Перевод и комментарии В. С. Соколова.
Звездочкой обозначены те фрагменты, относительно которых на основании свидетельств грамматиков неизвестно, из какой они книги происходят, крестиком — те, которые перенесены в другую книгу на основании конъектуры.
Постраничная нумерация примечаний заменена на сквозную.
I. О смерти Лепида и о командовании Гнея Помпея
II. Внутренние и внешние события 76 г. до н. э.
III. Городские события 75 г. до н. э.
IV. События войны с Серторием 75 г. до н. э.
V. Азиатские события: войны в Дардании и Исаврии
VI. Испанские события конца 75 г. до н. э.
VII. Фрагменты неопределенного содержания
I. [О смерти Лепида и о командовании Гнея Помпея]
1*. Когда я наперед скажу о положении острова Сардинии…1
2. Сардиния в Африканском море имеет вид человеческой ступни и больше расширяется на восток, чем на запад.
3*. «Также и про Сардинию, которая у Тимея, как мы читаем, называется Сандалиотой, у Криспа — Ихнусой, достаточно известно, в каком она лежит море и кто были родоначальники ее населения»2.
4*. Гериона (Geryonis).
5. Как передают другие, Тартес, город Испании, который теперь тирийцы, изменив его название, называют Гадир.
6*. Сын Аполлона и Кирены3.
«Аристея… сына Аполлона и Кирены; он, как сообщает также Саллюстий, после того, как сын его Актеон был растерзан собаками, по внушению матери оставил Фивы и поселился сперва на острове Кее, до того свободном от людей; после этого, оставив его, он совершил вместе с Дедалом переезд в Сардинию»4.
7. Дедал вышел из Сицилии, куда он бежал от гнева и власти Миноса.
8*. «…ведь многие после разрушения города Трои захватили разные места… некоторые, согласно Саллюстию, Сардинию»5.
9*. «В то именно время многие плавали по морям для захвата земель, как говорит Саллюстий, вследствие того, что легко было тогда менять места своего жительства»6.
10*. «Дело в том, что в Сардинии произрастает трава, похожая, как говорит Саллюстий, на мелиссу или дикую петрушку; если ее съесть, то у людей сводит челюсти при сильной в них боли, так что люди умирают как бы с улыбкой на лице».
11. Но сами передают про быка из стада, которое пасла лигурийка, по имени Корса, недалеко от морского берега7.
13. Ведь издалека и из разных областей9.
14. Изгнанники всего мира (urbe terrarum extorres)10.
15. К этому они распространяли ложные слухи, представляя неудачи в виде ошибок, удачи в виде случайности, счастье в виде безрассудства11.
16*. Как Леней… он замучил историка Саллюстия жесточайшей сатирой за то, что тот написал про него [т. е. про Помпея]: «честный на словах, бесстыдный в душе»12.
17. Скромный во всех отношениях, кроме власти (modestus ad alia omnia, nisi ad dominationem)13.
18. Во всяком случае знающий военное дело.
19*. Помпей состязался с людьми подвижными в прыжках, с быстрыми — в беге, с сильными — в упражнении с рычагом.
20. Которого царь Лептаста выслал из Мавретании под стражей, якобы подозревая его в измене14.
21. Ибо народный трибун Гай Геренний по предварительному уговору воспрепятствовал консулу Сулле провести закон об его возвращении15.
22*. В Нарбоне на собрании галльских князей (Narbone per concilium Gallorum)16.
II. [Внутренние и внешние события 76 г. до н. э.]
23*. Он с юности выступал против многих благонамеренных граждан17.
24*. Чтобы по крайней мере изменить к лучшему свое рабство (ad mutandum modo in melius servitium)18.
25. Его19, человека неспокойного, подвижного и горячего на язык, он называл по имени полоумного гистриона Бурбулеем.
26*. Коллегу же его Октавия20, человека мягкого, с больными ногами.
27. Чтобы он прекратил свою деятельность (ut actione desisteret)21.
28*. Но Метелл зимовал с двумя легионами в Кордубе по какой-либо другой причине или, как думают люди сведущие, из-за того, что стремительным порывом ветра против впадин земли были сорваны вершины некоторых гор и осели холмы22.
29*. Серторием была воздвигнута тройная засада в удобных для того ущельях; первая, чтобы захватить тех, кто случайно подойдет.
30*. И нападают на них с тыла23.
