География

Кн. I, гл. 2, § 34

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 34. Мно­го было выска­за­но мне­ний об эрем­бах; ско­рее все­го пра­вы те, кто счи­та­ет, что Гомер име­ет здесь в виду ара­бов. Наш Зенон60 даже пишет, соот­вет­ст­вен­но исправ­ляя текст:
  • К чер­ным про­ник эфи­о­пам, гостил у сидо­нян, ара­бов.
    (Од. IV, 84)
  • Изме­нять текст нет необ­хо­ди­мо­сти, так как чте­ние очень древ­нее. Луч­ше при­знать при­чи­ной затруд­не­ния пере­ме­ну име­ни наро­да (ведь такая пере­ме­на часто встре­ча­ет­ся у всех наро­дов), чем изме­нять чте­ние (как дей­ст­ви­тель­но и посту­па­ют неко­то­рые, исправ­ляя стих за счет 41d изме­не­ния несколь­ких букв).
  • Но самым луч­шим нам пред­став­ля­ет­ся взгляд Посидо­ния61, так как он выво­дит и здесь эти­мо­ло­гию слов из род­ства наро­дов и общих черт их харак­те­ра. Ведь армяне, сирий­цы и ара­бы обна­ру­жи­ва­ют тес­ное род­ство не толь­ко в отно­ше­нии язы­ка, но и в обра­зе жиз­ни, сход­ства тело­сло­же­ния осо­бен­но пото­му, что они живут в бли­жай­шем сосед­стве.
  • Месо­пота­мия, насе­лен­ная эти­ми тре­мя наро­да­ми, под­твер­жда­ет это; так как у этих наро­дов сход­ство осо­бен­но замет­но. И если в зави­си­мо­сти от дол­гот здесь суще­ст­ву­ет несколь­ко боль­шее раз­ли­чие меж­ду север­ным и южным наро­да­ми, чем меж­ду эти­ми дву­мя наро­да­ми и сирий­ца­ми, зани­маю­щи­ми цен­траль­ное поло­же­ние, тем не менее у них пре­об­ла­да­ют общие чер­ты.
  • 42 Асси­рий­цы, ари­ане и арам­меи обна­ру­жи­ва­ют неко­то­рое сход­ство как с упо­мя­ну­ты­ми наро­да­ми, так и меж­ду собой. Дей­ст­ви­тель­но, Посидо­ний пред­по­ла­га­ет, что име­на этих наро­дов род­ст­вен­ны; ведь те наро­ды, гово­рит он, кото­рых мы назы­ваем сирий­ца­ми, сами по-сирий­ски назы­ва­ют­ся ари­ме­я­ми и арам­ме­я­ми; и суще­ст­ву­ет сход­ство в име­ни послед­не­го наро­да с име­нем армян, ара­бов и эрем­бов, так как этим име­нем древ­ние гре­ки, воз­мож­но, назы­ва­ли ара­бов, тем более что эти­мо­ло­гия сло­ва под­твер­жда­ет это.
  • Боль­шин­ство уче­ных дей­ст­ви­тель­но про­из­во­дит имя эрем­бов от éran em­bai­nein62; это имя впо­след­ст­вии люди изме­ни­ли для боль­шей ясно­сти в «тро­гло­ди­тов»63. Это — араб­ское пле­мя, живу­щее b на дру­гой сто­роне Ара­вий­ско­го зали­ва, что воз­ле Егип­та и Эфи­о­пии.
  • Есте­ствен­но было, про­дол­жа­ет Посидо­ний, чтобы поэт упо­мя­нул этих эрем­бов, ска­зав, что Мене­лай «при­был» к ним в том же смыс­ле, как он гово­рит, что Мене­лай «при­был» к эфи­о­пам (ведь они живут вбли­зи Фиван­ской обла­сти). Впро­чем, они были упо­мя­ну­ты не за их род заня­тий или выго­ду, кото­рую Мене­лай полу­чил от них (ведь выго­да не мог­ла быть вели­ка), но из-за про­дол­жи­тель­но­сти пре­бы­ва­ния [у них] и свя­зан­ной с этим сла­вы. Ведь столь дале­кое путе­ше­ст­вие при­но­си­ло сла­ву. Об этом гово­рит сле­дую­щий стих:
  • Мно­гих людей горо­да посе­тил и обы­чаи видел;
    (Од. I, 3)
  • и
  • c …пре­тер­пев­ши нема­ло, нема­ло ски­тав­шись, добра я
    Мно­го при­вез…
    (Од. IV, 81)
  • А Геси­од в сво­ем «Ката­ло­ге»64 гово­рит:
  • И дщерь Ара­ба, сына крот­ко­го Гер­ма­о­на и Фро­нии,
    Дще­ри вла­ды­ки Бела.
