География

Кн. I, гл. 2, § 33

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 33. Если Гомер, гово­ря о фини­кий­цах, упо­ми­на­ет и сидо­нян, кото­рые живут в сто­ли­це фини­кий­цев, то он употреб­ля­ет обыч­ную фигу­ру речи, напри­мер:
  • [Зевс] и тро­ян и Гек­то­ра к ста­ну ахе­ян при­бли­зив,
    Их пред суда­ми [оста­вил]…
  • и
  • Не было боль­ше на све­те сынов бран­но­нос­ных Инея,
    Мертв и сам уже был он и мертв Меле­агр свет­ло­куд­рый;
  • и
  • Иды достиг он и Гар­га­ры;
  • 40d Но наро­дов Евбей­ских… чад Эре­трии и Хал­киды;
  • и Сап­фо гово­рит:
  • Или тебя удер­жи­ва­ет Кипр или Пафос, удоб­ная гавань.
    (Фрг. 6)
  • Одна­ко у Гоме­ра было какое-то иное осно­ва­ние, побудив­шее его (хотя он уже упо­мя­нул о Фини­кии) осо­бо повто­рить Фини­кию, т. е. при­ба­вить к спис­ку Сидон. Ведь для пере­чис­ле­ния наро­дов по поряд­ку было бы совер­шен­но доста­точ­но ска­зать:
  • Видел я Кипр, посе­тил фини­ки­ян, достиг­нув Егип­та,
    К чер­ным про­ник эфи­о­пам…
    (Од. IV, 83)
  • 41 Для того чтобы пока­зать пре­бы­ва­ние Мене­лая у сидо­нян, Гоме­ру сле­до­ва­ло бы повто­рить свой рас­сказ или даже при­ба­вить к нему еще что-нибудь. Гомер наме­ка­ет на то, что это пре­бы­ва­ние было более дли­тель­ным, и возда­ет похва­лы их опыт­но­сти в ремес­лах и госте­при­им­ству, кото­рое они ока­за­ли рань­ше Елене вме­сте с Алек­сан­дром. Поэто­му-то поэт и гово­рит о мно­же­стве сидон­ских изде­лий, хра­нив­ших­ся во двор­це Алек­сандра:
  • Там у нее сохра­ни­ли­ся пыш­но­узор­ные ризы
    Жен сидо­ний­ских работы, а их Алек­сандр бого­вид­ный
    Сам из Сидо­на при­вез…
    Сим он путем уво­зил зна­ме­ни­тую родом Еле­ну…
  • b И во двор­це Мене­лая так­же [были сокро­ви­ща]. Мене­лай гово­рит Теле­ма­ху:
  • Дам пиро­вую кра­те­ру бога­тую; эта кра­те­ра
    Вся из среб­ра, но края золотые искус­ной работы
    Бога Гефе­ста; ее пода­рил мне Федим бла­го­род­ный,
    Царь сидо­нян в то вре­мя, когда, воз­вра­ща­ясь в отчиз­ну,
    В доме его я гостил…
    (Од. IV, 615; XV, 115)
  • Выра­же­ние «работа бога Гефе­ста» надо пони­мать как гипер­бо­лу, подоб­но тому как кра­си­вые вещи назы­ва­ют­ся «работой Афи­ны» или Харит, или Муз. Ведь Гомер, вос­хва­ляя чашу, c дан­ную Евне­ем в каче­стве выку­па за Лика­о­на, ясно ука­зы­ва­ет, что сидон­цы были весь­ма искус­ны­ми худож­ни­ка­ми:
  • Чуд­ной сво­ей кра­сотой помра­чав­шая в целой все­лен­ной
    Слав­ные чаши, сидо­нян искус­ных изящ­ное дело,
    Мужи ее, фини­кий­цы… про­дать при­вез­ли.
  • [33] Εἰ δὲ Φοίνι­κας εἰπὼν ὀνο­μάζει καὶ Σι­δωνίους τὴν μητ­ρό­πολιν αὐτῶν σχή­ματι συ­νήθει χρῆ­ται, ὡς
  • «Τρῶάς τε καὶ Ἕκτο­ρα νηυσὶ πέ­λασ­σε»,
  • καί
  • «οὐ γὰρ ἔτ᾽ Οἰνῆος με­γαλή­τορος υἱέες ἦσαν,
    οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ αὐτὸς ἔην, θά­νε δὲ ξαν­θὸς Με­λέαγ­ρος»,
  • καί
  • «Ἴδην δ᾽ ἵκα­νεν καὶ Γάρ­γα­ρον»,
  • καί
  • 40d «οἳ δ᾽ Εὔβοιαν ἔχον καὶ Χαλ­κί­δα τ᾽ Εἰρέτ­ριάν τε».
