Метаморфозы

Книга X

Публий Овидий Назон. Метаморфозы. М., «Художественная литература», 1977.
Перевод с латинского С. В. Шервинского. Примечания Ф. А. Петровского.

После, шафран­ным пла­щом обла­чен­ный, по без­дне воздуш­ной
Вновь отле­тел Гиме­ней, к бре­гам отда­лен­ным кико­нов
Мчит­ся — его не к доб­ру при­зы­ва­ет там голос Орфея.
Все-таки бог при­ле­тел; но с собой ни тор­же­ст­вен­ных гим­нов
5 Он не при­нес, ни лику­ю­щих лиц, ни счаст­ли­вых пред­ве­стий.
Даже и све­точ в руке Гиме­нея тре­щит лишь и дымом
Едким чадит и, колеб­лясь, никак раз­го­реть­ся не может.
Но тяже­лей был исход, чем нача­ло. Жена моло­дая,
В сопро­вож­де­нье наяд по зеле­но­му лугу блуж­дая, —
10 Мерт­вою пала, в пяту уязв­лен­ная зубом зме­и­ным.
Вещий родопский певец, обра­ща­ясь к Все­выш­ним, супру­гу
Дол­го опла­ки­вал. Он обра­тить­ся пытал­ся и к теням,
К Стик­су дерз­нул он сой­ти, Тена­рий­скую щель мино­вал он,
Сон­мы бес­плот­ных теней, замо­гиль­ные при­зра­ки мерт­вых,
15 И к Пер­се­фоне про­ник и к тому, кто в без­ра­дост­ном цар­стве
Само­дер­жа­вен, и так, для запе­ва уда­рив по стру­нам,
Мол­вил: «О вы, боже­ства, чья вовек под зем­лею оби­тель,
Здесь, где ока­жем­ся все, сотво­рен­ные смерт­ны­ми! Если
Мож­но, отбро­сив речей изво­роты лука­вых, ска­зать вам
20 Прав­ду, доз­воль­те. Сюда я сошел не с тем, чтобы мрач­ный
Тар­тар увидеть, не с тем, чтоб чудо­ви­щу, вну­ку Меду­зы,
Шею трой­ную свя­зать, с голо­ва­ми, где вьют­ся гадю­ки.
Ради супру­ги при­шел. Сто­пою при­дав­ле­на, в жилы
Яд ей змея изли­ла и похи­ти­ла юные годы.
25 Горе хотел я стер­петь. Ста­рал­ся, но побеж­ден был
Богом Люб­ви: хоро­шо он в пре­де­лах изве­стен назем­ных, —
Столь же ль и здесь — не ска­жу; упо­ваю, одна­ко, что столь же.
Если не лжи­ва мол­ва о былом похи­ще­нье, — вас тоже
Соеди­ни­ла Любовь! Сей ужа­са пол­ной юдо­лью,
30 Хао­са без­дной молю и без­мол­вьем пустын­но­го цар­ства:
Вновь Эвриди­ки моей запле­ти­те корот­кую участь!
Все мы у вас долж­ни­ки; помед­лив недол­гое вре­мя,
Рань­ше ли, поз­же ли — все в при­ют поспе­ша­ем еди­ный.
Все мы стре­мим­ся сюда, здесь дом наш послед­ний; вы двое
35 Рода люд­ско­го отсель управ­ля­е­те цар­ст­вом обшир­ным.
Так и она: лишь ее поло­жён­ные годы созре­ют,
Будет под вла­стью у вас: воз­вра­ще­нья про­шу лишь на вре­мя.
Если же милость судеб в жене мне отка­жет, отсюда
Пусть я и сам не уйду: пора­дуй­тесь смер­ти обо­их».
40 Внем­ля, как он гово­рит, как стру­ны в согла­сии зыб­лет,
Души бес­кров­ные слез про­ли­ва­ли пото­ки. Сам Тан­тал
Тщет­но воды не ловил. Коле­со Икси­о­но­во ста­ло.
Пти­цы печень кле­вать пере­ста­ли; Белиды на урны
Обло­ко­ти­лись; и сам, о Сизиф, ты усел­ся на камень!
45 Ста­ли тогда Эвме­нид, побеж­ден­ных пеньем, лани­ты
Влаж­ны впер­вые от слез, — и уже ни цари­ца-супру­га,
Ни вла­сте­лин пре­ис­под­них моль­бы не испол­нить не могут.
Вот Эвриди­ку зовут; меж недав­них теней пре­бы­ва­ла,
А высту­па­ла едва замед­лен­ным раною шагом.
50 При­нял родопский герой нераздель­но жену и усло­вье:
Не обра­щать сво­их взо­ров назад, доко­ле не вый­дет
Он из Аверн­ских долин, — иль оты­мет­ся дар обре­тен­ный.
Вот уж в мол­ча­нье немом по наклон­ной взби­ра­ют­ся оба
Тем­ной тро­пин­ке, кру­той, густою уку­тан­ной мглою.
55 И уже были они от гра­ни­цы зем­ной неда­ле­ко, —
Но, убо­ясь, чтоб она не отста­ла, и в жаж­де увидеть,
Пол­ный люб­ви, он взор обра­тил, и супру­га — исчез­ла!
Руки про­стер он впе­ред, объ­я­тья вза­им­но­го ищет,
Но пона­прас­ну — одно дуно­ве­нье хва­та­ет несчаст­ный.
60 Смерть вто­рич­но познав, не пеня­ла она на супру­га.
Да и на что ей пенять? Иль раз­ве на то, что люби­ма?
Голос послед­ним «про­сти» про­зву­чал, но почти не достиг он
Слу­ха его; и она воро­ти­лась в оби­тель умер­ших.
Смер­тью двой­ною жены Орфей пора­жен был, — как древ­ле
65 Тот, устра­шив­ший­ся пса с голо­ва­ми тре­мя, из кото­рых
Сред­няя с цепью была, и не рань­ше со стра­хом рас­стал­ся,
Нежель с при­ро­дой сво­ей, — обра­ти­ла­ся плоть его в камень!
Или как оный Олен, на себя пре­ступ­ле­нье навлек­ший,
Сам поже­лав­ший вины; о Летея несчаст­ная, слиш­ком
70 Ты дове­ря­ла кра­се: при­ни­кав­шие преж­де друг к дру­гу
Груди — уте­сы теперь, опо­рой им влаж­ная Ида.
Он умо­лял и вот­ще пере­плыть поры­вал­ся обрат­но, —
Лодоч­ник не раз­ре­шил; одна­ко семь дней неот­ступ­но,
Гря­зью покрыт, он на бре­ге сидел без Цере­ри­на дара.
75 Горем, стра­да­ньем души и сле­за­ми несчаст­ный питал­ся.
И, бес­сер­де­чьем богов попре­кая под­зем­ных, ушел он
В горы Родопы, на Гем, пора­жае­мый север­ным вет­ром.
Вот созвезди­ем Рыб мор­ских заклю­чив­ший­ся тре­тий
Год уж Титан завер­шил, а Орфей избе­гал неуклон­но
80 Жен­ской люб­ви. Отто­го ль, что к ней он жела­нье утра­тил
Или же вер­ность хра­нил — но во мно­гих пыла­ла охота
Соеди­нить­ся с пев­цом, и отверг­ну­тых мно­го стра­да­ло.
Стал он виной, что за ним и наро­ды фра­кий­ские тоже,
Пере­не­ся на юнцов недо­зре­лых любов­ное чув­ство,
85 Крат­кую жиз­ни вес­ну, пер­ви­ны цве­тов обры­ва­ют.
Некий был холм, на хол­ме было ров­ное плос­кое место;
Все зеле­не­ло оно, мура­вою покры­тое. Тени
Не было вовсе на нем. Но толь­ко лишь сел на при­го­рок
Бого­рож­ден­ный певец и уда­рил в звон­кие стру­ны,
90 Тень в то место при­шла: там Хао­нии дере­во было,
Роща сест­ре Гели­ад, и дуб, воз­нес­ший­ся в небо;
Мяг­кие липы при­шли, без­брач­ные лав­ры и буки,
Лом­кий при­шел и орех, и ясень, при­год­ный для копий,
Несу­ко­ва­тая ель, под пло­да­ми при­гнув­ший­ся илик,
95 И бла­го­род­ный пла­тан, и клен с пере­мен­ной окрас­кой; —
Лотос при­шел водя­ной и по рекам рас­ту­щие ивы,
Букс, зеле­ный все­гда, тама­риск с тон­чай­шей лист­вою;
Мир­та двух­цвет­ная там, в пло­дах голу­бых лав­ро­виш­ня;
С цеп­кой сто­пою плю­щи, появи­лись вы тоже, а с вами
100 И вино­гра­да лоза, и лозой опле­тен­ные вязы;
Паду­бы, пих­та, а там и кусты зем­ля­нич­ни­ка с гру­зом
Алых пло­дов, и награ­да побед — гиб­ко­лист­ная паль­ма;
С кро­ной тор­ча­щей при­шли подо­брав­шие воло­сы сос­ны, —
Любит их Матерь богов, ибо неко­гда Аттис Кибе­лин,
105 Мужем здесь быть пере­став, в ство­ле заклю­чил­ся сос­но­вом.
В этом же сон­ми­ще был кипа­рис, похо­жий на мету,
Дере­вом стал он, но маль­чи­ком был в то вре­мя, любим­цем
Бога, что лука стру­ной и стру­ной управ­ля­ет кифа­ры.


