Метаморфозы

Книга XI

Публий Овидий Назон. Метаморфозы. М., «Художественная литература», 1977.
Перевод с латинского С. В. Шервинского. Примечания Ф. А. Петровского.

Но, меж­ду тем как леса и диких живот­ных и ска­лы,
Пенью иду­щие вслед, ведет пес­но­пе­вец фра­кий­ский,
Жены кико­нов, чья грудь, опья­нен­ная вак­хо­вым соком,
Шку­ра­ми скры­та зве­рей, Орфея с вер­ши­ны при­гор­ка
5 Видят, как с пес­ня­ми он согла­су­ет зве­ня­щие стру­ны.
И меж­ду ними одна, с воло­са­ми, взви­ты­ми вет­ром, —
«Вон он, — ска­за­ла, — вон он, — пре­зи­раю­щий нас!» — и мет­ну­ла
В пол­ные зву­ков уста пев­ца Апол­ло­но­ва тир­сом,
Но, опле­тен­ный лист­вой, уда­рил­ся тирс, не пора­нив.
10 Камень — ору­жье дру­гой. Но, по возду­ху бро­шен, в доро­ге
Был он уже побеж­ден согла­си­ем пес­ни и лиры:
Слов­но про­ще­нья моля за неистов­ство их дерз­но­ве­нья,
Лег у Орфе­е­вых ног. А враж­да без­рас­суд­ная крепнет;
Мера уже прейде­на, все безум­ной Эри­нии слу­жат.
15 Все бы уда­ры мог­ло отве­сти его пенье; но зыч­ных
Шум голо­сов и звук изо­гну­тых флейт бере­кинт­ских,
Плеск ладо­ней, тим­пан и вак­хи­че­ских воз­гла­сов вопли
Струн заглу­ши­ли игру, — тогда нако­нец заале­ли
Высту­пы скал, обаг­рясь пес­но­пев­ца зло­счаст­но­го кро­вью.
20 Заво­ро­жен­ных еще его пения зву­ка­ми, раз­ных
Птиц бес­чис­лен­ных, змей и диких зве­рей разо­гна­ли
Девы-мена­ды, отняв у Орфея награ­ду три­ум­фа.
Вот на него само­го обра­ти­ли кро­ва­вые руки.
Сби­лись, как пти­цы, вокруг, что ноч­ную слу­чай­но при­ме­тят
25 Пти­цу, незря­чую днем; в дву­сто­рон­нем теат­ре не так ли
Ждет обре­чен­ный олень, при­веден­ный для утрен­ней трав­ли,
Вско­ре добы­ча собак! На пев­ца напа­да­ют и мечут
Тир­сы в зеле­ной лист­ве, — слу­же­ний иных при­над­леж­ность! —
Комья кида­ют зем­ли, дру­гие — дре­вес­ные сучья.
30 Те запус­ка­ют крем­ни. Но и это­го мало ору­жья
Бешен­ству. Поле волы побли­зо­сти плу­гом паха­ли;
Сза­ди же их, уро­жай себе потом обиль­ным гото­вя,
Твер­дую зем­лю дро­бя, креп­ко­ру­кие шли посе­ляне.
Жен­щин завидев тол­пу, убе­га­ют они, побро­са­ли
35 В стра­хе ору­дья труда — кру­гом порас­кида­ны в поле,
Где борозд­ник, где моты­га лежит, где тяже­лые граб­ли, —
Буй­ной доста­лись тол­пе! В неистов­стве те обло­ма­ли
Даже рога у волов, — и бегут погу­бить пес­но­пев­ца.
Руки про­тя­ги­вал он и силы лишен­ное сло­во
40 К ним обра­щал — впер­вые зву­чал его голос напрас­но.
И уби­ва­ют его свя­тотат­но. Юпи­тер! Чрез эти
Внят­ные ска­лам уста, зве­ри­ным доступ­ные чув­ствам,
Дух выле­та­ет его и уно­сит­ся в вет­ре­ный воздух.
Скорб­ные пти­цы, Орфей, зве­рей опе­ча­лен­ных тол­пы,
45 Твер­дые кам­ни, леса, за тобой ходив­шие сле­дом,
Дере­во, листья свои поте­ряв и поник­нув гла­вою, —
Пла­ка­ло все о тебе; гово­рят, что и реки от пла­ча
Взбух­ли. Наяды тогда и дри­а­ды оде­лись в накид­ки
Тем­ные и по пле­чам рас­пу­сти­ли воло­сы в горе.
50 Прах был раз­бро­сан пев­ца. Ты голо­ву при­нял и лиру,
Гебр! И — о чудо! — меж тем как несут­ся реки́ середи­ной,
Чем-то печаль­ным зву­чит, слов­но жалу­ясь, лира; печаль­но
Шеп­чет без­душ­ный язык; и печаль­но бре­га отве­ча­ют.
Вот, до моря домчав, их река остав­ля­ет род­ная,
55 И доста­ют­ся они метим­ней­ско­го Лес­боса бре­гу.
На чуже­даль­нем пес­ке змея на уста напа­да­ет
Дикая и на вла­сы, что стру­ят­ся соле­ною вла­гой.
Но появ­ля­ет­ся Феб и, гото­вую ранить уку­сом
Оста­но­вив, ей пасть пре­вра­ща­ет рас­кры­тую в твер­дый
60 Камень. Как было оно, затвер­де­ло зия­ние зева.
Тень же Орфея сошла под зем­лю. Зна­ко­мые рань­ше,
Вновь узна­вал он места. В полях, где при­ют бла­го­чест­ных,
Он Эвриди­ку нашел и желан­ную при­нял в объ­я­тья.
Там по про­сто­ру они то рядом гуля­ют друг с дру­гом,
65 То он за нею идет, ино­гда впе­ре­ди высту­па­ет, —
И не стра­шась, за собой созер­ца­ет Орфей Эвриди­ку.
Но не поз­во­лил Лиэй, чтоб оста­лось без кары зло­дей­ство:
Он, о кон­чине скор­бя пес­но­пев­ца его тай­но­дей­ст­вий,
В роще немед­лен­но всех эдо­ний­ских жен­щин, свер­шив­ших
70 То свя­тотат­ство, к зем­ле при­кре­пил изви­ли­стым кор­нем.
Паль­цы у них на ногах — по мере неистов­ства каж­дой —
Вытя­нул и ост­ри­ем вон­зил их в твер­дую поч­ву.
Каж­дая — слов­но в сил­ке, постав­лен­ном лов­чим лука­вым, —
Сто­ит ногой шевель­нуть, тот­час ощу­тит, что попа­лась,
75 Бьет­ся, но, вся тре­пе­ща, лишь сужа­ет дви­же­ния путы.
Если ж какая-нибудь, к зем­ле при­креп­лен­ная твер­дой,
Тщит­ся побе­гом спа­стись, обе­зу­мев, то вью­щий­ся корень
Дер­жит упор­но ее и свя­зу­ет поры­вы несчаст­ной.
Ищет она, где же паль­цы ее, где ж сто­пы и ноги?
80 Видит, что к икрам ее под­сту­па­ет уже дре­ве­си­на;
Вот, попы­тав­шись бед­ро в огор­че­нье уда­рить рукою,
Дубу нано­сит удар, — ста­но­вят­ся дубом и груди,
Дубом и пле­чи. Ее пред собой устрем­лен­ные руки
Ты бы за вет­ви при­знал, — и, за вет­ви при­знав, не ошиб­ся б.

