История Рима от основания города

Книга XXII, гл. 1

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

т. II, с. 60 1. (1) Уже при­бли­жа­лась вес­на, когда Ган­ни­бал снял­ся с зим­не­го лаге­ря1; не раз уже тщет­но пытал­ся он перей­ти Апен­ни­ны, сто­я­ли невы­но­си­мые моро­зы, одна­ко и мед­лить было очень опас­но и страш­но. (2) Гал­лы, кото­рых рань­ше под­стре­ка­ла надеж­да погра­бить и нажить­ся, увидев, что не они рас­хи­ща­ют чужое, а соб­ст­вен­ная их зем­ля ста­ла местом воен­ных дей­ст­вий и отя­го­ще­на зим­ни­ми лаге­ря­ми обе­их сто­рон, пере­нес­ли свою нена­висть с рим­лян на Ган­ни­ба­ла. (3) Галль­ские вожди часто ста­ра­лись зама­нить его в запад­ню, кото­рую устра­и­ва­ли с таким же лег­ко­мыс­ли­ем, с каким и рас­кры­ва­ли, не дове­ряя друг дру­гу. Ган­ни­бал уце­лел: он оде­вал­ся по-раз­но­му, менял шап­ки, и, таким обра­зом, не попал­ся в ловуш­ку2. (4) Снять­ся порань­ше с зим­не­го лаге­ря побудил его все-таки страх.

В это самое вре­мя — в мар­тов­ские иды3 — в Риме всту­пил в свою долж­ность кон­сул Гней Сер­ви­лий. (5) Он доло­жил сена­ту о поло­же­нии государ­ства и тут нена­висть к Фла­ми­нию вспых­ну­ла с новой силой. Двое кон­су­лов были избра­ны, гово­ри­ли сена­то­ры, а име­ет­ся толь­ко один. (6) Раз­ве есть у Фла­ми­ния закон­ная власть? Раз­ве есть у него пра­во ауспи­ций? Власть долж­ност­но­го лица берет нача­ло из дома — от государ­ст­вен­ных и част­ных пена­тов4. Кон­сул обле­ка­ет­ся ею и несет ее с собой после того, как он спра­вил Латин­ские празд­не­ства, при­нес жерт­ву на Горе5, про­из­нес поло­жен­ные обе­ты на Капи­то­лии. (7) А част­ный чело­век не име­ет пра­ва ауспи­ций и нель­зя, отпра­вив­шись из Рима без них, совер­шить насто­я­щие ауспи­ции на чужой поч­ве6.

