Римские древности

Кн. IV, гл. 73

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 73. Посколь­ку выбор ока­зал­ся затруд­ни­тель­ным и нелег­ко опре­де­ли­мым из-за тех поро­ков, что сопро­вож­да­ли каж­дую из этих форм государ­ст­вен­но­го управ­ле­ния, Брут, взяв в заклю­че­ние сло­во, про­из­нес: «По мое­му мне­нию, Лукре­ций, Кол­ла­тин и все вы, при­сут­ст­ву­ю­щие здесь мужи, бла­го­род­ные и от бла­го­род­ных пред­ков про­ис­хо­дя­щие, не сле­ду­ет нам вво­дить нын­че какую-то новую фор­му прав­ле­ния: ибо тот срок, кото­рым мы огра­ни­че­ны в сло­жив­ших­ся обсто­я­тель­ствах, кра­ток, и за него нелег­ко сме­нить весь строй в государ­стве на луч­ший, и сама попыт­ка изме­не­ния, даже если нам удаст­ся при­нять на этот счет наи­луч­шее реше­ние, нена­деж­на и небез­опас­на. И для нас воз­мож­но будет позд­нее, когда мы осво­бо­дим­ся от тира­нии, опре­де­лить­ся в усло­ви­ях боль­шей сво­бо­ды и в спо­кой­ной обста­нов­ке, коль мы хотим обре­сти луч­шее государ­ст­вен­ное устрой­ство вза­мен худ­ше­го, если дей­ст­ви­тель­но есть что-то луч­ше, чем то, что и Ромул, и Пом­пи­лий, и все цари после них уста­но­ви­ли и пере­да­ли нам, бла­го­да­ря чему наш полис оста­ет­ся вели­ким, про­цве­таю­щим и власт­ву­ет над мно­ги­ми людь­ми.
  • (2) Но учи­ты­вая те тяго­сти, что име­ют обык­но­ве­ние сопут­ст­во­вать монар­хи­ям, из-за чего они и вырож­да­ют­ся в тира­ни­че­скую жесто­кость и вслед­ст­вие чего все ими недо­воль­ны, так это я вам сове­тую испра­вить сей­час же и поосте­речь­ся, как бы оно не воз­ник­ло когда-нибудь потом. Но что же это такое?
  • (3) Преж­де все­го, посколь­ку мно­гие взи­ра­ют на назва­ния вещей и под их вли­я­ни­ем одоб­ря­ют нечто вред­ное, а полез­но­го избе­га­ют, сре­ди како­го и ока­за­лась монар­хия, я сове­тую вам поме­нять назва­ние государ­ст­вен­но­го строя, и тех, в чьих руках будет вер­хов­ная власть, надо назы­вать уже не царя­ми и не монар­ха­ми, но дать им какое-нибудь более скром­ное и мяг­кое наиме­но­ва­ние.
  • (4) Затем — не делать волю одно­го вла­сти­тель­ни­цей надо всем, но пре­до­ста­вить цар­скую власть двум мужам, как, я знаю, посту­па­ют лакеде­мо­няне вот уже мно­гие поко­ле­ния и бла­го­да­ря тако­му спо­со­бу государ­ст­вен­но­го управ­ле­ния живут в спра­вед­ли­во­сти и бла­го­ден­ст­ву­ют в гораздо боль­шей сте­пе­ни, неже­ли все про­чие элли­ны. Ибо двое в мень­шей мере будут спе­си­вы­ми и суро­вы­ми, пото­му что власть разде­ле­на надвое, и каж­дый наде­лен оди­на­ко­вой силой; более того, почте­ние друг к дру­гу, пре­пят­ст­вие к тому, чтобы жить в свое удо­воль­ст­вие и рве­ние к при­зна­нию сво­ей доб­ле­сти, конеч­но, в наи­боль­шей мере появят­ся у вся­ко­го при такой вла­сти, кото­рая под­ра­зу­ме­ва­ет рав­ный почет».
