На главную | Античная литература | Римское право | Свод гражданского права
Свод гражданского права

Дигесты Юстиниана

Кн. 30, фр. 47

Дигесты Юстиниана. Т. 5 (1). Кн. 28—32. М.: «Статут», 2004.
Перевод с лат. Е. В. Ляпустиной.
Общ. редакция перевода: Л. Л. Кофанов; редакция перевода кн. 30: Е. А. Суханов.
Digesta Iustiniani Augusti. Ed. Mommsen — Krüger. Vol. II. Berolini, 1870.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
pr. 1 2 3 4 5 6
  • 47. Уль­пи­ан в 22-й кни­ге «Ком­мен­та­ри­ев к Саби­ну».
  • (pr.) Когда отка­за­на по заве­ща­нию вещь, осо­бен­но если то была соб­ст­вен­ная вещь заве­ща­те­ля и (наслед­ник) име­ет ее в сво­ем рас­по­ря­же­нии, наслед­ник не дол­жен совер­шать про­сроч­ку (испол­не­ния), но пре­до­ста­вить эту (вещь). Но если вещь нахо­дит­ся не там, где ее истре­бу­ют, то, как извест­но, сна­ча­ла ее сле­ду­ет пре­до­став­лять там, где она остав­ле­на, если заве­ща­тель не рас­по­рядил­ся (сде­лать это) в дру­гом месте: ибо если он рас­по­рядил­ся о дру­гом месте, то пре­до­став­лять ее сле­ду­ет там, где поже­лал заве­ща­тель, или там, где веро­ят­но, что он желал; так напи­сал Юли­ан по пово­ду лега­тов, остав­лен­ных как на соб­ст­вен­ные, так и на чужие вещи. Но в слу­чае, когда вещь остав­ле­на в одном месте, одна­ко наслед­ник зло­умыш­лен­но пере­ме­стил ее в дру­гое, если вещь не будет пре­до­став­ле­на там, где ее истре­бу­ют, наслед­ник будет осуж­ден за свой умы­сел; впро­чем, если (это про­изо­шло) без умыс­ла с его сто­ро­ны, вещь будет пре­до­став­ле­на там, куда он ее пере­нес.
  • (1) Но коль ско­ро потре­бу­ют то, что опре­де­ля­ет­ся весом, коли­че­ст­вом или мерой, если толь­ко отка­зан был опре­де­лен­ный пред­мет, напри­мер зер­но из тако­го-то амба­ра или вино из тако­го-то погре­ба, то это будет пре­до­став­лять­ся там, где было остав­ле­но, если иным не было наме­ре­ние заве­ща­те­ля; если же то не была инди­виду­аль­но-опре­де­лен­ная вещь, то пре­до­став­лять это сле­ду­ет там, где предъ­яв­ля­ет­ся тре­бо­ва­ние.
  • (2) Итак, если отка­зан был Стих и по вине наслед­ни­ка он не явит­ся, то наслед­ник дол­жен будет пре­до­ста­вить его сто­и­мость; но если не слу­чит­ся ника­кой вины наслед­ни­ка, наслед­ник обя­зан гаран­ти­ро­вать воз­врат раба, а не пре­до­став­лять его сто­и­мость. Но и если без вины наслед­ни­ка сбе­жал чужой раб, мож­но ска­зать то же самое; а гаран­ти­ро­вать он будет то, что в слу­чае поим­ки раба выдан будет либо он сам, либо его сто­и­мость; это уста­нов­ле­но и в отно­ше­нии раба, захва­чен­но­го вра­га­ми.
  • (3) Но если будет отка­зан Стих или Пам­фил и один из них ока­жет­ся либо в бегах, либо у вра­гов, нуж­но будет ска­зать, что выда­ют име­ю­ще­го­ся в нали­чии или сто­и­мость отсут­ст­ву­ю­ще­го, и выбор сле­ду­ет пре­до­став­лять наслед­ни­ку вся­кий раз, когда он не соби­ра­ет­ся совер­шать про­сроч­ку (испол­не­ния) во вред лега­та­рию. На этом осно­ва­нии было реше­но, что и если один из дво­их (рабов) умрет, дру­го­го непре­мен­но сле­ду­ет пре­до­ста­вить или, может быть, хотя бы цену умер­ше­го. Но если оба будут в бегах, сле­ду­ет гаран­ти­ро­вать не так: «если бы оба вер­ну­лись во власть», а «если хотя бы один из двух», и «дол­жен быть пре­до­став­лен либо он сам, либо сто­и­мость отсут­ст­ву­ю­ще­го».
  • (4) А так­же если чужая вещь или вещь из соста­ва наслед­ства погибнет либо ее не ока­жет­ся в нали­чии без вины наслед­ни­ка, он дол­жен будет не более чем пре­до­ста­вить гаран­тии; но если вещь гибнет по вине наслед­ни­ка, его тот­час же сле­ду­ет при­судить.