(8) Ста­но­ви­лось еще страш­нее от пугаю­щих зна­ме­ний, о кото­рых опо­ве­ща­ли со всех сто­рон: в Сици­лии у мно­гих сол­дат заго­ре­лись дро­ти­ки; в Сар­ди­нии у всад­ни­ка, объ­ез­жав­ше­го кара­у­лы на стене, вспых­нул в руке жезл; на побе­ре­жье свер­ка­ло мно­же­ство огней; на двух щитах высту­пил кро­ва­вый пот; (9) каких-то сол­дат уби­ло мол­нией; сол­неч­ный диск на виду у всех сде­лал­ся мень­ше; в Пре­не­сте7 с неба пада­ли рас­ка­лен­ные кам­ни; в Арпах8 виде­ли на небе щиты и солн­це, сра­жаю­ще­е­ся с луной; (10) в Капене9 сре­ди дня взо­шли две луны; в Цере10 вода была сме­ша­на с кро­вью и даже Гер­ку­ле­сов источ­ник11 был в кро­ва­вых пят­нах; в Антии12 в кор­зи­ны жне­цов пада­ли окро­вав­лен­ные коло­сья; (11) в Фале­ри­ях13 небо слов­но рас­ко­ло­лось и из огром­ной щели сверк­нул нестер­пи­мый свет; дощеч­ки с пред­ска­за­ни­я­ми вдруг ста­ли тонь­ше14, одна из них выпа­ла сама собой с такой над­пи­сью: «Маворс15 бря­ца­ет сво­им с.61 ору­жи­ем»; (12) в это же вре­мя в Риме на ста­туе Мар­са на Аппи­е­вой доро­ге16 и на ста­ту­ях вол­ков высту­пил пот; в Капуе небо, каза­лось, охва­че­но было, огнем, а луна пада­ла с дождем вме­сте. (13) Ввиду это­го пове­ри­ли и дру­гим — не столь досто­па­мят­ным — зна­ме­ни­ям; у неко­то­рых хозя­ев козы оброс­ли длин­ной шер­стью, кури­ца пре­вра­ти­лась в пету­ха, а петух в кури­цу. (14) Сведе­ния эти доло­жи­ли сена­ту и в курию вве­ли самих рас­сказ­чи­ков. Кон­сул посо­ве­то­вал­ся с сена­то­ра­ми, как уми­ло­сти­вить богов. (15) Поста­нов­ле­но было отвра­тить эти зло­ве­щие зна­ме­ния при­не­се­ни­ем в жерт­ву взрос­лых живот­ных и сосун­ков и трех­днев­ным молеб­ст­ви­ем богам во всех хра­мах; (16) а об осталь­ном пусть децем­ви­ры17 спра­вят­ся в Кни­гах, и пусть будет выпол­не­но все, что угод­но богам. (17) По ука­за­нию децем­ви­ров поста­нов­ле­но было преж­де все­го Юпи­те­ру под­не­сти золотую мол­нию весом в пять­де­сят фун­тов, а Юноне и Минер­ве18 вещи, сде­лан­ные из сереб­ра; (18) Юноне Цари­це на Авен­тине19 и Юноне Спа­си­тель­ни­це в Лану­вии20 при­не­сти в жерт­ву взрос­лых живот­ных: мат­ро­нам сло­жить­ся — пусть каж­дая вне­сет сколь­ко может — и под­не­сти дар Юноне Цари­це на Авен­тине и устро­ить лек­ти­стер­ний21; отпу­щен­ни­цам собрать денег — с каж­дой по ее сред­ствам — и под­не­сти дар Феро­нии22. (19) Это было испол­не­но, и децем­ви­ры на фору­ме в Ардее23 при­нес­ли в жерт­ву круп­ных живот­ных. В кон­це декаб­ря в Риме у хра­ма Сатур­на совер­ши­ли жерт­во­при­но­ше­ние и, как веле­но было, устро­и­ли лек­ти­стер­ний (ложе для богов засти­ла­ли сена­то­ры24) и пир­ше­ство для наро­да; (20) день и ночь по горо­ду разда­ва­лись кли­ки в честь Сатур­на­лий, и народ поста­но­вил счи­тать этот день навсе­гда празд­нич­ным25.

1. Iam ver ad­pe­te­bat; ita­que Han­ni­bal ex hi­ber­nis mo­vit, et ne­qui­quam an­te co­na­tus transcen­de­re Ap­pen­ni­num in­to­le­ran­dis fri­go­ri­bus et cum in­gen­ti pe­ri­cu­lo mo­ra­tus ac me­tu. [2] Gal­li, quos prae­dae po­pu­la­tio­num­que con­ci­ve­rat spes, postquam pro eo ut ip­si ex alie­no ag­ro ra­pe­rent age­rentque, suas ter­ras se­dem bel­li es­se pre­mi­que ut­rius­que par­tis exer­ci­tuum hi­ber­nis vi­de­re, ver­te­runt ret­ro in Han­ni­ba­lem ab Ro­ma­nis odia; [3] pe­ti­tus­que sae­pe prin­ci­pum in­si­diis, ip­so­rum in­ter se frau­de eadem le­vi­ta­te qua con­sen­se­rant con­sen­sum in­di­can­tium ser­va­tus erat, et mu­tan­do nunc ves­tem nunc te­gu­men­ta ca­pi­tis er­ro­re etiam se­se ab in­si­diis mu­nie­rat. [4] Ce­te­rum hic quo­que ei ti­mor cau­sa fuit ma­tu­rius mo­ven­di ex hi­ber­nis.

