На главную | Античная литература | Римское право | Свод гражданского права
Свод гражданского права

Дигесты Юстиниана

Кн. 30, фр. 53

Дигесты Юстиниана. Т. 5 (1). Кн. 28—32. М.: «Статут», 2004.
Перевод с лат. Е. В. Ляпустиной.
Общ. редакция перевода: Л. Л. Кофанов; редакция перевода кн. 30: Е. А. Суханов.
Digesta Iustiniani Augusti. Ed. Mommsen — Krüger. Vol. II. Berolini, 1870.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
pr. 1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • 53. Уль­пи­ан в 25-й кни­ге «Ком­мен­та­ри­ев к Саби­ну».
  • (pr.) А что же, если через под­на­зна­чен­но­го оста­вил боль­ше? Пре­вы­ше­ние и будет тем, что остав­ле­но через под­на­зна­чен­но­го. То же, что сов­па­да­ет с сум­мой, запи­сан­ной в глав­ном заве­ща­нии, на этом осно­ва­нии и будет при­чи­тать­ся.
  • (1) Но если под­твер­дил легат сов­мест­но с дру­гим, напри­мер сна­ча­ла оста­вил мне поме­стье через несо­вер­шен­но­лет­не­го, а через наслед­ни­ка несо­вер­шен­но­лет­не­го под­твер­дил легат, отка­зав это поме­стье мне и Сею, в резуль­та­те тако­го под­твер­жде­ния мне будет при­чи­тать­ся часть (поме­стья).
  • (2) Если кто-то запи­сал двух наслед­ни­ков и каж­до­го из них обя­зал пре­до­ста­вить лега­та­рию вещь в целом, это то же самое, как если бы отка­за­но было по двум заве­ща­ни­ям: ведь и если мне и мое­му рабу или сыну было бы отка­за­но по одно­му и тому же заве­ща­нию, несо­мнен­но, легат имел бы силу в отно­ше­нии обо­их; так и Мар­целл, (цити­ро­ван­ный) у Юли­а­на, добав­ля­ет.
  • (3) Если раба, отка­зан­но­го по заве­ща­нию, наслед­ник убил за (совер­шен­ное им) пре­ступ­ле­ние, <то есть заслу­жен­но>30, несо­мнен­но, сле­ду­ет ска­зать, что по иску из заве­ща­ния он не отве­ча­ет.
  • (4) Но отве­ча­ет ли, если выдал винов­но­го раба, так как может выку­пить? Пола­гаю, что отве­ча­ет.
  • (5) Но если убил отка­зан­ное по заве­ща­нию живот­ное, пола­гаю, что отве­ча­ет, не с тем чтобы пре­до­ста­вить мясо или про­чие остан­ки (λεί­ψανα), но чтобы отдать цену, сколь­ко бы оно сто­и­ло, если бы было живо.
  • (6) Так­же думаю, что он отве­ча­ет, если допу­стил, что отка­зан­ным по заве­ща­нию домом нача­ли вла­деть из-за непредо­став­ле­ния им гаран­тии на слу­чай гро­зя­ще­го ущер­ба: ведь он дол­жен был пору­чить­ся.
  • (7) Но если он совер­шил захо­ро­не­ние и сде­лал уча­сток свя­щен­ным, конеч­но, если похо­ро­нил отца семей­ства, посколь­ку не мог похо­ро­нить в дру­гом месте или не было тако­го удоб­но­го места, то по иску из заве­ща­ния отве­чать не будет; одна­ко мож­но ли его при­влечь к суду, чтобы он пре­до­ста­вил цену участ­ка? Если сам отец семей­ства хотел быть там погре­бен­ным, (наслед­ник) по иску из заве­ща­ния отве­чать не будет; если же наслед­ник похо­ро­нил по сво­ей воле, обя­зан будет пре­до­ста­вить, если в наслед­стве будет из чего отдать цену: ведь заве­ща­тель, кото­рый оста­вил заве­ща­тель­ный отказ, хотел либо быть похо­ро­нен­ным в дру­гом месте, либо пред­ло­жить отка­зо­по­лу­ча­те­лю цену участ­ка.
