Римские древности

Кн. IV, гл. 75

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 75. «Каким же будет при этом каж­дый шаг на пути дости­же­ния цели, слу­шай­те меня: я созо­ву собра­ние, как я и ска­зал, пото­му что мне над­ле­жит это по зако­ну, и выска­жу свое мне­ние: чтобы Тарк­ви­ний вме­сте с сыно­вья­ми и женой уда­ли­лись как из горо­да, так и с зем­ли рим­лян, изгнан­ные на веч­ные вре­ме­на и сами, и род, что от них пой­дет. Когда граж­дане про­го­ло­су­ют за это реше­ние, я изло­жу им, какой вид государ­ст­вен­но­го устрой­ства мы пред­ла­га­ем учредить, после чего я выбе­ру меж­ду­ца­ря, кото­рый пред­ста­вит тех, кто при­мет на себя дела общи­ны, и сам сло­жу с себя власть над целе­ра­ми.
  • (2) Созвав собра­ние по цен­ту­ри­ям, назна­чен­ный мною меж­ду­царь пусть огла­сит име­на тех, кому пред­сто­ит осу­ществлять руко­вод­ство в тече­ние года, и пере­даст избра­ние их граж­да­нам; и если в боль­шин­стве цен­ту­рий выбор лиц обре­тет закон­ную силу, а про­ри­ца­ния по их пово­ду ока­жут­ся бла­го­при­ят­ны­ми, то пусть они, вос­при­няв секи­ры и про­чие сим­во­лы цар­ской вла­сти, блюдут за тем, чтобы мы жили в сво­бод­ном оте­че­стве и чтобы Тарк­ви­нии более уже не име­ли в него досту­па. Ведь они попы­та­ют­ся, как вы пре­крас­но пони­ма­е­те, и убеж­де­ни­ем, и силой, и обма­ном, и вся­ки­ми дру­ги­ми спо­со­ба­ми вновь прий­ти к гос­под­ству, если мы не будем сто­ять на стра­же супро­тив их.
  • (3) Вот что явля­ет­ся важ­ней­шим и насущ­ней­шим из того, что я в насто­я­щее вре­мя могу вам выска­зать и посо­ве­то­вать при­нять; а част­но­сти, коих мно­же­ство и не так-то лег­ко изло­жить их все по поряд­ку (ведь мы попа­ли в опас­ное поло­же­ние), я пола­гаю, нуж­но раз­ра­ботать в пери­од прав­ле­ния тем, кто при­мет на себя власть.
  • (4) Конеч­но, я дол­жен ска­зать, что необ­хо­ди­мо сим мужам блю­сти дела вме­сте с собра­ни­ем сена­та, как посту­па­ли и цари, и ниче­го не делать без ваше­го сове­та и чтобы реше­ния сена­та сооб­ща­ли наро­ду, как у наших пред­ков было заведе­но, не лишая его ниче­го из того, над чем он имел закон­ную силу в преж­ние вре­ме­на. Ведь в таком слу­чае их власть будет надеж­ней­шей и наи­луч­шей».
  • 75. ὃν δὲ τρό­πον ἔσται τού­των ἕκασ­τον, ἀκού­σατέ μου· συ­νάξω μὲν ἐγὼ τὴν ἐκκλη­σίαν, ὥσπερ ἔφην, ἐπειδὴ συγ­κε­χώρη­ταί μοι κα­τὰ νό­μον καὶ γνώ­μην εἰση­γήσο­μαι· φεύγειν Ταρ­κύ­νιον ἅμα τοῖς παισὶ καὶ τῇ γυ­ναικὶ πό­λεώς τε καὶ χώ­ρας τῆς Ῥω­μαίων εἰργο­μένους τὸν ἀεὶ χρό­νον καὶ γέ­νος τὸ ἐξ αὐτῶν· ὅταν δ᾽ ἐπι­ψη­φίσω­σι τὴν γνώ­μην οἱ πο­λῖται, δη­λώσας αὐτοῖς ἣν διανοούμε­θα κα­τασ­τή­σασ­θαι πο­λιτείαν με­σοβα­σιλέα ἑλοῦ­μαι τὸν ἀπο­δείξον­τα τοὺς πα­ραλη­ψομέ­νους τὰ κοινά, καὶ αὐτὸς ἀπο­θήσο­μαι τὴν τῶν Κε­λερίων ἀρχήν.
