География

Кн. I, гл. 2, § 38

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 38. И Демет­рий 45 из Скеп­си­са в этом вопро­се не толь­ко не прав, но его мне­ние яви­лось даже при­чи­ной неко­то­рых оши­бок Апол­ло­до­ра, пото­му что Демет­рий, с жаром отвер­гая мне­ние Неан­та из Кизи­ка о том, что арго­нав­ты по пути в Фасис (пла­ва­ние, допус­кае­мое Гоме­ром и дру­ги­ми писа­те­ля­ми) воз­двиг­ли по сосед­ству с Кизи­ком свя­ти­ли­ще Идей­ской Мате­ри71, гово­рит, что Гомер вовсе не знал о путе­ше­ст­вии Иасо­на в Фасис.
  • Это утвер­жде­ние про­ти­во­ре­чит не толь­ко сло­вам Гоме­ра, но и его соб­ст­вен­ным выска­зы­ва­ни­ям.
  • Ведь Демет­рий гово­рит, что Ахил­лес разо­рил Лес­бос и дру­гие места, но поща­дил Лем­нос и сосед­ние ост­ро­ва по род­ству с Иасо­ном и b его сыном Евне­ем, кото­рый вла­дел тогда ост­ро­вом Лем­нос.
  • Как же воз­мож­но, что поэт, зная, что Ахил­лес и Иасон были род­ст­вен­ни­ка­ми, зем­ля­ка­ми или соседя­ми, или каки­ми ни на есть дру­зья­ми (это род­ство объ­яс­ня­лось не чем иным, как тем, что оба они были фес­са­лий­ца­ми — один из Иол­ка, а дру­гой из ахей­ской Фтио­ти­ды), все же не знал, как это взду­ма­лось Иасо­ну, фес­са­лий­цу и жите­лю Иол­ка, не оста­вить на родине наслед­ни­ка, но сде­лать сво­его сына вла­ды­кой Лем­но­са. Ведь Гомер знал Пелия и доче­рей Пелия и самую бла­го­род­ную из них — Алке­сту и ее сына:
  • c …пред­во­дил же Эвмей их
    Сын Адме­та люби­мый, кото­рый рож­ден им с Алкестой,
    Див­ной женою, пре­крас­ней­шей всех из Пеле­е­вых дще­рей.
  • И неуже­ли он не слы­шал о при­клю­че­ни­ях Иасо­на, об Арго и арго­нав­тах (эти фак­ты при­зна­ют­ся все­ми), а выду­мал пла­ва­ние в Оке­ане из стра­ны Эета без вся­ко­го исто­ри­че­ско­го осно­ва­ния для сво­его рас­ска­за?
  • [38] Οὐδ᾽ ὁ Σκή­ψιος δὲ 45 Δη­μήτριος εὖ, ἀλλὰ καὶ τῷ Ἀπολ­λο­δώρῳ τῶν ἁμαρ­τιῶν ἐνίων αἴτιος ἐκεῖ­νος κα­τέσ­τη. πρὸς γὰρ Νεάν­θη τὸν Κυ­ζικη­νὸν φι­λοτι­μοτέ­ρως ἀντι­λέγων εἰπόν­τα ὅτι οἱ Ἀργο­ναῦται πλέον­τες εἰς Φᾶ­σιν τὸν ὑφ᾽ Ὁμή­ρου καὶ τῶν ἄλ­λων ὁμο­λογού­μενον πλοῦν ἱδρύ­σαν­το τὰ τῆς Ἰδαίας μητ­ρὸς ἱερὰ περὶ Κύ­ζικον, ἀρχὴν φησὶ μηδ᾽ εἰδέ­ναι τὴν εἰς Φᾶ­σιν ἀπο­δημίαν τοῦ Ἰάσο­νος Ὅμη­ρον.
  • τοῦ­το δ᾽ οὐ μό­νον τοῖς ὑφ᾽ Ὁμή­ρου λε­γομέ­νοις μά­χεται, ἀλλὰ καὶ τοῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ.
  • φησὶ γὰρ τὸν Ἀχιλ­λέα Λέσ­βον μὲν πορ­θῆ­σαι καὶ ἄλ­λα χω­ρία, Λήμ­νου δ᾽ ἀποσ­χέσ­θαι καὶ τῶν πλη­σίον νή­σων διὰ τὴν πρὸς Ἰάσο­να καὶ b τὸν υἱὸν Εὔνεων συγ­γέ­νειαν τό­τε τὴν νῆ­σον κα­τέχον­τα.
  • πῶς οὖν ὁ ποιητὴς τοῦ­το μὲν ᾔδει, διότι συγ­γε­νεῖς ἢ ὁμοεθ­νεῖς ἢ γεί­τονες ἢ ὁπω­σοῦν οἰκεῖοι ὑπῆρ­χον ὅ τε Ἀχιλ­λεὺς καὶ ὁ Ἰάσων (ὅπερ οὐδα­μόθεν ἄλ­λο­θεν ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ Θετ­τα­λοὺς ἀμφο­τέρους εἶναι συ­νέβαι­νε, καὶ τὸν μὲν Ἰώλ­κιον τὸν δ᾽ ἐκ τῆς Φθιώτι­δος Ἀχαιίδος ὑπάρ­χειν), τοῦ­το δ᾽ ἠγνόει, πό­θεν ἦλθε τῷ Ἰάσο­νι, Θετ­ταλῷ καὶ Ἰωλ­κίῳ ὑπάρ­χοντι, ἐν μὲν τῇ πατ­ρί­δι μη­δεμίαν κα­ταλι­πεῖν διαδο­χήν, Λήμ­νου δὲ κα­τασ­τῆ­σαι κύ­ριον τὸν υἱόν; καὶ Πε­λίαν μὲν ᾔδει καὶ τὰς Πε­λιάδας καὶ τὴν ἀρίσ­την αὐτῶν καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς
  • c «Εὔμη­λον, τὸν ὑπ᾽ Ἀδμή­τῳ τέ­κε δῖα γυ­ναικῶν
    Ἄλκησ­τις, Πε­λίαο θυ­γατ­ρῶν εἶδος ἀρίσ­τη»,
  • τῶν δὲ περὶ τὸν Ἰάσο­να συμ­βάντων καὶ τὴν Ἀργὼ καὶ τοὺς Ἀργο­ναύ­τας, τῶν ὁμο­λογου­μέ­νων πα­ρὰ πᾶ­σιν, ἀνή­κοος ἦν, ἐν δὲ τῷ ὠκεανῷ τὸν παρ᾽ Αἰήτου πλοῦν ἔπλατ­τεν, ἀρχὴν μη­δεμίαν ἐξ ἱστο­ρίας λα­βών;

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 71Т. е. Кибе­ле.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010217 1260010216 1260010215 1260010239 1260010240 1260010301