85

Не удо­воль­ст­во­ван Вакх. Он эти поля покида­ет:
С хором достой­ней­ших жен уда­ля­ет­ся к Тмо­лу род­но­му,
На мало­вод­ный Пак­тол, — хоть тот золотым еще не был
В те вре­ме­на, зла­то­нос­ным пес­ком не стру­ил­ся на зависть!
К богу при­выч­ной тол­пой сати­ры сошлись и вак­хан­ки.
90 Но не явил­ся Силен: дро­жа­щий от лет и похме­лья,
Схва­чен селя­на­ми был из фра­кий­цев и ста­щен в цве­точ­ных
Путах к Мида­су-царю, кому с кек­ро­пий­цем Эвмол­пом
Таин­ства оргий сво­их Орфей заве­щал пес­но­пе­вец.
Царь лишь увидел его, сото­ва­ри­ща, спут­ни­ка таинств,
95 Гостю желан­но­му рад, тор­же­ст­вен­ный празд­ник устро­ил,
Десять дней и ночей весе­ли­лись они бес­пре­стан­но.
Вот уж один­на­дцать раз Све­то­но­сец высо­кое вой­ско
Звезд побеж­дал; тогда в лидий­ские долы, доволь­ный,
Царь при­шел и вер­нул моло­до­му питом­цу Силе­на.
100 Бог пре­до­ста­вил ему, весе­лясь воз­вра­ще­нью кор­миль­ца,
Пра­во избрать по жела­нию дар, — но, увы, не на бла­го!
Царь, себе на беду, гово­рит: «Так сде­лай, чтоб каж­дый
Тро­ну­тый мною пред­мет ста­но­вил­ся золо­том чистым!»
Дал изво­ле­нье свое, наде­лил его пагуб­ным даром
105 Либер; но был огор­чен, что о луч­шем его не про­сил он.
Весел ушел он; дово­лен бедой, — Бере­кин­тии чадо, —
Вер­ность обе­щан­ных благ, ко все­му при­ка­са­ясь, пыта­ет.
Сам себе верит едва: с невы­со­ко­го или­ка вет­ку
С зеле­нью он обо­рвал — и ста­ла из золота вет­ка.
110 Под­нял он камень с зем­ли — и золо­том камень бли­ста­ет,
Тро­га­ет ком зем­ля­ной — и ком под власт­ным каса­ньем
Плот­ным ста­но­вит­ся; рвет он сухие коло­сья Цере­ры —
Золо­том жат­ва горит; сорвав ли ябло­ко дер­жит —
Ска­жешь: то дар Гес­пе­рид; двер­ных кося­ков ли кос­нет­ся
115 Паль­ца­ми — видит уже: кося­ки излу­ча­ют сия­нье;
Даже когда омы­вал он ладо­ни стру­ей водя­ною,
Вла­га, с ладо­ней стру­ясь, обма­нуть мог­ла бы Данаю!
Сам пости­га­ет едва совер­ше­нье меч­ты, пре­тво­ряя
В золо­то все. Сто­лы лико­вав­ше­му ста­ви­ли слу­ги
120 С нагро­мож­де­ни­ем яств, с изоби­льем пече­но­го теста.
Толь­ко едва лишь рукой он кос­нет­ся Цере­ри­на дара —
Дар Цере­рин тот­час под рукою ста­но­вит­ся твер­дым;
Жад­ным зубом едва соби­ра­ет­ся блюдо пору­шить,
Пыш­ные куша­нья вмиг ста­но­вят­ся жел­тым метал­лом,
125 Толь­ко он с чистой водой сме­ша­ет винов­ни­ка дара,
Как через глот­ку питье рас­плав­лен­ным золо­том льет­ся.
Этой неждан­ной бедой пора­жен, — и бога­тый и бед­ный, —
Жаж­дет бежать от богатств и, чего поже­лал, нена­видит.
Голо­да не уто­лить уж ничем. Жжет жаж­да сухая
130 Гор­ло: его поде­лом неот­вяз­ное золо­то мучит!
Он протя­нул к небе­сам отли­вав­шие золо­том руки:
«Ныне про­сти, о роди­тель Леней, я ошиб­ся. Но все же
Мило­стив будь и меня из пре­льсти­тель­ной вырви напа­сти!»
Кроток боже­ст­вен­ный Вакх: едва в погре­ше­нье сознал­ся
135 Царь, он вос­ста­вил его, от усло­вья и дара изба­вил.
«Чтоб не остать­ся навек в поже­лан­ном тобою на горе
Золо­те, — мол­вил, — сту­пай к реке, под вели­кие Сар­ды,
Гор­ным кря­жем иди; навстре­чу стру­я­щим­ся водам
Путь свой дер­жи, пока не при­дешь к рож­де­нью пото­ка.
140 Там, под пен­ный род­ник, где обиль­ней все­го исте­че­нье,
Темя под­ставь и омой одно­вре­мен­но тело и грех свой!»
Царь к тем водам при­шел. Окра­си­ла ток золотая
Сила и в реку ушла из его чело­ве­че­ской пло­ти.
Ныне еще, полу­чив зла­то­нос­ное древ­нее семя,
145 Поч­ва твер­да, и бле­стят в ней влаж­ные золота комья.
Царь, убо­яв­шись богатств, в лесах стал жить по-про­сто­му
С Паном, кото­рый весь век оби­та­ет в нагор­ных пеще­рах.
Ум лишь остал­ся тугим у него. Опять обра­ти­лись
Глу­пые мыс­ли царя обла­да­те­лю их не на поль­зу.
150 Там, в даль моря смот­ря, под­ни­ма­ет­ся гор­до обшир­ный
Тмол с подъ­емом кру­тым; его опус­ка­ют­ся скло­ны
К Сар­дам с одной сто­ро­ны, с дру­гой — к неве­ли­ким Гипе­пам.
Пан, для нимф моло­дых там пес­ни свои рас­пе­вая,
Голос их сам выво­дя на вос­ком скреп­лен­ной цев­ни­це,
155 Ниже напе­вов сво­их оце­нил Апол­ло­но­во пенье,
Вышел в нерав­ный с ним бой, а Тмол был избран судьею.
Сел на гору свою судья пре­ста­ре­лый, а уши
Осво­бо­дил от лист­вы — одним лишь увен­ча­ны дубом
Сизые воло­сы; вкруг вис­ков упа­да­ют, он видит,
160 Желуди. Вот, посмот­рев на скот­ско­го бога, ска­зал он:
«Ждать не заста­вит судья!» Тот начал на сель­ской сви­ре­ли.
Вар­вар­ской пес­ней сво­ей он Мида­са, кото­рый слу­чай­но
При состя­за­нии был, пре­льстил. И лицо обра­ща­ет
Ста­рый судья к Апол­ло­ну, — с лицом и леса обер­ну­лись.
165 Феб, с золо­той голо­вой, уви­тою лав­ром пар­насским,
Зем­лю хла­мидою мел, про­пи­тан­ной пур­пу­ром Тира.
Лиру в убран­стве кам­ней дра­го­цен­ных и кости индий­ской
Шуй­цей под­дер­жи­вал он, дес­ни­ца щип­ком управ­ля­ла.
Вся же осан­ка была — музы­кан­та. Вот потре­во­жил
170 Стру­ны искус­ным пер­стом. И, сла­до­стью их поко­рен­ный,
Тмол поре­шил, чтоб Пан не рав­нял сво­ей дуд­ки с кифа­рой.
Суд свя­щен­ной горы и реше­нье одоб­ре­ны были
Все­ми. Их толь­ко один пори­цал, назы­вая суж­де­нье
Неспра­вед­ли­вым, — Мидас. И Дели­ец теперь не изво­лил,
175 Чтоб чело­ве­че­ский вид сохра­ни­ли дурац­кие уши:
Вытя­нул их в дли­ну, напол­нил беле­ю­щей шер­стью,
Твер­до сто­ять не велел и дал им спо­соб­ность дви­же­нья.
Про­чее — как у людей. Лишь одной опо­ро­чен он частью.
Так был укра­шен Мидас уша­ми осла-тихо­хо­да.
180 Все же пыта­ет­ся он скрыть стыд свой: голо­ву с тяж­ким
Зна­ком позо­ра при­крыть пур­пур­но­го цве­та повяз­кой.
Толь­ко один его раб, кото­рый обыч­но желе­зом
Воло­сы цар­ские стриг, все видел. Не смея позо­ра
Выдать, но всем раз­гла­сить его страст­но желая, не в силах
185 Более тай­ну хра­нить, убе­жал он и выко­пал ямку
И о гос­под­ских ушах, кото­рые видел слу­чай­но,
Повесть тихонь­ко ведет, и в самую ямоч­ку шеп­чет.
Свой пота­ен­ный донос он опять зары­ва­ет зем­лею
Той же и мол­ча назад от зако­пан­ной ямки ухо­дит.
190 Вско­ре там начал рас­ти трост­ник тре­пе­щу­щий, целой
Рощей. А толь­ко созрел, — лишь год испол­нил­ся, — тай­ну
Выдал он жите­лям сел; колеб­ле­мый лас­ко­вым вет­ром,
Мол­вит зары­тую речь, обли­чая Мида­со­вы уши.


