Римские древности

Кн. IV, гл. 80

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 80. «Но что тол­ку упре­кать Тарк­ви­ния за такие без­за­ко­ния, что име­ли место в отно­ше­нии род­ст­вен­ни­ков и свой­ст­вен­ни­ков его, если поми­мо них я могу обви­нить его в таких без­за­ко­ни­ях, кото­рые совер­ша­лись про­тив оте­че­ства и про­тив всех нас, если, конеч­но, сле­ду­ет назы­вать их без­за­ко­ни­я­ми, а не раз­ру­ше­ни­ем и не уни­что­же­ни­ем всех уста­нов­ле­ний и обы­ча­ев. К при­ме­ру, для нача­ла, каким обра­зом он полу­чил гла­вен­ство? Раз­ве же так, как пред­ше­ст­ву­ю­щие цари? Как бы не так! Он, конеч­но, далек от это­го.
  • (2) Есте­ствен­но, те были при­веде­ны к вла­сти вами, соглас­но отцов­ским уста­нов­ле­ни­ям и зако­нам: это про­ис­хо­ди­ло преж­де все­го после поста­нов­ле­ния сена­та, кото­ро­му было пере­да­но пра­во выно­сить пред­ва­ри­тель­ные суж­де­ния, затем после избра­ния меж­ду­ца­рей, кото­рым сенат пору­чал опре­де­лить наи­бо­лее под­хо­дя­ще­го из чис­ла достой­ных вла­сти; а вслед за тем — после голо­со­ва­ния наро­да в народ­ном собра­нии, по кото­ро­му закон­ным обра­зом под­твер­жда­ют­ся все глав­ные дела; а вдо­ба­вок, после того как пти­це­га­да­ния и жерт­во­при­но­ше­ния, и про­чие зна­ки, без кото­рых не было бы ника­кой поль­зы ни от чело­ве­че­ско­го рве­ния, ни от чело­ве­че­ской муд­ро­сти, ока­зы­ва­лись бла­го­при­ят­ны­ми.
  • (3) Ну зна­ет ли кто-нибудь из вас, что из все­го это­го име­ло место, когда Тарк­ви­ний взял власть? Какое такое пред­ва­ри­тель­ное суж­де­ние сена­та? Что за выбор со сто­ро­ны меж­ду­ца­рей? Какое такое голо­со­ва­ние наро­да? Что за бла­го­при­ят­ные авгу­рии? Я даже не спра­ши­ваю, было ли все соблюде­но, хотя это все нуж­но, чтобы все было чест­но, тре­бо­ва­лось, чтобы ниче­го из того, что в обы­чае, соглас­но зако­нам, не было остав­ле­но в небре­же­нии. Но если кто-нибудь смог бы пока­зать, что толь­ко одно из все­го необ­хо­ди­мо­го име­ет место, то я счел бы, что иска­жаю осталь­ное. Итак, каким обра­зом он при­шел к вла­сти? С помо­щью ору­жия, наси­лия и заго­во­ров вме­сте с бес­чест­ны­ми людь­ми, что обыч­но для тира­нов, при том что вы это­го не жела­ли и тяго­ти­лись этим.
  • (4) Ну и после того как Тарк­ви­ний взял власть в свои руки, оста­вим в сто­роне спо­соб ее полу­че­ния, неуже­ли он вос­поль­зо­вал­ся ею так, как подо­ба­ет царю, беря при­мер с пред­ше­ст­вен­ни­ков, кото­рые и сло­вом и делом посто­ян­но пре­тво­ря­ли в жизнь то, бла­го­да­ря чему пере­да­ли город сво­им наслед­ни­кам более бога­тым и более силь­ным, чем сами полу­чи­ли? И кто, нахо­дясь в здра­вом уме, мог бы такое вымол­вить, видя, в какое пла­чев­ное и худое состо­я­ние мы все им при­веде­ны?»
  • 80. ἀλλὰ τί τού­τοις ἐπι­τι­μῶ το­σαύ­τας ἔχων αὐτοῦ πα­ρανο­μίας κα­τηγο­ρεῖν ἔξω τῶν εἰς τοὺς συγ­γε­νεῖς καὶ κη­δεσ­τὰς γε­νομέ­νων, τὰς εἰς τὴν πατ­ρί­δα καὶ πάν­τας ἡμᾶς ἐπι­τε­λεσ­θεί­σας, εἰ δὴ καὶ πα­ρανο­μίας δεῖ κα­λεῖν αὐτάς, ἀλλ᾽ οὐκ ἀνατ­ρο­πὰς καὶ ἀφα­νισ­μοὺς ἁπάν­των τῶν τε νο­μί­μων καὶ τῶν ἐθῶν; αὐτί­κα τὴν ἡγε­μο­νίαν, ἵν᾽ ἀπὸ ταύ­της ἄρξω­μαι, πῶς πα­ρέλα­βεν; ἆρά γ᾽ ὡς οἱ πρὸ αὐτοῦ γε­νόμε­νοι βα­σιλεῖς; πό­θεν; πολ­λοῦ γε καὶ δεῖ.
