Римские древности

Кн. IV, гл. 74

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 74. «А так как зна­ки отли­чия, что дают­ся царям, весь­ма мно­го­чис­лен­ны, то, если они для мно­гих явля­ют зре­ли­ще тягост­ное и нена­вист­ное, я пола­гаю, нам сле­ду­ет одни сокра­тить, дру­гие отме­нить. Я имею в виду как раз ски­пет­ры, золотые вен­цы и пур­пур­ные, золо­том рас­ши­тые оде­я­ния, кро­ме толь­ко при­ме­не­ния их во вре­мя опре­де­лен­ных празд­неств или три­ум­фаль­ных про­цес­сий, когда пра­ви­те­ли будут носить их во имя почи­та­ния богов — ведь это нико­го не будет раз­дра­жать, если исполь­зу­ет­ся ред­ко. Крес­ла же из сло­но­вой кости для мужей, вос­седая в како­вых они ста­нут вер­шить суд, белое с пур­пур­ной кай­мой пла­тье и две­на­дцать секир, кото­рые во вре­мя их шест­вия будут нести впе­ре­ди, я думаю, надо оста­вить.
  • (2) А еще в добав­ле­ние к это­му, пола­гаю, будет наи­бо­лее полез­ным из все­го того, о чем было ска­за­но, и в выс­шей сте­пе­ни поспо­соб­ст­ву­ет тому, чтобы те, кто полу­чит власть, не допус­ка­ли тяж­ких оши­бок, вот что: не поз­во­лять, чтобы одни и те же люди зани­ма­ли долж­ность пожиз­нен­но (ведь для всех бес­сроч­ная власть обре­ме­ни­тель­на, пото­му что не поз­во­ля­ет осу­ществлять про­вер­ку того, что дела­ет­ся, что и порож­да­ет тира­нию), но све­сти пол­но­мо­чия пра­ви­те­лей к годич­но­му сро­ку, как дела­ют афи­няне.
  • (3) Ведь то, что чело­век попе­ре­мен­но то власт­ву­ет, то под­чи­ня­ет­ся вла­сти, и сла­га­ет пол­но­мо­чия до повреж­де­ния рас­суд­ка, усми­ря­ет над­мен­ные нату­ры и не поз­во­ля­ет им опья­нять­ся вла­ды­че­ст­вом. Это помо­жет нам, если мы все обу­стро­им так, с одной сто­ро­ны, поль­зо­вать­ся бла­га­ми цар­ской фор­мы прав­ле­ния, а с дру­гой — изба­вить­ся от свой­ст­вен­ных ей зол.
  • (4) Но чтобы ради бла­го­че­стия сохра­нить назва­ние цар­ской вла­сти, суще­ст­ву­ю­щее у нас как уста­нов­лен­ное пред­ка­ми и при­шед­шее в общи­ну вме­сте с хоро­ши­ми пред­зна­ме­но­ва­ни­я­ми, одоб­рен­ное бога­ми, пусть кто-то все­гда будет назна­чать­ся царем свя­щен­но­дей­ст­вий, кто будет нести эту почет­ную долж­ность в тече­ние всей жиз­ни, осво­бож­ден­ный от вся­кой воин­ской или граж­дан­ской служ­бы, испол­няя, как “царь” в Афи­нах, един­ст­вен­ную обя­зан­ность — руко­вод­ство свер­ше­ни­ем жерт­во­при­но­ше­ний и ниче­го дру­го­го».