С Тмо­ла ушел ото­мщен и, возду­хом ясным понес­шись,

195 Узким морем про­мчась Нефе­ли­ной доче­ри Гел­лы,
В Лао­медон­та полях появил­ся пото­мок Лато­ны.
С пра­вой руки от Сигея лежит, от Ретея же — с левой
Древ­ний алтарь: посвя­щен Паном­фей­ско­му он Гро­мо­верж­цу.
Там зрит бог, что создать для Трои новые сте­ны
200 Силит­ся Лао­медонт, что его вели­ко пред­при­я­тье,
Но что идет не лег­ко и тре­бу­ет денег нема­ло.
Вме­сте с отцом глу­бо­ких пучин, трезу­бец нося­щим,
В смерт­ном обли­чии Феб пред­ста­ет, — и вла­ды­ке-фри­гий­цу
Сте­ны воз­во­дят они, обес­пе­чив усло­ви­ем пла­ту.
205 Труд завер­ша­ют. Но царь отри­ца­ет свой долг, добав­ляя, —
Верх веро­лом­ства! — что он нико­гда не давал обе­ща­нья.
«Это тебе не прой­дет!» — гово­рит бог моря и во́ды
Стал свои накло­нять к побе­ре­жью ску­пя­щей­ся Трои.
Зем­ли Неп­тун обра­тил в сплош­ную пучи­ну, богат­ства
210 Отнял у жите­лей сел; он вол­ны обру­шил на паш­ни.
Кара и эта мала: сама дочь цар­ская в жены
Чуду мор­ско­му дана; к ска­ле при­креп­лен­ную деву
Осво­бож­да­ет Алкид и в награ­ду обе­щан­ных ко́ней
Тре­бу­ет и, за отказ опла­тить столь вели­кое дело,
215 Кре­пость Трои берет, победив, — веро­лом­ную два­жды.
Не без поче­та ушел Тела­мон, опол­че­нья участ­ник:
В жены ему Геси­о­на дана. Супру­гой-боги­ней
Был уже сла­вен Пелей. Не боль­ше гор­дил­ся он дедом,
Неже­ли тестем сво­им — затем, что Юпи­те­ра вну­ком
220 Мно­гим слу­ча­ло­ся быть, но женат на богине — еди­ный.
Ста­рец Про­тей Фети­де ска­зал: «Водя­ная боги­ня,
Сына зач­ни! Твой буду­щий сын дея­нья­ми сла­вы
Сла­ву отцо­ву затмит и боль­ше отца назо­вет­ся».
Так, чтоб в мире ничто Юпи­те­ра не было боль­ше,
225 Хоть и не сла­бое он в груди сво­ей чув­ст­во­вал пла­мя,
Все ж с Фети­дой мор­ской избе­га­ет сои­тья Юпи­тер.
Этот желан­ный удел он велит уна­сле­до­вать вну­ку,
Сыну Эака: вку­сить объ­я­тия девы под­вод­ной.


Есть Гемо­ний­ский залив, закруг­лен­ный в подо­бие лука:

230 В море ухо­дят кон­цы. Будь глуб­же вода, там была бы
Гавань. Но море едва на поверх­ность пес­ка набе­га­ет.
Берег же — твер­дый, на нем от ноги отпе­чат­ка не вид­но,
Не замед­ля­ет­ся шаг, не тянет­ся поросль мор­ская.
Свер­ху — мир­то­вой лес с изоби­ли­ем ягод двух­цвет­ных:
235 Есть там пеще­ра; ска­зать, при­ро­да она иль искус­ство, —
Труд­но. Искус­ство ско­рей. Неред­ко, Фети­да нагая,
Ты при­плы­ва­ла сюда, на взнуздан­ном сидя дель­фине.
Там ты, око­ва­на сном, лежа­ла; Пелей же тобою
Там овла­дел: посколь­ку моль­бы ты отверг­ла, при­бег он
240 К силе и шею тебе обе­и­ми обнял рука­ми.
Тут, не вос­поль­зуй­ся ты для тебя обыч­ным искус­ст­вом, —
Свой­ст­вом обли­чья менять, — тобой овла­дел бы навер­но.
Пти­цею дела­лась ты, — он тот­час же схва­ты­вал пти­цу;
Кор­ни пус­ка­ла в зем­ле, — Пелей уж на дере­ве вис­нул.
245 В тре­тий ты раз при­ня­ла пят­ни­стой тиг­ри­цы обли­чье,
И, устра­шен, Эакид разо­мкнул вкруг тела объ­я­тье.
Вот он мор­ским боже­ствам, вино воз­ли­вая на вол­ны,
Жерт­вы при­но­сит, и скот при­во­дя, и куря фими­а­мы.
И из мор­ской глу­би­ны нако­нец вещун кар­па­тий­ский
250 Мол­вил ему: «Эакид, ты желан­но­го бра­ка достиг­нешь!
Толь­ко лишь дева уснет, успо­ко­ясь в про­хлад­ной пеще­ре,
Путы накинь на нее и покреп­че свя­жи неза­мет­но.
Да не обманет тебя она сот­ня­ми раз­ных обли­чий, —
Жми ее в виде любом, доколь не вер­нет­ся в обыч­ный».
255 Мол­вил Про­тей и лицо скрыл вновь в пучи­ну мор­скую,
Вол­нам нахлы­нуть велел и залил окон­ча­ние речи.
Мчал­ся к зака­ту Титан и дыш­лом касал­ся наклон­ным
Вод гес­пе­рий­ских. Кра­са Нере­ида поки­ну­ла море
И, как обыч­но, вошла в зна­ко­мую опо­чи­валь­ню.
260 Толь­ко лишь деви­чий стан обхва­ти­ли объ­я­тья Пелея,
Ста­ла та виды менять. Но чув­ст­ву­ет, креп­ко он дер­жит
Тело; туда и сюда при­шлось ей про­тя­ги­вать руки —
И засто­на­ла: «Твоя не без помо­щи божьей победа!» —
Ста­ла Фети­дою вновь и откры­лась; герой ее обнял.
265 Взял, что желал, и могу­чий Ахилл был Фети­дою зачат.


Счаст­лив сыном Пелей и боги­нею счаст­лив супру­гой;
Все бы доста­лось ему, когда б не его пре­ступ­ле­нье,
Фока убий­ство! Его, винов­но­го в брат­ни­ной кро­ви,
Вон из-под кров­ли род­ной убе­жав­ше­го, при­нял Тра­хин­ский

270 Край. Дер­жав­ст­во­вал там, убийств и наси­лий не зная,
Сын Све­то­нос­ца-звезды, в лице сохра­нив­ший сия­нье
Отчее, доб­рый Кеик. В то вре­мя он был опе­ча­лен:
Сам на себя не похож, — поте­рю опла­ки­вал бра­та.
Тут-то к нему Эакид, истом­лен­ный путем и тре­во­гой,
275 При­был и в город его при немно­гих вошел про­во­жа­тых,
Все же доволь­ст­вие, скот, кото­рый с собою водил он,
Непо­да­ле­ку от стен в тени­стой оста­вил долине.
Вот, полу­чив изво­ле­нье вой­ти во дво­рец госуда­рев
И протя­нув на руке край пла­тья в знак умо­ле­нья,
280 Кто он, чей сын, гово­рит. Лишь одно пре­ступ­ле­нье скры­ва­ет.
Бег­ства при­чи­ну назвав измыш­лен­ную, про­сит при­ю­та
В горо­де или вне стен. Тра­хи­нец с лицом бла­го­душ­ным
Так отве­ча­ет ему: «И про­сто­му наро­ду откры­ты
Наши уго­дья, Пелей. Не гре­шим мы него­сте­при­им­ст­вом.
285 К рас­по­ло­же­нью души и дру­гие при­бавь побуж­де­нья:
Имя и то, что ты внук Гро­мо­верж­ца, — не трать­ся на прось­бы.
Все, чего про­сишь, бери, — и пусть во всем, что увидишь,
Часть ты видишь свою! О, когда бы ты луч­шее видел!»
Мол­вив, запла­кал. Ему о при­чине подоб­ных стра­да­ний
290 Ста­вят вопрос и Пелей и сопут­ни­ки. Тот отве­ча­ет:


«Вер­но, пер­на­тую ту, что живет гра­бе­жом и пуга­ет
Птиц всех, счи­та­е­те вы обла­дав­шей все­гда опе­ре­ньем?
Мужем была! У нее и душев­ная кре­пость его же:
Был он жесток и сви­реп на войне, в бой веч­но он рвал­ся,