Жил на кар­тий­ских бре­гах, посвя­щен­ный тамош­ним ним­фам,

110 Ростом огром­ный олень; широ­ко раз­ветв­ля­ясь рога­ми,
Голо­ву сам он себе глу­бо­кой оку­ты­вал тенью.
Зла­том сия­ли рога. К пле­чам опус­ка­лось, сви­сая
С шеи точе­ной его, оже­ре­лье кам­ней само­цвет­ных.
А надо лбом его шар коле­бал­ся сереб­ря­ный, тон­ким
115 Был он при­вя­зан рем­нем. Свер­ка­ли в ушах у оле­ня
Око­ло впа­дин вис­ков медя­ные пар­ные серь­ги.
Стра­ха не зная, олень, от обыч­ной сво­бо­ден бояз­ни,
Часто, ничуть не дичась, и в дома захо­дил, и для лас­ки
Шею свою под­став­лял без отка­за руке незна­ко­мой.
120 Боле, одна­ко, все­го, о пре­крас­ней­ший в пле­ме­ни Кеи,
Был он любе­зен тебе, Кипа­рис. Водил ты оле­ня
На моло­дые луга и к про­зрач­ной источ­ни­ка вла­ге.
То опле­тал ты цве­та­ми рога у живот­но­го или,
Всад­ни­ком на спи­ну сев, туда и сюда направ­ляя
125 Неж­ные зве­ря уста пур­пур­ной уздой, забав­лял­ся.
Зной­ный был день и полу­ден­ный час; от горя­че­го солн­ца
Гну­тые гроз­но клеш­ни рас­ка­ли­лись набреж­но­го Рака,
Раз, при­то­мив­шись, лег на лужай­ку со све­жей тра­вою
Чуд­ный олень и в дре­вес­ной тени наслаж­дал­ся про­хла­дой.
130 Неосто­рож­но в тот миг Кипа­рис про­ко­лол его ост­рым
Дротом; и видя, что тот уми­ра­ет от раны жесто­кой,
Сам уме­реть поре­шил. О, каких при­во­дить уте­ше­ний
Феб не ста­рал­ся! Чтоб он не слиш­ком скор­бел об утра­те,
Уве­ще­вал, — Кипа­рис все стонет! И в дар он послед­ний
135 Молит у Выш­них — чтоб мог про­пла­кать он целую веч­ность.
Вот уже кровь у него от без­мер­но­го пла­ча иссяк­ла,
Нача­ли чле­ны его ста­но­вить­ся зеле­ны­ми; вско­ре
Воло­сы, вкруг бело­снеж­но­го лба нис­па­дав­шие преж­де,
Нача­ли пря­мо тор­чать и, сде­лав­шись жест­ки­ми, ста­ли
140 В звезд­ное небо смот­реть сво­ею вер­ши­ною тон­кой.
И засто­нал опе­ча­лен­ный бог. «Ты, опла­кан­ный нами,
Будешь опла­ки­вать всех и пре­будешь с печаль­ны­ми!» — мол­вил.
Рощу такую Орфей при­влек. Посредине собра­нья
Вся­че­ских диких зве­рей и мно­же­ства птиц вос­седал он.
145 Вот уже паль­цем боль­шим испы­тал он доста­точ­но стру­ны
И, убедив­шись, что все, хоть раз­но зву­чат они, строй­но
Зву­ки сли­ва­ют свои, — мол­ча­нье пре­рвал пес­но­пе­ньем:
«Муза, с Юпи­те­ра ты — всем миром Юпи­тер вла­де­ет! —
Пес­ню мою зачи­най! О мощи Юпи­те­ра рань­ше
150 Мно­го я песен сло­жил: вели­ча­вым я плек­тром Гиган­тов
Пел, на фле­грей­ских полях победи­тель­ных мол­ний свер­же­нье.
Лирою лег­кой теперь зазву­чу. Буду отро­ков петь я —
Неж­ных любим­цев богов, и дев, что, пылая напрас­но,
Кару в безумье сво­ем навлек­ли на себя любо­стра­стьем.

155

В оные дни небо­жи­те­лей царь к Гани­меду фри­гий­цу
Стра­стью зажег­ся; и вот изо­брел он, во что́ пре­вра­тить­ся,
Чтобы собою не быть; ника­кой ста­но­вить­ся иною
Пти­цею сан не велел, — лишь его же нося­щей перу­ны.
И не помед­лил: рас­сек заем­ны­ми кры­лья­ми воздух
160 И Или­а­да унес, — он доныне его вино­чер­пий
И, хоть Юно­на мрач­на, пода­ет Все­дер­жи­те­лю нек­тар.


Так же тебя, Ами­к­лид, Апол­лон посе­лил бы в эфи­ре,
Если б туда посе­лить раз­ре­ши­ли печаль­ные судь­бы.
Выход доз­во­лен иной — бес­смер­тен ты стал. Лишь про­го­нит

165 Зиму вес­на и Овен водя­ни­стую Рыбу засту­пит,
Ты появ­ля­ешь­ся вновь, рас­пус­ка­ясь на стеб­ле зеле­ном.
Более всех ты отцом был воз­люб­лен моим. Пона­прас­ну
Жда­ли вла­ды­ку тогда — зем­ли сре­дото­чие — Дель­фы.
Бог на Эвро­те гостил в то вре­мя, в неукреп­лен­ной
170 Спар­те. Ни стре­лы уже у него не в поче­те, ни лира;
Сам он себя поза­был; носить готов он тене­та
Или при­дер­жи­вать псов, бро­дить по Хреб­там непри­ступ­ным
Лов­чим про­стым. Свой пыл пита­ет при­выч­кою дол­гой.
Был в то вре­мя Титан в середине меж ночью гряду­щей
175 И ото­шед­шей, — от них нахо­дясь в рас­сто­я­нии рав­ном.
Ски­ну­ли пла­тье дру­зья и, мас­ля­ным соком оли­вы
Лос­нясь, гото­вы уже состя­зать­ся в мета­нии дис­ка.
Пер­вый мет­нул, рас­ка­чав, по про­стран­ству воздуш­но­му круг свой
Феб, и пред ним обла­ка разде­ли­лись от тяже­сти кру­га;
180 Вре­ме­ни мно­го спу­стя, упа­да­ет на твер­дую зем­лю
Тяжесть, паде­ньем явив соче­та­нье искус­ства и силы.
Неосто­рож­ный тогда, люби­мой игрой воз­буж­да­ем,
Круг подо­брать поспе­шил тена­ри­ец. Но вдруг содрог­нул­ся
Воздух, и с креп­кой зем­ли диск пря­нул в лицо тебе пря­мо,
185 О Гиа­цинт! Поблед­не­ли они оди­на­ко­во оба —
Отрок и бог. Он в объ­я­тия взял осла­бев­шее тело.
Он согре­ва­ет его, оти­ра­ет пла­чев­ные раны,
Тщит­ся бег­ство души удер­жать, тра­ву при­ла­гая.
Все пона­прас­ну: ничем уж его исце­лить невоз­мож­но.
190 Так в оро­шен­ном саду фиал­ки, и мак, и лилея,
Еже­ли их над­ло­мить, на стеб­ле пожел­тев­шем остав­шись,
Вянут и долу свои отяг­чен­ные голо­вы кло­нят;
Пря­мо дер­жать­ся нет сил, и глядят они маков­кой в зем­лю.
Так непо­дви­жен и лик уми­раю­щий; силы лишив­шись,
195 Шея, сама для себя тяже­ла, к пле­чу при­к­ло­ни­лась.
“Гиб­нешь, увы, Эба­лид, обма­ну­тый юно­стью ран­ней! —
Феб гово­рит. — Эта рана твоя — мое пре­ступ­ле­нье.
Ты — моя скорбь, погуб­лен ты мной; с моею дес­ни­цей
Смерть да свя­жут твою: тво­их похо­рон я винов­ник!
200 В чем же, одна­ко, вина? Так, зна­чит, виной назы­вать­ся
Может игра? Так может виной и любовь назы­вать­ся?
О, если б жизнь за тебя мне отдать или жиз­ни лишить­ся
Вме­сте с тобой! Но меня роко­вые свя­зу­ют зако­ны.
Веч­но ты будешь со мной, на устах неза­быв­ших пре­будешь;
205 Лиры ль кос­нет­ся рука — о тебе запо­ют мои пес­ни.
Будешь ты — новый цве­ток — мои сто­ны являть начер­та­ньем.
После же вре­мя при­дет, и слав­ный герой заклю­чит­ся
В тот же цве­ток, и про­чтут лепест­ком сохра­нен­ное имя”.
Так гово­рят Апол­ло­на уста, пред­ре­кая прав­ди­во, —
210 Кровь меж­ду тем, что, раз­лив­шись вокруг, мура­ву запят­на­ла,
Кро­вью уже не была: бли­ста­тель­ней чер­ве­ни тир­ской
Вырос цве­ток. У него — вид лилии, если бы толь­ко
Не был баг­рян у него лепе­сток, а у лилий — сереб­рян.
Мало того Апол­ло­ну; он сам, в изъ­яв­ле­нье поче­та,
215 Сто­ны свои на цвет­ке начер­тал: начер­та­но “Ай, ай!”
На лепест­ках у него, и явст­вен­ны скорб­ные бук­вы.
Спар­те позо­ра в том нет, что она роди­ла Гиа­цин­та;
Чтут и доныне его; что ни год, по обы­чаю пред­ков,
Сла­вят тор­же­ст­вен­но там Гиа­цин­тии — празд­ник весен­ний.

