География

Кн. I, гл. 2, § 36

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 36. О явле­ни­ях в Оке­ане у Гоме­ра гово­рит­ся в фор­ме мифа, так как эта фор­ма изло­же­ния долж­на быть целью поэта. Ведь от при­ли­вов и отли­вов в Оке­ане Гомер взял миф о Харибде, хотя даже сама Харибда не явля­ет­ся все­це­ло измыш­ле­ни­ем поэта, но образ ее дан в соот­вет­ст­вии с рас­ска­за­ми о Сици­лий­ском про­ли­ве. Если же Гомер утвер­жда­ет, что при­лив и отлив про­ис­хо­дит три раза в тече­ние суток (хотя это быва­ет толь­ко два­жды) в таких сло­вах:
  • …Харибда,
    Три раза в день погло­щая и три раза в день извер­гая
    43d Чер­ную воду,
    (Од. XII, 105)
  • то он все же мог бы выра­зить­ся и так; ведь мы не долж­ны думать, что он ска­зал так по незна­нию фак­та, но для того чтобы создать впе­чат­ле­ние тра­ги­че­ско­го и вызвать страх: Кир­ка в сво­их речах вызы­ва­ет силь­ный страх у Одис­сея, чтобы заста­вить его отка­зать­ся от сво­его наме­ре­ния, поэто­му она сме­ши­ва­ет прав­ду с ложью. Во вся­ком слу­чае Кир­ка ска­за­ла теми же самы­ми сти­ха­ми так:
  • …Харибда,
    Три раза в день погло­щая и три раза в день извер­гая
    Чер­ную воду. Не смей при­бли­жать­ся, когда погло­ща­ет.
    Сам Посей­дон от поги­бе­ли вер­ной тогда не изба­вит.
    (Од. XII, 105)
  • Одна­ко Одис­сей попал туда в момент погло­ще­ния и, как сам он гово­рит, не погиб.
  • 44 В это мгно­ве­ние вла­гу соле­ную хлябь похи­ща­ла;
    Я, ухва­тясь за смо­ков­ни­цу, рос­шую там, при­це­пил­ся
    К вет­вям ее, как лету­чая мышь, и повис…
    (Од. XII, 431)
  • Затем, дождав­шись кора­бель­ных облом­ков и сно­ва ухва­тив­шись за них, он спас­ся. Таким обра­зом, Кир­ка ска­за­ла неправ­ду. И как она ска­за­ла неправ­ду в одном слу­чае, так она солга­ла и в дру­гом: «три раза в день погло­щая» вме­сто «два раза». При­том тако­го рода гипер­бо­ла обще­употре­би­тель­на, напри­мер, когда мы гово­рим «три­жды бла­жен­ные» и «три­жды несчаст­ные». Так­же и поэт гово­рит:
  • Трое­крат­но счаст­ли­вы Данаи
    (Од. V, 306*)
  • и
  • b Слад­кая, три­жды желан­ная
  • или
  • В три и четы­ре кус­ка.
  • Мож­но, пожа­луй, выве­сти заклю­че­ние так­же на осно­ва­нии истек­ше­го вре­ме­ни, что Гомер неко­то­рым обра­зом наме­ка­ет на исти­ну; ведь тот факт, что облом­ки кораб­лей так дол­го оста­ва­лись под водой и толь­ко позд­но были выбро­ше­ны Одис­сею, кото­рый с нетер­пе­ни­ем их ожи­дал, все вре­мя цеп­ля­ясь за вет­ви дере­ва, луч­ше под­хо­дит к пред­по­ло­же­нию, что при­лив и отлив про­ис­хо­дит два­жды, чем три­жды за оба пери­о­да вре­ме­ни (т. е. дня и ночи):
  • Так там, вися без дви­же­ния, ждал я, чтоб вынес­ли вол­ны
    Мач­ту и киль из жер­ла, и в тос­ке неска­зан­ной я дол­го
    Ждал — и уж око­ло часа, в кото­рый судья, раз­ре­шив­ши
    c Юно­шей тяж­бу, домой вече­рять утом­лен­ный ухо­дит
    С пло­ща­ди, — выплы­ли вдруг из Харибды желан­ные брев­на.
