География

Кн. I, гл. 2, § 11

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 11. Сде­лав это пред­ва­ри­тель­ное заме­ча­ние, надо спро­сить, что озна­ча­ет утвер­жде­ние о том, что, соглас­но Гоме­ру, стран­ст­во­ва­ния Одис­сея про­ис­хо­ди­ли в обла­сти Сици­лии и Ита­лии. Ведь этот взгляд мож­но при­нять дво­я­ко: в более осно­ва­тель­ном и менее осно­ва­тель­ном смыс­ле.
  • Более осно­ва­тель­ная точ­ка зре­ния — это согла­сить­ся с тем, что, по убеж­де­нию Гоме­ра, стран­ст­во­ва­ния Одис­сея про­ис­хо­ди­ли в этих обла­стях и что, при­няв эту гипо­те­зу за исти­ну, поэт под­верг ее поэ­ти­че­ской пере­ра­бот­ке. 22 Ведь это умест­но ска­зать о Гоме­ре, и во вся­ком слу­чае мож­но обна­ру­жить следы стран­ст­во­ва­ния Одис­сея и неко­то­рых дру­гих не толь­ко в обла­сти Ита­лии, но даже вплоть до край­них пре­де­лов Ибе­рии.
  • Менее осно­ва­тель­ная точ­ка зре­ния — при­нять гоме­ров­скую пере­ра­бот­ку гипо­те­зы за исто­рию, так как поэт явно выду­мы­ва­ет небы­ли­цы в рас­ска­зах об Оке­ане, Аиде, о быках Гелиоса, о госте­при­им­стве у богинь, о пре­вра­ще­ни­ях, об огром­ных Кик­ло­пах и Лестри­го­нах, о виде Скил­лы, о рас­сто­я­ни­ях, прой­ден­ных во вре­мя пла­ва­ния, и о мно­гом дру­гом в подоб­ном роде.
  • Но, с одной сто­ро­ны, не сто­ит воз­ра­жать тому, кто так явно непра­виль­но тол­ку­ет поэта, тем более, если кто-нибудь станет утвер­ждать, что воз­вра­ще­ние Одис­сея на Ита­ку, b уби­е­ние жени­хов и бит­ва с ним ита­кий­цев, про­ис­шед­шая в поле, — все это про­изо­шло точ­но так, как опи­сал поэт. С дру­гой сто­ро­ны, непра­виль­но спо­рить с тем, кто тол­ку­ет Гоме­ра на свой лад.
  • [11] Δεῖ δὲ ταῦτα προϋπο­θέμε­νον σκο­πεῖν τί λέ­γου­σιν οἱ φή­σαν­τες περὶ Σι­κελίαν ἢ Ἰτα­λίαν γε­νέσ­θαι τῷ Ὀδυσ­σεῖ τὴν πλά­νην καθ᾽ Ὅμη­ρον <ἢ μὴ γε­νέσ­θαι>1· ἔστι γὰρ ἀμφο­τέρως τοῦ­το δέ­ξασ­θαι, καὶ βέλ­τιον καὶ χεῖ­ρον·
  • βέλ­τιον μέν, ἂν οὕτω [τις] δέ­χηται ὅτι πεισ­θεὶς ἐκεῖ τὴν πλά­νην τῷ Ὀδυσ­σεῖ γε­νέσ­θαι, λα­βὼν ἀλη­θῆ ταύ­την τὴν ὑπό­θε­σιν ποιητι­κῶς διεσ­κεύασε· 22 τοῦ­το γὰρ οἰκείως ἂν λέ­γοιτο περὶ αὐτοῦ· καὶ οὐ μό­νον γε περὶ Ἰτα­λίαν, ἀλλὰ καὶ μέχ­ρι τῶν ἐσχά­των τῆς Ἰβη­ρίας ἐστὶν εὑρεῖν ἴχνη τῆς ἐκεί­νου πλά­νης καὶ ἄλ­λων πλειό­νων.
  • χεῖ­ρον δέ, ἐάν τις καὶ τὴν διασ­κευὴν ὡς ἱστο­ρίαν δέ­χηται, ἐκεί­νου ὠκεανὸν καὶ ᾄδην καὶ Ἡλίου βόας καὶ πα­ρὰ θεαῖς ξε­νίας καὶ με­ταμορ­φώ­σεις καὶ με­γέθη Κυκ­λώ­πων καὶ Λαιστρυ­γό­νων καὶ μορφὴν Σκύλ­λης καὶ διασ­τή­ματα πλοῦ καὶ ἄλ­λα πλείω τοιαῦτα τε­ρατογ­ρα­φοῦν­τος φα­νερῶς.
  • οὔτε δὲ πρὸς τοῦ­τον ἄξιον ἀντι­λέγειν οὕτω φα­νερῶς κα­ταψευ­δόμε­νον τοῦ ποιητοῦ, κα­θάπερ οὐδ᾽ εἰ φαίη τοῦ­τον τὸν τρό­πον γε­νέσ­θαι τὸν εἰς τὴν Ἰθά­κην κα­τάπ­λουν b τοῦ Ὀδυσ­σέως καὶ τὴν μνησ­τη­ροφο­νίαν καὶ τὴν ἐπὶ τοῦ ἀγροῦ συσ­τᾶ­σαν μά­χην τοῖς Ἰθα­κησίοις πρὸς αὐτόν, οὔτε πρὸς τὸν δε­ξάμε­νον οἰκείως προσπλέ­κεσ­θαι δί­καιον.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • 1Мей­не­ке уда­ля­ет эти сло­ва.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010120 1260010122 1260010123 1260010212 1260010213 1260010214