  • καὶ Σαπ­φώ
  • «ἤ σε Κύπ­ρος ἢ Πά­φος ἢ Πά­νορ­μος».
  • καίτοι καὶ ἄλ­λο τι ἦν τὸ ποιῆσαν καίπερ ἤδη μνησ­θέντα τῆς Φοινί­κης ἰδίως πά­λιν καὶ τὴν Σι­δῶνα συγ­κα­ταλέ­ξαι <φησὶν ὅπερ ζη­τοῦ­σιν ἔνιοι>1. πρὸς μὲν γὰρ τὸ τὰ ἐφε­ξῆς ἔθνη κα­ταλέ­ξαι ἱκα­νῶς εἶχεν οὕτως εἰπεῖν
  • «Κύπ­ρον Φοινί­κην τε καὶ Αἰγυπ­τίους ἐπα­ληθεὶς
    Αἰθίοπάς θ᾽ ἱκό­μην»·
  • 41 ἵνα δ᾽ ἐμφήνῃ καὶ τὴν πα­ρὰ τοῖς Σι­δωνίοις ἀπο­δημίαν τὴν ἐπὶ πλέον γε­νομέ­νην, κα­λῶς εἶχεν εἴτ᾽ ἀνα­λαβεῖν εἴτε καὶ πα­ραλα­βεῖν· ἐμφαίνει [δὲ] διὰ τῶν ἐπαί­νων τῆς παρ᾽ αὐτοῖς εὐτεχ­νίας καὶ τοῦ τὴν Ἑλέ­νην προεξε­νῶσ­θαι τοῖς ἀνθρώ­ποις με­τὰ Ἀλε­ξάνδρου· διόπερ πα­ρὰ τῷ Ἀλε­ξάνδρῳ πολ­λὰ τοιαῦτα ἀπο­κείμε­να λέ­γει
  • «ἔνθ᾽ ἔσαν οἱ πέπ­λοι παμ­ποίκι­λοι, ἔργα γυ­ναικῶν
    Σι­δονίων, ἃς αὐτὸς Ἀλέ­ξανδρος θεοειδὴς
    ἤγα­γε Σι­δονίηθεν
    τὴν ὁδόν, ἣν Ἑλέ­νην περ ἀνή­γαγε»·
  • b καὶ πα­ρὰ τῷ Με­νελάῳ· λέ­γει γὰρ πρὸς Τη­λέμα­χον
  • «δώ­σω τοι κρη­τῆρα τε­τυγ­μέ­νον· ἀργύ­ρεος δὲ
    ἐστὶν ἅπας, χρυσῷ δ᾽ ἐπὶ χεί­λεα κεκ­ράαν­ται.
    ἔργον δ᾽ Ἡφαίσ­τοιο· πό­ρεν δέ ἑ φαίδι­μος ἥρως
    Σι­δονίων βα­σιλεύς, ὅθ᾽ ἑὸς δό­μος ἀμφε­κάλυ­ψε
    κεῖ­σέ με νοσ­τή­σαν­τα».
  • δεῖ δὲ δέ­ξασ­θαι πρὸς ὑπερ­βολὴν εἰρη­μένον τὸ Ἡφαίσ­του ἔργον, ὡς λέ­γεται Ἀθη­νᾶς ἔργα τὰ κα­λὰ καὶ Χα­ρίτων καὶ Μου­σῶν. ἐπεὶ ὅτι γε οἱ ἄνδρες ἦσαν καλ­λί­τεχ­νοι, δη­λοῖ τὸν κρα­τῆρα c ἐπαινῶν, ὃν ὁ Εὔνεως ἔδω­κεν ἀντὶ Λυ­κάονος· φησὶ γάρ
  • «κάλ­λει ἐνί­κα πᾶ­σαν ἐπ᾽ αἶαν
    πολ­λόν· ἐπεὶ Σι­δόνες πο­λυ­δαίδα­λοι εὖ ἤσκη­σαν,
    Φοίνι­κες δ᾽ ἄγον ἄνδρες».
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • 1Мей­не­ке уда­ля­ет эти сло­ва.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010214 1260010213 1260010211 1260010234 1260010235 1260010236