295 Деда­ли­о­ном был зван; у нас с ним общий роди­тель,
Что вызы­ва­ет зарю и с неба послед­ним ухо­дит.
Мир я любил. Все­гда я заботу леле­ял о мире
И о супру­же­стве. Брат — вой­ною пле­нен был жесто­кой,
Доб­лесть его поко­ря­ла ему и наро­ды и цар­ства,
300 Ныне же доб­лест­но он голу­бей пре­сле­ду­ет в Тис­бе.
Дочь он Хио­ну родил. Жени­хов она тыся­чи див­ным
Видом сво­им при­влек­ла, как четыр­на­дцать лет ей мину­ло.
Раз воз­вра­ща­лись вдво­ем, Апол­лон и Май­ей Рож­ден­ный,
Пер­вый из Дельф, а вто­рой — с вер­ши­ны Кил­ле­ны; и оба
305 Сра­зу узре­ли ее и сра­зу же к ней вос­пы­ла­ли.
Но упо­ва­нья люб­ви Апол­лон отла­га­ет до ночи.
Тот же не в силах тер­петь — и тро­стью, сон наво­дя­щей,
Девьих каса­ет­ся уст: та спит под могу­чим каса­ньем.
Силою взял ее бог. Ночь в небе рас­сы­па­ла звезды.
310 Образ ста­ру­хи при­няв, и Феб дости­га­ет бла­жен­ства.
Вот уже сро­ки свои испол­ня­ет созрев­шее чре­во:
Хит­рый родил­ся побег от ство­ла кры­ло­но­го­го бога.
Звал­ся Авто­ли­ком он, на вся­кие ловок про­дел­ки,
Сде­лать сво­бод­но — и тем он искус­ства отца не позо­рил —
315 Белое чер­ным он мог и из бело­го чер­ное сде­лать.
Фебов же сын у нее — ибо двой­ней она раз­ре­ши­лась —
Был Филам­мон, зна­ме­ни­тый игрой на кифа­ре и пеньем.
Что поро­ди­ла дво­их, что дво­им боже­ствам полю­би­лась,
И что отец у нее силач, и что дед Гро­мо­вер­жец, —
320 Было ли девуш­ке впрок? Не мно­гих ли сла­ва сгу­би­ла?
Вправ­ду, сгу­би­ла ее. Пред Диа­ною пре­воз­но­сить­ся
Ста­ла она и в лицо поху­ли­ла боги­ню. И лютым
Гне­вом испол­ни­лась та. “Понрав­люсь дела­ми!” — ска­за­ла;
И не помед­ли­ла: лук напряг­ла, стре­лу нало­жи­ла
325 На тети­ву и, стрель­нув, про­ни­за­ла язык вино­ва­тый.
Смолк язык; не смог­ли раздать­ся ни голос, ни сло­во:
Хочет ска­зать, но уж с кро­вью и жизнь ее покида­ет.
Деву, — о горе люб­ви! — как отец пожа­лел я всем серд­цем,
Брат­ни­ну зная любовь, уте­шать его тщил­ся сло­ва­ми.
330 Им он, одна­ко, вни­мал, как ропоту моря — глу­хие.
Сетуя, горь­ко сто­нал он о гибе­ли доче­ри милой.
В час, как сжи­га­ли ее, четы­ре­жды он устрем­лял­ся
Ринуть­ся в самый костер. Четы­ре­жды был он удер­жан;
Кинул­ся в бег­ство тогда; быку был подо­бен, кото­рый
335 Шерш­ня жало с собой, застряв­шее в шее, уно­сит
И без доро­ги бежит. Я вижу: ско­рей чело­ве­ка
Мчит­ся он, — буд­то его опе­ри­ли­ся кры­лья­ми ноги.
Он ото всех убе­жал и, жаж­дою смер­ти стре­ми­мый,
Вер­ха Пар­на­са достиг. Апол­ло­на тро­ну­ла жалость,
340 Как увидал он, что Деда­ли­он с уте­са низ­верг­ся:
В пти­цу его пре­вра­тил; под­дер­жал, окры­лив­ши вне­зап­но.
Дал ему загну­тый клюв, крюч­ко­ва­тые дал ему ког­ти,
Преж­нюю доб­лесть его и мощь не по мало­му росту.
Ныне он яст­реб; ко всем бес­по­ща­ден пер­на­тым, со все­ми
345 Зло­бен и, муча­ясь сам, дру­гим ста­но­вит­ся мукой».


Но меж­ду тем как рас­сказ о чуде, свер­шив­шем­ся с бра­том,
Сын Све­то­нос­ца ведет, к ним вдруг, запы­хав­шись от бега,
Сто­рож Пеле­е­вых стад при­бе­га­ет, фоке­ец Оне́тор.
«Ой, Пелей, Пелей! Я вели­ко­го вест­ник несча­стья!»

350 Про­го­во­рил, но Пелей при­ка­зал — что бы ни было — мол­вить.
Сам Тра­хин­ский герой в ожи­да­нье от стра­ха тре­пе­щет.
Тот гово­рит: «Уста­лых коров при­гнал я к излу­ке
Бере­га, солн­це как раз в наи­выс­шей точ­ке все­лен­ной
Столь­ко же зре­ло пути поза­ди, сколь­ко спе­ре­ди было.
355 Часть коров на песок золо­той пре­кло­ни­ла коле­ни, —
Лежа гляде­ли они на широ­кое попри­ще моря;
Шагом тяже­лым меж тем дру­гие сво­бод­но бро­ди­ли;
Часть их плы­вет, из воды выстав­ляя высо­кую выю.
Храм воз­ле моря сто­ит, где ни золота нет, ни пор­фи­ра.
360 Чащей гор­дит­ся дерев, осе­нен­ный дуб­ра­вою древ­ней.
В нем Нере­ид и Нерея алтарь. Что их почи­та­ют
В хра­ме, ска­зал нам рыбак, на при­бре­жии сети чинив­ший.
Рядом болот­це лежит, порос­шее вет­ла­ми густо,
Обра­зо­ва­лось оно из воды засто­яв­шей­ся моря.
365 Вдруг, зашу­мев, затре­щав, устра­шая бли­жай­шую мест­ность,
Зверь гро­мад­ней­ший, волк из чащи болот­ной выхо­дит;
Смо­че­на гроз­ная пасть и пеной, и спек­шей­ся кро­вью;
Страш­но свер­ка­ют гла­за, нали­тые пла­ме­нем крас­ным.
Рав­но от голо­да он и от яро­сти бешен, но, вид­но,
370 Боль­ше от яро­сти; он не стре­мит­ся коров рас­тер­за­ньем
Дикую алч­ность свою, голо­дая, насы­тить; но кряду
Весь раз­ры­ва­ет он скот, им все поло­же­ны кряду.
Часть из нас роко­вым уяз­вил он уку­сом: в то вре­мя
Как на защи­ту спе­шат, встре­ча­ют поги­бель. От кро­ви
375 Кра­сен весь берег, вода и пол­ное воем боло­то.
Но в про­мед­ле­нии — смерть, коле­ба­ния дело не тер­пит!
Цело еще кое-что, собе­рем­ся же все и ору­жье
Схва­тим ско­рей и все вме­сте пой­дем от вра­га отби­вать­ся!» —
Мол­вил пас­тух, но рас­сказ о несча­стье не тро­нул Пелея:
380 Вспом­нил он о гре­хе, все понял: в тос­ке Нере­ида
Фоку несет сво­е­му то бед­ст­вие в дар поми­наль­ный.
Воору­жить­ся мужам, взять на пле­чи мощ­ные копья
Царь этей­ский велит; и сам он гото­вил­ся с ними
Высту­пить, но Алки­о­на, жена его, шумом встре­во­жась,
385 Быст­ро бежит из две­рей, волос не окон­чив убо­ра;
Порас­тол­ка­ла их всех и, повис­нув на шее супру­га,
Про­сит сло­ва­ми его и сле­за­ми, чтоб помощь послал он,
Но чтобы сам не ходил и две спас жиз­ни в еди­ной.
Ей Эакид: «Свой пол­ный люб­ви и пре­крас­ный, цари­ца,
390 Страх отре­ши! Я вполне с поже­ла­ньем тво­им согла­ша­юсь;
Не по душе под­ни­мать мне ору­жье на новых чудо­вищ —
Долж­но мор­ское почтить боже­ство!» Там выси­лась баш­ня,
Вид­ная изда­ле­ка, — маяк для судов утом­лен­ных.
Вот туда под­ня­лись и на бре­ге про­стер­тое ста­до
395 Видят с печа­лью они, и с уста­ми кро­ва­вы­ми зве­ря —
Опу­сто­ши­те­ля зрят, с окро­вав­лен­ной длин­ною шер­стью.
Руки тогда протя­нув к побе­ре­жью откры­то­го моря,
Начал Пелей умо­лять Пса­ма­фу лазур­ную, чтобы,
Гнев поза­быв, на помощь при­шла. Но моль­бы Эакида
400 Тро­нуть ее не мог­ли. За супру­га взмо­ли­лась Фети­да
И полу­чи­ла ему отпу­ще­нье. Из бой­ни ото­зван,
Все же упор­ст­ву­ет волк, разъ­ярив­шись от сла­до­сти кро­ви.
Но меж­ду тем как повис он на шее рас­тер­зан­ной тел­ки,
В мра­мор был сам обра­щен; все тело оста­лось, как было,
405 Кро­ме окрас­ки его; цвет кам­ня напо­ми­на­ет,
Что уж теперь он не волк, что его опа­сать­ся не долж­но.
В этой, одна­ко, зем­ле бег­ле­цу оста­вать­ся Пелею
Рок не поз­во­лил. При­шел к Маг­не­там изгнан­ник и там лишь
От пре­ступ­ле­ния был гемо­ний­цем очи­щен Ака­стом.