31*. «Полагаю, что надо отнести к событиям Серторианской войны то, что сам же Лелий… был убит воинами Гиртулея, как говорит Саллюстий, причем было захвачено обратно много военных значков вместе с телом Лелия»24.
32*. Так как Метелл действовал на далеком расстоянии оттуда, то не было надежды на скорую помощь.
33. Не тронутая войной (copiis integra)25.
34*. Каковые деньги были приготовлены для Метелла на войну в Испании.
35*. А Серторий зимой на свободе стал увеличивать свои войска (at Sertorius vacuus hieme copias augere).
36*. «Стобы — название города, которое мы читаем у Саллюстия всегда в форме множественного числа»26.
37. Муж внушительный, никому ни в каком искусстве не уступающий27.
38. Что война в теснинах ни к чему не приведет (serum enim bellum in angustiis futurum)28.
39. Племя весьма воинственное и непривычное к покорности29.
40*. Вступил в пограничную Япидию (primam modo Iapydiam ingressus)30.
41. Сенат одобрил то, что Орест принял их на капитуляцию, о чем ему стало известно от послов Ореста31.
III. [Городские события 75 г. до н. э.]
42. (1) …у кого было войско, тот послал легион, пренебрегши тщеславием, и это было приписано его мудрости. Затем (5) Луций Октавий и Гай Котта вступили в консульство; из них Октавий был медлителен и незаботлив, Котта гораздо более деятелен, но в силу честолюбия, тогда (10) выявившегося, он стремился раздачами приобрести расположение отдельных лиц32.
43. (1) И Публий Лентул Марцеллин по указанию того же лица был послан квестором в новую провинцию Курены, потому что (5) она по завещанию умершего царя Апиона передана была нам и ею нужно было (10) управлять более мудро, чем у тех народов, и с меньшей погоней за славой. Кроме того в том же году разгорелась борьба различных сословий…33
44. Чудовищно, сколько они проявили воодушевления (immane quantum animi exarsere)34.
45. (1) Невыносимое бедствие с анноной. Народ, раздраженный этими обстоятельствами, случайно напал, произведя переполох, на обоих консулов, которые вели по Священной дороге кандидата в преторы Квинта Метелла, которому впоследствии (5) было дано прозвище Кретика. Когда они обратились в бегство, народ преследовал их до принадлежащего Октавию (10) дома, бывшего поблизости… прибыл35.
46*. Сенаторы суетились в крайне затруднительном положении (festinantibus in summa inopia patribus)36.
47. (1) …Несколько дней спустя Котта, переменив одежду в знак печали по поводу того, что вместо желаемой близости с народом у него произошло с ним отчуждение, таким образом (5) сказал в народном собрании:
Речь консула Гая Котты к римскому народу.
(1) «Много я испытал опасности, квириты, дома и на войне, много неудач. Из них с одними я примирился, частью преодолел их с помощью богов и своей храбростью; но во всех этих случаях я никогда не падал духом и не бросал начатого; удачи или неудачи изменяли мои возможности, но не влияли на мой дух. (2) Наоборот, в теперешнем горестном положении всё и счастье мне изменили. Кроме того, старость, тяжелая сама по себе, удваивает заботы, так что несчастному старику нельзя даже надеяться на почетную смерть. (3) Ведь если я для вас предатель и, дважды здесь рожденный, ни во что не ставлю ни богов, ни своих пенатов, ни родины, ни Римской державы, то какая казнь может быть достаточна мне при жизни и какое возмездие после смерти? Мои преступления выше всех казней, известных в подземном царстве. (4) С ранней юности я жил у вас на глазах, как частное лицо и при исполнении должностей. Моим языком, моими советами, наконец, моими деньгами пользовались все, кто хотел. И красноречие мое не было коварным, и ум свой я не упражнял в злодеяниях. С жадностью стремясь к дружбе в частной жизни, я принял много вражды из-за общественных дел. Сраженный ею и потерпев неудачу в делах, нуждаясь в чужой помощи, я ожидал еще больших бедствий, когда вы, квириты, снова вернули мне богов, пенатов и высокое достоинство. (5) Я показался бы неблагодарным за такие благодеяния, даже если бы отдал душу свою за каждого в отдельности, чего сделать не могу. Ведь жизнь и смерть — законы природы; это дается и принимается в дар, чтобы провести свои дни без позора среди граждан, не запятнать себя дурной молвой и нечестным отношением к имуществу.
