Римские древности

Кн. IV, гл. 78

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 78. «Обще­ст­вен­ные же дела, по пово­ду кото­рых я созвал вас на собра­ние, тако­вы: Тарк­ви­ния, кото­рый захва­тил власть не по нашим оте­че­ским заве­там и зако­нам и поль­зо­вал­ся ею неза­ви­си­мо от спо­со­ба ее полу­че­ния не бла­го­род­но и не по-цар­ски, но спе­си­во­стью и буй­ст­вом пре­взой­дя всех когда-либо суще­ст­во­вав­ших тира­нов, мы, пат­ри­ции, сооб­ща поста­но­ви­ли отре­шить от сана, что дав­но надо было сде­лать. Делая это сей­час, в под­хо­дя­щее вре­мя, мы и вас, пле­беи, созва­ли, чтобы объ­явить о нашем реше­нии и про­сить вас стать помощ­ни­ка­ми, кото­рые вку­пе с нами созида­ют сво­бо­ду для оте­че­ства, кото­рой ни рань­ше, с того вре­ме­ни, как Тарк­ви­ний захва­тил власть, вам не уда­лось полу­чить, ни потом недо­станет, еже­ли теперь мы не выка­жем свою кре­пость.
  • (2) Имей я столь­ко вре­ме­ни, сколь­ко я хотел, или поже­лай я поведать прав­ду неосве­дом­лен­ным людям, то я исчис­лил бы все без­за­ко­ния тира­на, за кото­рые в гла­зах всех пра­во­мер­но было бы ему погиб­нуть не еди­но­жды, а мно­го­крат­но. Но, посколь­ку отре­зок вре­ме­ни, кото­рый пре­до­став­ля­ют мне обсто­я­тель­ства, кра­ток, сле­ду­ет гово­рить сей­час немно­го, а сде­лать мно­го — да и сло­ва мои обра­ще­ны к людям осве­дом­лен­ным, — ска­жу, что глав­ней­шие и оче­вид­ней­шие из про­ступ­ков Тарк­ви­ния не могут встре­тить ника­ко­го про­ще­ния, в этом я вам покля­нусь».
  • 78. τὰ δὲ κοινά, ὑπὲρ ὧν ὑμᾶς εἰς ἐκκλη­σίαν συ­νεκά­λεσα, ταῦτ᾽ ἐστί. Ταρ­κύ­νιον οὔτε κα­τὰ τοὺς πατ­ρίους ἡμῶν ἐθισ­μοὺς καὶ νό­μους τὴν δυ­νασ­τείαν κα­τασ­χόντα οὔτ᾽, ἐπειδὴ κα­τέσ­χεν ὅπως δή πο­τε λα­βών, κα­λῶς αὐτῇ καὶ βα­σιλι­κῶς χρώ­μενον, ἀλλ᾽ ὑπερ­βεβλη­κότα πάν­τας ὕβρει τε καὶ πα­ρανο­μίᾳ τοὺς ὅπου δή πο­τε γε­νομέ­νους τυ­ράν­νους, ἀφε­λέσ­θαι τὴν ἐξου­σίαν βε­βου­λεύμε­θα συ­νελ­θόν­τες οἱ πατ­ρί­κιοι, πά­λαι μὲν δέον, ἐν καιρῷ δὲ νῦν αὐτὸ ποιοῦν­τες ἐπι­τη­δείῳ, ὑμᾶς τ᾽, ὦ δη­μόται, συ­νεκα­λέσα­μεν, ἵνα τὴν προαίρε­σιν ἀπο­δειξά­μενοι τὴν ἑαυτῶν συ­ναγω­νισ­τὰς ἀξιώσω­μεν ἡμῖν γε­νέσ­θαι, πράτ­τον­τας ἐλευ­θερίαν τῇ πατ­ρί­δι, ἧς οὔτε πρό­τερον ἡμῖν ἐξε­γένε­το με­ταλα­βεῖν, ἐξ οὗ Ταρ­κύ­νιος τὴν ἀρχὴν κα­τέσ­χεν, οὔθ᾽ ὕστε­ρον, ἐὰν νῦν μα­λακισ­θῶ­μεν, ἐξέσ­ται.
  • [2] εἰ μὲν οὖν χρό­νον εἶχον, ὅσον ἐβου­λό­μην, ἢ πρὸς ἀγνοοῦν­τας ἔμελ­λον λέ­γειν, ἁπά­σας διεξῆλ­θον ἂν τὰς τοῦ τυ­ράν­νου πα­ρανο­μίας, ἐφ᾽ αἷς οὐχ ἅπαξ, ἀλλὰ πολ­λά­κις ἅπα­σιν εἴη δί­καιος ἀπο­λωλέ­ναι· ἐπειδὴ δ᾽ ὅ τε και­ρός, ὃν τὰ πράγ­μα­τά μοι δί­δωσι, βρα­χύς, ἐν ᾧ λέ­γειν μὲν ὀλί­γα δεῖ, πράτ­τειν δὲ πολ­λά, καὶ πρὸς εἰδό­τας οἱ λό­γοι, τὰ μέ­γισ­τα καὶ φα­νερώ­τατα τῶν ἔργων αὐτοῦ καὶ οὐδ᾽ ἀπο­λογίας οὐδε­μιᾶς δυ­νάμε­να τυ­χεῖν, ταῦθ᾽ ὑμᾶς ὑπομ­νή­σω.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004079 1496004080 1496004081