Фрагменты «Историй»

Книга II

«Вестник древней истории», 1950, № 1. С. 283—293.
Перевод и комментарии В. С. Соколова.
Звездочкой обозначены те фрагменты, относительно которых на основании свидетельств грамматиков неизвестно, из какой они книги происходят, крестиком — те, которые перенесены в другую книгу на основании конъектуры.
Постраничная нумерация примечаний заменена на сквозную.

I. О смер­ти Лепида и о коман­до­ва­нии Гнея Пом­пея

II. Внут­рен­ние и внеш­ние собы­тия 76 г. до н. э.

III. Город­ские собы­тия 75 г. до н. э.

IV. Собы­тия вой­ны с Сер­то­ри­ем 75 г. до н. э.

V. Ази­ат­ские собы­тия: вой­ны в Дар­да­нии и Исав­рии

VI. Испан­ские собы­тия кон­ца 75 г. до н. э.

VII. Фраг­мен­ты неопре­де­лен­но­го содер­жа­ния


I. [О смер­ти Лепида и о коман­до­ва­нии Гнея Пом­пея]

1*. Когда я напе­ред ска­жу о поло­же­нии ост­ро­ва Сар­ди­нии1

2. Сар­ди­ния в Афри­кан­ском море име­ет вид чело­ве­че­ской ступ­ни и боль­ше рас­ши­ря­ет­ся на восток, чем на запад.

3*. «Так­же и про Сар­ди­нию, кото­рая у Тимея, как мы чита­ем, назы­ва­ет­ся Сан­да­лиотой, у Кри­спа — Ихну­сой, доста­точ­но извест­но, в каком она лежит море и кто были родо­на­чаль­ни­ки ее насе­ле­ния»2.

4*. Гери­о­на (Ge­ryo­nis).

5. Как пере­да­ют дру­гие, Тар­тес, город Испа­нии, кото­рый теперь тирий­цы, изме­нив его назва­ние, назы­ва­ют Гадир.

6*. Сын Апол­ло­на и Кире­ны3.

«Ари­стея сына Апол­ло­на и Кире­ны; он, как сооб­ща­ет так­же Сал­лю­стий, после того, как сын его Акте­он был рас­тер­зан соба­ка­ми, по вну­ше­нию мате­ри оста­вил Фивы и посе­лил­ся спер­ва на ост­ро­ве Кее, до того сво­бод­ном от людей; после это­го, оста­вив его, он совер­шил вме­сте с Деда­лом пере­езд в Сар­ди­нию»4.

7. Дедал вышел из Сици­лии, куда он бежал от гне­ва и вла­сти Мино­са.

8*. «…ведь мно­гие после раз­ру­ше­ния горо­да Трои захва­ти­ли раз­ные места… неко­то­рые, соглас­но Сал­лю­стию, Сар­ди­нию»5.

9*. «В то имен­но вре­мя мно­гие пла­ва­ли по морям для захва­та земель, как гово­рит Сал­лю­стий, вслед­ст­вие того, что лег­ко было тогда менять места сво­его житель­ства»6.

10*. «Дело в том, что в Сар­ди­нии про­из­рас­та­ет тра­ва, похо­жая, как гово­рит Сал­лю­стий, на мелис­су или дикую пет­руш­ку; если ее съесть, то у людей сво­дит челю­сти при силь­ной в них боли, так что люди уми­ра­ют как бы с улыб­кой на лице».

11. Но сами пере­да­ют про быка из ста­да, кото­рое пас­ла лигу­рий­ка, по име­ни Кор­са, неда­ле­ко от мор­ско­го бере­га7.

12*. «Тар­ры» (Tarrhos)8.

13. Ведь изда­ле­ка и из раз­ных обла­стей9.

14. Изгнан­ни­ки все­го мира (ur­be ter­ra­rum ex­tor­res)10.

15. К это­му они рас­про­стра­ня­ли лож­ные слу­хи, пред­став­ляя неуда­чи в виде оши­бок, уда­чи в виде слу­чай­но­сти, сча­стье в виде без­рас­суд­ства11.

16*. Как Леней… он заму­чил исто­ри­ка Сал­лю­стия жесто­чай­шей сати­рой за то, что тот напи­сал про него [т. е. про Пом­пея]: «чест­ный на сло­вах, бес­стыд­ный в душе»12.

17. Скром­ный во всех отно­ше­ни­ях, кро­ме вла­сти (mo­des­tus ad alia om­nia, ni­si ad do­mi­na­tio­nem)13.

18. Во вся­ком слу­чае знаю­щий воен­ное дело.

19*. Пом­пей состя­зал­ся с людь­ми подвиж­ны­ми в прыж­ках, с быст­ры­ми — в беге, с силь­ны­ми — в упраж­не­нии с рыча­гом.