220

Если же ты, Ама­фунт, изобиль­ный метал­ла­ми, спро­сишь,
Горд ли он тем, что родил Про­пе­тид, — он отка­жет­ся, так же
Как и от тех, у кото­рых рога — в ста­ро­дав­нее вре­мя —
Были на лбу, — от чего полу­чи­ли про­зва­нье кера­с­тов.
Воз­ле ворот их сто­ял Юпи­те­ра Госте­при­им­ца
225 С про­шлым печаль­ным алтарь. Как завидит при­ше­лец, что пят­на
Кро­ви на камне его, он дума­ет: тут заре­за­ют
Богу телят-сосун­ков да двух­лет­них овец ама­фунт­ских.
Пут­ник сам жерт­вой бывал. Оскор­бясь неска­зан­ным слу­же­ньем,
Милые гра­ды свои и зме­и­ные долы Вене­ра
230 Бро­сить гото­ва была, — “Но места мне любез­ные, гра­ды
Чем согре­ши­ли мои? Чем они-то, — ска­за­ла, — пре­ступ­ны?
Луч­ше уже пока­рать изгна­ньем без­бож­ное пле­мя,
Смер­тью иль ссыл­кою, — нет, чем-нибудь меж изгна­ньем и смер­тью.
Сред­нее что же най­ду, как не казнь пре­вра­ще­ни­ем вида?”
235 И меж­ду тем как она коле­ба­лась, во что изме­нить их,
Взор на рога наве­ла и реши­ла: рога им оста­вим.
И в косо­взо­рых коров их боль­шие тела обра­ти­ла.
Все же срам­ных Про­пе­тид смел мол­вить язык, что Вене­ра
Не боже­ство. И тогда, гово­рят, из-за гне­ва боги­ни,
240 Пер­вы­ми ста­ли они тор­го­вать кра­сотою телес­ной.
Стыд поте­ря­ли они, и уже их чело не крас­не­ло:
Кам­ня­ми ста­ли потом, но не мно­го при­том изме­ни­лись.


Видел их Пиг­ма­ли­он, как они в непотреб­стве вла­чи­ли
Годы свои. Оскор­бясь на поро­ки, кото­рых при­ро­да

245 Жен­ской душе в изоби­лье дала, холо­стой, оди­но­кий
Жил он, и ложе его лише­но было дол­го подру­ги.
А меж тем бело­снеж­ную он с неиз­мен­ным искус­ст­вом
Резал сло­но­вую кость. И создал он образ, — подоб­ной
Жен­щи­ны свет не видал, — и свое полю­бил он созда­нье.
250 Было деви­чье лицо у нее; совсем как живая,
Буд­то с места сой­ти она хочет, толь­ко стра­шит­ся.
Вот до чего скры­ва­ет себя искус­ст­вом искус­ство!
Диву дивит­ся тво­рец и пыла­ет к подо­бию тела.
Часто про­тя­ги­вал он к изва­я­нию руки, пытая,
255 Тело пред ним или кость. Что это не кость, побо­жил­ся б!
Деву целу­ет и мнит, что вза­им­но; к ней речь обра­ща­ет,
Тронет — и мнит­ся ему, что паль­цы вми­на­ют­ся в тело,
Страш­но ему, что синяк на тро­ну­том высту­пит месте.
То он лас­ка­ет ее, то милые девуш­кам вещи
260 Дарит: иль рако­вин ей при­не­сет, иль камеш­ков мел­ких,
Птен­чи­ков, или цве­тов с лепест­ка­ми о тыся­че кра­сок,
Лилий, иль пест­рых шаров, иль с дере­ва пав­ших сле­зи­нок
Дев Гели­ад. Он ее укра­ша­ет одеж­дой. В каме­нья
Ей уби­ра­ет пер­сты, в оже­ре­лья — длин­ную шею.
265 Лег­кие серь­ги в ушах, на грудь упа­да­ют под­вес­ки.
Все ей к лицу. Но не мень­ше она и нагая кра­си­ва.
На покры­ва­ла кла­дет, что от рако­вин алы сидон­ских,
Ложа подру­гой ее назы­ва­ет, скло­нен­ную шею
Нежит на мяг­ком пуху, как буд­то та чув­ст­во­вать может!
270 Празд­ник Вене­ры настал, справ­ля­е­мый всюду на Кип­ре.
Воз­ле свя­тых алта­рей с золоты­ми кру­ты­ми рога­ми
Пада­ли туши телиц, в бело­снеж­ную за́клан­ных шею.
Ладан курил­ся. И вот, на алтарь совер­шив при­но­ше­нье,
Роб­ко вая­тель ска­зал: “Коль все вам доступ­но, о боги,
275 Дай­те, молю, мне жену (не решил­ся ту деву из кости
Упо­мя­нуть), чтоб была на мою, что из кости, похо­жа!”
На тор­же­ствах золотая сама пре­бы­ва­ла Вене­ра
И поня­ла, что таит­ся в моль­бе; и, являя боги­ни
Дру­же­ство, три­жды огонь запы­лал и взвил­ся язы­ка­ми.
280 В дом воз­вра­тив­шись, бежит он к желан­но­му обра­зу девы
И, над посте­лью скло­нясь, целу­ет, — ужель потеп­ле­ла?
Сно­ва целу­ет ее и рука­ми каса­ет­ся груди, —
И под рукой умяг­ча­ет­ся кость; ее твер­дость про­па­ла.
Вот под­да­ет­ся пер­стам, усту­па­ет — гиметт­ский на солн­це
285 Так раз­мяг­ча­ет­ся воск, под паль­цем боль­шим при­ни­ма­ет
Раз­ные фор­мы, тогда он ста­но­вит­ся год­ным для дела.
Стал он и робо­сти полн и весе­лья, ошиб­ки боит­ся,
В новом поры­ве к сво­им при­ка­са­ет­ся сно­ва жела­ньям.
Тело пред ним! Под пер­стом нажи­маю­щим жилы заби­лись.
290 Тут лишь пафос­ский герой пол­но­цен­ные речи нахо­дит,
Чтобы Вене­ре излить бла­го­дар­ность. Уста при­жи­ма­ет
Он нако­нец к непод­дель­ным устам, — и чует лоб­за­нья
Дева, крас­не­ет она и, под­няв свои роб­кие очи,
Свет­лые к све­ту, зараз небе­са и любов­ни­ка видит.
295 Гостьей боги­ня сидит на устро­ен­ной ею же свадь­бе.
Девять уж раз соче­тав­ши рога, круг пол­нил­ся лун­ный, —
Паф тогда родил­ся, — по нему же и ост­ров был назван.
Был от нее же рож­ден и Кинир, и когда бы потом­ства
Он не имел, почи­тать­ся бы мог чело­ве­ком счаст­ли­вым.

