История Рима от основания города

Книга XXVIII, гл. 5

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

5. (1) В нача­ле того же лета, в какое про­изо­шли опи­сан­ные собы­тия17, про­кон­сул Пуб­лий Суль­пи­ций и царь Аттал, пере­зи­мо­вав, как было ска­за­но18, на Эгине, пере­пра­ви­лись на Лем­нос19 вме­сте с объ­еди­нен­ным фло­том: у рим­лян было два­дцать пять квин­кве­рем, у царя — трид­цать пять. (2) Филипп, чтобы ника­кой враг ни на суше, ни на море не мог его захва­тить врас­плох, спу­стил­ся к морю в Демет­ри­а­ду20, а вой­ску назна­чил день для сбо­ра в Лари­се. (3) Про­слы­шав о при­бы­тии царя в Демет­ри­а­ду, туда сошлись и посоль­ства от его союз­ни­ков. (4) Дело было в том, что это­лий­цы, кото­рым при­дал духу и союз с Римом, и при­ход Атта­ла, ста­ли гра­бить соседей. (5) И не толь­ко акар­на­няне, бео­тий­цы, евбей­цы были в вели­ком стра­хе, но и ахей­цы. Ведь кро­ме это­лий­цев, с кото­ры­ми они вое­ва­ли, ахей­цам гро­зил еще и лакеде­мон­ский тиран Маха­нид21, рас­по­ло­жив­ший­ся лаге­рем неда­ле­ко от аргос­ских гра­ниц. (6) Все посоль­ства, напо­ми­ная о бедах, какие кому гро­зят — с суши ли, с моря ли, умо­ля­ли царя о помо­щи. (7) Из соб­ст­вен­но­го цар­ства Филип­па тоже шли тре­вож­ные вести: под­ня­лись Скер­ди­лед и Плев­рат22 и фра­кий­цы, осо­бен­но меды23, гото­вы были напасть на погра­нич­ные обла­сти Македо­нии, как толь­ко увидят, что царь погло­щен внеш­ней вой­ной. (8) Из Бео­тии, из внут­рен­ней Гре­ции сооб­ща­ли, что это­лий­цы пере­го­ро­ди­ли валом и рвом Фер­мо­пиль­ское уще­лье24 в самом узком его месте, чтобы не дать Филип­пу прий­ти на помощь к союз­ным горо­дам.

(9) Столь бес­по­кой­ная обста­нов­ка мог­ла бы встре­во­жить даже лени­во­го пол­ко­во­д­ца. Филипп отпу­стил посоль­ства, пообе­щав­ши всем им помочь, насколь­ко поз­во­лят вре­мя и обсто­я­тель­ства, (10) а пока сде­лал самое необ­хо­ди­мое — отпра­вил гар­ни­зон в город Пепа­рет25, откуда при­шло изве­стие, что все окрест­но­сти опу­сто­ше­ны Атта­лом, при­быв­шим с фло­том от Лем­но­са. (11) Поли­фан­та Филипп послал с неболь­шим отрядом в Бео­тию; Менип­па, еще одно­го из сво­их вое­на­чаль­ни­ков, — в Хал­киду25a с тыся­чью пел­та­стов (пел­та — это щит вро­де кет­ры), (12) к кото­рым доба­вил пять­сот агри­ан26, чтобы охра­нять ост­ров повсе­мест­но. с.325 Сам он отпра­вил­ся в Скоту­су27 и рас­по­рядил­ся пере­пра­вить туда из Лари­сы македон­ское вой­ско. (13) Там был он изве­щен о том, что в Герак­лее собе­рет­ся совет это­лий­цев и туда при­будет царь Аттал — пого­во­рить о войне в целом. (14) Филипп тут же с вой­ском боль­ши­ми пере­хо­да­ми отпра­вил­ся в Герак­лею28, чтобы сво­им вне­зап­ным появ­ле­ни­ем разо­гнать это сове­ща­ние. (15) Он при­был, когда оно было уже рас­пу­ще­но; разо­рил (осо­бен­но у эни­ан­цев по бере­гам зали­ва29) поля, где уже почти поспел уро­жай, и отвел вой­ска обрат­но в Скоту­су. Оста­вив там все вой­ско, он с цар­ской когор­той30 уда­лил­ся в Демет­ри­а­ду. (16) В Фокиду, на Евбею и Пепа­рет он отпра­вил людей, чтобы они выбра­ли там высоты, под­хо­дя­щие для сиг­наль­ных огней. (17) Сам он поста­вил сто­ро­же­вую выш­ку на вер­шине Тизея31 — очень высо­кой горы, чтобы по дале­ким огням сра­зу узна­вать, где и что зате­ва­ет враг.

(18) Рим­ский коман­дую­щий и царь Аттал пере­пра­ви­лись от Пепа­ре­та в Никею32, откуда напра­ви­ли флот к Орею33 — горо­ду на Евбее: если от Демет­ри­ад­ско­го зали­ва направ­лять­ся к Хал­киде и Еври­пу, то по левую сто­ро­ну это пер­вый город на бере­гу Евбеи. (19) Аттал и Суль­пи­ций усло­ви­лись, что рим­ляне напа­дут на город с моря, а цар­ское вой­ско — с суши.