(6) Вы сделали нас консулами, квириты, когда республика была в крайне тяжелом положении внутри и на войне. Ведь полководцы в Испании требуют жалованья, солдат, оружия, хлеба, и обстоятельства принуждают к этому, ибо после отпадения союзников и бегства Сертория в горы, они не могут ни сражаться, ни заготовлять необходимое. (7) Войска в Азии и Киликии кормятся за счет чрезмерных богатств Митридата, Македония полна неприятелей, не менее того прибрежная полоса Италии и других провинций, а между тем поступления податей незначительны и неопределенны из-за войн и покрывают едва часть расходов, так что мы теперь пользуемся меньшим флотом для перевозки продовольствия, чем раньше. (8) Если все это и пришло в упадок по нашей злой воле или бездеятельности, поступайте, как того требует ваш гнев, предайте нас казни; если же это общая наша судьба стала к нам более сурова, то зачем же вы беретесь за недостойное вас, нас и республики? (9) Я, у которого по моему возрасту смерть не за горами, не отказываюсь от нее, если при помощи ее у вас хоть немного убавится тяготы, ведь близкая моя смерть от слабости тела будет для меня не более почетна, чем смерть за ваше благополучие. (10) Вот я, консул Гай Котта, стою перед вами и делаю то, что часто предки наши делали в тяжелые моменты войны: я посвящаю и обрекаю себя на благо республики. (11) Оглядитесь! Кому передадите вы ее руководство после меня? ибо такого почета не захочет ни один добрый гражданин, если ему нужно будет или взять на себя ответственность перед судьбой за все, совершенное другими в мире и на войне, или умереть с позором. (12) Только сохраните в сердцах ваших, что был я казнен не за преступление и не за алчность, но добровольно отдал свою душу в благодарность за величайшие благодеяния. (13) Ради вас самих, квириты, и ради славы ваших предков, стойко переносите удары судьбы и заботьтесь о республике! (14) Много забот связано с высшей властью, много тяжелого труда. Напрасно вы от них отказываетесь, стремясь к изобилию мирного времени, в то время как все провинции, царства, моря и земли расстроены и измучены войнами».
48. В то время, как он много витийствовал в цирке на празднестве Аполлона37.
49*. «Ведь и у Саллюстия нет упоминания ни о каком другом проведенном им законе, кроме того, который он провел в свое консульство против воли знати, но при деятельной поддержке народа, именно чтобы тем, кто был народным трибуном, разрешено было исполнять и другие должности»38.
50*. Какова была причина добиваться политического переворота (quae causa fuit novandis rebus).
51. И сдерживается сильное волнение (et continetur gravis)39.
5240.
IV. [События войны с Серторием 75 г. до н. э.]
53. Позднее, когда в нем появилась чрезмерная уверенность (post ubi fiducia nimius)41.
54. Между стеной слева и рекой Турией справа, которая на небольшом расстоянии течет вдоль города Валентии.
55*. Несмотря на его столь малую предусмотрительность за Перперной все же следует признать истинное мужество…42
56. Сомнительно, на острове ли это место находится, так как омывается набегающими волнами от Эвра и Африка43.
57*. Со всех сторон возвышающийся город с тремя стенами и большими башнями…44
58*. На флангах он поместил надежных (apud latera certos locaverat)45.
59. Навстречу друг другу выбежали вожди46 и завязали бой, настолько горячий, что Метеллу копье попало в плащ, а Гиртулею — в руку.
60. Вечером (vespera).
61. Никто не признает воинов, возвращающихся из боя безоружными.
62*. Превышающий привычные размеры (communem habitum transgressus).
63*. На коне с бросающимся в глаза оружием (equo atque armis insignibus).
64*. Сагунтинцы выдавались среди всех своей верностью и перенесенными страданиями, но больше проявляли свою верность усердием, чем силами, как люди, у которых полуразрушенные стены, непокрытые крышей дома и обожженные стены храмов говорили о хозяйничании пунических войск.
66. Прежде чем вернувшийся Серторий мог построить солдат в боевой порядок.
67. С такими горячими и готовыми к действию вождями, что Метелл был ранен ударами трагулы.
68*. Но Метелл в ранении… (sed Metellus in volnere).
69. После того как Варрон48 услыхал об этом с преувеличениями, как всегда бывает, когда узнаешь о чем-нибудь по слухам.