    [Фрг. 23 (45)]
  • И Сте­си­хор гово­рит то же самое. Поэто­му мож­но пред­по­ло­жить, что во вре­ме­на Геси­о­да и Сте­си­хо­ра стра­на уже назы­ва­лась Ара­ви­ей от это­го Ара­ба, хотя в геро­и­че­скую эпо­ху она, может быть, еще не носи­ла это­го име­ни.
  • [34] Περὶ δὲ τῶν Ἐρεμ­βῶν πολ­λὰ μὲν εἴρη­ται, πι­θανώ­τατοι δ᾽ εἰσὶν οἱ νο­μίζον­τες τοὺς Ἄρα­βας λέ­γεσ­θαι. Ζή­νων δ᾽ ὁ ἡμέ­τερος καὶ γρά­φει οὕτως
  • «Αἰθίοπάς θ᾽ ἱκό­μην καὶ Σι­δονίους Ἄρα­βάς τε».
  • τὴν μὲν οὖν γραφὴν οὐκ ἀνάγ­κη κι­νεῖν πα­λαιὰν οὖσαν· αἰτιᾶσ­θαι δὲ βέλ­τιον τὴν τοῦ ὀνό­μα­τος με­τάπ­τω­σιν πολλὴν καὶ ἐπι­πο­λαίαν οὖσαν ἐν πᾶ­σι τοῖς ἔθνε­σιν. ἀμέ­λει δὲ καὶ ποιοῦσί τι­νες 41d πα­ραγ­ραμμα­τίζον­τες.
  • ἄρισ­τα δ᾽ ἂν δό­ξειεν εἰπεῖν ὁ Πο­σειδώ­νιος κἀνταῦθα ἀπὸ τῆς τῶν ἐθνῶν συγ­γε­νείας καὶ κοινό­τη­τος ἐτυ­μολο­γῶν. τὸ γὰρ τῶν Ἀρμε­νίων ἔθνος καὶ τὸ τῶν Σύ­ρων καὶ Ἀρά­βων πολλὴν ὁμο­φυλίαν ἐμφαίνει κα­τά τε τὴν διάλεκ­τον καὶ τοὺς βίους καὶ τοὺς τῶν σω­μάτων χα­ρακ­τῆ­ρας, καὶ μά­λισ­τα κα­θὸ πλη­σιόχω­ροί εἰσι.
  • δη­λοῖ δ᾽ ἡ Με­σοπο­ταμία ἐκ τῶν τριῶν συ­νεσ­τῶ­σα τού­των ἐθνῶν· μά­λισ­τα γὰρ ἐν τού­τοις ἡ ὁμοιό­της διαφαίνε­ται. εἰ δέ τις πα­ρὰ τὰ κλί­ματα γί­νεται διαφο­ρὰ τοῖς προσ­βόρ­ροις ἐπὶ πλέον πρὸς τοὺς με­σημβρι­νοὺς καὶ τού­τοις πρὸς μέ­σους τοὺς ὅρους, ἀλλ᾽ ἐπι­κρα­τεῖ γε τὸ κοινόν.
  • 42 καὶ οἱ Ἀσ­σύ­ριοι δὲ καὶ οἱ Ἀριανοὶ πα­ραπ­λη­σίως πως ἔχου­σι καὶ πρὸς τού­τους καὶ πρὸς ἀλλή­λους. εἰκά­ζει γε δὴ καὶ τὰς τῶν ἐθνῶν τού­των κα­τονο­μασίας ἐμφε­ρεῖς ἀλλή­λαις εἶναι. τοὺς γὰρ ὑφ᾽ ἡμῶν Σύ­ρους κα­λουμέ­νους ὑπ᾽ αὐτῶν τῶν Σύ­ρων Ἀραμ­μαίους κα­λεῖσ­θαι· τού­τῳ δ᾽ ἐοικέ­ναι τοὺς Ἀρμε­νίους καὶ τοὺς Ἄρα­βας καὶ Ἐρεμ­βού­ς, τά­χα τῶν πά­λαι Ἑλλή­νων οὕτω κα­λούν­των τοὺς Ἄρα­βας, ἅμα καὶ τοῦ ἐτύ­μου συ­νερ­γοῦν­τος πρὸς τοῦ­το.