5. Prin­ci­pio aes­ta­tis eius qua haec sunt ges­ta P. Sul­pi­cius pro­con­sul et At­ta­lus rex cum Aegi­nae, si­cut an­te dic­tum est, hi­ber­nas­sent, Lem­num in­de clas­se iuncta — Ro­ma­nae quin­que et vi­gin­ti quin­que­re­mes, re­giae quin­que et tri­gin­ta — transmi­se­runt. [2] Et Phi­lip­pus ut, seu ter­ra seu ma­ri ob­viam eun­dum hos­ti fo­ret, pa­ra­tus ad om­nes co­na­tus es­set, ip­se De­met­ria­dem ad ma­re des­cen­dit, La­ri­sam diem ad con­ve­nien­dum exer­ci­tui edi­xit. [3] Un­di­que ab so­ciis le­ga­tio­nes De­met­ria­dem ad fa­mam re­gis con­ve­ne­runt. [4] Sus­tu­le­rant enim ani­mos Aeto­li cum ab Ro­ma­na so­cie­ta­te tum post At­ta­li ad­ven­tum, fi­ni­ti­mos­que de­po­pu­la­ban­tur. [5] Nec Acar­na­nes so­lum Boeo­ti­que et qui Euboeam in­co­lunt in mag­no me­tu erant, sed Achaei quo­que, quos su­per Aeto­li­cum bel­lum Macha­ni­das etiam La­ce­dae­mo­nius ty­ran­nus haud pro­cul Ar­gi­vo­rum fi­ne po­si­tis castris ter­re­bat. [6] Hi om­nes suis quis­que ur­bi­bus quae pe­ri­cu­la ter­ra ma­ri­que por­ten­de­ren­tur me­mo­ran­tes auxi­lia re­gem ora­bant. [7] Ne ex reg­no qui­dem ip­sius tran­quil­lae nun­tia­ban­tur res: et Scer­di­lae­dum Pleu­ra­tum­que mo­tos es­se, et Thra­cum ma­xi­me Mae­dos, si quod lon­gin­quum bel­lum re­gem oc­cu­pas­set, pro­xi­ma Ma­ce­do­niae in­cur­su­ros. [8] Boeo­ti qui­dem et in­te­rio­res Grae­ciae po­pu­li Ther­mo­py­la­rum sal­tum, ubi an­gus­tae fau­ces coar­tant iter, fos­sa val­lo­que in­terclu­di ab Aeto­lis nun­tia­bant, ne tran­si­tum ad so­cio­rum ur­bes tuen­das Phi­lip­po da­rent.

[9] Vel seg­nem du­cem tot ex­ci­ta­re tu­mul­tus cir­cum­fu­si po­te­rant. Le­ga­tio­nes di­mit­tit pol­li­ci­tus, prout tem­pus ac res si­ne­ret, om­ni­bus la­tu­rum se auxi­lium. [10] In prae­sen­tia quae ma­xi­me ur­ge­bat res, Pe­pa­rethum prae­si­dium ur­bi mit­tit, un­de al­la­tum erat At­ta­lum ab Lem­no clas­se transmis­sa om­nem cir­cum ur­bem ag­rum de­po­pu­la­tum. [11] Po­ly­phan­tam cum mo­di­ca ma­nu in Boeo­tiam, Me­nip­pum item quen­dam ex re­giis du­ci­bus cum mil­le pel­ta­tis — pel­ta caet­rae haud dis­si­mi­lis est — Chal­ci­dem mit­tit; [12] ad­di­ti quin­gen­ti Ag­ria­num, ut om­nes in­su­lae par­tes tue­ri pos­set. Ip­se Sco­tus­sam est pro­fec­tus, eodem­que ab La­ri­sa Ma­ce­do­num co­pias tra­du­ci ius­sit. [13] Eo nun­tia­tum est con­ci­lium Aeto­lis He­rac­leam in­dic­tum re­gem­que At­ta­lum ad con­sul­tan­dum de sum­ma bel­li ven­tu­rum. [14] Hunc con­ven­tum ut tur­ba­ret su­bi­to ad­ven­tu, mag­nis iti­ne­ri­bus He­rac­leam du­xit. [15] Et con­ci­lio qui­dem di­mis­so ve­nit; se­ge­ti­bus ta­men, quae iam pro­pe ma­tu­ri­ta­tem erant, ma­xi­me in si­nu Aenia­num evas­ta­tis Sco­tus­sam co­pias re­du­cit. Ibi exer­ci­tu om­ni re­lic­to, cum co­hor­te re­gia De­met­ria­dem se­se re­ci­pit. [16] In­de ut ad om­nes hos­tium mo­tus pos­set oc­cur­re­re, in Pho­ci­dem at­que Euboeam et Pe­pa­rethum mit­tit qui lo­ca al­ta eli­ge­rent un­de edi­ti ig­nes ap­pa­re­rent; [17] ip­se in Ti­saeo — mons est in al­ti­tu­di­nem in­gen­tem ca­cu­mi­nis edi­ti — spe­cu­lam po­suit, ut ig­ni­bus pro­cul sub­la­tis sig­num, ubi quid mo­li­ren­tur hos­tes, mo­men­to tem­po­ris ac­ci­pe­ret.

