Римские древности

Кн. IV, гл. 77

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 77. «Сограж­дане, соби­ра­ясь дер­жать пред вами речь о самых неот­лож­ных для обще­ст­вен­но­го бла­га делах, я поз­во­лю себе преж­де немно­го ска­зать и о себе самом; может, на неко­то­рых из вас — но я точ­но знаю, что на мно­гих, — я, навер­ное, про­из­вел такое впе­чат­ле­ние, что разум мой замут­нен, поели­ку чело­век, не в себе от нездо­ро­вья и нуж­даю­щий­ся в опе­ку­нах, при­ни­ма­ет­ся вещать о делах вели­чай­шей важ­но­сти.
  • (2) Знай­те же, что общее суж­де­ние вас обо мне, как о поло­ум­ном, было лож­ным и созда­но оно было не кем иным, как лич­но мною. А то, что вынуди­ло меня жить не в соот­вет­ст­вии с при­ро­дой, и не так, как подо­ба­ло мне, но как было жела­тель­но Тарк­ви­нию и как каза­лось выгод­ным мне, — был страх за свою жизнь.
  • (3) Ведь Тарк­ви­ний, едва взой­дя на трон, обрек на смерть мое­го отца, чтобы овла­деть его состо­я­ни­ем, и нема­лым, и стар­ше­го бра­та, кото­рый спо­со­бен был отмстить за смерть отца, если бы не был устра­нен, погу­бил бес­слав­ной смер­тью. Несо­мнен­но, он не поща­дил бы и меня, посколь­ку я лишил­ся самых близ­ких мне людей, если бы мне не при­шло в голо­ву при­ки­нуть­ся недо­ум­ком.
  • (4) И эта личи­на, в кото­рую тиран пове­рил, защи­ти­ла меня от того, что они пре­тер­пе­ли, и сохра­ни­ла вплоть до сего дня. Теперь же пер­вым делом я сни­маю эту личи­ну, посколь­ку при­шло вре­мя, о кото­ром я молил­ся и меч­тал целых два­дцать пять лет. И это все обо мне».
  • 77. ὑπὲρ ἀναγ­καίων καὶ κοινῶν πραγ­μά­των τοὺς λό­γους μέλ­λων πρὸς ὑμᾶς ποιεῖσ­θαι, ἄνδρες πο­λῖται, περὶ ἐμαυ­τοῦ πρῶ­τον ὀλί­γα βού­λο­μαι προειπεῖν· ἴσως γάρ τι­σιν ὑμῶν, μᾶλ­λον δ᾽ ἀκρι­βῶς οἶδ᾽ ὅτι πολ­λοῖς τε­ταράχ­θαι δό­ξω τὴν διάνοιαν, ἀνὴρ οὐ φρε­νήρης περὶ τῶν με­γίσ­των ἐπι­χει­ρῶν λέ­γειν, ᾧ κη­δεμό­νων οὐχ ὑγιαίνον­τι δεῖ.
  • [2] ἴστε δὴ τὴν κοινὴν ὑπό­ληψιν, ἣν περὶ ἐμοῦ πάν­τες εἴχε­τε ὡς ἠλι­θίου, ψευ­δῆ γε­νομέ­νην καὶ οὐχ ὑπ᾽ ἄλ­λου τι­νὸς κα­τασ­κευασ­θεῖ­σαν, ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἐμοῦ. ὁ δ᾽ ἀναγ­κά­σας με μήθ᾽ ὡς ἡ φύ­σις ἠξίου μήθ᾽ ὡς ἥρμοτ­τέ μοι ζῆν, ἀλλ᾽ ὡς Ταρ­κυ­νίῳ τ᾽ ἦν βου­λο­μένῳ κἀμοὶ συ­νοίσειν ἔδο­ξεν, ὁ περὶ τῆς ψυ­χῆς φό­βος ἦν.
  • [3] πα­τέρα γάρ μου Ταρ­κύ­νιος ἀποκ­τεί­νας ἅμα τῷ πα­ραλα­βεῖν τὴν ἀρχήν, ἵνα τὴν οὐσίαν αὐτοῦ κα­τάσ­χοι πολλὴν σφόδ­ρα οὖσαν, καὶ ἀδελ­φὸν πρεσ­βύ­τερον, ὃς ἔμελ­λε τι­μωρή­σειν τῷ θα­νάτῳ τοῦ πατ­ρός, εἰ μὴ γέ­νοιτο ἐκπο­δῶν, ἀφα­νεῖ θα­νάτῳ διαχ­ρη­σάμε­νος, οὐδ᾽ ἐμοῦ δῆ­λος ἦν φει­σόμε­νος ἐρή­μου τῶν ἀναγ­καιοτά­των γε­γονό­τος, εἰ μὴ τὴν ἐπί­θετον ἐσκη­ψάμην μω­ρίαν.
  • [4] τοῦ­τό με τὸ πλάσ­μα πισ­τευθὲν ὑπὸ τοῦ τυ­ράν­νου μὴ ταὐτὰ πα­θεῖν ἐκεί­νοις ἐρ­ρύ­σατο καὶ μέχ­ρι τοῦ πα­ρόν­τος διασέ­σωκε χρό­νου· νῦν δ᾽ αὐτὸ πρῶ­τον, ἥκει γὰρ ὁ και­ρός, ὃν εὐχό­μην τε καὶ προ­σεδε­χόμην, πέμπτον ἤδη τοῦ­το καὶ εἰκοσ­τὸν ἔ­τος φυ­λάξας ἀπο­τίθε­μαι. καὶ τὰ μὲν περὶ ἐμοῦ το­σαῦτα.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004078 1496004079 1496004080