47. Ульпиан в 22-й книге «Комментариев к Сабину».
( pr.) Когда отказана по завещанию вещь, особенно если то была собственная вещь завещателя и (наследник) имеет ее в своем распоряжении, наследник не должен совершать просрочку (исполнения), но предоставить эту (вещь). Но если вещь находится не там, где ее истребуют, то, как известно, сначала ее следует предоставлять там, где она оставлена, если завещатель не распорядился (сделать это) в другом месте: ибо если он распорядился о другом месте, то предоставлять ее следует там, где пожелал завещатель, или там, где вероятно, что он желал; так написал Юлиан по поводу легатов, оставленных как на собственные, так и на чужие вещи. Но в случае, когда вещь оставлена в одном месте, однако наследник злоумышленно переместил ее в другое, если вещь не будет предоставлена там, где ее истребуют, наследник будет осужден за свой умысел; впрочем, если (это произошло) без умысла с его стороны, вещь будет предоставлена там, куда он ее перенес.
( 1) Но коль скоро потребуют то, что определяется весом, количеством или мерой, если только отказан был определенный предмет, например зерно из такого-то амбара или вино из такого-то погреба, то это будет предоставляться там, где было оставлено, если иным не было намерение завещателя; если же то не была индивидуально-определенная вещь, то предоставлять это следует там, где предъявляется требование.
( 2) Итак, если отказан был Стих и по вине наследника он не явится, то наследник должен будет предоставить его стоимость; но если не случится никакой вины наследника, наследник обязан гарантировать возврат раба, а не предоставлять его стоимость. Но и если без вины наследника сбежал чужой раб, можно сказать то же самое; а гарантировать он будет то, что в случае поимки раба выдан будет либо он сам, либо его стоимость; это установлено и в отношении раба, захваченного врагами.
( 3) Но если будет отказан Стих или Памфил и один из них окажется либо в бегах, либо у врагов, нужно будет сказать, что выдают имеющегося в наличии или стоимость отсутствующего, и выбор следует предоставлять наследнику всякий раз, когда он не собирается совершать просрочку (исполнения) во вред легатарию. На этом основании было решено, что и если один из двоих (рабов) умрет, другого непременно следует предоставить или, может быть, хотя бы цену умершего. Но если оба будут в бегах, следует гарантировать не так: «если бы оба вернулись во власть », а «если хотя бы один из двух », и «должен быть предоставлен либо он сам, либо стоимость отсутствующего ».
( 4) А также если чужая вещь или вещь из состава наследства погибнет либо ее не окажется в наличии без вины наследника, он должен будет не более чем предоставить гарантии; но если вещь гибнет по вине наследника, его тотчас же следует присудить.
( 5) Однако рассмотрим, как следует оценивать вину: не только ли ту, что близка к умыслу, но и ту, которая называется легкой? Неужели от наследника нужно требовать и осторожности? И это более правильно.
( 6) И если поместье погибло от расщелины, Лабеон сказал, что во всяком случае стоимость не причитается; что правильно, если это случилось не после просрочки: ведь легатарий мог его, получив, продать.
|
47. Ulpianus libro vicesimo secundo ad Sabinum
B. 44, 1, 45 (pr.) Cum res legata est, si quidem propria fuit testatoris et copiam eius habet, heres moram facere non debet, sed eam praestare. sed si res alibi sit quam ubi petitur, primum quidem constat ibi esse praestandam, ubi relicta est, nisi alibi testator voluit: nam si alibi voluit, ibi praestanda est, ubi testator voluit vel ubi verisimile est eum voluisse: et ita Iulianus scripsit tam in propriis quam in alienis legatis. sed si alibi relicta est, alibi autem ab herede translata est dolo malo eius: nisi ibi praestetur ubi petitur, heres condemnabitur doli sui nomine: ceterum si sine dolo, ibi praestabitur, quo transtulit.
(1) Sed si id petatur quod pondere numero mensura continetur, si quidem certum corpus legatum est, veluti frumentum ex illo horreo vel vinum ex apotheca illa, ibi praestabitur ubi relictum est, nisi alia mens fuit testantis: sin vero non fuit certa species, ibi erit praestandum ubi petitur.
(2) Itaque si Stichus sit legatus et culpa heredis non pareat, debebit aestimationem eius praestare: sed si culpa nulla intervenit, cavere heres debet de restitutione servi, non aestimationem praestare. sed et si alienus servus in fuga sit sine culpa heredis, idem dici potest: nam et in alieno culpa admitti potest: cavebit autem sic, ut, si fuerit adprehensus, aut ipse aut aestimatio praestetur: quod et in servo ab hostibus capto constat.
(3) Sed si Stichus aut Pamphilus legetur et alter ex his vel in fuga sit vel apud hostes, dicendum erit praesentem praestari aut absentis aestimationem: totiens enim electio est heredi committenda, quotiens moram non est facturus legatario. qua ratione placuit et, si alter decesserit, alterum omnimodo praestandum, fortassis vel mortui pretium. sed si ambo sint in fuga, non ita cavendum, ut, «si in potestate ambo redirent», sed «si vel alter», et «vel ipsum vel absentis aestimationem praestandam».
(4) Item si res aliena vel hereditaria sine culpa heredis perierit vel non compareat, nihil amplius quam cavere eum oportebit: sed si culpa heredis res perit, statim damnandus est.
(5) Culpa autem qualiter sit aestimanda, videamus, an non solum ea quae dolo proxima sit, verum etiam quae levis est? an numquid et diligentia quoque exigenda est ab herede? quod verius est.
(6) Item si fundus chasmate perierit, Labeo ait utique aestimationem non deberi: quod ita verum est, si non post moram factam id evenerit: potuit enim eum acceptum legatarius vendere.
|