  • (8) Так­же если не сам (наслед­ник) убил раба, а толк­нул того на пре­ступ­ле­ние, чтобы он был убит дру­гим или под­верг­нут каз­ни, самым спра­вед­ли­вым будет, чтобы (наслед­ник) отдал цену; если (раб) пошел на это по сво­ей соб­ст­вен­ной зло­на­ме­рен­но­сти, воз­ме­ще­ние не будет иметь места.
  • (9) Если отка­зан­ный по заве­ща­нию раб ока­жет­ся схва­чен вра­га­ми без умыш­лен­ной про­вин­но­сти наслед­ни­ка (воз­ме­ще­ние) не будет пре­до­став­лять­ся, если в резуль­та­те такой про­вин­но­сти, то будет.
  • 53. Ul­pia­nus lib­ro vi­ce­si­mo quin­to ad Sa­bi­num
  • B. 44, 1, 51 (pr.) Quid er­go, si maio­rem quan­ti­ta­tem a sub­sti­tu­to re­li­quit? quod ex­ce­dit, hoc erit, quod a sub­sti­tu­to re­lic­tum est: quod ve­ro con­cur­rit cum sum­ma su­pe­rio­ri­bus ta­bu­lis inscrip­ta, in­de de­be­bi­tur.
  • (1) Sed si re­pe­tie­rit le­ga­tum cum alio, for­te fun­dum mi­hi le­ga­ve­rat ab im­pu­be­re, re­pe­tiit hunc ab im­pu­be­ris he­re­de mi­hi et Seio, re­pe­ti­tio haec ef­fi­ciet, ut pars mi­hi de­bea­tur.
  • (2) Si quis duos he­re­des scrip­se­rit et dam­na­ve­rit unum­quem­que so­li­dam rem le­ga­ta­rio praes­ta­re, idem est at­que si duo­bus tes­ta­men­tis le­ga­tum es­set: nam et si mi­hi et fi­lio vel ser­vo meo es­set eodem tes­ta­men­to le­ga­tum, si­ne du­bio va­le­ret le­ga­tum ut­rius­que, ut et Mar­cel­lus apud Iulia­num adi­cit.
  • (3) Si he­res ho­mi­nem le­ga­tum oc­ci­dit ob fa­ci­nus, hoc est me­ren­tem, si­ne du­bio di­cen­dum erit eum ex tes­ta­men­to non te­ne­ri.
  • (4) Sed si no­xae de­dit, an te­nea­tur, quia po­test re­di­me­re? et pu­to te­ne­ri.
  • (5) Sed si ani­mal le­ga­tum oc­ci­de­rit, pu­to te­ne­ri, non ut car­nem praes­tet vel ce­te­ra λεί­ψανα, sed ut praes­tet pre­tium, quan­ti es­set, si vi­ve­ret.
  • (6) Item si aedes le­ga­tas ob dam­num in­fec­tum pos­si­de­ri pas­sus est, pu­to eum te­ne­ri: de­buit enim rep­ro­mit­te­re.
  • (7) Sed si mor­tuum in­tu­lit fe­cit­que re­li­gio­sum lo­cum le­ga­tum, si qui­dem pat­rem fa­mi­lias in­tu­lit, cum alio in­fer­re non pos­set vel tam opor­tu­ne non ha­be­ret, ex tes­ta­men­to non te­ne­bi­tur: an ve­ro te­nea­tur, ut pre­tium lo­ci praes­tet? et si qui­dem ip­se pa­ter fa­mi­lias il­lo in­fer­ri vo­luit, ex tes­ta­men­to non te­ne­bi­tur: quod si he­res in­tu­lit suo ar­bit­rio, de­be­bit praes­ta­re, si sit in he­re­di­ta­te, un­de pre­tium praes­te­tur: tes­ta­tor enim qui le­ga­vit vel alio in­fer­ri vo­luit vel pre­tium lo­ci le­ga­ta­rio of­fer­ri.
  • (8) Item si ser­vum non ip­se oc­ci­dit, sed com­pu­lit ad ma­le­fi­cium, ut ab alio oc­ci­de­re­tur vel suppli­cio ad­fi­ce­re­tur, aequis­si­mum erit pre­tium eum praes­ta­re: quod si sua ma­la men­te ad hoc pro­ces­sit, ces­sa­bit aes­ti­ma­tio.
  • (9) Ser­vus le­ga­tus si ab hos­ti­bus cap­tus sit si­ne do­lo he­re­dis, non praes­ta­bi­tur, si do­lo, praes­ta­bi­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 30Соглас­но Г. Хало­ан­де­ру, сред­не­ве­ко­вая глос­са (при­меч. ред.).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 3303001054 3303001055 3303001056