  • (5) Одна­ко рас­смот­рим, как сле­ду­ет оце­ни­вать вину: не толь­ко ли ту, что близ­ка к умыс­лу, но и ту, кото­рая назы­ва­ет­ся лег­кой? Неуже­ли от наслед­ни­ка нуж­но тре­бо­вать и осто­рож­но­сти? И это более пра­виль­но.
  • (6) И если поме­стье погиб­ло от рас­ще­ли­ны, Лабе­он ска­зал, что во вся­ком слу­чае сто­и­мость не при­чи­та­ет­ся; что пра­виль­но, если это слу­чи­лось не после про­сроч­ки: ведь лега­та­рий мог его, полу­чив, про­дать.
  • 47. Ul­pia­nus lib­ro vi­ce­si­mo se­cun­do ad Sa­bi­num
  • B. 44, 1, 45 (pr.) Cum res le­ga­ta est, si qui­dem prop­ria fuit tes­ta­to­ris et co­piam eius ha­bet, he­res mo­ram fa­ce­re non de­bet, sed eam praes­ta­re. sed si res ali­bi sit quam ubi pe­ti­tur, pri­mum qui­dem constat ibi es­se praes­tan­dam, ubi re­lic­ta est, ni­si ali­bi tes­ta­tor vo­luit: nam si ali­bi vo­luit, ibi praes­tan­da est, ubi tes­ta­tor vo­luit vel ubi ve­ri­si­mi­le est eum vo­luis­se: et ita Iulia­nus scrip­sit tam in prop­riis quam in alie­nis le­ga­tis. sed si ali­bi re­lic­ta est, ali­bi autem ab he­re­de transla­ta est do­lo ma­lo eius: ni­si ibi praes­te­tur ubi pe­ti­tur, he­res con­dem­na­bi­tur do­li sui no­mi­ne: ce­te­rum si si­ne do­lo, ibi praes­ta­bi­tur, quo transtu­lit.
  • (1) Sed si id pe­ta­tur quod pon­de­re nu­me­ro men­su­ra con­ti­ne­tur, si qui­dem cer­tum cor­pus le­ga­tum est, ve­lu­ti fru­men­tum ex il­lo hor­reo vel vi­num ex apo­the­ca il­la, ibi praes­ta­bi­tur ubi re­lic­tum est, ni­si alia mens fuit tes­tan­tis: sin ve­ro non fuit cer­ta spe­cies, ibi erit praes­tan­dum ubi pe­ti­tur.
  • (2) Ita­que si Sti­chus sit le­ga­tus et cul­pa he­re­dis non pa­reat, de­be­bit aes­ti­ma­tio­nem eius praes­ta­re: sed si cul­pa nul­la in­ter­ve­nit, ca­ve­re he­res de­bet de res­ti­tu­tio­ne ser­vi, non aes­ti­ma­tio­nem praes­ta­re. sed et si alie­nus ser­vus in fu­ga sit si­ne cul­pa he­re­dis, idem di­ci po­test: nam et in alie­no cul­pa ad­mit­ti po­test: ca­ve­bit autem sic, ut, si fue­rit adpre­hen­sus, aut ip­se aut aes­ti­ma­tio praes­te­tur: quod et in ser­vo ab hos­ti­bus cap­to constat.
  • (3) Sed si Sti­chus aut Pam­phi­lus le­ge­tur et al­ter ex his vel in fu­ga sit vel apud hos­tes, di­cen­dum erit prae­sen­tem praes­ta­ri aut ab­sen­tis aes­ti­ma­tio­nem: to­tiens enim elec­tio est he­re­di com­mit­ten­da, quo­tiens mo­ram non est fac­tu­rus le­ga­ta­rio. qua ra­tio­ne pla­cuit et, si al­ter de­ces­se­rit, al­te­rum om­ni­mo­do praes­tan­dum, for­tas­sis vel mor­tui pre­tium. sed si am­bo sint in fu­ga, non ita ca­ven­dum, ut, «si in po­tes­ta­te am­bo re­di­rent», sed «si vel al­ter», et «vel ip­sum vel ab­sen­tis aes­ti­ma­tio­nem praes­tan­dam».
  • (4) Item si res alie­na vel he­re­di­ta­ria si­ne cul­pa he­re­dis pe­rie­rit vel non com­pa­reat, ni­hil ampli­us quam ca­ve­re eum opor­te­bit: sed si cul­pa he­re­dis res pe­rit, sta­tim dam­nan­dus est.
  • (5) Cul­pa autem qua­li­ter sit aes­ti­man­da, vi­dea­mus, an non so­lum ea quae do­lo pro­xi­ma sit, ve­rum etiam quae le­vis est? an num­quid et di­li­gen­tia quo­que exi­gen­da est ab he­re­de? quod ve­rius est.
  • (6) Item si fun­dus chas­ma­te pe­rie­rit, La­beo ait uti­que aes­ti­ma­tio­nem non de­be­ri: quod ita ve­rum est, si non post mo­ram fac­tam id eve­ne­rit: po­tuit enim eum ac­cep­tum le­ga­ta­rius ven­de­re.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 3303001048 3303001049 3303001050