410

Чудом с бра­том сво­им и вто­рич­но свер­шив­шим­ся чудом
В серд­це сму­щен и встре­во­жен Кеик и гото­вит­ся, с целью
Божьи веща­нья узнать — уте­ше­нье все­гдаш­нее смерт­ных, —
В Клар к Апол­ло­ну идти. Фор­бант в то вре­мя без­бож­ный
С шай­кой фле­гий­цев пути засту­пал к свя­ты­ням дель­фий­ским.
415 И о реше­нье тебя, Алки­о­на вер­ней­шая, неж­ный
Пред­у­преж­да­ет супруг. Но ее, лишь об этом узна­ла,
Холод прон­зил до костей. Лицо ее ста­ло блед­нее
Блед­но­го бук­са, и слез струи увлаж­ни­ли ей щеки.
Три­жды хоте­ла ска­зать, и три­жды стру­и­ли­ся сле­зы.
420 И, пре­ры­вая свои заду­шев­ные жало­бы всхли­пом,
Мол­вит: «Какую вину допу­сти­ла я, милый, что мыс­лью
Ты отвра­тил­ся? Куда твоя преж­няя делась забота?
Ныне ты можешь уйти, Алки­о­ну спо­кой­но поки­нув,
Люб тебе дли­тель­ный путь, — я изда­ли ста­ла милее!
425 Лишь бы по суше ты шел, — печа­лить­ся буду я так же, —
Стра­ха не будет зато; тос­ко­вать мне тогда без бояз­ни:
Серд­це стра­шит мне вода, уны­лое зре­ли­ще моря.
На побе­ре­жье на днях я раз­би­тые виде­ла дос­ки;
И на хол­мах погре­баль­ных, без тел, — име­на про­чи­та­ла.
430 Да не обманет души уве­рен­ность лож­ная, друг мой,
Что Гип­потад тебе тесть, кото­рый могу­чие вет­ры
Дер­жит в тем­ни­це и зыбь по жела­нью сми­ря­ет мор­скую.
Если он выпу­стит их и они овла­де­ют зыбя­ми,
Им не запрет­но ничто, перед ними зем­ля без­за­щит­на
435 Вся, без­за­щит­ны моря; они гонят и по́ небу тучи,
И вытря­ха­ют огонь баг­ря­ный, сши­ба­ясь жесто­ко.
Зна­ла я их хоро­шо, да, зна­ла; я малень­кой часто
Виде­ла их у отца и тем более знаю опас­ность.
Если реше­нье твое ника­ки­ми нель­зя уж моль­ба­ми,
440 Милый супруг, изме­нить и отпра­вишь­ся ты непре­мен­но, —
В путь возь­ми и меня. Все­му мы под­верг­нем­ся вме­сте.
Не устра­шусь я ничем, все сама испы­таю. Сне­сем мы
Вме­сте что ни слу­чись и по морю вме­сте помчим­ся!» —
Мол­вит Эоло­ва дочь. Сло­ва­ми ее и сле­за­ми
445 Тро­нут был звезд­ный супруг. Он не мень­ше любо­вью пыла­ет,
Но путе­ше­ст­вия все ж отло­жить не жела­ет мор­ско­го
И, чтоб опас­но­сти с ним Алки­о­на дели­ла, — не хочет.
Мно­го он ей гово­рил в уте­ше­ние роб­ко­му серд­цу, —
Тщет­но: ничем убедить не может ее. Добав­ля­ет
450 Ей в облег­че­ние так, — лишь этим скло­нил он супру­гу:
«Дли­тель­но вся­кое мне про­мед­ле­нье; тебе обе­щаю
Отчим огнем, я вер­нусь — коль будет судеб изво­ле­нье —
Рань­ше, чем два­жды луна успе­ет достичь пол­но­лу­нья».
При обе­ща­нье таком на воз­врат в ней воз­ник­ла надеж­да.
455 Тот­час велит он сос­но­вый корабль из гава­ни вывесть,
В море спу­стить и его обо­рудо­вать всем сна­ря­же­ньем.
И, увидав­ши корабль, как буд­то в гряду­щем читая,
В ужас при­шла Алки­о­на, и слез застру­и­лись пото­ки.
Мужа она обня­ла и уста­ми печаль­ны­ми, в горе,
460 Мол­вит «про­сти» нако­нец и, про­мол­вив, без чувств упа­да­ет.
Но уж торо­пит Кеик, и юно­ши, сдво­ен­ным рядом,
К груди могу­чей уже при­дви­га­ют гре­бу­щие вес­ла,
Ров­ны­ми вол­ны они раз­ре­за­ют уда­ра­ми. Очи
Влаж­ные тут под­ня­ла Алки­о­на и видит супру­га,
465 Как он на гну­той кор­ме сто­ит и машет рукою.
Зна­кам его отве­ча­ет она. Зем­ля отсту­па­ет
Даль­ше; ско­ро и лиц раз­ли­чить уже очи не в силах;
Все ж, пока мож­но, следит она взо­ром за суд­ном бегу­щим;
А как уже и корабль не мог­ла в отда­ле­нии видеть,
470 Ста­ла на парус смот­реть, высо­ко тре­пе­тав­ший на мачте.
А как и парус исчез, ушла, опе­ча­ле­на, в спаль­ню
И на пустую постель при­лег­ла; вновь вызва­ны сле­зы
Ложем и местом; ей все гово­рит об утра­чен­ном дру­ге!
Вышли из пор­та они. Дуно­ве­нье греб­цов заме­ни­ло.
475 Боком уже море­ход обра­ща­ет вися­щие вес­ла;
Реи на самом вер­ху поме­ща­ет он мачт и полот­на
Все настав­ля­ет и в них при­ни­ма­ет под­няв­ший­ся ветер.
Вот пол­до­ро­ги уже — но, конеч­но, не боль­ше — по водам
Суд­но про­плы­ло, и был еще берег про­тив­ный далё­ко, —
480 Вдруг перед ночью белеть набу­хав­ши­ми во́лна­ми море
Нача­ло, сра­зу силь­ней стал дуть неожи­дан­ный ветер.
«Верх­ние реи сни­мать! живей! — вос­кли­ца­ет в тре­во­ге
Корм­чий. — Эй! При­вя­зать полот­ни­ща к мач­там, не мед­лить!»
Так он велит, — но меша­ет уже нале­тев­шая буря.
485 Голо­са слы­шать уже не дают гро­хота­ни­ем вол­ны;
Сами спе­шат моря­ки тем не менее выта­щить вес­ла;
Те — укреп­ля­ют бор­ты, пару­са отни­ма­ют у вет­ра;
Чер­па­ет вла­гу иной, льет воду же в воду мор­скую;
Этот схва­тил­ся за снасть; пока дей­ст­ву­ют так без при­ка­за,
490 Гроз­ная буря рас­тет; ото­всюду жесто­кие вет­ры
В бит­ву идут и кру­тят зыбей воз­му­щен­ные глу­би.
Корм­чий в ужа­се сам, при­зна­ет­ся себе, что не зна­ет,
Как посту­пить, что́ ему запре­щать, что́ при­ка­зы­вать долж­но, —
Тяжесть беды тако­ва, настоль­ко силь­нее искус­ства!
495 Вправ­ду, и крик моря­ков разда­ет­ся, и весел скри­пе­нье,
Во́ды набе­гом воды угро­жа­ют, и небо гро­ма­ми —
Волн гро­ма­ды вста­ют с небе­са­ми как буд­то бы вро­вень,
Море и брыз­га­ми волн окроп­ля­ет нашед­шие тучи;
То под­ни­мая со дна золо­ти­стый песок, при­ни­ма­ет
500 Крас­ку его, то чер­ней ста­но­вит­ся стик­со­вой вла­ги;
То про­сти­ра­ет­ся вдруг и шумя­щею пеной беле­ет.
Вслед пере­ме­нам его и тра­хин­ское мечет­ся суд­но:
То высо­ко воз­не­сясь, как буд­то бы с гор­ной вер­ши­ны
Смот­рит оно на доли­ны вни­зу и на глубь Ахе­рон­та,
505 То, как обста­нут корабль опу­стив­ший­ся вол­ны кру­тые,
Буд­то на небо вверх из аидо­вой смот­рит пучи­ны.
Борт, то и дело вол­ной уда­ря­ем, гро­хо­чет ужас­но, —
Он не сла­бее гре­мит, чем желез­ный таран иль бал­ли­ста,
Чей потря­са­ет удар кре­пост­ную устав­шую сте­ну;
510 Или чем дикие львы, что бегут, на ходу удвояя
Силы, гру­дью впе­ред, навстре­чу протя­ну­тым копьям.
Так устрем­ля­лась вода под поры­вом вос­став­ше­го вет­ра
И под­сту­па­ла к сна­стям, и намно­го уж их пре­вы­ша­ла.
Кли­нья рас­ша­та­ны; вот, вос­ко­во­го лишив­шись покро­ва,
515 Щели зия­ют, пути откры­вая поги­бель­ным водам.
Вот из разъ­яв­ших­ся туч широ­ко извер­га­ют­ся лив­ни.
Мож­но поду­мать, что все опус­ка­ет­ся на море небо
Или что море само поды­ма­ет­ся к хля­бям небес­ным.
Дождь про­мо­чил пару­са, с небес­ны­ми вода­ми воды
520 Моря сме­ша­лись, и нет ни про­блес­ка в чер­ном эфи­ре.
Вку­пе бес­свет­ную ночь гне­тут ее темень и буря;
Их раз­ры­ва­ют одни, полы­ха­нья­ми мрак оза­ряя,
Мол­нии. Мол­ний огнем заго­ра­ют­ся бур­ные воды.
И уж ввер­га­ет­ся внутрь через дыры бор­то­вой обшив­ки
525 Вод­ный поток; как сол­дат, из все­го пре­вос­ход­ней­ший строя,
Что нако­нец, под­ско­чив к сте­нам защи­щен­но­го гра­да,
Видит свер­ше­нье надежд и, зажжен­ный жела­ни­ем сла­вы,
Сте­ну один сре­ди тысяч мужей нако­нец зани­ма­ет, —
Так о кру­тые бока уда­ря­ли жесто­кие вол­ны;
530 Все же могу­чее всех был при­ступ девя­то­го вала!
Он лишь тогда пере­стал штур­мо­вать корабль истом­лен­ный,
Как запро­ки­нул­ся внутрь, за борт пле­нен­но­го суд­на.
Все же часть моря еще кораб­лем овла­деть устрем­ля­лась,
Часть напол­ня­ла корабль. И не менее все тре­пе­та­ли,
535 Неже­ли в гра­де, когда про­би­ва­ют одни кре­пост­ную
Сте­ну, дру­гие меж тем ее изнут­ри зани­ма­ют.
Сла­бо искус­ство. Дух пал. И сколь­ко валов ни нахлынет, —
Кажет­ся, — что ни вол­на, то мчат­ся и рушат­ся смер­ти!
Этот рас­пла­кал­ся, тот оту­пел, дру­гой назы­ва­ет
540 Сча­стьем обряд похо­рон иль богов почи­та­ет обе­том, —
Руки напрас­но воздев к небе­сам, невиди­мым взо­ру,
Молит о помо­щи; тот — отца вспо­ми­на­ет и бра­тьев;
Этот — с иму­ще­ст­вом дом, — что́ каж­дый на бре­ге оста­вил.
Но к Алки­оне Кеик устрем­лен. На устах у Кеи­ка
545 Лишь Алки­о­на одна. Ее хоть одной он жела­ет, —
Рад, что не с ними она. Он жаж­дет род­ные пре­де­лы
Вновь увидать, обра­тить на дом свой послед­ние взо­ры.
Толь­ко не зна­ет, где он, столь силь­ным море вски­па­ет
Водо­во­ротом, а тень, наведен­ная чер­ною тучей,
550 Небо оку­та­ла все и образ удво­и­ла ночи.
Слом­ле­на мач­та, сра­зил ее вихрь, из туч нале­тев­ший,
Слом­лен и руль, и, добы­чей гор­дясь, высо­ко поды­ма­ясь,
Как победи­тель вол­на на сог­бен­ные воды взи­ра­ет
И тяже­ло, как буд­то весь Пинд с Афо­ном с их места
555 Кто-то спих­нул и стрем­глав опро­ки­нул в откры­тое море,
Рушит­ся в без­дну сама и силой уда­ра и веса
Вглубь погру­жа­ет корабль. Нема­лая часть море­хо­дов
Тяж­кой пучи­ной взя­та, на воздух уже не вер­нув­шись,
В без­дне поги­бель нашла; дру­гие схва­ти­лись за части
560 Суд­на раз­би­то­го; сам рукою, дер­жав­шею ски­петр,
Стис­нул Кеик обло­мок вес­ла. К отцу он и к тестю
Тщет­но взы­ва­ет, увы! Но жена Алки­о­на не схо­дит
С уст плов­ца. Он ее вспо­ми­на­ет, о ней гово­рит он.
Чтобы пред очи ее был мерт­вый он выбро­шен морем,
565 Молит, чтоб руки дру­зей воз­ве­ли ему холм над­мо­гиль­ный.
Толь­ко поз­во­лит вол­на уста разо­мкнуть, он дале­кой
Имя супру­ги твер­дит, под водою — и то его шеп­чет.
Но над вол­на­ми меж тем вдруг чер­ная вод­ная арка
Рушит­ся, пеною вод погру­жен­ную голо­ву кроя.
570 И Све­то­но­сец в ту ночь был темен, его невоз­мож­но
Было при­знать, посколь­ку с высот отлу­чить­ся Олим­па
Не доз­во­ля­лось, свой лик он густы­ми закрыл обла­ка­ми,
Дочь Эола меж тем, о столь­ких не зная несча­стьях,
Ночи счи­та­ет; уже раз­би­ра­ет поспеш­но, какие
575 Пла­тья наденет Кеик; в какие, когда он вер­нет­ся,
Ей нарядить­ся самой: о воз­вра­те меч­та­ет напрас­но!
Всем меж­ду тем боже­ствам при­но­си­ла она вос­ку­ре­нья,
Боле, одна­ко же, всех почи­та­ла свя­ты­ню Юно­ны;
Ради супру­га, — уже нежи­во­го! — алтарь посе­ща­ла.
580 Чтобы супруг ее был невредим, чтобы он воз­вра­тил­ся,
В серд­це моли­ла, чтоб ей пред­по­честь не поду­мал дру­гую, —
Это­го лишь одно­го из столь­ких достиг­ла жела­ний!


