География

Кн. I, гл. 1, § 7

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 7. И в дру­гих местах Гомер так­же ука­зы­ва­ет, что Оке­ан окру­жа­ет зем­лю; Гера гово­рит у него так:
  • Я отхо­жу дале­ко, к пре­де­лам зем­ли мно­го­дар­ной
    Видеть бес­смерт­ных отца, Оке­а­на.
  • Ведь эти­ми сло­ва­ми он хочет ска­зать, что Оке­ан сопри­ка­са­ет­ся со все­ми пре­де­ла­ми зем­ли; и эти пре­де­лы кру­гом. В песне 4c об «Изготов­ле­нии доспе­хов» Ахил­ле­са у Гоме­ра изо­бра­жен Оке­ан, окайм­ля­ю­щий внеш­ний край щита Ахил­ле­са7. Дру­гое дока­за­тель­ство той же самой люб­ви Гоме­ра к зна­ни­ям — это то, что ему были хоро­шо извест­ны при­ли­вы и отли­вы Оке­а­на, ибо он гово­рит «о катя­щем­ся вкруг Оке­ане» (Ил. XVIII, 399) и о том, как Оке­ан
  • Три раза в день погло­ща­ет и три раза в день извер­га­ет.
    (Од. XII, 105)
  • Так как при­лив быва­ет не «три­жды», а два­жды, то, может быть, сведе­ния Гоме­ра были непра­виль­ны или же здесь нуж­но допу­стить иска­же­ние тек­ста, но осно­вы его утвер­жде­ния те же самые8. И даже выра­же­ние «из тихо­те­ку­щих зыбей» (Ил. VII, 422) содер­жит неко­то­рое ука­за­ние на при­лив, кото­рый нарас­та­ет мед­лен­но, d а вовсе не стре­ми­тель­но.
  • На осно­ва­нии сооб­ще­ния Гоме­ра о том, что ска­лы то скры­ты вол­на­ми, то обна­же­ны, и о том, что Оке­ан у Гоме­ра назы­ва­ет­ся рекой, Посидо­ний пред­по­ла­га­ет, что тече­ни­ем Оке­а­на Гомер счи­та­ет тече­ние при­ли­вов. Пер­вое пред­по­ло­же­ние Посидо­ния пра­виль­но, вто­рое же — бес­смыс­лен­но. Ведь нарас­таю­щее дви­же­ние при­ли­ва не похо­же на тече­ние реки и еще мень­ше — дви­же­ние отли­ва. Тол­ко­ва­ние Кра­те­та более прав­до­по­доб­но.
  • Гомер назы­ва­ет весь Оке­ан «глу­бо­ко­те­ку­щим» и «теку­щим вспять» (Од. XI, 13; XX, 65), а так­же и рекой. 5 Он гово­рит и о части Оке­а­на как о реке или как о «тече­нии реки». Гомер гово­рит не обо всем Оке­ане, а о части его в сле­дую­щих сти­хах:
  • Быст­ро сво­им кораб­лем Оке­а­на поток пере­ре­зав,
    Сно­ва по мно­го­ис­плы­то­му морю при­шли мы.
    (Од. XII, 1)
  • Сле­до­ва­тель­но, он име­ет в виду не весь Оке­ан, а тече­ние реки, впа­даю­щей в Оке­ан, кото­рая состав­ля­ет его часть; и это тече­ние, гово­рит Кра­тет, есть нечто вро­де лагу­ны или зали­ва, кото­рый про­сти­ра­ет­ся от зим­не­го тро­пи­ка к южно­му полю­су. Дей­ст­ви­тель­но, поки­нув этот залив, мож­но нахо­дить­ся в Оке­ане; но невоз­мож­но, поки­нув Оке­ан, все-таки нахо­дить­ся b в Оке­ане. Гомер во вся­ком слу­чае гово­рит:
  • Он оста­вил поток реки, при­шел к вол­нам моря,
  • где «море», конеч­но, не что иное, как Оке­ан; если тол­ко­вать это ина­че, то полу­ча­ет­ся: «После того как Одис­сей вышел из Оке­а­на, он при­шел к Оке­а­ну». Но этот вопрос сле­ду­ет обсудить подроб­но.
  • [7] Καὶ ἄλ­λως δ᾽ ἐμφαίνει τὸ κύκ­λῳ πε­ρικεῖσ­θαι τῇ γῇ τὸν ὠκεανόν, ὅταν οὕτω φῇ ἡ Ἥρα
  • «εἶμι γὰρ ὀψο­μένη πο­λυ­φόρ­βου­ πεί­ρατα γαίης
    Ὠκεανόν τε θεῶν γέ­νεσιν».