70. (1) Метелл, вернувшийся через год в дальнюю Испанию, с большой славой был встречен сбежавшимися со всех сторон мужчинами и женщинами, которые смотрели на него по дорогам и с крыш. (2) Когда, узнав о его желании, квестор Гай Урбин и другие пригласили его на обед, они стали заботиться, переступая все римские и вообще людские обычаи, об украшении зала занавесами и картинами и возвели сцену для действий гистрионов; кроме того, земля была посыпана шафраном и все прочее было устроено наподобие самых знаменитых храмов. (3) Мало того, когда он сидел на решетчатом кресле, под шум искусственно производимых раскатов грома над ним спустилось изображение Виктории, возложившее на его голову венок, причем тут же возжигали ладан и поклонялись ему как божеству. (4) Расшитая тога служила ему покрывалом, когда он возлежал за столом, кушанья были самые изысканные, собранные не только со всей провинции, но привезенные также из-за моря, из Мавретании, множество неведомых до того времени пород птиц и зверей. Некоторую долю этой славы отняло то обстоятельство, что люди старинного уклада и строгой жизни считали эту тяжеловесную пышность недостойной римской державы.
V. [Азиатские события: войны в Дардании и Исаврии]
71. Вопреки их словам многие добровольно прибывали из Вифинии, чтобы доказать, что это не настоящий сын49.
72*. Муж, заслуживающий подробной характеристики (vir cum cura dicendus)50.
73*. «Так захватил царство Дарий, от которого ведет свое происхождение Артабаз, который был, как утверждает Саллюстий Крисп, основателем царства Митридата»51.
74. Сам неукротимого духа (ipse animi atrox).
75*. Но Митридат вступил на царство в ранней юности, после того как мать его была отравлена ядом.
76*. «Кажется неподходящим, что он провел сравнение между императором и женщиной, но им же показано, как все сходится по всем признакам; во-первых, по месту: Митридат был понтийцем, и Понт был родиной Медеи; во-вторых, по судьбе: как она совершила убийство единокровных, так и тот, по утверждению Саллюстия, убил своего брата и сестру»52.
77*. Митридат был огромного роста и был соответственно вооружен (Mithridates corpore ingenti, perinde armatus).
78. Там участники мятежа Фимбрии, которые были дороги и милы царю53 за то, что говорили угодное и главным образом за ненависть к Сулле.
79*. Они вернулись в Понт на третий месяц: гораздо раньше, чем предполагал Митридат54.
80. В том же году55 в Македонии Гай Курион, отправившись со всем войском, собрал какими только мог способами деньги, обещанные Аппию.
81. Он направил путь в Корик, город славный портом и рощей, в которой произрастает шафран.
82. Все окружающие горы подымаются над этим местом мили на две в вышину56.
83. Поле, обильное плодами и фуражом (frugum pabulique laetus ager).
84. Если только не там, где река Клурда стекает с горы Тавра (nisi qua flumen Clurda Tauro monte defluens).
85. Это племя было бродячим и более привычным к грабежам, чем к земледелию57.
86. Чаши и другие золотые предметы, священная утварь богов, продается для пиршества58.
87. (A, 1) Приготовить все к нападению. Затем, по данному сигналу уже во вторую смену, бросившись вперед, они с обеих сторон завязывают бой. Сначала, производя большой шум, (5) они мечут копья с большого расстояния наудачу в ночной темноте, потом ввиду того, что римляне умышленно ни криком, ни оружием не (10) отвечали, они, поддавшись безотчетному страху, или, думая, что укрепление оставлено неприятелем, поспешно стали прыгать в ров, а самые быстрые из них оттуда перелезали через вал. (15). Но стоявшие выше римляне тогда только стали бросать в них камнями, кольями и бревнами и многим, подходившим ближе, наносили раны и избивали их чем попало. Вследствие такого (20) внезапного переполоха часть людей была забита на валу, другие падали на свое же оружие (B, 1) и множеством тел наполовину заполнили все рвы; остальные бежали в безопасности: их не преследовали из-за ночи и (5) опасения засад. Но в дальнейшем, через несколько дней, из-за недостатка воды произошла вынужденная сдача, город был подожжен, и жители проданы в рабство. В страхе от этих событий вскоре (10) в Новую Исавру (Isaura Nova) пришли послы просить мира; они обещали дать заложников и исполнить приказание.