[18] Ro­ma­nus im­pe­ra­tor et At­ta­lus rex a Pe­pa­retho Ni­caeam traie­ce­runt; in­de clas­sem in Euboeam ad ur­bem Ore­um tra­mit­tunt, quae ab De­met­ria­co si­nu Chal­ci­dem et Euri­pum pe­ten­ti ad lae­vam pri­ma ur­bium Euboeae po­si­ta est. [19] Ita in­ter At­ta­lum ac Sul­pi­cium con­ve­nit, ut Ro­ma­ni a ma­ri, re­gii a ter­ra op­pug­na­rent.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 17Ливий здесь отхо­дит от стро­гой хро­но­ло­гии, вклю­чая в изло­же­ние собы­тий 207 г. до н. э. и часть собы­тий преды­ду­ще­го года (как он делал и в кн. XXVII, 29, 9 сл. и при­меч. 133 к кн. XXVII). В даль­ней­шем изло­же­нии Ливий сле­ду­ет Поли­бию (X, 41 сл.).
  • 18Ср.: XXVII, 33, 5.
  • 19Лем­нос — ост­ров в север­ной части Эгей­ско­го моря.
  • 20См. при­меч. 154 к кн. XXVII.
  • 21См. при­меч. 133 к кн. XXVII.
  • 22См. при­меч. 120 к кн. XXVI.
  • 23См. при­меч. 127 к кн. XXVI.
  • 24Ср. ниже, гл. 7, 3. О Фер­мо­пи­лах см.: Стра­бон, IX, 428 сл.
  • 25Пепа­рет — город на одно­имен­ном ост­ро­ве (совр. Ско­пе­лос) в Эгей­ском море (у фес­са­лий­ских бере­гов).
  • 25aХал­кида — важ­ней­ший город ост­ро­ва Евбеи, рас­по­ло­жен­ный на бере­гу Еври­па (узко­го про­ли­ва меж­ду Евбе­ей и бео­тий­ским бере­гом). Пел­та — неболь­шой лег­кий круг­лый щит фра­кий­ских лег­ко­во­ору­жен­ных вои­нов. Кет­ра — неболь­шой кожа­ный щит у испан­цев и афри­кан­цев.
  • 26Агри­ане — пле­мя, оби­тав­шее в верх­нем тече­нии Стри­мо­на (совр. р. Стру­ма) на терри­то­рии совр. Бол­га­рии (см.: Фукидид, II, 96, 3). Слу­жи­ли у Филип­па в вспо­мо­га­тель­ных вой­сках (луч­ни­ка­ми).
  • 27Скоту­са — город в Фес­са­лии при­мер­но в 75 км от Фер­мо­пил. Лари­са — глав­ный город Фес­са­лии.
  • 28Герак­лея Тра­хи­ней­ская — город в Фес­са­лии на левом бере­гу реки Спер­хея близ ее впа­де­ния в Малий­ский залив и в 7 км к запа­ду от Фер­мо­пил. С 280 г. до н. э. вхо­ди­ла в Это­лий­ский союз и слу­жи­ла местом его собра­ний.
  • 29Эни­ан­цы — фес­са­лий­ское пле­мя, оби­тав­шее к запа­ду от Малий­ско­го зали­ва (о кото­ром здесь идет речь) на горе Эте в вер­хо­вьях Спер­хея. Во вре­ме­на, о кото­рых идет речь, были зави­си­мы от Это­лий­ско­го сою­за.
  • 30Цар­ская когор­та (греч. «ила») — при­ви­ле­ги­ро­ван­ная часть македон­ской кон­ни­цы, состо­яв­шая из знат­ных вои­нов и под­чи­нен­ная непо­сред­ст­вен­но царю.
  • 31Тизей — гора (око­ло 600 м) в Фес­са­лии на южной око­неч­но­сти полу­ост­ро­ва. Была вид­на из Демет­ри­а­ды через Пага­сей­ский (Демет­ри­ад­ский) залив и сама была удоб­на для обо­зре­ния дале­ких окрест­но­стей. О слож­ных систе­мах сиг­наль­ных огней (сво­его рода «све­то­вом теле­гра­фе»), кото­рые были раз­ра­бота­ны гре­ка­ми, подроб­но рас­ска­зы­ва­ет Поли­бий (X, 43—47). Рим­ляне же поль­зо­ва­лись, види­мо, лишь самой про­стой из них — «зара­нее услов­лен­ны­ми зна­ка­ми».
  • 32Никея — кре­пость и порт в Восточ­ной Лок­риде в 3—4 км к восто­ку от Фер­мо­пил.
  • 33Ср.: XXXI, 46, 6 сл.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002806 1364002807 1364002808