Per idem tem­pus Cn. Ser­vi­lius con­sul Ro­mae idi­bus Mar­tiis ma­gistra­tum iniit. [5] Ibi cum de re pub­li­ca ret­tu­lis­set, re­din­teg­ra­ta in C. Fla­mi­nium in­vi­dia est: duos se con­su­les creas­se, unum ha­be­re; quod enim il­li ius­tum im­pe­rium, quod aus­pi­cium es­se? [6] Ma­gistra­tus id a do­mo, pub­li­cis pri­va­tis­que pe­na­ti­bus, La­ti­nis fe­riis ac­tis, sac­ri­fi­cio in mon­te per­fec­to, vo­tis ri­te in Ca­pi­to­lio nun­cu­pa­tis se­cum fer­re; [7] nec pri­va­tum aus­pi­cia se­qui, nec si­ne aus­pi­ciis pro­fec­tum in ex­ter­no ea so­lo no­va at­que in­teg­ra con­ci­pe­re pos­se.

[8] Auge­bant me­tum pro­di­gia ex plu­ri­bus si­mul lo­cis nun­tia­ta: in Si­ci­lia mi­li­ti­bus ali­quot spi­cu­la, in Sar­di­nia autem in mu­ro cir­cu­meun­ti vi­gi­lias equi­ti sci­pio­nem quem ma­nu te­nue­rat ar­sis­se, et li­to­ra creb­ris ig­ni­bus ful­sis­se, et scu­ta duo san­gui­ne su­das­se, [9] et mi­li­tes quos­dam ic­tos ful­mi­ni­bus, et so­lis or­bem mi­nui vi­sum, et Prae­nes­te ar­den­tes la­pi­des cae­lo ce­ci­dis­se, et Ar­pis par­mas in cae­lo vi­sas pug­nan­tem­que cum lu­na so­lem, [10] et Ca­pe­nae duas in­ter­diu lu­nas or­tas, et aquas Cae­re­tes san­gui­ne mix­tas flu­xis­se fon­tem­que ip­sum Her­cu­lis cruen­tis ma­nas­se res­per­sum ma­cu­lis, et An­tii me­ten­ti­bus cruen­tas in cor­bem spi­cas ce­ci­dis­se, [11] et Fa­le­riis cae­lum fin­di ve­lut mag­no hia­tu vi­sum, qua­que pa­tue­rit in­gens lu­men ef­ful­sis­se; sor­tes ad­te­nua­tas unam­que sua spon­te ex­ci­dis­se ita scrip­tam: «Ma­vors te­lum suum con­cu­tit»; [12] et per idem tem­pus Ro­mae sig­num Mar­tis Ap­pia via ac si­mu­lac­ra lu­po­rum su­das­se, et Ca­puae spe­ciem cae­li ar­den­tis fuis­se lu­nae­que in­ter imbrem ca­den­tis. [13] In­de mi­no­ri­bus etiam dic­tu pro­di­giis fi­des ha­bi­ta: cap­ras la­na­tas qui­bus­dam fac­tas, et gal­li­nam in ma­rem, gal­lum in fe­mi­nam se­se ver­tis­se.

[14] His si­cut erant nun­tia­ta ex­po­si­tis auc­to­ri­bus­que in cu­riam intro­duc­tis con­sul de re­li­gio­ne pat­res con­su­luit. [15] Dec­re­tum ut ea pro­di­gia par­tim maio­ri­bus hos­tiis, par­tim lac­ten­ti­bus pro­cu­ra­ren­tur, et uti suppli­ca­tio per tri­duum ad om­nia pul­vi­na­ria ha­be­re­tur; [16] ce­te­ra, cum de­cem­vi­ri lib­ros inspe­xis­sent, ut ita fie­rent quem ad mo­dum cor­di es­se di­vis e car­mi­ni­bus prae­fa­ren­tur. [17] De­cem­vi­ro­rum mo­ni­tu dec­re­tum est Iovi pri­mum do­num ful­men aure­um pon­do quin­qua­gin­ta fie­ret et Iuno­ni Mi­ner­vae­que ex ar­gen­to do­na da­ren­tur et Iuno­ni re­gi­nae in Aven­ti­no Iuno­ni­que Sos­pi­tae La­nu­vii maio­ri­bus hos­tiis sac­ri­fi­ca­re­tur mat­ro­nae­que pe­cu­nia con­la­ta, [18] quan­tum con­fer­re cui­que com­mo­dum es­set, do­num Iuno­ni re­gi­nae in Aven­ti­num fer­rent lec­tis­ter­nium­que fie­ret, et ut li­ber­ti­nae et ip­sae, un­de Fe­ro­niae do­num da­re­tur, pe­cu­niam pro fa­cul­ta­ti­bus suis con­fer­rent.