Доль­ше боги­ня тер­петь не мог­ла, что за мерт­во­го мужа
Про­сит она; чтоб алтарь огра­дить от моле­ний зло­ве­щих,

585 Мол­вит: «Ирида, моей вер­ней­шая вест­ни­ца воли!
Быст­ро отправь­ся ко Сну в наво­дя­щую дре­му оби­тель
И при­ка­жи, чтобы он Алки­оне послал в сно­виде­нье
Мужа покой­но­го тень, подо­бие под­лин­ной смер­ти!»
Мол­ви­ла так, — и в покров обле­ка­ет­ся тыся­че­цвет­ный
590 Вест­ни­ца и, небе­са обо­зна­чив округ­лой дугою,
В скры­тый под ска­ла­ми дом отле­те­ла царя сно­виде­ний.
Близ Ким­ме­рий­ской зем­ли, в отда­ле­нье нема­лом, пеще­ра
Есть, углуб­ле­нье в горе, — непо­движ­но­го Сна там покои.
Не дости­га­ет туда, ни всхо­дя, ни взой­дя, ни спус­ка­ясь,
595 Солн­це от века лучом: обла­ка и тума­ны в сме­ше­нье
Там испа­ря­ет зем­ля, там смут­ные сумер­ки веч­но.
Пес­ней сво­ей нико­гда там пти­ца дозор­ная с греб­нем
Не вызы­ва­ет Зарю; тиши­ну голо­са не сму­ща­ют
Там ни собак, ни гусей, умом собак пре­взо­шед­ших.
600 Там ни ско­ти­на, ни зверь, ни под вет­ре­ным вея­ньем вет­ви
Зву­ка не могут издать, люд­ских там не слы­шит­ся спо­ров.
Пол­ный покой там царит. Лишь вни­зу из ска­лы выте­ка­ет
Вла­ги летей­ской род­ник; спа­да­ет он с рокотом тихим,
И при­гла­ша­ют ко сну жур­ча­щие в камеш­ках струи.
605 Воз­ле две­рей у пеще­ры цве­тут в изоби­лии маки;
Тра­вы рас­тут без чис­ла, в моло­ке у кото­рых сби­ра­ет
Дре­му роси­стая ночь и кро­пит потем­нев­шие зем­ли.
Две­ри, кото­рая скрип изда­ва­ла б, на пет­лях вра­ща­ясь,
В доме во всем не най­ти; и сто­ро­жа нет у поро­га.
610 Посе­редине кро­вать на эбе­но­вых нож­ках с пухо­вым
Ложем, — неяв­ст­ве­нен цвет у него и покров его темен.
Там почи­ва­ет сам бог, рас­про­стер­тый в том­ле­нии тела.
И, окру­жив боже­ство, под­ра­жая обли­чи­ям раз­ным,
Всё сно­виде­нья лежат, и столь­ко их, сколь­ко коло­сьев
615 На поле, листьев в лесу иль пес­ка, нане­сен­но­го морем.
Дева едва лишь вошла, сно­виде­нья раз­дви­нув рука­ми,
Ей пре­граж­дав­шие путь, — заси­ял от свер­ка­нья одеж­ды
Дом свя­щен­ный. Тут бог, с трудом отяг­чен­ные дре­мой
Очи подъ­ем­ля едва и вновь их и вновь опус­кая
620 И упа­даю­щим вновь под­бо­род­ком о грудь уда­ря­ясь,
Все же встрях­нул­ся от сна и, на ложе при­встав, вопро­ша­ет, —
Ибо ее он при­знал, — для чего появи­лась. Та мол­вит:
«Сон, всех сущих покой! Сон меж­ду бес­смерт­ных тишай­ший!
Мир души, где не ста­ло забот! Сер­дец усла­ди­тель
625 После днев­ной суе­ты, воз­рож­даю­щий их для работы!
Ты сно­виде­ньям вели, что все­му под­ра­жа­ют живо­му,
В город Герак­ла пой­ти, в Тра­хи­ны, и там Алки­оне
В виде Кеи­ка пред­стать, и зна­ки явить ей кру­ше­нья.
Это — Юно­ны при­каз». Пере­дав пору­че­нье, Ирида
630 Вышла. Доль­ше тер­петь не в силах была испа­ре­ний;
Сон стал в теле ее раз­ли­вать­ся, — она убе­жа­ла
И воз­вра­ти­лась к себе на той же дуге семи­цвет­ной.
Сон же из сон­ма сво­их сыно­вей вызы­ва­ет Мор­фея, —
Был он искус­ник, горазд под­ра­жать чело­ве­чьим обли­чьям, —
635 Луч­ше его не сумел бы никто, как пове­ле­но было,
Выра­зить поступь, чер­ты чело­ве­ка и звук его речи.
Пере­ни­мал и наряд и любую осо­бен­ность речи,
Но под­ра­жал лишь людям одним. Дру­гой ста­но­вил­ся
Пти­цей, иль зве­рем лес­ным, или длин­ною телом зме­ею.
640 Боги «Подоб­ным» его име­ну­ют, мол­ва же люд­ская
Чаще «Стра­ши­лом» зовет. От этих отли­чен искус­ст­вом
Тре­тий — Фан­таз: зем­лей, и водой, и поле­ном, и кам­нем, —
Всем, что души лише­но, он ста­но­вит­ся с вящим успе­хом.
Эти царям и вождям сре­ди ночи явля­ют обыч­но
645 Лики свои; народ же и чернь посе­ща­ют дру­гие.
Ими ста­рик пре­не­брег; из бра­тьев всех он Мор­фея,
Чтоб в испол­не­нье при­весть пове­ле­ния Тау­ман­ти­ды,
Выбрал; и сно­ва уже, обес­си­лен уста­ло­стью том­ной,
Голо­ву Сон пре­кло­нил и на ложе про­стер­ся высо­ком.