20. Кото­ро­го царь Леп­та­ста выслал из Мавре­та­нии под стра­жей, яко­бы подо­зре­вая его в измене14.

21. Ибо народ­ный три­бун Гай Герен­ний по пред­ва­ри­тель­но­му уго­во­ру вос­пре­пят­ст­во­вал кон­су­лу Сул­ле про­ве­сти закон об его воз­вра­ще­нии15.

22*. В Нар­боне на собра­нии галль­ских кня­зей (Nar­bo­ne per con­ci­lium Gal­lo­rum)16.

II. [Внут­рен­ние и внеш­ние собы­тия 76 г. до н. э.]

23*. Он с юно­сти высту­пал про­тив мно­гих бла­го­на­ме­рен­ных граж­дан17.

24*. Чтобы по край­ней мере изме­нить к луч­ше­му свое раб­ство (ad mu­tan­dum mo­do in me­lius ser­vi­tium)18.

25. Его19, чело­ве­ка неспо­кой­но­го, подвиж­но­го и горя­че­го на язык, он назы­вал по име­ни поло­ум­но­го гист­ри­о­на Бур­бу­ле­ем.

26*. Кол­ле­гу же его Окта­вия20, чело­ве­ка мяг­ко­го, с боль­ны­ми нога­ми.

27. Чтобы он пре­кра­тил свою дея­тель­ность (ut ac­tio­ne de­sis­te­ret)21.

28*. Но Метелл зимо­вал с дву­мя леги­о­на­ми в Кор­ду­бе по какой-либо дру­гой при­чине или, как дума­ют люди све­ду­щие, из-за того, что стре­ми­тель­ным поры­вом вет­ра про­тив впа­дин зем­ли были сорва­ны вер­ши­ны неко­то­рых гор и осе­ли хол­мы22.

29*. Сер­то­ри­ем была воз­двиг­ну­та трой­ная заса­да в удоб­ных для того уще­льях; пер­вая, чтобы захва­тить тех, кто слу­чай­но подой­дет.

30*. И напа­да­ют на них с тыла23.

31*. «Пола­гаю, что надо отне­сти к собы­ти­ям Сер­то­ри­ан­ской вой­ны то, что сам же Лелий… был убит вои­на­ми Гир­ту­лея, как гово­рит Сал­лю­стий, при­чем было захва­че­но обрат­но мно­го воен­ных знач­ков вме­сте с телом Лелия»24.

32*. Так как Метелл дей­ст­во­вал на дале­ком рас­сто­я­нии оттуда, то не было надеж­ды на ско­рую помощь.

33. Не тро­ну­тая вой­ной (co­piis in­teg­ra)25.

34*. Како­вые день­ги были при­готов­ле­ны для Метел­ла на вой­ну в Испа­нии.

35*. А Сер­то­рий зимой на сво­бо­де стал уве­ли­чи­вать свои вой­ска (at Ser­to­rius va­cuus hie­me co­pias auge­re).

36*. «Сто­бы — назва­ние горо­да, кото­рое мы чита­ем у Сал­лю­стия все­гда в фор­ме мно­же­ст­вен­но­го чис­ла»26.

37. Муж вну­ши­тель­ный, нико­му ни в каком искус­стве не усту­паю­щий27.

38. Что вой­на в тес­ни­нах ни к чему не при­ведет (se­rum enim bel­lum in an­gus­tiis fu­tu­rum)28.

39. Пле­мя весь­ма воин­ст­вен­ное и непри­выч­ное к покор­но­сти29.

40*. Всту­пил в погра­нич­ную Япидию (pri­mam mo­do Iapy­diam ingres­sus)30.

41. Сенат одоб­рил то, что Орест при­нял их на капи­ту­ля­цию, о чем ему ста­ло извест­но от послов Оре­ста31.

III. [Город­ские собы­тия 75 г. до н. э.]

42. (1) …у кого было вой­ско, тот послал леги­он, пре­не­брег­ши тще­сла­ви­ем, и это было при­пи­са­но его муд­ро­сти. Затем (5) Луций Окта­вий и Гай Кот­та всту­пи­ли в кон­суль­ство; из них Окта­вий был мед­ли­те­лен и неза­бот­лив, Кот­та гораздо более дея­те­лен, но в силу често­лю­бия, тогда (10) выявив­ше­го­ся, он стре­мил­ся разда­ча­ми при­об­ре­сти рас­по­ло­же­ние отдель­ных лиц32.

