На главную | Античная литература | Римское право | Свод гражданского права
Свод гражданского права

Дигесты Юстиниана

Кн. 30, фр. 44

Дигесты Юстиниана. Т. 5 (1). Кн. 28—32. М.: «Статут», 2004.
Перевод с лат. Е. В. Ляпустиной.
Общ. редакция перевода: Л. Л. Кофанов; редакция перевода кн. 30: Е. А. Суханов.
Digesta Iustiniani Augusti. Ed. Mommsen — Krüger. Vol. II. Berolini, 1870.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
pr. 1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • 44. Уль­пи­ан в 22-й кни­ге «Ком­мен­та­ри­ев к Саби­ну».
  • (pr.) Отец может отка­зать по заве­ща­нию раба сво­его сына из воин­ско­го пеку­лия, и, если сын умрет при жиз­ни отца и пеку­лий остал­ся у отца, легат име­ет место: ведь когда сын не поль­зу­ет­ся сво­им пра­вом, пола­га­ют, что отец полу­чил обрат­но соб­ст­вен­ность на раба из пеку­лия.
  • (1) Если кто-нибудь, еще не зная, что вещь отка­за­на ему по заве­ща­нию, сам отка­жет ее по заве­ща­нию, а потом узна­ет и поже­ла­ет, чтобы она при­над­ле­жа­ла ему, легат будет дей­ст­ви­те­лен, ибо, покуда лега­та­рий не отверг отказ, оче­вид­но, что вещь воз­вра­ща­ет­ся тому, от кого при­ня­то наслед­ство; ведь если он не при­нял легат, счи­та­ет­ся, что отверг­ну­тая вещь опять вер­ну­лась к наслед­ни­ку.
  • (2) Если кто-то отка­зал по заве­ща­нию куб­ки, а был сде­лан ком (гли­ны), или наобо­рот, а так­же если будет отка­за­на шерсть и из нее изготов­ле­на одеж­да, то, как напи­сал Юли­ан в 32-й кни­ге (дигест), легат име­ет место в отно­ше­нии все­го выше­на­зван­но­го, и пред­ме­том обя­за­тель­ства ста­но­вит­ся то, что име­ет­ся в нали­чии; это мне­ние я счи­таю пра­виль­ным, <если толь­ко заве­ща­тель не изме­нил свое реше­ние>26.
  • (3) Но и если отка­зал чашу и сде­лал ком, а потом кубок, пред­ме­том обя­за­тель­ства будет кубок, конеч­но, если реше­ние (заве­ща­те­ля) оста­ва­лось неиз­мен­ным.
  • (4) Если на отка­зан­ном по заве­ща­нию участ­ке постро­ен дом, то он будет при­чи­тать­ся отка­зо­по­лу­ча­те­лю, если заве­ща­тель не изме­нил свое реше­ние.
  • (5) Дока­за­тель­ст­вом того, что отка­зы­ваю­щий по заве­ща­нию рас­пис­ку отка­зы­ва­ет долг, а не толь­ко таб­лич­ки, слу­жит про­да­жа: ведь когда про­да­ют­ся рас­пис­ки, счи­та­ет­ся, что про­дан долг.
  • (6) Но и если по заве­ща­нию отка­зы­ва­ют долг, содер­жа­ние воз­ни­каю­ще­го обя­за­тель­ства сле­ду­ет тол­ко­вать бла­го­склон­но, с тем чтобы усту­па­лись иски про­тив долж­ни­ка.
  • (7) Если один и тот же раб и отка­зан по заве­ща­нию, и отпу­щен на сво­бо­ду, ино­гда может при­го­дить­ся толь­ко легат, напри­мер, если сво­бо­да будет дана в ущерб креди­то­ру; либо если это раб, кото­рый был про­дан в веч­ное раб­ство, будет то же самое; либо если раб, ска­жем, был дан в залог.
  • (8) Если наслед­ник отка­жет по заве­ща­нию ста­ту­ли­бе­ра, наслед­ни­ку луч­ше будет пре­до­ста­вить само­го ста­ту­ли­бе­ра, чем его сто­и­мость. Ведь сто­и­мость ему при­дет­ся пре­до­став­лять насто­я­щую, а если он даст само­го (ста­ту­ли­бе­ра), то после испол­не­ния усло­вия не почув­ст­ву­ет ника­ко­го ущер­ба: ведь после это­го у него уже не потре­бу­ют сто­и­мость сво­бод­но­го чело­ве­ка.