300

Страш­ное буду я петь. Прочь, доче­ри, прочь уда­ли­тесь
Вы все, отцы! А коль пес­ни мои вам сла­дост­ны будут,
Пес­ням не верь­те моим, о, не верь­те ужас­но­му делу!
Если ж пове­ри­те вы, то поверь­те и каре за дело.
Ежель свер­ше­нье его допу­сти­ла, одна­ко, при­ро­да, —
305 За исма­рий­ский народ и за нашу я счаст­лив окру­гу,
Счаст­лив, что эта зем­ля дале­ко от кра­ев, поро­див­ших
Столь отвра­ти­тель­ный грех. О, пусть амо­мом бога­ты,
Пусть и кори­цу, и нард, и из дере­ва кап­лю­щий ладан,
Пусть на Пан­хай­ской зем­ле и дру­гие родят­ся рас­те­нья,
310 Пусть же и мир­ру рас­тят! Им доро­го ста­ла новин­ка!
Даже Эрот объ­явил, что стре­лой не его прон­зе­на ты,
Мир­ра; свои он огни от гре­ха тво­е­го отвра­ща­ет.
Адской лучи­ной была ты ове­я­на, ядом ехид­ны,
Ты из трех фурий одна: пре­ступ­ле­нье — отца нена­видеть,
315 Все же такая любовь — пре­ступ­ле­нье круп­ней. Ото­всюду
Знат­ные ищут тебя домо­га­те­ли. Юность Восто­ка
Вся о посте­ли тво­ей сорев­ну­ет­ся. Так избе­ри же,
Мир­ра, себе одно­го, но, увы, все в одном соче­та­лись.
Все пони­ма­ет сама, от люб­ви отвра­ща­ет­ся гнус­ной
320 Мир­ра, — “Где мыс­ли мои? Что надо мне? — мол­вит, — о боги!
Ты, Бла­го­че­стье, и ты, о пра­во свя­щен­ное кро­ви,
Грех запре­ти­те, — молю, — пре­ступ­ле­нию стань­те пре­по­ной,
Коль пре­ступ­ле­нье в том есть. Но, по прав­де ска­зать, Бла­го­че­стье
Этой люб­ви не хулит. Без вся­ко­го выбо­ра зве­ри
325 Схо­дят­ся меж­ду собой; не зазор­но быва­ют осли­це
Тылом отца при­под­нять; жереб­цу его дочь отда­ет­ся,
Коз покры­ва­ет козел, от него же рож­ден­ных, и пти­цы
Плод зачи­на­ют от тех, чьим семе­нем зача­ты сами.
Счаст­ли­вы те, кто запре­тов не знал! Дур­ные зако­ны
330 Сам себе дал чело­век, и то, что при­ро­да про­ща­ет,
Зависть люд­ская клей­мит. Гово­рят, что такие, одна­ко,
Есть пле­ме­на, где с отцом сопря­га­ет­ся дочь, или с сыном
Мать, и почте­нье у них лишь рас­тет от люб­ви их вза­им­ной.
Горе мое, что не там при­ве­лось мне родить­ся! Вредят мне
335 Здеш­них обы­чаи мест! Но зачем воз­вра­ща­юсь к тому же?
Прочь, запре­щен­ные, прочь, надеж­ды! Люб­ви он досто­ин, —
Толь­ко дочер­ней люб­ви! Так, зна­чит, когда бы вели­кий
Не был отцом мне Кинир, то лечь я мог­ла бы с Кини­ром!
Ныне ж он мой, отто­го и не мой. Мне сама его бли­зость
340 Ста­ла про­кля­ти­ем. Будь я чужой, счаст­ли­вей была бы!
Луч­ше дале­ко уйду и род­ные поки­ну пре­де­лы,
Лишь бы гре­ха избе­жать. Но соблазн полю­бив­шую дер­жит:
Вижу Кини­ра я здесь, при­ка­са­юсь к нему, гово­рю с ним,
Для поце­луя тянусь, — о, пусть не дано осталь­но­го!
345 Сме­ешь на что-то еще упо­вать, нече­сти­вая дева?
Или не чув­ст­ву­ешь ты, что пра­ва и назва­нья сме­ша­ла?
Или любо­вью отца и сопер­ни­цей мате­ри ста­нешь?
Сыну ли стар­шей сест­рой? Назо­вешь­ся ли мате­рью бра­та?
Ты не боишь­ся Сестер, чьи голо­вы в зме­ях ужас­ных,
350 Что, бес­по­щад­ный огонь к очам и устам при­бли­жая,
Греш­ные видят серд­ца? Ты, еще непо­роч­ная телом,
В душу гре­ха не при­ми, зако­ны могу­чей при­ро­ды
Не помыш­ляй загряз­нить недоз­во­лен­ным ею сою­зом.
Дума­ешь, хочет и он? Вос­про­ти­вит­ся! Он бла­го­че­стен,
355 Пом­нит закон. О, когда б им то же безумье вла­де­ло!”
Мол­ви­ла так. А Кинир, посреди жени­хов име­ни­тых,
В недо­уме­нии, как посту­пить, обра­ща­ет­ся к Мир­ре,
По име­нам их назвав, — чтоб себе жени­ха ука­за­ла.
Мир­ра сна­ча­ла мол­чит, от отцо­ва лица не отво­дит
360 Взо­ра, горит, и гла­за обли­ва­ют­ся вла­гою теп­лой.
Но пола­га­ет Кинир, — то деви­чий стыд; запре­ща­ет
Пла­кать, и щеки ее осу­ша­ет и в губы целу­ет.
Рада она поце­лу­ям его. На вопрос же, — кото­рый
Был бы любе­зен ей муж, — “На тебя, — отве­ча­ла, — похо­жий!”
365 Он же не понял ее и за речь похва­ля­ет: “И впредь ты
Столь же почти­тель­ной будь!” И при сло­ве “почти­тель­ной” дева,
С мер­зост­ным пылом в душе, голо­вою сму­щен­но поник­ла.
Ночи сре­ди­на была. Раз­ре­шил и тела и заботы
Сон. Но Кини­ро­ва дочь огнем неуем­ным пыла­ет
370 И не смы­ка­ет очей в безыс­ход­ном безумье жела­нья.
Вновь то отча­ет­ся вдруг, то гото­ва пытать­ся; ей стыд­но,
Но и жела­нья кипят; не пой­мет, что ей делать, так мощ­ный
Низ­ко под­руб­лен­ный ствол, послед­не­го жду­щий уда­ра,
Пасть уж готов, неиз­вест­но куда, но гро­зит ото­всюду.
375 Так же и Мир­ры душа от уда­ров колеб­лет­ся раз­ных
Зыб­ко туда и сюда, устой­чи­ва лишь на мгно­ве­нье.
Стра­сти исход и покой в одном ей мере­щит­ся — в смер­ти.
Смерть ей любез­на. Вста­ет и реша­ет стя­нуть себе пет­лей
Гор­ло и, пояс уже при­вя­зав к пере­кла­дине, мол­вив, —
380 “Милый, про­щай, о Кинир! И знай: ты смер­ти винов­ник!” —
При­спо­соб­ля­ет тесь­му к сво­е­му побелев­ше­му гор­лу.
Ропот ее, — гово­рят, — доле­тел до кор­ми­ли­цы вер­ной,
Что по ночам охра­ня­ла порог ее спаль­ни. Вско­чи­ла
Ста­рая, дверь отпер­ла и, увидев орудие смер­ти
385 Под­готов­ля­е­мой, вдруг заво­пи­ла; себя уда­ря­ет
В грудь, разди­ра­ет ее и, пито­ми­цы выз­во­лив шею,
Рвет тесь­му на кус­ки. Тут толь­ко сле­зам отда­ет­ся;
Мир­ру она обня­ла и потом лишь о пет­ле спро­си­ла.
Девуш­ка мол­ча сто­ит, недвиж­но поту­пи­лась в зем­лю.
390 Горь­ко жале­ет она, что попыт­ка нару­ше­на смер­ти.
Молит ста­ру­ха, сво­ей седи­ной закли­на­ет; рас­кры­ла
Ныне пустые сос­цы, колы­бе­лью и пер­вою пищей
Молит дове­рить­ся ей и поведать ей горе; деви­ца
Стонет моля­щей в ответ. Но кор­ми­ли­ца вызнать реши­ла, —
395 Тай­ну сулит сохра­нить и не толь­ко — взы­ва­ет: “Открой­ся,
Помощь доз­воль ока­зать, — моя не бес­по­мощ­на ста­рость.
Если безумье в тебе, — исце­лят закли­на­нье и тра­вы;
Если испор­че­на ты, обрядом очи­стим вол­шеб­ным;
Если же гнев от богов, — уми­ря­ет­ся жерт­ва­ми гнев их.
400 Что же полез­ней еще пред­ло­жу? И участь и дом твой
Счаст­ли­вы, все хоро­шо; мать здрав­ст­ву­ет, жив и роди­тель!”
Лишь услы­хав об отце, испу­сти­ла глу­бо­кие вздо­хи
Мир­ра. Кор­ми­ли­ца все ж и теперь гре­ха ника­ко­го
Не запо­до­зри­ла, но о какой-то люб­ви дога­да­лась.
405 Креп­ко решив раз­уз­нать, что б ни было, — молит поведать
Все, на ста­рую грудь при­вле­ка­ет лью­щую сле­зы
Деву, сжи­ма­ет в руках сво­их немощ­ных, так гово­ря ей:
“Вижу я: ты влюб­ле­на; но — откинь опа­се­нья! — полез­ной
Буду пособ­ни­цей я в том деле. Отец не узна­ет
410 Тай­ны!” Но злоб­но она отско­чи­ла от ста­рой, при­па­ла
К ложу лицом, — “Уйди, я про­шу, над сты­дом моим горь­ким
Сжаль­ся, — ска­за­ла, — уйди, — настой­чи­вей мол­ви­ла, — или
