Римские древности

Кн. IV, гл. 79

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 79. «Этот вот, о граж­дане, Тарк­ви­ний с помо­щью ядов ради полу­че­ния вла­сти умерт­вил род­но­го бра­та Аррун­та, пото­му что тот не желал быть бес­чест­ным, и взял в сообщ­ни­цы для этой мер­зо­сти его жену, сест­ру сво­ей соб­ст­вен­ной супру­ги, кото­рую он, про­тив­ный богам, начал совра­щать уже дав­но.
  • (2) Это тот, кто убив теми же самы­ми яда­ми, в тот же самый день и закон­ную супру­гу, разум­ную и мать сво­их детей, и, напу­стив на себя жалост­ли­вый вид и лег­кую види­мость тра­у­ра, не посчи­тал нуж­ным отчи­стить­ся от злоб­ных слу­хов по пово­ду обо­их отрав­ле­ний, буд­то они не им сотво­ре­ны. Но сра­зу же, едва совер­шив такие ужа­саю­щие пре­ступ­ле­ния, еще до того как погас­ли погре­баль­ные кост­ры, при­няв­шие несчаст­ные тела, он начал при­ни­мать дру­зей, гото­вить бра­ко­со­че­та­ние и муже­убий­цу как неве­сту повел на брач­ное ложе ее сест­ры, неко­ле­би­мо соблюдая по отно­ше­нию к ней тай­ные дого­во­рен­но­сти: пер­вым и един­ст­вен­ным он при­внес в рим­ское государ­ство дея­ния нече­сти­вые и про­кля­тые, не имев­шие места нигде ни в Элла­де, ни в вар­вар­ской зем­ле.
  • (3) А какие же дей­ст­вия, сограж­дане, он совер­шил по отно­ше­нию к обо­им свой­ст­вен­ни­кам, кото­рые пре­бы­ва­ли уже на зака­те сво­ей жиз­ни? Сер­вия Тул­лия, само­го спра­вед­ли­во­го из царей и более всех сде­лав­ше­го вам добра, он откры­то убил и не поз­во­лил телу его полу­чить ни похо­рон­ных обрядов, ни погре­бе­ния, уста­нов­лен­но­го обы­ча­ем.
  • (4) А Тарк­ви­нию, жену Сер­вия, кото­рую ему само­му над­ле­жа­ло почи­тать как мать, пото­му что она при­хо­ди­лась сест­рой его отцу и была доб­рой к нему, преж­де чем она, несчаст­ная, опла­ка­ла мужа и совер­ши­ла все поло­жен­ное для чело­ве­ка, кото­ро­го погре­ба­ют в зем­ле, он умерт­вил уду­ше­ни­ем; и так он посту­пил с людь­ми, кото­ры­ми был сохра­нен, у кото­рых был вос­пи­тан и кото­рым дол­жен был бы насле­до­вать после их смер­ти, подо­ждав немно­го, пока смерть не при­дет к ним в соот­вет­ст­вии с есте­ствен­ным ходом вещей».
  • 79. οὗτός ἐστιν, ἄνδρες πο­λῖται, ὁ Ταρ­κύ­νιος ὁ πρὸ τοῦ πα­ραλα­βεῖν τὴν ἀρχὴν Ἄρ­ρον­τα τὸν γνή­σιον ἀδελ­φόν, ὅτι πο­νηρὸς οὐκ ἐβού­λε­το γε­νέσ­θαι, φαρ­μά­κοις διαχ­ρη­σάμε­νος, συ­νερ­γὸν εἰς τοῦ­το τὸ μῦσος λα­βὼν τὴν ἐκεί­νου γυ­ναῖκα, τῆς δ᾽ αὐτῷ συ­νοικού­σης ἀδελ­φήν, ἣν ἐμοίχευεν ὁ θεοῖς ἐχθρὸς ἔτι καὶ πά­λαι·
  • [2] οὗ­τος ὁ τὴν γα­μετὴν γυ­ναῖκα, σώφ­ρο­να καὶ τέκ­νων κοινω­νὸν γε­γονυῖαν, ἐν ταῖς αὐταῖς ἡμέ­ραις καὶ διὰ τῶν αὐτῶν φαρ­μά­κων ἀποκ­τεί­νας οὐδ᾽ ἀφο­σιώσασ­θαι τῶν φαρ­μα­κειῶν ἀμφο­τέρων τὰς διαβο­λάς, ὡς οὐχ ὑφ᾽ ἑαυτοῦ γε­νομέ­νων, ἠξίω­σεν ἐλεεινῷ χρη­σάμε­νος σχή­ματι καὶ μικρᾷ προσ­ποιήσει πέν­θους, ἀλλ᾽ εὐθὺς ἅμα τῷ αὐτὰ διαπ­ρά­ξασ­θαι τὰ θαυ­μασ­τὰ ἔργα, πρὶν ἢ μα­ραν­θῆ­ναι τὰς ὑπο­δεξα­μένας τὰ δύσ­τη­να σώ­ματα πυ­ράς, φί­λους εἱστία καὶ γά­μους ἐπε­τέλει καὶ τὴν ἀνδρο­φόνον νύμ­φην ἐπὶ τὸν τῆς ἀδελ­φῆς θά­λα­μον ἤγε­το τὰς ἀπορ­ρή­τους ἐμπε­δῶν πρὸς αὐτὴν ὁμο­λογίας· ἀνό­σια καὶ ἐξά­γισ­τα καὶ οὔθ᾽ Ἑλλά­δος οὔτε βαρ­βά­ρου γῆς οὐδα­μόθι γε­νόμε­να πρῶ­τος εἰς τὴν Ῥω­μαίων πό­λιν εἰσα­γαγὼν καὶ μό­νος.
  • [3] οἷα δ᾽ ἐξειρ­γά­σατο, ὦ δη­μόται, τὰ πε­ριβόητα καὶ δει­νὰ περὶ τοὺς κη­δεσ­τὰς ἀμφο­τέρους ἐπι­χει­ρήμα­τα ἐπὶ ταῖς δυσ­μαῖς ὄν­τας ἤδη τοῦ βίου; Σε­ρούιον μὲν Τύλ­λιον τὸν ἐπι­εικέσ­τα­τον τῶν βα­σιλέων καὶ πλεῖσ­τα ὑμᾶς εὖ ποιήσαν­τα φα­νερῶς ἀποσ­φά­ξας καὶ οὔτ᾽ ἐκκο­μιδῆς οὔτε τα­φῆς ἐάσας νο­μί­μου τὸ σῶ­μα τυ­χεῖν·
  • [4] Ταρ­κυ­νίαν δὲ τὴν ἐκεί­νου γυ­ναῖκα, ἣν προ­σῆκεν αὐτῷ τι­μᾶν ὥσπερ μη­τέρα, πατ­ρὸς ἀδελφὴν οὖσαν καὶ σπου­δαίαν περὶ αὐτὸν γε­νομέ­νην, πρὶν ἢ πεν­θῆ­σαι καὶ τὰ νο­μιζό­μενα <τῷ> κα­τὰ γῆς ἀνδρὶ ποιῆσαι τὴν ἀθλίαν ἀγχόνῃ διαχ­ρη­σάμε­νος, ὑφ᾽ ὧν ἐσώ­θη καὶ παρ᾽ οἷς ἐτρά­φη καὶ οὓς διαδέ­ξεσ­θαι με­τὰ τὴν τε­λευτὴν ἔμελ­λεν ὀλί­γον ἀνα­μείνας, ἕως ὁ κα­τὰ φύ­σιν αὐτοῖς πα­ραγέ­νηται θά­να­τος.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004080 1496004081 1496004082