650

Вот Мор­фей поле­тел, на кры­льях рея бес­шум­ных,
Сквозь тем­ноту, и спу­стя недол­гое вре­мя явил­ся
В град гемо­ний­ский, и там отло­жил свои кры­лья и при­нял
Облик Кеи­ка-царя, и отпра­вил­ся, в обли­ке новом,
Исси­ня-желт, без кро­вин­ки в лице, без вся­кой одеж­ды,
655 К ложу несчаст­ной жены и стал там; мок­ры каза­лись
И боро­да, и волос обиль­но стру­я­щих­ся пряди.
Так, над посте­лью скло­нясь и лицо зали­вая сле­за­ми,
Мол­вил: «Несчаст­ная, ты узна­ешь ли Кеи­ка, супру­га?
Или мне смерть изме­ни­ла лицо? Вглядись: ты узна­ешь;
660 Но не супру­га уже обре­тешь, а при­зрак супру­га.
Не помог­ли мне, увы, твои, Алки­о­на, обе­ты!
Да, я погиб. Пере­стань дожи­дать­ся меня в заблуж­де­нье!
Суд­но застиг гро­зо­вой полу­ден­ный, в Эге­е­вом море,
Ветер. Носил по вол­нам и раз­бил дуно­ве­ньем ужас­ным.
665 Эти уста, что имя твое при­зы­ва­ли напрас­но,
Воды напол­ни­ли; то не рас­сказ­чик тебе воз­ве­ща­ет,
Кое­му верить нель­зя, и не смут­ные слу­хи ты слы­шишь, —
Сам о себе гово­рю, потер­пев­ший кораб­ле­кру­ше­нье!
Встань же; пла­кать зач­ни; одень­ся в одеж­ды печа­ли;
670 Без возры­да­ний, жена, не отправь меня в Тар­тар пустын­ный!»
Голос при­ба­вил Мор­фей, кото­рый она за супруж­ний
Голос мог­ла бы при­нять; и каза­лось, допо­д­лин­но сле­зы
Он про­ли­ва­ет; в руках — дви­же­ния были Кеи­ка.
И засто­на­ла в сле­зах Алки­о­на; все вре­мя рука­ми
675 Дви­жет во сне; но, к телу стре­мясь, лишь воздух объ­ем­лет
И вос­кли­ца­ет: «Постой… Куда ж ты? Отпра­вим­ся вме­сте!»
Голо­сом, видом его сму­ще­на, отря­ха­ет, одна­ко,
Дре­му и преж­де все­го ози­ра­ет­ся, все ли сто­ит он
Там, где виден был ей. Но, встре­во­же­ны голо­сом, слу­ги
680 Свет внес­ли; и когда не нашли его, как ни иска­ли,
Бить себя ста­ла в лицо, на груди раз­ры­вая одеж­ды,
Ранит и грудь. Волос рас­пу­стить не успе­ла — стри­жет их, —
И на вопрос, отче­го она пла­чет, кор­ми­ли­це мол­вит:
«Нет Алки­о­ны уже, нет боль­ше! Мерт­вою пала
685 Вме­сте с Кеи­ком сво­им. Пре­кра­ти­те сло­ва уте­ше­нья!
В море супруг мой погиб: я виде­ла, я рас­по­зна­ла;
Руки про­стер­ла его задер­жать, как стал уда­лять­ся, —
Тенью он был! Все ж тень оче­вид­на была; то супру­га
Под­лин­но тень мое­го. Но еже­ли спро­сишь, — дру­гим был
690 Облик его, необыч­ным; лицом не сиял он, как преж­де,
Блед­ный он был и нагой, со стру­я­щи­ми­ся воло­са­ми
Перед несчаст­ною мной! На этом вот месте сто­ял он
В обра­зе жал­ком, — искать я ста­ла, сле­дов не видать ли, —
Вот оно, вот оно то, что вещую душу стра­ши­ло!
695 Чтобы за вет­ром вослед он не плыл, я его умо­ля­ла;
Как я хоте­ла, чтоб он, коль уже отправ­лял­ся на гибель,
Взял с собой и меня! С тобою бы надо, с тобою
Плыть мне. Посколь­ку во всю мою жизнь ниче­го не свер­ши­ла
Я несов­мест­но с тобой, — пусть были б и в смер­ти мы вме­сте! —
700 Я поги­баю одна. Одну меня бурею носит:
Нет меня в море, но все ж я у моря во вла­сти: и моря
Гор­ше да будет мне мысль, что ста­ну ста­рать­ся напрас­но
Жиз­ни срок протя­нуть, а с ней и вели­кую муку!
Не поста­ра­юсь я, нет, тебя не остав­лю, мой бед­ный!
705 Спут­ни­цей тот­час к тебе я отправ­люсь, — и если не урна
Свя­жет в моги­ле дво­их, то над­пись над­гроб­ная. Если
Кости к костям не при­льнут, хоть име­ни имя кос­нет­ся».
Боль­ше ска­зать не мог­ла от стра­да­нья. Пре­рвал ее сло­во
Плач, и жалоб­ный стон из уби­то­го серд­ца исторг­ся.
710 Утро при­шло, и в тос­ке Алки­о­на выхо­дит на берег
К месту, откуда она на отплыв­ше­го мужа гляде­ла.
Мол­вит: «Мед­лил он здесь, здесь, — мол­вит, — парус он под­нял,
Здесь на мор­ском бере­гу он меня цело­вал…» — повто­ря­ет.
Все, что свер­ши­лось тогда, пред оча­ми вста­ет; и на море
715 Бро­си­ла взор; в вол­нах на боль­шом рас­сто­я­нии что-то
Видит­ся ей — буд­то тело плы­вет. Сна­ча­ла не может,
Что́ там такое, решить. Но лишь малость при­бли­зи­лись вол­ны —
Явст­вен­но тело она при­зна­ет, хоть оно и далё­ко.
Пусть не зна­ла, кто он, но, видя, что жерт­ва он моря,
720 Зна­ком дур­ным сму­ще­на, льет сле­зы над ним, незна­ко­мым:
«Горе тебе, о бед­няк, и тво­ей — коль женат ты — супру­ге!»
Тело меж тем на вол­нах при­бли­жа­лось. Чем долее смот­рит,
Мень­ше и мень­ше она сомне­ва­ет­ся; вот уже близ­ко,
Око­ло самой зем­ли: уже рас­по­знать его мож­но.
725 Смот­рит: то был ее муж! «Он, он!» — вос­кли­ца­ет и сра­зу
Воло­сы, пла­тье, лицо разди­ра­ет; дро­жа­щие руки
Тянет к Кеи­ку она, — «Ах, так-то, супруг мой люби­мый,
Так-то, мой бед­ный, ко мне воз­вра­ща­ешь­ся?» — мол­вит. У моря
Есть там пло­ти­на, людь­ми воз­веден­ная: пер­вое буй­ство
730 Волн раз­би­ва­ет она и напор водя­ной ослаб­ля­ет.
Вот вско­чи­ла туда, и — не чудо ли? — вдруг поле­те­ла.
Вот, уда­ряя кры­лом, появив­шим­ся толь­ко что, воздух,
Ста­ла поверх­ность вол­ны заде­вать зло­по­луч­ная пти­ца,
И на лету изда­ва­ли уста ее жало­бы пол­ный,
735 Скорб­ный как буд­то бы звук тре­ща­ни­ем тон­ко­го клю­ва.
Вот при­кос­ну­лась она к немо­му бес­кров­но­му телу,
Милые чле­ны дер­жа в объ­я­тии кры­льев недав­них,
Тщет­но лоб­за­нья ему рас­то­ча­ет холод­ные клю­вом.
То ли почув­ст­во­вал он, иль почуди­лось ей, что при­под­нял
740 Он из при­боя лицо, тол­ку­ют по-раз­но­му; толь­ко
Чув­ст­во­вал он. Нако­нец пожа­ле­ли их боги, и оба
В птиц пре­вра­ти­лись они; меж ними такой же оста­лась,
Року покор­на, любовь; у птиц не рас­торг­ся их преж­ний
Брач­ный союз: соче­та­ют тела и детей про­из­во­дят.
745 Зим­ней порою семь дней без­мя­теж­ных сидит Алки­о­на
Смир­но на яйцах в гнезде, над вол­на­ми витаю­щем моря.
По морю путь без­опа­сен тогда: сто­ро­жит свои вет­ры,
Не выпус­кая, Эол, пре­до­ста­вив­ши море вну­ча­там.