Спра­ши­вать брось, отче­го я боль­на: лишь грех ты узна­ешь”.
В ужа­се та, от годов и от стра­ха дро­жа­щие руки
415 К ней про­сти­ра­ет с моль­бой, пито­ми­це пада­ет в ноги.
То ей пыта­ет­ся льстить, то пуга­ет на слу­чай, коль тай­ны
Та не откро­ет, гро­зит ей ули­кой тесь­мы и попыт­ки
Кон­чить с собой; коль откро­ет любовь, обе­ща­ет ей помощь.
Голо­ву та под­ня­ла, и вне­зап­ные зали­ли сле­зы
420 Ста­рой кор­ми­ли­цы грудь; и, не раз поры­ва­ясь при­знать­ся,
Речь пре­се­ка­ет она; засты­див­шись, лицо закры­ва­ет
Пла­тьем и мол­вит, — “О, как моя мать осчаст­лив­ле­на мужем!”
Смолк­ла и стон изда­ла. Кор­ми­ли­ца похо­ло­де­ла,
Чув­ст­ву­ет — ужас про­ник до костей в ее чле­ны. Под­няв­шись,
425 Воло­сы вста­ли торч­ком на ее голо­ве поседе­лой.
Мно­го доба­ви­ла слов, чтобы та — если смо­жет — изверг­ла
Злую любовь. Хоть совет и хорош, повто­ря­ет деви­ца,
Что не отсту­пит, умрет, коль ей не доста­нет­ся милый!
Та же в ответ ей, — “Живи, овла­де­ешь сво­им…” — не реши­лась
430 Мол­вить “отцом” и мол­чит; обе­ща­нья же клят­вой скреп­ля­ет.
Празд­ник Цере­ры как раз бла­го­чест­ные сла­ви­ли жены,
Тот, еже­год­ный, когда, все оку­та­ны белым, к богине
Связ­ки коло­сьев несут, сво­его уро­жая почат­ки.
Девять в то вре­мя ночей почи­та­ют запрет­ной Вене­ру,
435 Не допус­ка­ют муж­чин. Кен­хре­ида, поки­нув супру­га,
Вме­сте с тол­пою ушла посе­тить тай­но­дей­ства свя­тые.
Бла­го закон­ной жены на супру­же­ском не было ложе,
Пья­ным Кини­ра застав, на беду, рас­то­роп­ная нянь­ка,
Имя дру­гое назвав, непод­дель­ную страсть опи­са­ла
440 Девы, кра­су рас­хва­ли­ла ее; спро­сил он про воз­раст.
“С Миррой, — ска­за­ла, — одних она лет”. И когда при­ка­зал он
Деву вве­сти, воз­вра­ти­лась домой. “Ликуй, — вос­кли­ца­ет, —
Дочень­ка! Мы победи­ли!” Но та ощу­ща­ет непол­ной
Эту победу свою. Сокру­ша­ет­ся грудь от пред­чув­ст­вий.
445 Все же лику­ет она: до того в ней раз­ла­же­ны чув­ства.
Час насту­пил, когда все замол­ка­ет; про­меж­ду Три­о­нов,
Дышло ско­сив, Боот пово­ра­чи­вать начал теле­гу.
И к пре­ступ­ле­нью она под­сту­пи­ла. Зла­тая бежа­ла
С неба луна. Обла­ков чер­нотой закры­ва­ют­ся звезды.
450 Тем­ная ночь — без огней. О Икар, ты лицо закры­ва­ешь!
Так­же и ты, Эри­го­на, к отцу пылав­шая свя­то!
Три­жды спо­ткну­лась, — судь­ба при­зы­ва­ла обрат­но. Три раза
Филин могиль­ный давал смер­тель­ное зна­ме­нье кри­ком.
Все же идет. Тем­нота умень­ша­ет деви­чью стыд­ли­вость.
455 Левою дер­жит рукой кор­ми­ли­цы руку; дру­гая
Ищет во мра­ке пути; поро­га уж спаль­ни кос­ну­лась.
Вот откры­ва­ет и дверь; и внутрь вошла. Под­ко­си­лись
Ноги у ней, коле­на дро­жат. От лица отли­ва­ет
Кровь, — румя­нец бежит, сей­час она чув­ства лишит­ся.
460 Чем она бли­же к беде, тем страх силь­ней; осуж­да­ет
Сме­лость свою и назад воз­вра­тить­ся неузнан­ной жаж­дет.
Мед­лит она, но ста­ру­ха вле­чет; к высо­ко­му ложу
Деву уже под­ве­ла и вру­ча­ет, — “Бери ее! — мол­вит, —
Ста­ла тво­ею, Кинир!” — и позор­но тела сопря­га­ет.
465 Плоть при­ни­ма­ет свою на постыд­ной посте­ли роди­тель,
Гонит деви­че­ский стыд, уго­во­ра­ми страх уме­ря­ет.
Милую, может быть, он назы­ва­ет по воз­рас­ту “доч­ка”,
Та же “отец” гово­рит, — с име­на­ми страш­нее зло­дей­ство!
Пол­ной выхо­дит она от отца; без­бож­ное семя —
470 В горь­кой утро­бе ее, пре­ступ­ле­нье заро­ды­шем носит.
Грех гряду­щая ночь умно­жа­ет, его не покон­чив.
И лишь когда нако­нец поже­лал, после столь­ких сои­тий,
Милую он рас­по­знать, и при све­те вне­сен­ном увидел
Сра­зу и грех свой и дочь, раз­ра­зил­ся он воз­гла­сом муки
475 И из вися­щих ножен исторг бли­стаю­щий меч свой.
Мир­ра спас­лась; тем­нота бес­про­свет­ная ночи убий­ство
Пред­от­вра­ти­ла. И вот, про­бро­див по широ­ким рав­ни­нам,
Паль­мы ара­бов она и Пан­хаи поля покида­ет.
Девять блуж­да­ет потом завер­шаю­щих круг пол­но­лу­ний.
480 И, уто­мясь нако­нец, к зем­ле при­к­ло­ни­лась Сабей­ской.
Бре­мя наси­лу нес­ла; не зная, о чем ей молить­ся,
Стра­хом пред смер­тью пол­на, тос­кой удру­чен­ная жиз­ни,
Так обра­ти­лась к богам, умо­ляя: “О, если при­зна­ньям
Вери­те вы, боже­ства, — заслу­жи­ла печаль­ной я каз­ни
485 И не роп­щу. Но меня — чтоб живой мне живых не позо­рить,
Иль, уме­рев, мерт­ве­цов — из обо­их вы царств изго­ни­те!
Пере­ме­нив­ши меня, отка­жи­те мне в жиз­ни и смер­ти!”
Боги при­зна­ньям порой вни­ма­ют: послед­ние прось­бы
Мир­ры нашли бла­го­склон­ных богов: ступ­ни у моля­щей
490 Вот покры­ва­ет зем­ля; из ног­тей рас­ще­пив­ших­ся корень
Стал искрив­лен­ный рас­ти, — ство­ла моло­до­го опо­ра;
Сде­ла­лась дере­вом кость; остал­ся лишь мозг в серд­це­вине.
В сок пре­вра­ща­ет­ся кровь, а руки — в вет­ви боль­шие,
В малые вет­ви — пер­сты; в кору — затвер­дев­шая кожа.
495 Дере­во пол­ный живот меж тем, воз­рас­тая, сда­ви­ло;
Уж охва­ти­ло и грудь, закрыть уж гото­ви­лось шею.
Мед­лить не ста­ла она, и навстре­чу коре под­сту­пив­шей
Съе­жи­лась Мир­ра, при­сев, и в кору голо­вой погру­зи­лась.
Все же, хоть телом она и утра­ти­ла преж­ние чув­ства, —
500 Пла­чет, и все из ство­ла исто­ча­ют­ся теп­лые кап­ли.
Сле­зы те — сла­ва ее. Корой исто­чен­ная мир­ра
Имя хра­нит гос­по­жи, и века про нее не забу­дут.
А под корою меж тем рос греш­но зача́тый ребе­нок,
Он уж доро­ги искал, по кото­рой — без мате­ри — мог бы
505 В мир пока­зать­ся; живот бре­ме­не­ю­щий в дере­ве вздул­ся.
Бре­мя то мать тяго­тит, а для мук не нахо­дит­ся сло­ва,
И роже­ни­цы уста обра­тить­ся не могут к Луцине.
Все-таки — слов­но родит: искрив­лен­ное дере­во частый
Стон изда­ет; увлаж­ня­ют его, упа­дая, сле­зин­ки.
510 Оста­но­ви­лась тогда у стра­даю­щих веток Луци­на;
Руки при­бли­зи­ла к ним и сло­ва раз­ре­ше­нья ска­за­ла.
Дере­во щели дает и вот из коры выпус­ка­ет
Бре­мя живое свое. Мла­де­нец кри­чит, а наяды
В мяг­кой тра­ве ума­ща­ют его сле­за­ми роди­мой.
515 Зависть сама похва­ли­ла б дитя! Каки­ми обыч­но
Голых Аму­ров писать на кар­ти­нах худож­ни­ки любят,
В точ­но­сти был он таким. Чтоб избег­нуть раз­ли­чья в наряде,
Лег­кие стре­лы ему ты вру­чи, а у тех отни­ми их!
Но непри­мет­но бежит, усколь­за­ет лету­чее вре­мя,
520 Нет ниче­го мимо­лет­ней годов. Мла­де­нец, зача­тый
Дедом сво­им и сест­рой, до это­го в дере­ве скры­тый,
Толь­ко родить­ся успел, кра­си­вей­шим слыл из мла­ден­цев.
Вот он и юно­ша, муж; и себя пре­взо­шел кра­сотою!
Вот и Вене­ре он мил, за огни мате­рин­ские мсти­тель!