    (Од. XII, 437)
  • Все это про­из­во­дит впе­чат­ле­ние, что истек зна­чи­тель­ный про­ме­жу­ток вре­ме­ни и что поэт ста­ра­ет­ся про­длить вре­мя вече­ра, так он гово­рит не вооб­ще «в час, когда судья вста­ет после заседа­ния», но при­бав­ля­ет «в час, когда, раз­ре­шив­ши мно­гие тяж­бы», сле­до­ва­тель­но, судья несколь­ко задер­жал­ся. И дру­гое сооб­ра­же­ние: сред­ство спа­се­ния, кото­рое поэт пред­ла­га­ет потер­пев­ше­му кораб­ле­кру­ше­ние Одис­сею, было бы неправ­до­по­доб­ным, если бы при­лив не отбра­сы­вал героя вся­кий раз назад, преж­де чем отлив успе­вал отне­сти его на дале­кое рас­сто­я­ние.
  • [36] Περὶ δὲ τῶν τοῦ ὠκεανοῦ πα­θῶν εἴρη­ται μὲν ἐν μύ­θου σχή­ματι· καὶ γὰρ τού­του στο­χάζεσ­θαι δεῖ τὸν ποιητήν. ἀπὸ γὰρ τῶν ἀμπώ­τεων καὶ τῶν πλημ­μυ­ρίδων ἡ Χά­ρυβ­δις αὐτῷ με­μύθευ­ται, οὐδ᾽ αὐτὴ παν­τά­πα­σιν Ὁμή­ρου πλάσ­μα οὖσα, ἀλλ᾽ ἀπὸ τῶν ἱστο­ρουμέ­νων περὶ τὸν Σι­κελι­κὸν πορθμὸν διεσ­κευασ­μέ­νη. εἰ δὲ δὶς τῆς πα­λιρ­ροίας γι­νομέ­νης καθ᾽ ἑκάσ­την ἡμέ­ραν καὶ νύκ­τα ἐκεῖ­νος τρὶς εἴρη­κε
  • «τρὶς μὲν γάρ τ᾽ ἀνίη­σιν ἐπ᾽ ἤμα­τι, τρὶς δ᾽ 43d ἀνα­ροιβ­δεῖ»,
  • λέ­γοιτ᾽ ἂν καὶ οὕτως· οὐ γὰρ κατ᾽ ἄγνοιαν τῆς ἱστο­ρίας ὑπο­ληπ­τέον λέ­γεσ­θαι τοῦ­το, ἀλλὰ τρα­γῳδίας χά­ριν καὶ φό­βου­, ὃν ἡ Κίρ­κη πολὺν τοῖς λό­γοις προσ­τί­θη­σιν ἀποτ­ρο­πῆς χά­ριν, ὥστε καὶ τὸ ψεῦδος πα­ραμίγ­νυσ­θαι. ἐν αὐτοῖς γοῦν τοῖς ἔπε­σι τού­τοις εἴρη­κε μὲν οὕτως ἡ Κίρ­κη
  • «τρὶς μὲν γάρ τ᾽ ἀνίη­σιν ἐπ᾽ ἤμα­τι, τρὶς δ᾽ ἀνα­ροιβ­δεῖ
    δει­νόν· μὴ σύ γε κεῖ­θι τύ­χοις, ὅτε ῥοιβ­δή­σειε·
    οὐ γάρ κεν ῥύ­σαιτό σ᾽ ὑπὲκ κα­κοῦ οὐδ᾽ Ἐνο­σίχ­θων».