Итак Сервилий, познавший на опыте (15) жестокость врагов и то, что они готовы на мир не из-за того, что им война стала в тягость, а под действием внезапного страха, чтобы они не изменили своего решения относительно сдачи, как можно (10) скорее подходит к их стенам со всеми своими войсками ставя, между тем, (C, 1) мягкие условия послам и говоря, что легче будет договориться о капитуляции, когда все будут налицо. Кроме того, он удерживал солдат от опустошения (5) полей и всякого вредительства; хлеб и другое довольствие горожане давали по своему усмотрению; чтобы враги не (10) считали его подозрительным, он лагерь свой расположил на открытом и ровном месте. Затем, когда после выдачи согласно приказанию ста заложников стали требовать также выдачи перебежчиков, оружия и осадных сооружений, (15) более молодые жители поднимают величайший шум по всему городу, действуя сначала по уговору между собой, а потом, как и где каждому приходилось; они утверждали, что пока (D, 1) живы, не выдадут ни (20) оружия, ни союзников. Однако же, кто был из-за возраста менее воинственным и кому по долгому опыту сила римлян (5) хорошо была известна, те стремились к установлению мира, но, сознавая в то же время за собой вину, боялись, как бы после сдачи оружия им не пришлось претерпеть самую горестную судьбу побежденных. (10) Между тем, когда все, собравшись в одно место, шумно и с большой тревогой обсуждали свое положение, Сервилий, полагая, что капитуляция будет не полная, если не держать этих людей в страхе, (13) неожиданно занял гору, с которой можно было выстрелом достичь улиц города. Эта гора была посвящена Великой Матери богов (Matri magnae), и на ней, как верили, пировала по (20) определенным дням богиня, и гора носила ее имя; стали слышаться звучные…59
VI. [Испанские события конца 75 г. до н. э.]
88. Род солдат, с детства привыкших к разбою (genus militum suetum a pueritia latrociniis).
89. Ночью и днем нападали на ночную стражу (noctu diuque stationes et vigilias temptare).
90. К этому небольшое число пиратских весельных судов60.
91. Девушки выходили замуж не по указанию родителей, а сами выбирали себе наиболее готовых к войне61.
92. (1) Женщины напоминали своим мужьям, отправлявшимся на войну или на дикие набеги, об отважных военных делах родичей, и те в походе пели песни об их подвигах. (5) Когда стало известно, что Помпей приближается с враждебными намерениями, пожилые люди советовали просить мира и выполнять его приказания. (10) Не добившись отмены такого решения, женщины взялись за оружие отдельно от мужчин и, заняв прекрасно защищенное место около Меориги, стали называть (15) мужчин бессильными отстаивать родину, своих родных и свободу, говоря, что потому им остается заняться родами, кормлением грудью и прочими женскими делами. (20) Раззадоренная этим молодежь не стала считаться с решением стариков.
93. Горожане обещали, если осада будет прервана на… дней, с верностью соблюдать условия союза, так как раньше из-за того, что между ним [т. е. Серторием] и Помпеем мир был непрочен, они колебались. Тогда римское войско было отведено из-за соображений о продовольствии к васконам. Также (10) двинулся и Серторий, который придавал большое значение тому, чтобы ни Азии, ни Галлии не ускользнули из его рук. Помпей в течение нескольких дней прочно держался в лагере; (15) от лагеря врагов его отделяла лишь небольшая долина, и близко оттуда лежащие города мутудуреев не поддерживали продовольствием ни того, ни другого противника. Голод (20) изнурял обоих. Однако в дальнейшем Помпей двинулся оттуда квадратным строем.
94. Он приказал легату Титурию62 с пятнадцатью когортами зимовать в Кельтиберии и возглавлять союзников.
95. Они, заняв переходы, вторглись в земли терместинов и после тяжелой нужды в хлебе получили его в изобилии63.
96. Из-за козней разбойников погибло много продовольствия.
97. Он потребовал уплаты долга (argentum mutuum arcessivit)64.
98. Письмо Гнея Помпея к сенату.
(1) «Если бы я испытал столько опасностей и трудностей, действуя против вас, против родины и богов-пенатов, сколько раз с ранней юности под моим командованием бывали разбиты злейшие ваши враги и вам бывало обеспечено благополучие, то и тогда вы, отцы-сенаторы, не могли бы принять против меня в мое отсутствие больше неприятных мне решений, чем как вы делаете это до сих пор, против меня, которого вы несоответственно моему возрасту погнали на опаснейшую войну с войском, имеющим большие заслуги, и которого вы, по мере ваших сил, тесните голодом, доводя людей моих до жалкой смерти. (2) Ради ли этого послал римский народ своих детей на войну? Неужели такова награда за раны и столько раз пролитую кровь за республику? Утомившись писать вам и отправлять послов, я истратил все свое достояние и использовал весь кредит, в то время как вами были даны мне за три года средства, едва покрывающие расходы одного года.