525

Мать как-то раз цело­вал маль­чу­ган, опо­я­сан­ный тулом,
И высту­пав­шей стре­лой ей неча­ян­но грудь поца­ра­пал.
Ране­на, сына рукой отстра­ни­ла боги­ня: одна­ко
Рана была глу­бо­ка, обма­ну­лась сна­ча­ла Вене­ра.
Смерт­ным пле­нясь, покида­ет она побе­ре­жье Кифе­ры.
530 Ей не любе­зен и Паф, опо­я­сан­ный морем откры­тым,
Рыбой обиль­ней­ший Книд, Ама­фунт, чре­ва­тый метал­лом.
На небо тоже ней­дет; пред­по­чтен даже небу Адо­нис.
С ним она всюду, где он. При­вык­шая веч­но под тенью
Толь­ко леле­ять себя и кра­су уве­ли­чи­вать холей,
535 С ним по горам и лесам, по ска­лам блуж­да­ет зарос­шим,
С голым коле­ном, подол под­по­я­сав по чину Диа­ны;
Псов натрав­ля­ет сама и, добы­чи ища без­опас­ной,
Зай­цев про­вор­ных она, иль див­но рога­тых оле­ней
Гонит, иль ланей лес­ных; но могу­чих не тро­га­ет веп­рей,
540 Но избе­га­ет вол­ков-похи­ти­те­лей, так­же мед­ведя,
С ког­тем опас­ным, и львов, пре­сы­щен­ных скот­нею кро­вью.
Уве­ще­ва­ет тебя, чтоб и ты их, Адо­нис, боял­ся, —
Будь в уве­ща­ни­ях прок! “Быть храб­рым с бегу­щи­ми долж­но, —
Юно­ше так гово­рит, — а со сме­лы­ми сме­лость опас­на.
545 Юно­ша, дер­зок не будь, над моей ты поги­бе­лью сжаль­ся!
Не напа­дай на зве­рей, от при­ро­ды снаб­жен­ных ору­жьем,
Чтобы не сто­и­ла мне твоя доро­го сла­ва. Не тро­нут
Годы, кра­са и ничто, чем тро­ну­то серд­це Вене­ры,
Веп­рей щети­ни­стых, львов, — ни взо­ра зве­рей, ни души их.
550 Мол­нии в жел­тых клы­ках у жесто­ких таят­ся каба­нов,
Гроз­но бро­са­ет­ся в бой лев жел­тый с вели­кою зло­стью,
Весь их род мне постыл”. Когда ж он спро­сил о при­чине,
Мол­вит: “Ска­жу, поди­вись чудо­вищ про­вин­но­сти дав­ней.
От непри­выч­ных трудов я, одна­ко, уста­ла, и кста­ти
555 Лас­ко­во тенью сво­ей при­гла­ша­ет нас тополь сосед­ний;
Ложе нам сте­лет тра­ва. При­лечь хочу я с тобою
Здесь, на зем­ле!” И лег­ла, к тра­ве и к нему при­жи­ма­ясь.
И, при­сло­нив­шись к нему, на груди голо­вою поко­ясь,
Мол­ви­ла так, — а сло­ва поце­лу­я­ми пере­ме­жа­ла:

