География

Кн. I, гл. 2, § 4

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 4. Одна­ко Гомер при­пи­сал Одис­сею все зна­ния в этих обла­стях: он укра­ша­ет героя вся­че­ски­ми доб­ле­стя­ми пред­по­чти­тель­но перед все­ми дру­ги­ми геро­я­ми. Ведь у него Одис­сей
  • Мно­гих людей горо­да посе­тил и обы­чаи видел.
    (Од. I, 3)
  • Он:
  • Муж пре­ис­пол­нен­ный коз­ней раз­лич­ных и муд­рых сове­тов.
  • Он посто­ян­но назы­ва­ет­ся «гра­до­бор­цем», взяв­шим Или­он:
  • 17b Сло­вом, сове­том сво­им и искус­ст­вом обман­ным10.
  • И Дио­мед гово­рит о нем:
  • Если сопут­ник мой он, из огня мы горя­ще­го оба
    К вам воз­вра­тим­ся.
  • Более того, Одис­сей хва­лит­ся уме­ньем обра­ба­ты­вать зем­лю; напри­мер, отно­си­тель­но кось­бы он гово­рит:
  • Если бы вес­ною… по косе оди­на­ко­во ост­рой нам дали
    В руки.
    (Од. XVIII, 368)
  • И отно­си­тель­но паха­ния:
  • Сам ты увидел, как быст­ро бы в длин­ные борозды плуг мой
    Поле изре­зал.
    (Од. XVIII, 375)
  • Но не толь­ко Гомер обла­дал такой муд­ро­стью в этих делах, но и все обра­зо­ван­ные люди ссы­ла­ют­ся c на поэта как на свиде­те­ля, сло­ва кото­ро­го прав­ди­вы, в дока­за­тель­ство того, что прак­ти­че­ское зна­ние тако­го рода в выс­шей сте­пе­ни спо­соб­ст­ву­ет муд­ро­сти.
  • [4] Ἀλλὰ μὴν ταῦτά γε πάν­τα ὁ ποιητὴς Ὀδυσ­σεῖ προ­σῆψεν, ὃν τῶν πάν­των μά­λισ­τα ἀρετῇ πάσῃ κοσ­μεῖ· οὗ­τος γὰρ αὐτῷ
  • «πολ­λῶν ἀνθρώ­πων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω»,
  • <οὗτός τε ὁ
  • εἰδὼς παν­τοίους τε δό­λους καὶ μή­δεα πυκ­νά.>1
  • οὗ­τος δ᾽ ὁ πτο­λίπορ­θος ἀεὶ λε­γόμε­νος καὶ τὸ Ἴλιον ἑλὼν
  • 17b «βου­λῇ καὶ μύ­θοισι καὶ ἠπε­ροπηίδι τέχνῃ»·
  • «τού­του γ᾽ ἑσπο­μένοιο καὶ ἐκ πυ­ρὸς αἰθο­μένοιο
    ἄμφω νοσ­τή­σαιμεν»,
  • φησὶν ὁ Διομή­δης. καὶ μὴν ἐπί γε τῇ γεωρ­γίᾳ σεμ­νύ­νεται· καὶ γὰρ ἐν ἀμητῷ
  • «ἐν ποίῃ δρέ­πανον μὲν ἐγὼν εὐκαμπὲς ἔχοιμι,
    καὶ δὲ σὺ τοῖον ἔχοις»
  • καὶ ἐν ἀρό­τῳ,
  • «τῷ κέ μ᾽ ἴδοις, εἰ ὦλκα διη­νεκέα προ­ταμοίμην».
  • καὶ οὐχ Ὅμη­ρος μὲν οὕτω φρο­νεῖ περὶ τού­των οὐχὶ δὲ πάν­τες οἱ πε­παιδευ­μένοι μάρ­τυ­ρι χρῶν­ται c τῷ ποιητῇ ὡς ὀρθῶς λέ­γον­τι περὶ τοῦ τὴν τοιαύτην ἐμπει­ρίαν εἰς φρό­νη­σιν συν­τεί­νειν μά­λισ­τα.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 10Пер­вая часть сти­ха (Ил. IV, 323), вто­рой части у Гоме­ра нет.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • 1Мей­не­ке уда­ля­ет эти сло­ва.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010116 1260010117 1260010118 1260010205 1260010206 1260010207