История Рима от основания города

Книга XXXIX, гл. 4

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод Э. Г. Юнца.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1983.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

4. (1) Еще до воз­вра­ще­ния кон­су­лов в Рим, из Это­лии вер­нул­ся про­кон­сул Марк Фуль­вий. (2) Сена­ту, собрав­ше­му­ся в хра­ме Апол­ло­на, он отчи­тал­ся о сво­ей дея­тель­но­сти в Это­лии и на Кефал­ле­нии17 и про­сил сена­то­ров, если им будет угод­но, ввиду успеш­но­го испол­не­ния им сво­ей долж­но­сти, назна­чить жерт­вы бес­смерт­ным богам и дать ему раз­ре­ше­ние на три­умф. с.321 (3) Пле­бей­ский три­бун Марк Абу­рий заявил, что нало­жит вето на дан­ное сенат­ское поста­нов­ле­ние, если оно будет при­ня­то в отсут­ст­вие кон­су­ла Мар­ка Эми­лия. (4) У кон­су­ла на этот счет име­ют­ся воз­ра­же­ния, и отправ­ля­ясь в про­вин­цию, он пору­чил три­бу­ну18 задер­жать сенат­ские пре­ния до его воз­вра­ще­ния. Фуль­вию при­дет­ся лишь подо­ждать, а сена­ту при­сут­ст­вие кон­су­ла не поме­ша­ет выне­сти реше­ние, какое он сочтет нуж­ным. (5) На это Фуль­вий отве­тил, что Марк Эми­лий про­сто пита­ет к нему чер­ную зависть и в пылу сопер­ни­че­ства пыта­ет­ся при­сво­ить себе поис­ти­не цар­ские пол­но­мо­чия, чего, одна­ко, ему никто не поз­во­лит: (6) недо­пу­сти­мо, чтобы кон­сул в свое отсут­ст­вие запре­щал возда­вать поче­сти бес­смерт­ным богам и задер­жи­вал закон­ный, заслу­жен­ный три­умф; (7) чтобы пол­ко­во­дец, совер­шив­ший бли­ста­тель­ные дея­ния, и победо­нос­ное вой­ско с добы­чей и плен­ни­ка­ми перед город­ски­ми ворота­ми тер­пе­ли­во жда­ли, пока в Рим не соиз­во­лит вер­нуть­ся кон­сул, кото­рый имен­но пото­му и не спе­шит воз­вра­щать­ся. (8) При откро­вен­ной враж­де меж­ду ними как мож­но ждать бес­при­страст­но­го мне­ния от кон­су­ла, кото­рый по-воров­ски, при непол­ном соста­ве сена­та, про­вел и сдал на хра­не­ние в каз­на­чей­ство поста­нов­ле­ние, гла­ся­щее, что (9) нет свиде­тельств о взя­тии Амбра­кии штур­мом19, хотя ее оса­жда­ли с при­ме­не­ни­ем насып­но­го вала и подвиж­ных наве­сов, а когда осад­ные соору­же­ния сжег непри­я­тель, они были постро­е­ны зано­во, хотя вокруг стен, и поверх зем­ли и в под­ко­пах, шли ярост­ные бои в тече­ние пят­на­дца­ти дней, (10) хотя с само­го утра, когда сол­да­ты ворва­лись в город, до зака­та шло, с пере­мен­ным успе­хом, сра­же­ние, где было пере­би­то свы­ше трех тысяч вра­гов?20 (11) Что за кле­вет­ни­че­скую исто­рию рас­ска­зал он пон­ти­фи­кам21 о раз­граб­лен­ных по взя­тии горо­да хра­мах бес­смерт­ных богов? (12) Если Рим было доз­во­ле­но укра­сить добы­чей из Сира­куз и дру­гих захва­чен­ных горо­дов, то поче­му Амбра­кия долж­на быть един­ст­вен­ным горо­дом, на кото­рый не рас­про­стра­ня­ют­ся зако­ны вой­ны? (13) Он умо­ля­ет сена­то­ров и про­сит три­бу­на не делать его посме­ши­щем на радость вра­гу.