  • (9) Если заве­ща­тель, имея два поме­стья, отка­зал по заве­ща­нию мне узу­фрукт на одно (поме­стье), Тицию — дру­гое поме­стье, то отка­зо­по­лу­ча­тель не будет обя­зан пре­до­ста­вить мне пра­во досту­па: но выку­пить пра­во досту­па и пре­до­ста­вить (его мне) при­нуж­да­ет­ся наслед­ник.
  • 44. Ul­pia­nus lib­ro vi­ce­si­mo se­cun­do ad Sa­bi­num
  • B. 44, 1, 42 (pr.) Ser­vum fi­lii sui castren­sis pe­cu­lii le­ga­re pa­ter po­test et, si vi­vo pat­re mor­tuus sit fi­lius et apud pat­rem pe­cu­lium re­man­sit, consti­tit le­ga­tum: cum enim fi­lius iure suo non uti­tur, ret­ro cre­di­tur pa­ter do­mi­nium in ser­vo pe­cu­lia­ri ha­buis­se.
  • (1) Si quis rem, si­bi le­ga­tam ig­no­rans ad­huc, le­ga­ve­rit, pos­tea cog­no­ve­rit et vo­lue­rit ad se per­ti­ne­re, le­ga­tum va­le­bit, quia, ubi le­ga­ta­rius non re­pu­dia­vit, ret­ro ip­sius fuis­se vi­de­tur, ex quo he­re­di­tas adi­ta est: si ve­ro re­pu­dia­ve­rit, ret­ro vi­de­tur res re­pu­dia­ta fuis­se he­re­dis.
  • (2) Si po­cu­la quis le­ga­vit et mas­sa fac­ta est vel contra, item si la­na le­ge­tur et ves­ti­men­tum ex ea fiat, Iulia­nus lib­ro tri­ge­si­mo se­cun­do scrip­sit le­ga­tum in om­ni­bus sup­ra scrip­tis con­sis­te­re et de­be­ri quod exstat: quam sen­ten­tiam pu­to ve­ram, si mo­do non mu­ta­ve­rit tes­ta­tor vo­lun­ta­tem.
  • (3) Sed et si lan­cem le­ga­vit et mas­sam fe­cit, mox po­cu­lum, de­be­bi­tur po­cu­lum, du­ran­te sci­li­cet vo­lun­ta­te.
  • (4) Si areae le­ga­tae do­mus im­po­si­ta sit, de­be­bi­tur le­ga­ta­rio, ni­si tes­ta­tor mu­ta­vit vo­lun­ta­tem.
  • (5) Eum, qui chi­rog­ra­phum le­gat, de­bi­tum le­ga­re, non so­lum ta­bu­las ar­gu­men­to est ven­di­tio: nam cum chi­rog­ra­pha ve­neunt, no­men ve­nis­se vi­de­tur.
  • (6) Sed et si no­men le­ge­tur, be­nig­ne id quod de­be­tur ac­ci­pien­dum est, ut ac­tio­nes ad­ver­sus de­bi­to­rem ce­dan­tur.
  • (7) Si idem ser­vus et le­ga­tus et li­ber es­se ius­sus sit, in­ter­dum pro­ce­de­re so­lum le­ga­tum po­te­rit, ut pu­ta si in frau­dem cre­di­to­ris da­ta erit li­ber­tas: vel si is sit ser­vus, qui in per­pe­tuam ser­vi­tu­tem ve­nie­rit, idem erit: vel si ser­vus sit for­te pig­no­ri da­tus.
  • (8) Si sta­tu­li­be­rum he­res le­ga­ve­rit, ex­pe­diet he­re­di ip­sum sta­tu­li­be­rum praes­ta­re ma­gis quam aes­ti­ma­tio­nem. ete­nim aes­ti­ma­tio­nem ve­ram praes­ta­bit: ip­sum ve­ro si de­de­rit, ex­sis­ten­te con­di­cio­ne nul­lum sen­tiet dam­num: iam enim aes­ti­ma­tio pos­tea non pe­ti­tur ab eo ho­mi­nis li­be­ri.
  • (9) Si duos fun­dos ha­bens tes­ta­tor al­te­rius mi­hi usum fruc­tum, al­te­rum Ti­tio le­get, adi­tum mi­hi le­ga­ta­rius non de­be­bit: sed he­res co­gi­tur re­di­me­re adi­tum et praes­ta­re.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 26Соглас­но К. Ферри­ни, интер­по­ля­ция Юсти­ни­а­на (при­меч. ред.).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002047 1496003003 1496003005 3303001045 3303001046 3303001047