  • [2] ἐκεῖ­νοι μέν­τοι πάν­τες ὑφ᾽ ὑμῶν ἐπὶ τὰς δυ­νασ­τείας πα­ρήγον­το κα­τὰ τοὺς πατ­ρίους ἐθισ­μοὺς καὶ νό­μους· πρῶ­τον μὲν ψη­φίσ­μα­τος ὑπὸ τῆς βου­λῆς γρα­φέν­τος, ᾗ περὶ πάν­των ἀπο­δέδο­ται τῶν κοινῶν προ­βου­λεύειν· ἔπει­τα με­σοβα­σιλέων αἱρε­θέν­των, οἷς ἐπι­τρέ­πει τὸ συ­νέδ­ριον ἐκ τῶν ἀξίων τῆς ἀρχῆς διαγ­νῶ­ναι τὸν ἐπι­τη­δειότα­τον· με­τὰ ταῦτα ψῆ­φον ἐπε­νέγ­καν­τος ἐν ἀρχαι­ρεσίαις τοῦ δή­μου, μέθ᾽ ἧς ἅπαν­τα ἐπι­κυ­ροῦσ­θαι βού­λε­ται τὰ μέ­γισ­τα ὁ νό­μος· ἐφ᾽ ἅπα­σι δὲ τού­τοις οἰωνῶν καὶ σφα­γίων καὶ τῶν ἄλ­λων ση­μείων κα­λῶν γε­νομέ­νων, ὧν χωρὶς οὐδὲν ἂν γέ­νοιτο τῆς ἀνθρω­πίνης σπου­δῆς καὶ προ­νοίας ὄφε­λος.
  • [3] φέ­ρε δὴ τί τού­των οἶδέ τις ὑμῶν γε­νόμε­νον, ὅτε τὴν ἀρχὴν Ταρ­κύ­νιος ἐλάμ­βα­νε; ποῖον προ­βού­λευ­μα συ­νεδ­ρίου; τί­να με­σοβα­σιλέων διάγ­νω­σιν; ποίαν δή­μου ψη­φοφο­ρίαν; ποίους οἰωνοὺς αἰσίους; οὐ λέ­γων ταῦτα πάν­τα, καίτοι δέον, εἰ γοῦν ἔμελ­λεν ἕξειν κα­λῶς, μηδὲν τῶν ἐν ἔθει κα­τὰ τοὺς νό­μους πα­ραλε­λεῖφ­θαι, ἀλλ᾽ ἐάν τις ἓν μό­νον ἔχῃ τού­των ἐπι­δεῖ­ξαι γε­γονός, οὐκ ἀξιῶ τὰ πα­ραλειφ­θέντα συ­κοφαν­τεῖν. πῶς οὖν πα­ρῆλ­θεν ἐπὶ τὴν δυ­νασ­τείαν; ὅπλοις καὶ βίᾳ καὶ πο­νηρῶν ἀνθρώ­πων συ­νωμο­σίαις, ὡς τυ­ράν­νοις ἔθος, ἀκόν­των ὑμῶν καὶ δυσ­χε­ραινόν­των.
  • [4] φέ­ρε, ἀλλ᾽ ἐπειδὴ κα­τέσ­χε τὴν δυ­νασ­τείαν ὁπωσ­δή­ποτε λα­βών, ἆρα βα­σιλι­κῶς αὐτῇ κέχ­ρη­ται ζη­λῶν τοὺς προ­τέρους ἡγε­μόνας, οἳ λέ­γον­τές τε καὶ πράτ­τον­τες τοιαῦτα διετέ­λουν, ἐξ ὧν εὐδαι­μο­νεσ­τέ­ραν τε καὶ μεί­ζω τὴν πό­λιν τοῖς ἐπι­γι­νομέ­νοις πα­ρέδο­σαν, ἧς αὐτοὶ πα­ρέλα­βον; καὶ τίς ἂν ὑγιαί­νων ταῦτα φή­σειεν, ὁρῶν ὡς οἰκτρῶς καὶ κα­κῶς ἅπαν­τες ὑπ᾽ αὐτοῦ διατε­θείμε­θα;
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004081 1496004082 1496004083