  • ἀπὸ γὰρ τοῦ εἰς τὴν ἔραν ἐμβαίνειν τοὺς Ἐρεμ­βοὺς ἐτυ­μολο­γοῦ­σιν οὕτως οἱ πολ­λοί, οὓς με­ταλα­βόν­τες οἱ ὕστε­ρον ἐπὶ τὸ σα­φέσ­τε­ρον Τρωγ­λο­δύ­τας ἐκά­λεσαν· οὗτοι δέ εἰ­σιν b Ἀρά­βων οἱ ἐπὶ θά­τερον μέ­ρος τοῦ Ἀρα­βίου κόλ­που κεκ­λι­μένοι, τὸ πρὸς Αἰγύπ­τῳ καὶ Αἰθιοπίᾳ.
  • τού­των δ᾽ εἰκὸς μεμ­νῆσ­θαι τὸν ποιητὴν καὶ πρὸς τού­τους ἀφῖχ­θαι λέ­γειν τὸν Με­νέλαον, καθ᾽ ὃν τρό­πον εἴρη­ται καὶ πρὸς τοὺς Αἰθίοπας· τῇ γὰρ Θη­βαΐδι καὶ οὗτοι πλη­σιάζου­σιν· ὁμοίως οὐκ ἐργα­σίας οὐδὲ χρη­ματισ­μοῦ χά­ριν τού­των ὀνο­μαζο­μέ­νων (οὐ πολὺ γὰρ ἦν τοῦ­το), ἀλλὰ τοῦ μή­κους τῆς ἀπο­δημίας καὶ τοῦ ἐνδό­ξου· ἔνδο­ξον γὰρ το­σοῦτον ἐκτο­πίσαι. τοιοῦτον δὲ καὶ τὸ
  • «πολ­λῶν ἀνθρώ­πων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω»,
  • καὶ τὸ
  • c «ἦ γὰρ πολ­λὰ πα­θὼν καὶ πόλλ᾽ ἐπα­ληθεὶς
    ἠγα­γόμην».
  • Ἡσίοδος δ᾽ ἐν Κα­ταλό­γῳ φη­σί
  • «καὶ κού­ρην Ἀρά­βοιο, τὸν Ἑρμάων ἀκά­κητα
    γεί­νατο καὶ Θρο­νίη, κού­ρη Βή­λοιο ἄνακ­τος».
  • οὕτω δὲ καὶ Στη­σίχο­ρος λέ­γει. εἰκά­ζειν οὖν ἐστιν ὅτι ἀπὸ τού­του καὶ ἡ χώ­ρα Ἀρα­βία ἤδη τό­τε ὠνο­μάζε­το, κα­τὰ δὲ τοὺς ἥρωας τυ­χὸν ἴσως οὔπω.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 60Т. е. пред­ста­ви­тель «нашей» стои­че­ской шко­лы.
  • 61Выска­зы­ва­ние Посидо­ния взя­то из его сочи­не­ния «Об Оке­ане и о род­ст­вен­ном ком­плек­се про­блем». Посидо­ний под­чер­ки­вал здесь недо­ста­точ­ность для целей этно­гра­фии раз­гра­ни­че­ния ойку­ме­ны по «кли­ма­там» (в зави­си­мо­сти от гео­гра­фи­че­ских дол­гот): «кли­ма­ты» более интен­сив­но вли­я­ют на фло­ру, фау­ну и кли­мат (в нашем смыс­ле сло­ва) и менее интен­сив­но на язы­ко­вые и этни­че­ские отно­ше­ния. Послед­ние опре­де­ля­ют­ся глав­ным обра­зом сосед­ст­вом и сход­ством этно­гра­фи­че­ских при­зна­ков (ср. RE, Stra­bon, стлб. 122).
  • 62Т. е. «идти в зем­лю».
  • 63Т. е. «пещер­ных жите­лей».
  • 64Име­ет­ся в виду про­из­веде­ние Геси­о­да «Ката­лог жен­щин», быв­ших в свя­зи с бога­ми (сохра­ни­лись толь­ко фраг­мен­ты).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010214 1260010213 1260010211 1260010235 1260010236 1260010237