Некий ста­рик увидал, как они по широ­ким про­сто­рам

750 Носят­ся, и похва­лил их любовь, неиз­мен­ную веч­но.
Некий дру­гой, или, может быть, он, гово­рит: «Но и эта
Пти­ца, кото­рую ты заме­ча­ешь в морях, на под­жа­тых
Нож­ках, этот нырок, широ­ко рас­кры­ваю­щий глот­ку,
Тоже потом­ство царей. Коль име­ешь охоту спу­стить­ся
755 По родо­слов­ной к нему, то знай, что пред­ки у пти­цы —
Ил, Асса­рак, Гани­мед, что Юпи­те­ром в небо похи­щен,
Ста­рец Лао­медонт и При­ам, послед­ние Трои
Дни пере­жив­ший: нырок был неко­гда Гек­то­ру бра­том.
Если б его не застиг­ла судь­ба в его юно­сти ран­ней,
760 Может быть, не был бы он и по име­ни Гек­то­ра ниже.
Хоть и Диман­то­ва дочь поро­ди­ла мла­ден­ца, одна­ко
Ходит мол­ва, что Эсак был тай­но на Иде тени­стой
Алек­си­ро­ей рож­ден, отец же Гра­ник ей дву­ро­гий.
Он не любил горо­дов. Из пыш­ных хором убе­гал он
765 В чащи глу­хие лесов, в местах про­во­дил свое вре­мя
Необи­тае­мых, — гость в или­он­ских собра­ни­ях ред­кий.
Всё же был серд­цем не груб, не была для люб­ви недо­ступ­на
Грудь его. Часто в лесах ловил он Гес­пе­рию-ним­фу.
Раз увидал он ее на бре­ге роди­мом Кеб­ре­на,
770 Как, по пле­чам рас­пу­стив воло­са, их суши­ла на солн­це.
Ним­фа бежит от него, как от серо­го вол­ка в испу­ге
Лань, как, попав­шись вда­ли от при­выч­но­го озе­ра, утка
Мчит­ся от яст­ре­ба. Так и тро­ян­ский герой дого­ня­ет
Ним­фу, так, быстр в люб­ви, насти­га­ет он быст­рую в беге.
775 Вдруг, в тра­ве не вид­на, убе­гаю­щей ногу гадю­ка
Зубом прон­зи­ла кри­вым и яд свой оста­ви­ла в теле.
Кон­чи­лись бег­ство и жизнь. Без­ды­хан­ную ним­фу безум­ный
Обнял Эсак и кри­чит: “О, зачем, о, зачем дого­нял я!
Не побо­ял­ся змеи! Не желал я подоб­ной победы!
780 Бед­ную ныне тебя мы вдво­ем погу­би­ли: гадю­ка
Рани­ла, я же — при­чи­ною был, и змеи нече­сти­вей
Буду, коль в смер­ти сво­ей не най­ду искуп­ле­ния смер­ти!”
Вымол­вил — и со ска­лы, шумя­щим под­то­чен­ной морем,
Кинул­ся в вол­ны. Его пожа­ле­ла Тети­да, и мяг­ким
785 Было паде­нье его: поплыв­ше­го в море оде­ла
Перья­ми. Не полу­чил на желан­ную смерть изво­ле­нья
Любя­щий и воз­му­щен, что жить про­тив воли при­дет­ся;
Про­тив себя вос­ста­ет, из жили­ща несчаст­но­го жаж­дет
Выпря­нуть — и уж от плеч моло­дые подъ­ем­лют­ся кры­лья,
790 Вот он взле­та­ет и вновь повер­га­ет­ся телом на вол­ны.
Кры­лья смяг­ча­ют удар; в неистов­стве вглубь голо­вою
Мчит­ся Эсак, без кон­ца вновь смер­ти доро­гу пытая.
Он исхудал от люб­ви; на ногах его длин­ны суста­вы,
Так же и шея длин­на; голо­ва же — далё­ко от тела.
795 Любит моря, и про­зва­нье его — от ныря­ния в море».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 16. Бере­кинт­ские флей­ты — фри­гий­ские, по горе Бере­кин­ту во Фра­кии. Они при­ме­ня­лись в куль­те Кибе­лы.
  • 55. Метим­на — город на ост­ро­ве Лес­бо­се, родине Алкея и Сафо.
  • 91. из фра­кий­цев — в ори­ги­на­ле — «из фри­гий­цев»; «фра­ки­ец» отно­сит­ся к Орфею:


    at Si­le­nus abest: ti­tu­ban­tem an­nis­que me­ro­que
    ru­ri­co­lae ce­pe­re Phry­ges vinctum­que co­ro­nis
    ad re­gem du­xe­re Mi­dan, cui Thra­cius Or­phe­us
    or­gia tra­di­de­rat cum Cec­ro­pio Eumol­po.
    (Прим. ред. сай­та)
  • 92. Эвмолп — уче­ник Орфея, по мифу, посвя­тив­ше­го его, как и Мида­са, в орфи­че­ские таин­ства. Он пере­се­лил­ся из Фра­кии в Атти­ку, древ­ней­шим царем кото­рой счи­тал­ся Кек­роп.
  • 114. Гес­пе­риды — доче­ри Атлан­ты, хра­ни­тель­ни­цы чудес­ных золотых яблок на край­нем запа­де.
  • 117. Даная — дочь мифи­че­ско­го аргос­ско­го царя Акри­зия, к кото­рой про­ник Юпи­тер в виде золо­то­го дождя.
  • 132. Леней — одно из имен Вак­ха.
  • 137. Сар­ды — сто­ли­ца Лидии.
  • 152. Гипе­пы — см. прим. к VI. 13.
  • 195. Гел­ла — сест­ра Фрик­са, соглас­но леген­де, бежав­шая с ним от маче­хи Ино (доче­ри Кад­ма) на золо­то­рун­ном баране в Кол­хиду. Гел­ла погиб­ла, упав в про­лив, полу­чив­ший назва­ние Гел­лес­пон­та (ныне Дар­да­нел­лы). Это ска­за­ние — нача­ло мифа о золо­том руне и арго­нав­тах.
  • 196. Лао­медон­та поля — Троя. Рас­сказ о построй­ке стен для Лао­медон­та см. в «Илиа­де», XXI. 436—437.
  • 197 сл. Сигей и Ретей — два мыса на тро­ян­ском побе­ре­жье, меж­ду кото­ры­ми нахо­дил­ся алтарь Зев­са-«все­про­ри­ца­те­ля» (Pa­nam­phaios).
  • 217. Геси­о­на — дочь Лао­медон­та.
  • 249. Кар­па­тий­ский. — Кар­па­тий­ское море — часть Эгей­ско­го, око­ло ост­ро­ва Кар­па­ти, на восток от Кри­та.
  • 250. Эакид — Пелей, сын Эака.
  • 303. Май­ей Рож­ден­ный — Мер­ку­рий.
  • 383. Этей­ский. — фес­са­лий­ский город Тра­хи­на нахо­дил­ся око­ло горы Эты.
  • 398. Пса­ма­фа — мать Фока.
  • 413—414. В Клар к Апол­ло­ну… — В горо­де Кла­ре, в Малой Азии, был храм и ора­кул Апол­ло­на, как и в Дель­фах. Фор­бант — пред­во­ди­тель фле­гий­цев, пле­ме­ни, упо­ми­нае­мо­го уже у Гоме­ра. Это было раз­бой­ни­чье пле­мя, напа­дав­шее на путе­ше­ст­вен­ни­ков, отправ­ляв­ших­ся с дара­ми в Дель­фы.
  • 431. Гип­потад — Эол, вла­ды­ка вет­ров, внук тро­ян­ца Гип­пота и отец Алки­о­ны.
  • 502. Тра­хин­ское. — По леген­де, Кеик был царем горо­да Тра­хи­на (в Фес­са­лии), опи­сан­но­го Гер­ку­ле­сом.
  • 504. Ахе­ронт — пре­ис­под­няя.
  • 592. Ким­ме­рий­ская зем­ля — на севе­ре, где царит веч­ная ночь. Ким­ме­рия исто­ри­че­ская — Крым.
  • 761. Диман­то­ва дочь — Геку­ба, жена При­а­ма.
  • 763. Гра­ник — река во Фри­гии. Дву­ро­гим был и Ахе­лой, и дру­гие реч­ные боги.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010315 1260010301 1260010302 1303001012 1303001013 1303001014