560

“Может быть, слы­шал и ты, как одна в состя­за­нии бега
Жен­щи­на быст­рых муж­чин побеж­да­ла. И вовсе не сказ­ка
Эта мол­ва. Побеж­да­ла она. Ска­зать было труд­но,
Чем она выше была — кра­сотой или ног пре­вос­ход­ством.
Бога спро­си­ла она о супру­же­стве. «Муж, — он отве­тил, —
565 Не для тебя, Ата­лан­та! Беги от супру­ги­на ложа.
Но не удаст­ся бежать — и живая себя ты лишишь­ся!»
Божья веща­нья стра­шась, без­брач­ной жить она ста­ла
В частом лесу и тол­пу домо­га­те­лей страст­ных суро­вым
Гонит усло­ви­ем: «Мной овла­деть един­ст­вен­но мож­но,
570 В беге меня победив. Состя­зай­тесь с мои­ми нога­ми.
Быст­ро­му в беге дадут и супру­гу и спаль­ню в награ­ду.
Пла­та же мед­лен­ным — смерть: тако­во состя­за­нья усло­вье».
Пра­ви­ла жест­ки игры! Но кра­са — столь вели­кая сила!
И под­чи­ня­ет­ся ей домо­га­те­лей дерз­ких вата­га.
575 Тут же сидел Гип­по­мен, тот бег созер­цая нерав­ный, —
«Ради жены ли тер­петь, — вос­кли­ца­ет, — опас­ность такую?»
Он осудить уж готов чрез­мер­ное юно­шей чув­ство.
Но увидал лишь лицо и покро­ва лишен­ное тело, —
Как у меня или как у тебя, если б жен­щи­ной стал ты, —
580 Остол­бе­нел он и руки про­стер. «Про­сти­те! — ска­зал он. —
Был я сей­час вино­ват: еще не видал я награ­ды,
Из-за кото­рой борь­ба!» Вос­хва­ляя, он сам заго­рел­ся.
Чтобы никто обо­гнать в состя­за­нье не смог ее, жаж­дет;
Чув­ст­ву­ет рев­ность и страх. «Отче­го мне в риста­нии этом
585 Сча­стья нель­зя попы­тать? — гово­рит. — Все­выш­ние сами —
Сме­лым помо­га!» Пока про себя Гип­по­мен рас­суж­да­ет
Так, Ата­лан­та уже окры­лен­ным несет­ся поле­том.
Юно­ша видит ее аоний­ский, — как мчит­ся быст­рее
Пущен­ной ски­фом стре­лы, — но силь­нее деви­чьей кра­сою
590 Он пора­жен; на бегу она ярче сия­ет кра­сою!
Бьет пята­ми подол, назад его ветер отно­сит,
По бело­снеж­ной спине раз­ме­та­лись воло­сы воль­но;
Бьют­ся под­вяз­ки ее под­ко­лен­ные с кра­ем узор­ным.
Вот заале­лось уже бело­снеж­ное тело деви­чье.
595 Так про­ис­хо­дит, когда, осе­ня­ю­щий атри­ум белый,
Ало­го цве­та покров искус­ст­вен­ный сумрак наво­дит.
Смот­рит гость, а меж тем прой­де­на уж послед­няя мета.
Миг — и венок тор­же­ства укра­ша­ет чело Ата­лан­ты;
Слы­шит­ся стон побеж­ден­ных, — и казнь по усло­вью при­ем­лют.
600 Но не испу­ган судь­бой тех юно­шей, посе­редине
Встал аоний­ский герой и взо­ры напра­вил на деву:
«Лег­ко­го ищешь зачем тор­же­ства, побеж­дая бес­силь­ных? —
Мол­вил, — со мной побо­рись! Коль волей судь­бы одо­лею,
Не испы­та­ешь сты­да, что нашел­ся тебе победи­тель.
605 Ибо роди­те­лем мне Мега­рей онхе­сти­ец. Ему же
Дедом — Неп­тун. Вла­сте­ли­ну морей, выхо­дит, я пра­внук.
Доб­лесть не мень­ше, чем род. Победив Гип­по­ме­на, полу­чишь —
Если меня победишь — дол­го­веч­ное, гром­кое имя!»
Так гово­рит, а Схе­не­е­ва дочь на юно­шу смот­рит
610 Неж­но, в сомне­нье она, пора­же­нье милей иль победа?
«Кто ж из богов, — гово­рит, — кра­со­те поза­видо­вав, ищет
Смер­ти его? Опас­но­сти жизнь доро­гую под­верг­нув,
Бра­ка со мною велит домо­гать­ся? Но нет, я не стою.
Я не кра­сой пле­не­на, но, пожа­луй, пле­нить­ся мог­ла бы.
615 Чем же? Что юн? Так не сам он меня при­вле­ка­ет, а воз­раст.
Чем же? Что доб­ле­стен он, что стра­ха смер­ти не зна­ет?
Чем же? Что в роде мор­ском поко­ле­ньем гор­дит­ся чет­вер­тым?
Чем же? Что любит меня и так наш союз ему ценен,
Что и погиб­нуть готов, если рок ему жест­кий отка­жет?
620 Гость, пока мож­но, беги, отка­жись от кро­ва­во­го бра­ка!
Брак со мною жесток. Соче­тать­ся ж с тобою, навер­но,
Каж­дая рада. Тебя и разум­ная девуш­ка взы­щет.
Но поче­му ж, столь мно­гих сгу­бив, о тебе бес­по­ко­юсь?
Видел он все. Пусть падет, коль столь­ких иска­те­лей смер­тью
625 Не вра­зу­мил­ся еще, коль соб­ст­вен­ной жиз­нью наску­чил.
Зна­чит, падет он за то, что бра­ка жела­ет со мною?
И за свою же любовь недо­стой­ную гибель потер­пит?
Нече­го будет, увы, завидо­вать нашей победе.
Но не моя в том вина! О, когда б отсту­пить поже­лал ты!
630 Если ж сошел ты с ума, о, будь хоть в беге быст­рее!
Сколь же в юном лице у него деви­чье­го мно­го!
Бед­ный, увы, Гип­по­мен, нико­гда бы тебя мне не видеть!
Жиз­ни досто­ин ты был, когда бы счаст­ли­вей была я.
Если бы рока враж­да мне в супру­же­стве не отка­за­ла,
635 Был бы един­ст­вен­ным ты, с кем ложе мог­ла б разде­лить я», —
Мол­ви­ла. И в про­сто­те, сра­же­на Купидо­ном впер­вые,
Любит, не зная сама, и не чув­ст­ву­ет даже, что любит.
Вот и народ, и отец обыч­но­го тре­бу­ют бега.
Тут при­зы­ва­ет меня умо­ля­ю­щим голо­сом пра­внук
640 Бога морей, Гип­по­мен: «Кифе­рею молю, чтобы делу
Сме­ло­му помощь дала и свои же огни поощ­ри­ла».
Неж­ные прось­бы ко мне вете­рок бла­го­склон­ный доно­сит.
Тро­ну­та я, при­зна­юсь. И немед­лен­но помощь при­спе­ла.
Попри­ще есть, — Тама­зей­ским его назы­ва­ют тузем­цы, —
645 Кипр­ской зем­ли наи­луч­ший кусок. Ста­рин­ные люди
Мне посвя­ти­ли его и реши­ли, как дар бла­го­че­стья,
К хра­му при­дать мое­му. Посреди его дере­во бле­щет
Золо­то­гла­во, горят шеле­стя­щие золо­том вет­ви.
Ябло­ка три золотых я с него сорва­ла и яви­лась,
650 Их же в руке при­нес­ла; не зри­ма никем, им одним лишь,
К юно­ше я подо­шла и что с ними делать вну­ши­ла.
Тру­бы уж пода­ли знак, и от края, скло­нен­ные, оба
Мчат­ся, лег­кой ногой чуть каса­ют­ся гла­ди пес­ча­ной.
Мнит­ся, мог­ли бы сколь­зить и по́ морю, стоп не смо­чив­ши,
655 И, не при­мяв­ши хле­бов, про­бе­жать по беле­ю­щей ниве.
Юно­ши дух воз­буж­ден сочув­ст­ви­ем, кри­ка­ми, — слы­шит
Воз­гла­сы: «Надо тебе при­на­лечь, при­на­лечь тебе надо!
Эй, Гип­по­мен, поспе­шай! Пора! Собе­ри же все силы!
Не замед­ляй! Победишь!» Неве­до­мо: сын Мега­рея
660 Более этим сло­вам иль Схе­не­е­ва дочь весе­лит­ся.
Сколь­ко уж раз, хоть мог­ла обо­гнать, но сама замед­ля­лась,
Дол­го взгля­нув на него, отве­сти она глаз не уме­ла!
Из уто­мив­ших­ся уст выле­та­ло сухое дыха­нье.
Мета была дале­ко. Тогда нако­нец-то Неп­ту­нов
665 Пра­внук один из дре­вес­ных пло­дов на риста­ли­ще кинул.
И обо­мле­ла она, от пло­да зло­то­го в вос­тор­ге,
И откло­ни­лась с пути, за катя­щим­ся зла­том нагну­лась.
Опе­ре­дил Гип­по­мен, и тол­па уж ему руко­пле­щет.
Но наго­ня­ет она оста­нов­ку свою и поте­рю
670 Вре­ме­ни. Юно­шу вновь поза­ди за спи­ной остав­ля­ет.
Вот, задер­жав­шись опять, лишь он ябло­ко бро­сил вто­рое,
Сле­дом бежит и обхо­дит его. Оста­вал­ся им кон­чик
Бега. «Теперь, — гово­рит, — помо­гай, о винов­ни­ца дара!»
И через попри­ще вбок — чтобы поз­же она добе­жа­ла —
675 Лов­ким, ребя­чьим брос­ком он бле­стя­щее золо­то кинул.
Вижу, колеб­лет­ся — взять или нет; но я пове­ле­ла
Взять, и лишь та под­ня­ла, уве­ли­чи­ла ябло­ка тяжесть;
Ей поме­ша­ла вдвойне: про­мед­ле­ньем и тяже­стью гру­за.
Но — чтоб не стал мой рас­сказ само­го их риста­нья длин­нее —
680 Девуш­ка обой­де­на: награ­ду увел победи­тель.
Я ль не достой­на была, о Адо­нис, и бла­го­да­ре­ний,
И фимиа­мов его? Но несчаст­ный забыл бла­го­дар­ность,
Не вос­ку­рил фими­ам; я, конеч­но, раз­гне­ва­лась тот­час
И, на пре­зре­нье сер­дясь, чтоб впредь мне не знать уни­же­ний
685 Меры решаю при­нять и на эту чету опол­ча­юсь.
Раз про­хо­дят они мимо хра­ма Кибе­лы, кото­рый
Ей в посвя­ще­нье воз­вел Эхи­он зна­ме­ни­тый в тени­стой
Чаще лесов. Отдох­нуть захо­те­ли от дол­гой доро­ги.
И охва­ти­ла в тот миг Гип­по­ме­на не вовре­мя жаж­да
690 Сово­куп­ле­ния, в нем воз­буж­ден­ная нашим наи­тьем.
Было близ хра­ма едва осве­щен­ное место глу­хое,
Вро­де пеще­ры. Над ним был свод из пем­зы при­род­ной, —
Веры ста­рин­ной при­ют, а в нем дере­вян­ных нема­ло
Изо­бра­же­ний богов ста­ро­дав­них жре­цы посби­ра­ли.
695 Вхо­дят туда и дея­ньем срам­ным осквер­ня­ют свя­ты­ню.
И боже­ства отвра­ти­ли гла­за. Баш­не­нос­ная Матерь
Дума­ла их погру­зить — вино­ва­тых — в сти­гий­ские воды:
Казнь пока­за­лась лег­ка. И тот­час рыжею гри­вой
Шеи у них оброс­ли, а паль­цы в ког­ти загну­лись.
700 Ста­ли пле­ча­ми зве­рей чело­ве­чьи их пле­чи. Вся тяжесть
В грудь пере­шла, и хвост повла­чил­ся, песок под­ме­тая.
Злость выра­жа­ет лицо; не сло­ва изда­ют, а рыча­нье.
Слу­жит им спаль­нею лес. Сви­ре­по­стью всех устра­шая,
Зубом сми­рён­ным — два льва — сжи­ма­ют пово­дья Кибе­лы.
705 Их ты, о мой доро­гой, а с ним и про­чих живот­ных,
Не обра­щаю­щих тыл, но грудь выстав­ля­ю­щих в бит­ве,
Всех избе­гай. Чтобы доб­лесть твою не про­кля­ли — двое!”


Так убеж­да­ла она. И вот на чете лебеди­ной
Пра­вит по возду­ху путь; но совсем про­ти­вит­ся доб­лесть.