  • [2] ὁ δὲ κα­τασ­τα­θεὶς ὑπ᾽ ἐμοῦ με­σοβα­σιλεὺς συ­ναγα­γὼν τὴν λο­χῖτιν ἐκκλη­σίαν ὀνο­μασά­τω τε τοὺς μέλ­λον­τας ἕξειν τὴν ἐνι­αύσιον ἡγε­μο­νίαν καὶ ψῆ­φον ὑπὲρ αὐτῶν τοῖς πο­λίταις δό­τω· ἐὰν δὲ τοῖς πλείοσι δόξῃ λό­χοις κυ­ρίαν εἶναι τὴν τῶν ἀνδρῶν αἵρε­σιν καὶ τὰ μαν­τεύμα­τα γέ­νηται περὶ αὐτῶν κα­λά, τοὺς πε­λέκεις οὗτοι πα­ραλα­βόν­τες καὶ τὰ λοιπὰ τῆς βα­σιλι­κῆς ἐξου­σίας σύμ­βο­λα πρατ­τέ­τωσαν, ὅπως ἐλευ­θέραν οἰκή­σομεν τὴν πατ­ρί­δα καὶ μη­κέτι κά­θοδον ἕξου­σιν εἰς αὐτὴν Ταρ­κύ­νιοι· πει­ράσον­ται γάρ, εὖ ἴστε, καὶ πει­θοῖ καὶ βίᾳ καὶ δό­λῳ καὶ παντὶ ἄλλῳ τρό­πῳ πα­ρελ­θεῖν πά­λιν ἐπὶ τὴν δυ­νασ­τείαν, ἐὰν μὴ φυ­λατ­τώ­μεθα αὐτούς.
  • [3] ταυτὶ μὲν οὖν ἐστι τὰ μέ­γισ­τα καὶ κυ­ριώτα­τα ὧν ὑμῖν ἐν τῷ πα­ρόν­τι λέ­γειν ἔχω καὶ πα­ραινεῖν· τὰ δὲ κα­τὰ μέ­ρος πολ­λὰ ὄντα καὶ οὐ ῥᾴδια νῦν δι᾽ ἀκρι­βείας ἐξε­τασ­θῆ­ναι· συ­νήγ­με­θα γὰρ εἰς και­ρὸν ὀξύν· ἐπ᾽ αὐτοῖς οἴομαι δεῖν ποιῆσαι τοῖς πα­ραλη­ψομέ­νοις τὴν ἀρχήν.
  • [4] σκο­πεῖσ­θαι μέν­τοι φημὶ χρῆ­ναι τοὺς ἄνδρας ἅπαν­τα με­τὰ τοῦ συ­νεδ­ρίου τῆς βου­λῆς, ὥσπερ οἱ βα­σιλεῖς ἐποίουν, καὶ μηδὲν πράτ­τειν δί­χα ὑμῶν καὶ τὰ δό­ξαν­τα τῇ βου­λῇ φέ­ρειν εἰς τὸν δῆ­μον, ὡς τοῖς προ­γόνοις ἡμῶν ποιεῖν ἔθος ἦν, μη­δενὸς ἀφαι­ρουμέ­νους αὐτὸν ὧν ἐν τοῖς πρό­τερον και­ροῖς κύ­ριος ἦν. οὕτω γὰρ αὐτοῖς ἀσφα­λέσ­τα­τα καὶ κάλ­λισ­τα ἕξει τὰ τῆς ἀρχῆς.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004076 1496004077 1496004078