[19] Haec ubi fac­ta, de­cem­vi­ri Ar­deae in fo­ro maio­ri­bus hos­tiis sac­ri­fi­ca­runt. Postre­mo De­cembri iam men­se ad aedem Sa­tur­ni Ro­mae im­mo­la­tum est lec­tis­ter­nium­que im­pe­ra­tum — eum lec­tum se­na­to­res stra­ve­runt — et con­vi­vium pub­li­cum, [20] ac per ur­bem Sa­tur­na­lia diem ac noc­tem cla­ma­ta, po­pu­lus­que eum diem fes­tum ha­be­re ac ser­va­re in per­pe­tuum ius­sus.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1В гл. 58 преды­ду­щей кни­ги Ливий уже гово­рил о выступ­ле­нии Ган­ни­ба­ла с зим­них квар­тир. Здесь фра­за о его преды­ду­щей тщет­ной попыт­ке перей­ти Апен­ни­ны, надо думать, и отсы­ла­ет чита­те­ля к XXI, 58, где тоже гово­рит­ся о «невы­но­си­мых моро­зах». Там от дра­ма­ти­че­ско­го рас­ска­за о буре, застиг­шей тогда Ган­ни­бал в горах, Ливий пере­хо­дит (в XXI, 59) к повест­во­ва­нию о бит­ве, кото­рую, соглас­но этой вер­сии, Ган­ни­бал дал Сем­п­ро­нию у Пла­цен­тии (куда вер­нул­ся, сой­дя с Апен­нин), после чего ото­шел к лигу­рий­цам, а Сем­п­ро­ний буд­то бы к Луке. Поли­бий ни о чем подоб­ном не гово­рит. Ср.: при­меч. 210 к кн. XXI.
  • 2Ср.: Поли­бий, III, 78, 2—4: «Он <> опа­сал­ся поку­ше­ний на его жизнь, а пото­му зака­зал себе под­дель­ные воло­сы, по виду вполне соот­вет­ст­ву­ю­щие раз­лич­ным воз­рас­там и посто­ян­но менял их, при­чем наде­вал и пла­тье, под­хо­дя­щее к таким воло­сам. Бла­го­да­ря это­му он был неузна­ва­ем…»
  • 3См. выше при­меч. 232 к кн. XXI.
  • 4См.: при­меч. 11 к кн. I и 37 к кн. III.
  • 5На Аль­бан­ской горе (око­ло 30 км от Рима), где про­ис­хо­ди­ли Латин­ские празд­не­ства. Ср. выше: XXI, 637—9; см. так­же при­меч. 36 к кн. V.
  • 6Об ауспи­ци­ях см.: при­меч. 235 к кн. XXI. Упо­мя­ну­тые здесь обви­не­ния про­тив Фла­ми­ния (сама закон­ность кон­суль­ской вла­сти кото­ро­го оспа­ри­ва­ет­ся) сжа­то повто­ря­ют ска­зан­ное в: XXI, 62, 2—11. Сло­ва о «новой вспыш­ке нена­ви­сти» — моти­ви­ров­ка тако­го повто­ре­ния.
  • 7Пре­не­ста (ныне Пале­ст­ри­на) — город в Лации в 37 км к восто­ку от Рима. Был изве­стен хра­мом Фор­ту­ны с ора­ку­лом.
  • 8Арпы — город в Север­ной Апу­лии (непо­да­ле­ку от нынеш­ней Фод­жи), к восто­ку от Луце­рии и неда­ле­ко от Адри­а­ти­че­ско­го моря.
  • 9Капе­на — город в Южной Этру­рии.
  • 10Цере — город в Южной Этру­рии (см. при­меч. 14 к кн. I).
  • 11См.: Вале­рий Мак­сим. I, 6, 5. (О горя­чих источ­ни­ках близ это­го горо­да см. так­же: Стра­бон, V, 220). О подоб­ном зна­ме­нии перед раз­ру­ше­ни­ем Фив Алек­сан­дром Македон­ским ср.: Дио­дор, XVII, 10, 4; Эли­ан. Пест­рые рас­ска­зы, XII, 57.