710 Тут из бер­ло­ги как раз, обна­ру­жив добы­чу по сле­ду,
Веп­ря выгна­ли псы, и гото­во­го из лесу вый­ти
Зве­ря уда­ром косым уяз­вил сын юный Кини­ра.
Вепрь охот­ни­чий дрот с клы­ка стря­ха­ет кри­во­го,
Крас­ный от кро­ви его. Бегу­ще­го в стра­хе — спа­стись бы! —
715 Гонит сви­ре­пый кабан. И вса­дил цели­ком ему бив­ни
В пах и на жел­тый песок про­стер обре­чен­но­го смер­ти!
С упря­жью лег­кой меж тем, под­не­бе­сьем несясь, Кифе­рея
Не доле­те­ла еще на кры­лах лебеди­ных до Кип­ра,
Как услы­ха­ла вда­ли уми­рав­ше­го сто­ны и белых
720 Птиц повер­ну­ла назад. С высот увида­ла эфир­ных:
Он без­ды­ха­нен лежит, про­стер­тый и окро­вав­лен­ный.
Спря­ну­ла и нача­ла себе воло­сы рвать и одеж­ду,
Не заслу­жив­ши­ми мук рука­ми в грудь уда­ря­ла,
Судь­бам упре­ки гла­ся, — “Но не все под­чи­ня­ет­ся в мире
725 Вашим пра­вам, — гово­рит, — оста­нет­ся памят­ник веч­ный
Слез, Адо­нис, моих; тво­ей повто­ре­нье кон­чи­ны
Изо­бра­зит, что ни год, мой плач над тобой неутеш­ный!
Кровь же твоя обра­тит­ся в цве­ток. Тебе, Пер­се­фо­на,
Не было ль тоже дано обра­тить в духо­ви­тую мяту
730 Жен­щи­ны тело? А мне поза­виду­ют, если героя,
Сына Кини­ро­ва, я пре­вра­щу?” Так мол­вив, души­стым
Нек­та­ром кровь окро­пи­ла его. Та, тро­ну­та вла­гой,
Вспе­ни­лась. Так на поверх­но­сти вод при дожд­ли­вой пого­де
Виден про­зрач­ный пузырь. Не мину­ло пол­но­го часа, —
735 А уж из кро­ви воз­ник и цве­ток кро­ва­во­го цве­та.
Схо­жие с ними цве­ты у гра­на­та, кото­рые зер­на
В мяг­кой таят кожу­ре, цве­тет же корот­кое вре­мя,
Сла­бо дер­жась на стеб­ле, лепест­ки их але­ют недол­го,
Их отря­ха­ют лег­ко назва­нье им дав­шие вет­ры».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 2. Кико­ны — фра­кий­ское пле­мя, сре­ди кото­ро­го жил певец Орфей, счи­тав­ший­ся сыном музы Кал­лио­пы и Апол­ло­на.
  • 13. Тена­рий­ская щель. — Око­ло мыса Тена­ра, в Лако­нии, был про­вал, счи­тав­ший­ся вхо­дом в пре­ис­под­нюю.
  • 15. Пер­се­фо­на — жена Плу­то­на, похи­щен­ная им у мате­ри ее Демет­ры (Цере­ры). Овидий назвал ее гре­че­ским име­нем вме­сто латин­ско­го — Про­зер­пи­на.
  • 21. Чудо­ви­ще, внук Меду­зы — адский пес Цер­бер с воло­са­ми в виде змей и тре­мя голо­ва­ми.
  • 41. Тан­тал — отец Пело­па, нака­зан­ный в Тар­та­ре за непо­чте­ние к богам неуто­ли­мым голо­дом и жаж­дой; он сто­ял по гор­ло в воде, убе­гав­шей от него, когда он хотел напить­ся, и видел над голо­вой недо­ся­гае­мые для него пло­ды.
  • 42. Икси­он — царь лапи­фов, отец Пири­фоя, при­ко­ван­ный к вер­тя­ще­му­ся коле­су за оскорб­ле­ние Юно­ны.
  • 43. Печень — вели­ка­на Тития, уби­то­го Апол­ло­ном. Белиды — Дана­иды, внуч­ки еги­пет­ско­го царя Бела, за убий­ство сво­их мужей осуж­ден­ные в Тар­та­ре напол­нять водой без­дон­ный сосуд.
  • 44. Сизиф — царь Корин­фа, за свое ковар­ство нака­зан­ный вка­ты­ва­ни­ем на гору посто­ян­но сры­ваю­ще­го­ся с нее кам­ня.
  • 52. Аверн­ские доли­ны — пре­ис­под­няя, одним из вхо­дов в кото­рую счи­та­лось Аверн­ское озе­ро в Ита­лии.
  • 65.устра­шив­ший­ся пса с голо­ва­ми тре­мя… — т. е. Цер­бе­ра, выведен­но­го из Тар­та­ра Гер­ку­ле­сом. Кто был этот ока­ме­нев­ший чело­век, неиз­вест­но.
  • 68 сл. Олен и Летея упо­ми­на­ют­ся толь­ко здесь.
  • 73. Лодоч­ник — Харон, пере­воз­чик теней умер­ших в пре­ис­под­нюю.
  • 74. Цере­рин дар — хлеб и вооб­ще пища.
  • 90. Хао­нии дере­во — дуб. Хао­ния — Эпир, где был ора­кул Зев­са в Додоне.
  • 91. Роща сестер Гели­ад — топо­ля.
  • 106. Меты — пира­мидаль­ные стол­бы на кон­цах иппо­дро­мов.
  • 109. Кар­тей­ских. — Кар­тея — город на ост­ро­ве Кее.
  • 127. Рак — знак Зоди­а­ка, летом нахо­дя­щий­ся на гори­зон­те («при­бреж­ный»).
  • 151. Фле­грей­ские поля. — О точ­ном их место­на­хож­де­нии спо­рят, но веро­ят­но, они нахо­ди­лись в Фес­са­лии или Македо­нии, хотя неко­то­рые мифо­ло­ги гово­рят, что гиган­ты были пора­же­ны око­ло Кум.
  • 160. Или­ад — тро­я­нец, внук царя Ила.
  • 162. Ами­к­лид — пото­мок Амик­ла, осно­ва­те­ля горо­да Амикл в Лако­ни­ке.
  • 169. Эврот — река в Лако­ни­ке.
  • 183. Тена­ри­ец — лако­нец, по мысу Тена­ру.
  • 210—219. Опи­са­ние гиа­цин­та ука­зы­ва­ет, что это не тот цве­ток, кото­рый назы­ва­ет­ся этим име­нем у нас.
  • 220. Ама­фунт — город на Кип­ре, одно из мест куль­та Вене­ры.
  • 223. Кера­с­ты — ke­ras по-гре­че­ски зна­чит «рог».
  • 243. Их — Про­пе­тид.
  • 263. Гели­а­ды — обра­щен­ные топо­ля сест­ры Фаэ­то­на, сле­зы кото­рых пре­вра­ща­лись в янтарь.
  • 267. Сидон­ские рако­ви­ны — рако­ви­ны, давав­шие пур­пур.
  • 284. Гиметт­ский — с горы Гимет­та, в Атти­ке, сла­вив­шей­ся сво­им медом.
  • 290. Пафос­ский — кипр­ский. (См. ниже, ст. 297.)
  • 297. Паф — город на Кип­ре, где про­цве­тал культ Вене­ры. Овидий оши­боч­но счи­тал его ост­ро­вом.
  • 309. Пан­хай­ская (или Пан­хей­ская) зем­ля — часть Ара­вии.
  • 349. Сестер — фурий.
  • 435. Кен­хре­ида. — Зна­че­ние это­го назва­ния неиз­вест­но.
  • 446 сл. Три­о­ны — Боль­шая Мед­веди­ца, пред­став­ля­ю­ща­я­ся рим­ля­нам теле­гой с дыш­лом.
  • 450 сл. Икар — почи­та­тель Вак­ха, соглас­но леген­де, уби­тый пас­ту­ха­ми Атти­ки, кото­рые, впер­вые опья­нев от его вина, поду­ма­ли, что он отра­вил их. Он был пре­вра­щен в созвездие, отож­дествля­е­мое с Боотом, а его дочь Эри­го­на — в созвездие Девы, кото­ро­му, как Бооту, дава­ли и дру­гие мифи­че­ские тол­ко­ва­ния.
  • 480. Зем­ля Сабей­ская — в Ара­вии.
  • 565. Ата­лан­та. — Име­ет­ся в виду не участ­ни­ца Калидон­ской охоты, а дру­гая — бео­тий­ская (или «аоний­ская») — дочь царя Схе­нея.
  • 605. Мега­рей онхе­сти­ец. — Онхест — город в Бео­тии, осно­ван­ный Онхе­стом.
  • 696. Баш­не­нос­ная Матерь. — Кибе­ла изо­бра­жа­лась в короне в виде город­ской сте­ны.
  • 726 сл. Намек на празд­не­ства в честь Адо­ни­са, опи­сан­ные в «Сира­ку­зян­ках» — идил­лии Фео­кри­та.
  • 729. Мята — намек на пре­вра­ще­ние ним­фы Мен­ты (мяты), Овиди­ем не рас­ска­зан­ное.
  • 739. Вет­ры. — Цве­ток назы­ва­ет­ся «ане­мон», что по-гре­че­ски соот­вет­ст­ву­ет наше­му назва­нию «вет­ре­ни­ца».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010237 1260010301 1260010302 1303001011 1303001012 1303001013