(3) Во имя бессмертных богов, или вы думаете, что я могу заменить собой казначейство, или (A) что можно иметь войско, не имея ни продовольствия, ни денег для жалованья. (4) Я, признаюсь, отправился на эту войну больше из-за усердия, чем по расчету, ведь я сорок дней собирал войско и затем отбросил врагов, сидевших уже на шее у Италии, от Альп до самой Испании, а от вас получил всего только пустое название своей власти. Я открыл через упомянутые горы другой путь, нежели Ганнибал, более для нас удобный. (5) Я вернул Галлию, Пиренейские горы, Лацетанию, индикетов (?), выдержал с новобранцами, и гораздо менее многочисленными, первый натиск победителя Сертория, провел зиму в лагере среди ожесточенных врагов, а не в городах (B) и не по своим домогательствам. (6) К чему мне после этого перечислять данные мной сражения или зимние походы, разрушения или возвращения городов, когда сами дела имеют больше значения, чем слова. Вам достаточно известно про взятие лагеря врагов у Сукрона, про сражение у реки Турии и про уничтожение вождя врагов Гая Геренния с городом Валенцией и войском; за все это вы, благодарные сенаторы, платите мне скудостью и голодом. (7) Таким образом, условия у моего войска и у неприятельского становятся одинаковыми, ибо жалование не выплачивается ни тому, ни другому. Каждое может прийти в Италию в качестве победителя. (8) Убедительно прошу вас обратить на это внимание (C) и не вынуждать меня, из-за необходимости, искать частных средств помощи. (9) Ближнюю Испанию, которая не занята врагами, мы или Серторий разорили дотла, кроме прибрежных городов, нам же в расход и отягощение. В прошлом году Галлия содержала войско Метелла, давала жалованье и хлеб, а теперь из-за плохого урожая сама едва существует. Я же израсходовал не только свое частное имущество, но и кредит. (10) Остаетесь вы: если вы не придете мне на помощь, то против моей воли, но после предупреждения с моей стороны, войско, а вместе с ним и вся испанская война, переправится в Италию».
(D, 1) Это письмо вначале следующего года было зачитано в сенате. Тем не менее консулы поделили между собой указанные (5) сенаторами провинции: Котта получил ближнюю Галлию, Октавий — Киликию. Затем консулы следующего года, Луций (10) Лукулл и Марк Котта, сильно встревоженные сообщениями в письме Помпея, стали как ради общего блага, так и для того, чтобы не потерять, в случае привода войска в Италию, ни (15) своего доброго имени, ни консульского своего достоинства, всеми способами собирать деньги для жалованья солдатам Помпея и производить дополнительный набор войска. При этом особенно проявляла много энергии знать, большинство представителей которой (20) давали тогда выход своему негодованию в словах, а слова сопровождали соответствующими поступками.
VII. [Фрагменты неопределенного содержания]
99. После того, как часть легионов была переведена через реку, он расширил лагерь.
100. Подбодрив своих всадников, он перевел их вброд (suos equites hortatus vado transmisit).
101. Их поражали ударами те, кто бросался в воду.
102. Не объединив вспомогательные отряды, как обычно делал (neque subsidiis, uti soluerat, compositis).
103. Он торопится увеличить численность первых рядов вспомогательными частями и уплотнить строй.
104. Страх охватил врагов, тогда как свои чувствовали уверенность в себе (terror hostibus fiducia suis incessit).
105. Обойденные с открытого правого фланга, они получали удары в головы мечами, камнями и другим оружием.
106. Они спускали хлеба со стен в корзинах (e muris panis sportis demittebant).
107. Он провел стену от угла правого края до болота, находящегося неподалеку.
108. Сбрасывает со стен.
109. Чтобы те не были равны быку (ne illa tauro paria sint).
110. Всех скрывающихся они погрузили на лодки (omnia sacrata corpora in ratis imposuisse).
111. Прощаются больше по доверию, нежели в силу оправдывающих обстоятельств.
112. Вышли навстречу.
113. Отважно.
114. А пунийцы несут против… (et Poeni ferunt adversus).
ПРИМЕЧАНИЯ