  • 12Антий — при­бреж­ный город в Лации при­мер­но в 40 км к югу от Рима.
  • 13Фале­рии — город в Южной Этру­рии к севе­ру от Рима.
  • 14Ср.: при­меч. 226 к кн. XXI.
  • 15Маворс — арха­и­че­ская фор­ма име­ни бога вой­ны Мар­са.
  • 16Аппи­е­ва доро­га вела от Капен­ских ворот (в «Сер­ви­е­вой стене») мимо Аль­бан­ской горы к Капуе, позд­нее была доведе­на до Бене­вен­та и даль­ше до Брун­ди­зия. На вто­рой ее миле нахо­дил­ся храм Мар­са (посвя­щен, види­мо, в 388 г. до н. э.). В нем сто­я­ли ста­туи Мар­са и несколь­ко вол­ков.
  • 17См.: при­меч. 227 к кн. XXI.
  • 18Юно­на и Минер­ва почи­та­лись вме­сте с Юпи­те­ром в Капи­то­лий­ском хра­ме, где им были посвя­ще­ны осо­бые при­де­лы. Эти три боже­ства состав­ля­ли так назы­вае­мую Капи­то­лий­скую тро­и­цу. (Она вос­хо­ди­ла к этрус­ской тро­и­це — Тиния, Уни, Менр­ва, — но после изгна­ния Тарк­ви­ни­ев этрус­ские свя­зи Капи­то­лий­ско­го хра­ма были быст­ро забы­ты).
  • 19Ср.: XXI, 62, 8. Культ Юно­ны Цари­цы был пере­не­сен в Рим из Вей, храм на Авен­тине был выстро­ен для нее в 392 г. до н. э. См.: V, 21, 3; 22, 3; 23, 7; 31, 3.
  • 20Ср.: XXI, 62, 8. О куль­те Юно­ны Спа­си­тель­ни­цы см.: при­меч. 224 к кн. XXI.
  • 21См.: при­меч. 228 к кн. XXI.
  • 22Феро­ния (имя, види­мо, этрус­ское; по Варро­ну — сабин­ское) — древ­нее ита­лий­ское боже­ство, воз­мож­но, сель­ско­хо­зяй­ст­вен­ное (ср.: XXVI, 11, 8—9), но как-то свя­зан­ное с отпус­ком рабов на волю и с воль­ноот­пу­щен­ни­ка­ми. Почи­та­ние ее в Риме для более ран­не­го вре­ме­ни неиз­вест­но. Цен­тром ее куль­та в Ита­лия была Роща Феро­нии. См.: XXVI, 11, 8—9 и при­меч. 55.
  • 23Ардея — город при­мер­но в 26 км к югу от Рима (см.: при­меч. 163 к кн. I; Стра­бон, V, 232).
  • 24Обыч­но это дела­ли децем­ви­ры по делам свя­щен­но­дей­ст­вий.
  • 25Еже­год­ный празд­ник Сатур­на­лий был древним и пер­во­на­чаль­но огра­ни­чи­вал­ся одним днем 17 декаб­ря, — днем посвя­ще­ния хра­ма Сатур­на на фору­ме (пред­по­ло­жи­тель­но рубеж VI и V вв. до н. э.). В 217 г. до н. э., о кото­ром идет здесь речь, празд­ник был как бы осно­ван зано­во: к нему было при­бав­ле­но «пир­ше­ство для наро­да» (пре­вра­тив­шее его в весе­лый и воль­ный обще­на­род­ный празд­ник) и, види­мо, допол­ни­тель­ный день. Впо­след­ст­вии в импе­ра­тор­ские вре­ме­на про­дол­жи­тель­ность Сатур­на­лий достиг­ла семи дней.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002202 1364002203 1364002204