  • καὶ μὴν πα­ρέτυ­χέ τε τῇ ἀναρ­ροιβ­δή­σει ὁ Ὀδυσ­σεὺς καὶ οὐκ ἀπώ­λετο, ὥς φη­σιν αὐτός
  • 44 «ἡ μὲν ἀνερ­ροίβ­δη­σε θα­λάσ­σης ἁλμυ­ρὸν ὕδωρ·
    αὐτὰρ ἐγὼ ποτὶ μακ­ρὸν ἐρι­νεὸν ὑψόσ᾽ ἀερ­θείς,
    τῷ προσφὺς ἐχό­μην, ὡς νυκ­τε­ρίς».
  • εἶτα πε­ριμεί­νας τὰ ναυάγια καὶ λα­βόμε­νος πά­λιν αὐτῶν σώ­ζεται, ὥστ᾽ ἐψεύσα­το ἡ Κίρ­κη. ὡς οὖν τοῦ­το, κἀκεῖ­νο τὸ «τρὶς μὲν γάρ τ᾽ ἀνίη­σιν ἐπ᾽ ἤμα­τι» ἀντὶ τοῦ δίς, ἅμα καὶ τῆς ὑπερ­βο­λῆς τῆς τοιαύ­της συ­νήθους πᾶ­σιν οὔσης, τρισ­μα­καρίους καὶ τρι­σαθ­λίους λε­γόν­των· καὶ ὁ ποιητής
  • «τρισ­μά­καρες Δα­ναοί»,
  • καί
  • b «ἀσπα­σίη τρίλ­λισ­τος»,
  • «τριχ­θά τε καὶ τετ­ραχθά».
  • ἴσως δ᾽ ἄν τις καὶ ἀπὸ τῆς ὥρας τεκ­μή­ραιτο, ὅτι ὑπαι­νίτ­τε­ταί πως τὸ ἀλη­θές· μᾶλ­λον γὰρ ἂν ἐφαρ­μόττοι τῷ δὶς γε­νέσ­θαι τὴν πα­λίρ­ροιαν κα­τὰ τὸν συ­νάμ­φω χρό­νον, τὸν ἐξ ἡμέ­ρας καὶ νυκ­τός, ἢ τῷ τρὶς το­σοῦτον χρό­νον μεῖ­ναι τὰ ναυάγια ὑποβ­ρύ­χια, ὀψὲ δὲ ἀναβ­λη­θῆναι πο­θοῦν­τι. καὶ συ­νεχῶς προ­σισ­χο­μένῳ τοῖς κλά­δοις
  • «νω­λεμέως δ᾽ ἐχό­μην, ὄφρ᾽ ἐξε­μέσειεν ὀπίσ­σω
    ἱστὸν καὶ τρό­πιν αὖτις, ἐελ­δο­μένῳ δέ μοι ἦλθεν
    ὄψ᾽· ἦμός τ᾽ ἐπὶ δόρ­πον ἀνὴρ ἀγο­ρῆθεν ἀνέσ­τη,
    c κρί­νων νεί­κεα πολ­λὰ δι­καζο­μέ­νων αἰζηῶν,
    καὶ τό­τε δή­μοι δοῦ­ρα Χα­ρύβ­διος ἐξε­φαάν­θη».
  • πάν­τα γὰρ ταῦτα χρό­νου τι­νὸς ἔμφα­σιν ἀξιολό­γου δί­δωσι, καὶ μά­λισ­τα τὸ τὴν ἑσπέ­ραν ἐπι­τεῖ­ναι, μὴ κοινῶς εἰπόν­τα, ἡνί­κα ὁ δι­καστὴς ἀνίσ­τα­ται, ἀλλ᾽ ἡνί­κα κρί­νων νεί­κεα πολ­λά, ὥστε βραδῦναι πλέον τι καὶ ἄλ­λως δὲ οὐ πι­θανὴν ἂν ὑπέ­τεινε τῷ ναυαγῷ τὴν ἀπαλ­λα­γήν, εἰ πρὶν ἀποσ­πασθῆ­ναι πολὺ καὶ αὐτί­κα εἰς τοὐπί­σω πα­λίρ­ρους με­τέπιπ­τεν.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1260010216 1260010215 1260010214 1260010237 1260010238 1260010239