  • 73. χα­λεπῆς δὲ καὶ δυσκρί­του τῆς αἱρέ­σεως ἅπα­σι φαι­νομέ­νης διὰ τὰς πα­ρακο­λουθού­σας ἑκάστῃ τῶν πο­λιτειῶν κα­κίας τε­λευταῖος πα­ραλα­βὼν τὸν λό­γον ὁ Βροῦ­τος εἶπεν· ἐγὼ δ᾽, ὦ Λουκ­ρή­τιε καὶ Κολ­λα­τῖνε καὶ πάν­τες ὑμεῖς οἱ πα­ρόν­τες ἄνδρες ἀγα­θοὶ καὶ ἐξ ἀγα­θῶν, καινὴν μὲν οὐδε­μίαν οἴομαι δεῖν ἡμᾶς κα­θίσ­τασ­θαι πο­λιτείαν κα­τὰ τὸ πα­ρόν· ὅ τε γὰρ και­ρός, εἰς ὃν συ­νήγ­με­θα ὑπὸ τῶν πραγ­μά­των, βρα­χύς, ἐν ᾧ με­θαρ­μό­σασ­θαι πό­λεως κόσ­μον οὐ ῥᾴδιον, ἥ τε πεῖ­ρα τῆς με­ταβο­λῆς, κἂν τὰ κρά­τισ­τα τύ­χωμεν περὶ αὐτῆς βου­λευ­σάμε­νοι, σφα­λερὰ καὶ οὐκ ἀκίν­δυ­νος, ἐξέσ­ται θ᾽ ἡμῖν ὕστε­ρον, ὅταν ἀπαλ­λα­γῶμεν τῆς τυ­ραν­νί­δος με­τὰ πλείονος ἐξου­σίας καὶ κα­τὰ σχολὴν βου­λευομέ­νοις τὴν κρείτ­το­να πο­λιτείαν ἀντὶ τῆς χεί­ρονος ἑλέσ­θαι, εἰ δή τις ἄρα ἔστι κρείτ­των, ἧς Ῥω­μύλος τε καὶ Πομ­πί­λιος καὶ πάν­τες οἱ μετ᾽ ἐκεί­νους βα­σιλεῖς κα­τασ­τη­σάμε­νοι πα­ρέδο­σαν ἡμῖν, ἐξ ἧς με­γάλη καὶ εὐδαί­μων καὶ πολ­λῶν ἄρχου­σα ἀνθρώ­πων ἡ πό­λις ἡμῶν διετέ­λε­σεν.
  • [2] ἃ δὲ πα­ρακο­λουθεῖν εἴωθε ταῖς μο­ναρ­χίαις χα­λεπά, ἐξ ὧν εἰς τυ­ραν­νικὴν ὠμό­τητα πε­ριίσ­τανται καὶ δι᾽ ἃ δυσ­χε­ραίνου­σιν ἅπαν­τες αὐτάς, ταῦθ᾽ ὑμῖν ἐπα­νορ­θώ­σασ­θαί τε καὶ νῦν καὶ ἵνα μηδ᾽ ἐξ ὑστέ­ρου γέ­νηταί πο­τε φυ­λάξασ­θαι πα­ραινῶ. τί­να δ᾽ ἐστὶ ταῦτα;
  • [3] πρῶ­τον μὲν ἐπειδὴ τὰ ὀνό­ματα τῶν πραγ­μά­των οἱ πολ­λοὶ σκο­ποῦσι καὶ ἀπὸ τού­των ἢ προ­σίεν­ταί τι­να τῶν βλα­βερῶν ἢ φεύγου­σι τῶν ὠφε­λί­μων, ἐν οἷς καὶ τὴν μο­ναρ­χίαν εἶναι συμ­βέ­βηκε, με­ταθέσ­θαι τοὔνο­μα τῆς πο­λιτείας ὑμῖν πα­ραινῶ καὶ τοὺς μέλ­λον­τας ἕξειν τὴν ἁπάν­των ἐξου­σίαν μή­τε βα­σιλεῖς ἔτι μή­τε μο­νάρ­χους κα­λεῖν, ἀλλὰ μετ­ριωτέ­ραν τι­νὰ καὶ φι­λανθρω­ποτέ­ραν ἐπ᾽ αὐτοῖς θέσ­θαι προ­σηγο­ρίαν.
  • [4] ἔπει­τα μὴ ποιεῖν μίαν γνώ­μην ἁπάν­των κυ­ρίαν, ἀλλὰ δυσὶν ἐπι­τρέ­πειν ἀνδρά­σι τὴν βα­σιλικὴν ἀρχήν, ὡς Λα­κεδαι­μο­νίους πυν­θά­νομαι ποιεῖν ἐπὶ πολ­λὰς ἤδη γε­νεάς, καὶ διὰ τοῦ­το τὸ σχῆ­μα τοῦ πο­λιτεύμα­τος ἁπάν­των μά­λισ­τα τῶν Ἑλλή­νων εὐνο­μεῖσ­θαί τε καὶ εὐδαι­μο­νεῖν· ἧττον γὰρ ὑβρισ­ταὶ καὶ βα­ρεῖς ἔσον­ται διαιρε­θείσης τῆς ἐξου­σίας διχῇ καὶ τὴν αὐτὴν ἔχον­τος ἰσχὺν ἑκα­τέρου· αἰδώς τ᾽ ἀλλή­λων καὶ κώ­λυσις τοῦ καθ᾽ ἡδονὴν ζῆν φι­λοτι­μία τε πρὸς ἀρε­τῆς δό­κη­σιν ἐκ ταύ­της γέ­νοιτ᾽ ἂν ἑκάσ­τῳ τῆς ἰσο­τί­μου δυ­νασ­τείας μά­λισ­τα.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004074 1496004075 1496004076