Римские древности

Кн. IV, гл. 72

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 72. Когда же собрав­ши­е­ся это выслу­ша­ли и одоб­ри­ли, что Брут начал с достой­но­го и закон­но­го осно­ва­ния, то посчи­та­ли пра­виль­ным, чтобы он гово­рил и об осталь­ном. И он ска­зал: «Посколь­ку вам пред­став­ля­ет­ся вер­ным вер­шить дело таким обра­зом, давай­те далее рас­смот­рим, какой станет маги­ст­ра­ту­ра, кото­рая будет управ­лять государ­ст­вом после изгна­ния царей, и каким лицом она будет объ­яв­ле­на, а еще преж­де — како­во будет государ­ст­вен­ное устрой­ство, кото­рое мы, осво­бо­дясь от тира­на, созда­дим. Ведь луч­ше все опре­де­лить преж­де, чем при­сту­пать к столь вели­ко­му начи­на­нию, и не остав­лять ниче­го ни непро­ве­рен­ным, ни необ­ду­ман­ным. И пусть каж­дый из вас заявит, что он об этом дума­ет».
  • (2) После это­го было про­из­не­се­но мно­го речей и мно­ги­ми людь­ми. Одни, пере­чис­ляя, сколь­ко добра при­нес­ли государ­ству все преж­ние цари, при­дер­жи­ва­лись мне­ния сохра­нить цар­ское управ­ле­ние государ­ст­вом; дру­гим же, кто напо­ми­нал о всех без­за­ко­ни­ях, при­су­щих тира­нам, кото­рые тво­ри­ли в отно­ше­нии соб­ст­вен­ных граж­дан и все дру­гие цари, и самым послед­ним Тарк­ви­ний, каза­лось, что не нуж­но более вру­чать государ­ст­вен­ные дела одно­му пра­ви­те­лю, но сле­ду­ет назна­чить гла­вой все­го собра­ние сена­то­ров, как во мно­гих эллин­ских поли­сах.
  • (3) А третьи ни одной из этих форм прав­ле­ния не жела­ли, но сове­то­ва­ли уста­но­вить демо­кра­тию, как в Афи­нах, ссы­ла­ясь на высо­ко­ме­рие и жад­ность оли­гар­хов и на воз­му­ще­ние людей низ­ко­го поло­же­ния про­тив тех, кто нахо­дит­ся навер­ху. Они дока­зы­ва­ли, что для сво­бод­но­го государ­ства равен­ство всех перед зако­ном явля­ет­ся надеж­ней­шей и наи­бо­лее при­стой­ной фор­мой государ­ст­вен­но­го управ­ле­ния.
  • 72. ὡς δὲ τοῦτ᾽ ἤκου­σαν ἅπαν­τες, ἐπῄνε­σάν τε καὶ ὡς ἀπὸ κα­λῆς ὑπο­θέσεως ἀρξά­μενον καὶ νο­μί­μου τὰ λοιπὰ λέ­γειν αὐτὸν ἠξίουν. κἀκεῖ­νος εἶπεν, Ἐπειδὴ ταῦτα οὕτω πράτ­τειν ὑμῖν δο­κεῖ, σκο­πώμε­θα πά­λιν, τίς <> τὴν πό­λιν ἐπι­τρο­πεύσου­σα ἀρχὴ γε­νήσε­ται με­τὰ τὴν κα­τάλυ­σιν τῶν βα­σιλέων καὶ ὑπὸ τί­νος ἀπο­δειχ­θεῖ­σα ἀνδρός, καὶ ἔτι πρό­τερον, ὅστις ἔσται πο­λιτείας κόσ­μος, ὃν ἀπαλ­λατ­τό­μενοι τοῦ τυ­ράν­νου κα­τασ­τη­σόμε­θα. βε­βου­λεῦσ­θαι γὰρ ἅπαν­τα βέλ­τιον, πρὶν ἐπι­χει­ρεῖν ἔργῳ τη­λικῷδε, καὶ μηδὲν ἀνε­ξέτασ­τον ἀφεῖσ­θαι μηδὲ ἀπρο­βού­λευ­τον. ἀπο­φαινέσ­θω δὴ περὶ τού­των ἕκασ­τος ὑμῶν ἃ φρο­νεῖ.
  • [2] με­τὰ τοῦτ᾽ ἐλέχ­θη­σαν πολ­λοὶ καὶ πα­ρὰ πολ­λῶν λό­γοι. ἐδό­κει δὲ τοῖς μὲν βα­σιλικὴν αὖθις κα­τασ­τή­σασ­θαι πο­λιτείαν ἐξα­ριθ­μου­μένοις, ὅσα τὴν πό­λιν ἐποίησαν ἀγα­θὰ πάν­τες οἱ πρό­τεροι βα­σιλεῖς· τοῖς δὲ μη­κέτι ποιεῖν ἐφ᾽ ἑνὶ δυ­νάστῃ τὰ κοινὰ τὰς τυ­ραν­νι­κὰς διεξιοῦσι πα­ρανο­μίας, αἷς ἄλ­λοι τε πολ­λοὶ κα­τὰ τῶν ἰδίων πο­λιτῶν ἐχρή­σαν­το καὶ Ταρ­κύ­νιος τε­λευτῶν, ἀλλὰ τὸ συ­νέδ­ριον τῆς βου­λῆς ἁπάν­των ἀπο­δεῖξαι κύ­ριον ὡς ἐν πολ­λαῖς τῶν Ἑλ­λη­νίδων πό­λεων·
  • [3] οἱ δὲ τού­των μὲν οὐδε­τέραν προῃροῦν­το τῶν πο­λιτειῶν, δη­μοκ­ρα­τίαν δὲ συ­νεβού­λευον ὥσπερ Ἀθή­νησι κα­τασ­τῆ­σαι, τὰς ὕβρεις καὶ τὰς πλεονε­ξίας τῶν ὀλί­γων προ­φερό­μενοι καὶ τὰς στά­σεις τὰς γι­νομέ­νας τοῖς τα­πεινοῖς πρὸς τοὺς ὑπε­ρέχον­τας ἐλευ­θέρᾳ τε πό­λει τὴν ἰσο­νομίαν ἀπο­φαίνον­τες ἀσφα­λεσ­τά­την οὖσαν καὶ πρε­πωδεσ­τά­την τῶν πο­λιτειῶν.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004073 1496004074 1496004075