4. Pri­us­quam con­su­les re­di­rent Ro­mam, M. Ful­vius pro­con­sul ex Aeto­lia re­dit; [2] is­que ad aedem Apol­li­nis in se­na­tu cum de re­bus in Aeto­lia Cephal­la­nia­que ab se ges­tis dis­se­ruis­set, pe­tit a pat­ri­bus ut, si aequ­um cen­se­rent, ob rem pub­li­cam be­ne ac fe­li­ci­ter ges­tam et diis im­mor­ta­li­bus ho­no­rem ha­be­ri iube­rent et si­bi tri­um­phum de­cer­ne­rent. [3] M. Abu­rius tri­bu­nus ple­bis si quid de ea re an­te M. Aemi­lii con­su­lis ad­ven­tum de­cer­ne­re­tur in­ter­ces­su­rum se os­ten­dit: [4] eum contra di­ce­re vel­le, pro­fi­cis­cen­tem­que in pro­vin­ciam ita si­bi man­das­se ut ea dis­cep­ta­tio in­teg­ra in ad­ven­tum suum ser­va­re­tur. Ful­vium tem­po­ris iac­tu­ram fa­ce­re: se­na­tum etiam prae­sen­te con­su­le quod vel­let dec­re­tu­rum. [5] Tum Ful­vius: si aut si­mul­tas M. Aemi­lii se­cum ig­no­ta ho­mi­ni­bus es­set, aut quam is eas ini­mi­ci­tias im­po­ten­ti ac pro­pe re­gia ira exer­ce­ret, [6] ta­men non fuis­se fe­ren­dum ab­sen­tem con­su­lem et deo­rum im­mor­ta­lium ho­no­ri obsta­re et me­ri­tum de­bi­tum­que tri­um­phum mo­ra­ri, [7] im­pe­ra­to­rem re­bus eg­re­gie ges­tis vic­to­rem­que exer­ci­tum cum prae­da et cap­ti­vis an­te por­tas sta­re, do­nec con­su­li ob hoc ip­sum mo­ran­ti re­di­re Ro­mam li­bi­tum es­set. [8] Ve­rum enim­ve­ro cum sint no­tis­si­mae si­bi cum con­su­le ini­mi­ci­tiae, quid ab eo quem­quam pos­se aequi exspec­ta­re, qui per infre­quen­tiam fur­tim se­na­tus con­sul­tum fac­tum ad aera­rium de­tu­le­rit, [9] Ambra­ciam non vi­de­ri vi cap­tam, quae ag­ge­re ac vi­neis op­pug­na­ta sit, ubi in­cen­sis ope­ri­bus alia de in­teg­ro fac­ta sint, ubi cir­ca mu­ros sup­ra sub­ter­que ter­ram per dies quin­de­cim pug­na­tum, [10] ubi a pri­ma lu­ce, cum iam transcen­dis­set mu­ros mi­les, us­que ad noc­tem diu an­ceps proe­lium te­nue­rit, ubi plus tria mi­lia hos­tium sint cae­sa. [11] Iam de deo­rum im­mor­ta­lium templis spo­lia­tis in cap­ta ur­be qua­lem ca­lum­niam . . . ad pon­ti­fi­ces at­tu­le­rit? [12] Ni­si Sy­ra­cu­sa­rum ce­te­ra­rum­que cap­ta­rum ci­vi­ta­tium or­namen­tis ur­bem exor­na­ri fas fue­rit, in Ambra­cia una cap­ta non va­lue­rit bel­li ius. [13] Se et pat­res conscrip­tos ora­re et ab tri­bu­no pe­te­re, ne se su­per­bis­si­mo ini­mi­co lu­dib­rio es­se si­nant.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 17О дея­тель­но­сти Мар­ка Фуль­вия Ноби­ли­о­ра, кон­су­ла 189 г. до н. э. см.: XXXVIII, 3—11, 28—30.
  • 18Конеч­но, част­ным обра­зом — фор­маль­но­го пра­ва давать пору­че­ния народ­но­му три­бу­ну кон­сул не имел.
  • 19См.: XXXVIII, 44, 6 и при­меч. 124 к кн. XXXVIII.
  • 20Соглас­но Вале­рию Мак­си­му (II, 8, 1), для полу­че­ния три­ум­фа тре­бо­ва­лось, чтобы поте­ри вра­га состав­ля­ли не менее 5 тыс. уби­ты­ми, но труд­но ска­зать, когда впер­вые была уста­нов­ле­на такая «нор­ма».
  • 21Ср.: XXXVIII, 44, 5.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003905 1364003906 1364003907