  • 74. τῶν τε πα­ρασή­μων, ἃ τοῖς βα­σιλεῦ­σιν ἀπο­δέδο­ται, πολ­λῶν ὄντων εἴ τι­να λυ­πηρὰς ὄψεις καὶ ἐπι­φθό­νους τοῖς πολ­λοῖς πα­ρέχε­ται, τὰ μὲν μειῶσαι, τὰ δ᾽ ἀφε­λεῖν ἡμᾶς οἴομαι δεῖν· τὰ σκῆπτρα ταυτὶ λέ­γω καὶ τοὺς χρυ­σοῦς στε­φάνους καὶ τὰς ἁλουρ­γεῖς καὶ χρυ­σοσή­μους ἀμπε­χόνας, πλὴν εἰ μὴ κα­τὰ και­ρούς τι­νας ἑορ­ταίους καὶ ἐν πομ­παῖς θριάμ­βων, ὅτε αὐτὰ τι­μῆς θεῶν ἕνε­κα λή­ψον­ται· λυ­πήσει γὰρ οὐδέν᾽, ἐὰν γέ­νηται σπά­νια· θρό­νον δὲ τοῖς ἀνδρά­σιν ἐλε­φάν­τι­νον, ἐν ᾧ κα­θεζό­μενοι δι­κάσου­σι, καὶ λευκὴν ἐσθῆ­τα πε­ριπόρ­φυ­ρον καὶ τοὺς προηγου­μένους ἐν ταῖς ἐξό­δοις δώ­δεκα πε­λέκεις κα­ταλι­πεῖν.
  • [2] ἔτι πρὸς τού­τοις, ὃ πάν­των οἴομαι τῶν εἰρη­μέ­νων χρη­σιμώ­τατον ἔσεσ­θαι καὶ τοῦ μὴ πολ­λὰ ἐξα­μαρ­τά­νειν τοὺς πα­ραλη­ψομέ­νους τὴν ἀρχὴν αἰτιώτα­τον, μὴ διὰ βίου τοὺς αὐτοὺς ἐᾶν ἄρχειν· χα­λεπὴ γὰρ ἅπα­σιν ἀόρισ­τος ἀρχὴ καὶ μη­δεμίαν ἐξέ­τα­σιν δι­δοῦσα τῶν πρατ­το­μέ­νων, ἐξ ἧς φύεται τυ­ραν­νίς· ἀλλ᾽ εἰς ἐνι­αύσιον χρό­νον, ὡς παρ᾽ Ἀθη­ναίοις γί­νεται, τὸ κρά­τος τῆς ἀρχῆς συ­νάγειν.
  • [3] τὸ γὰρ ἐν μέ­ρει τὸν αὐτὸν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσ­θαι καὶ πρὸ τοῦ διαφ­θα­ρῆναι τὴν διάνοιαν ἀφίσ­τασ­θαι τῆς ἐξου­σίας συσ­τέλ­λει τὰς αὐθά­δεις φύ­σεις καὶ οὐκ ἐᾷ με­θύσ­κεσ­θαι ταῖς ἐξου­σίαις τὰ ἤθη. ταῦθ᾽ ἡμῖν κα­τασ­τη­σαμέ­νοις ὑπάρ­ξει τὰ μὲν ἀγα­θὰ καρ­ποῦσ­θαι τῆς βα­σιλι­κῆς πο­λιτείας, τῶν δὲ πα­ρακο­λουθούν­των αὐτῇ κα­κῶν ἀπηλ­λάχ­θαι.
  • [4] ἵνα δὲ καὶ τοὔνο­μα τῆς βα­σιλι­κῆς ἐξου­σίας πάτ­ριον ὑπάρ­χον ἡμῖν καὶ σὺν οἰωνοῖς αἰσίοις θεῶν ἐπι­κυ­ρωσάν­των πα­ρελη­λυθὸς εἰς τὴν πό­λιν αὐτῆς ἕνε­κα τῆς ὁσίας φυ­λάτ­τη­ται, ἱερῶν ἀπο­δεικ­νύσθω τις ἀεὶ βα­σιλεύς, ὁ τὴν τιμὴν ταύ­την ἕξων διὰ βίου, πά­σης ἀπο­λελυ­μένος πο­λεμι­κῆς <καὶ πο­λιτι­κῆς> ἀσχο­λίας, ἓν τοῦ­το μό­νον ἔχων ἔργον ὥσπερ ὁ βα­σιλεύς, τὴν ἡγε­μο­νίαν τῶν θυηπο­λιῶν, ἄλ­λο δ᾽ οὐδέν.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004075 1496004076 1496004077