  • τοῖς γὰρ πέ­ρασι πᾶ­σι συ­νήθη λέ­γει τὸν ὠκεανόν, τὰ δὲ πέ­ρατα κύκ­λῳ πε­ρίκει­ται. ἔν τε 4c τῇ ὁπλο­ποιίᾳ τῆς Ἀχιλ­λέως ἀσπί­δος κύκ­λῳ πε­ριτί­θησι τὸν ὠκεανὸν ἐπὶ τῆς ἴτυος. ἔχε­ται δὲ τῆς αὐτῆς φι­λοπ­ραγμο­σύνης καὶ τὸ μὴ ἀγνοεῖν τὰ περὶ τὰς πλημ­μυ­ρίδας τοῦ ὠκεανοῦ καὶ τὰς ἀμπώ­τεις ἀψορ­ρόου ὠκεανοῖο, λέ­γον­τα καί
  • «τρὶς μὲν γάρ τ᾽ ἀνίη­σιν ἐπ᾽ ἤμα­τι, τρὶς δ᾽ ἀνα­ροιβ­δεῖ».
  • καὶ γὰρ εἰ μὴ τρὶς ἀλλὰ δίς, τά­χα τῆς ἱστο­ρίας πα­ραπε­σόν­τος ἢ τῆς γρα­φῆς διη­μαρ­τη­μένης, ἀλλ᾽ ἥ γε προαίρε­σις τοιαύτη. καὶ τὸ «ἐξ ἀκα­λαρ­ρεί­ταο» δὲ ἔχει τι­νὰ ἔμφα­σιν τῆς πλημ­μυ­ρίδος, ἐχού­σης τὴν ἐπί­βα­σιν πραεῖαν d καὶ οὐ τε­λέως ῥοώδη.
  • Πο­σειδώ­νιος δὲ καὶ ἐκ τοῦ σκο­πέλους λέ­γειν τοτὲ μὲν κα­λυπ­το­μένους τοτὲ δὲ γυμ­νου­μένους καὶ ἐκ τοῦ πο­ταμὸν φά­ναι τὸν ὠκεανὸν εἰκά­ζει τὸ ῥοῶδες αὐτοῦ τὸ περὶ τὰς πλημ­μυ­ρίδας ἐμφα­νίζεσ­θαι. τὸ μὲν οὖν πρῶ­τον εὖ, τὸ δὲ δεύτε­ρον οὐκ ἔχει λό­γον· οὔτε γὰρ πο­ταμίῳ ῥεύμα­τι ἔοικεν ἡ τῆς πλημ­μυ­ρίδος ἐπί­βασις, πολὺ δὲ μᾶλ­λον ἡ ἀνα­χώρη­σις οὐ τοιαύτη, ὅ τε τοῦ Κρά­τη­τος λό­γος δι­δάσ­κει τι πι­θανώ­τερον.
  • βα­θύρ­ρουν μὲν γὰρ καὶ ἄψορ­ρον λέ­γει, ὁμοίως δὲ καὶ πο­ταμὸν τὸν ὅλον ὠκεανόν· 5 λέ­γει δὲ καὶ μέ­ρος τοῦ ὠκεανοῦ τι πο­ταμὸν καὶ πο­ταμοῖο ῥόον, οὐ τοῦ ὅλου ἀλλὰ τοῦ μέ­ρους, ὅταν οὕτω φῇ
  • «αὐτὰρ ἐπεὶ πο­ταμοῖο λί­πεν ῥόον ὠκεανοῖο
    νηῦς, ἀπὸ δ᾽ ἵκε­το κῦμα θα­λάσ­σης εὐρυ­πόροιο».
  • οὐ γὰρ τὸν ὅλον, ἀλλὰ τὸν ἐν τῷ ὠκεανῷ τοῦ πο­ταμοῦ ῥόον μέ­ρος ὄντα τοῦ ὠκεανοῦ, ὅν φη­σιν ὁ Κρά­της ἀνά­χυσίν τι­να καὶ κόλ­πον ἐπὶ τὸν νό­τιον πό­λον ἀπὸ τοῦ χει­μερι­νοῦ τρο­πικοῦ διήκον­τα. τοῦ­τον γὰρ δύ­ναιτ᾽ ἄν τις ἐκλι­πὼν ἔτι εἶναι ἐν τῷ ὠκεανῷ, τὸν δὲ ὅλον ἐκλι­πόν­τα ἔτι εἶναι ἐν τῷ b ὅλῳ οὐχ οἷόν τε. Ὅμη­ρος δέ γε οὕτω φη­σί
  • «πο­ταμοῖο λί­πεν ῥόον, ἀπὸ δ᾽ ἵκε­το κῦμα θα­λάσ­σης»,
  • ἥτις οὐκ ἄλ­λη τίς ἐστιν ἀλλὰ ὠκεανός. γί­νεται οὖν, ἐὰν ἄλ­λως δέχῃ, ἐκβὰς ἐκ τοῦ ὠκεανοῦ ἦλθεν εἰς τὸν ὠκεανόν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν μακ­ρο­τέρας ἐστὶ διαί­της.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 7Ил. XVIII, 607.
  • 8Стра­бон здесь оши­ба­ет­ся: текст Гоме­ра отно­сит­ся к Харибде, а не к оке­а­ну.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010101 1260010105 1260010103 1260010108 1260010109 1260010110