43. (1) И Публий Лен­тул Мар­цел­лин по ука­за­нию того же лица был послан кве­сто­ром в новую про­вин­цию Куре­ны, пото­му что (5) она по заве­ща­нию умер­ше­го царя Апи­о­на пере­да­на была нам и ею нуж­но было (10) управ­лять более муд­ро, чем у тех наро­дов, и с мень­шей пого­ней за сла­вой. Кро­ме того в том же году раз­го­ре­лась борь­ба раз­лич­ных сосло­вий…33

44. Чудо­вищ­но, сколь­ко они про­яви­ли вооду­шев­ле­ния (im­ma­ne quan­tum ani­mi exar­se­re)34.

45. (1) Невы­но­си­мое бед­ст­вие с анно­ной. Народ, раз­дра­жен­ный эти­ми обсто­я­тель­ства­ми, слу­чай­но напал, про­из­ведя пере­по­лох, на обо­их кон­су­лов, кото­рые вели по Свя­щен­ной доро­ге кан­дида­та в пре­то­ры Квин­та Метел­ла, кото­ро­му впо­след­ст­вии (5) было дано про­зви­ще Кре­ти­ка. Когда они обра­ти­лись в бег­ство, народ пре­сле­до­вал их до при­над­ле­жа­ще­го Окта­вию (10) дома, быв­ше­го побли­зо­сти… при­был35.

46*. Сена­то­ры суе­ти­лись в крайне затруд­ни­тель­ном поло­же­нии (fes­ti­nan­ti­bus in sum­ma ino­pia pat­ri­bus)36.

47. (1) …Несколь­ко дней спу­стя Кот­та, пере­ме­нив одеж­ду в знак печа­ли по пово­ду того, что вме­сто желае­мой бли­зо­сти с наро­дом у него про­изо­шло с ним отчуж­де­ние, таким обра­зом (5) ска­зал в народ­ном собра­нии:

Речь кон­су­ла Гая Кот­ты к рим­ско­му наро­ду.

(1) «Мно­го я испы­тал опас­но­сти, кви­ри­ты, дома и на войне, мно­го неудач. Из них с одни­ми я при­ми­рил­ся, частью пре­одо­лел их с помо­щью богов и сво­ей храб­ро­стью; но во всех этих слу­ча­ях я нико­гда не падал духом и не бро­сал нача­то­го; уда­чи или неуда­чи изме­ня­ли мои воз­мож­но­сти, но не вли­я­ли на мой дух. (2) Наобо­рот, в тепе­ре­ш­нем горест­ном поло­же­нии всё и сча­стье мне изме­ни­ли. Кро­ме того, ста­рость, тяже­лая сама по себе, удва­и­ва­ет заботы, так что несчаст­но­му ста­ри­ку нель­зя даже наде­ять­ся на почет­ную смерть. (3) Ведь если я для вас пре­да­тель и, два­жды здесь рож­ден­ный, ни во что не став­лю ни богов, ни сво­их пена­тов, ни роди­ны, ни Рим­ской дер­жа­вы, то какая казнь может быть доста­точ­на мне при жиз­ни и какое воз­мездие после смер­ти? Мои пре­ступ­ле­ния выше всех каз­ней, извест­ных в под­зем­ном цар­стве. (4) С ран­ней юно­сти я жил у вас на гла­зах, как част­ное лицо и при испол­не­нии долж­но­стей. Моим язы­ком, мои­ми сове­та­ми, нако­нец, мои­ми день­га­ми поль­зо­ва­лись все, кто хотел. И крас­но­ре­чие мое не было ковар­ным, и ум свой я не упраж­нял в зло­де­я­ни­ях. С жад­но­стью стре­мясь к друж­бе в част­ной жиз­ни, я при­нял мно­го враж­ды из-за обще­ст­вен­ных дел. Сра­жен­ный ею и потер­пев неуда­чу в делах, нуж­да­ясь в чужой помо­щи, я ожи­дал еще боль­ших бед­ст­вий, когда вы, кви­ри­ты, сно­ва вер­ну­ли мне богов, пена­тов и высо­кое досто­ин­ство. (5) Я пока­зал­ся бы небла­го­дар­ным за такие бла­го­де­я­ния, даже если бы отдал душу свою за каж­до­го в отдель­но­сти, чего сде­лать не могу. Ведь жизнь и смерть — зако­ны при­ро­ды; это дает­ся и при­ни­ма­ет­ся в дар, чтобы про­ве­сти свои дни без позо­ра сре­ди граж­дан, не запят­нать себя дур­ной мол­вой и нечест­ным отно­ше­ни­ем к иму­ще­ству.

(6) Вы сде­ла­ли нас кон­су­ла­ми, кви­ри­ты, когда рес­пуб­ли­ка была в крайне тяже­лом поло­же­нии внут­ри и на войне. Ведь пол­ко­вод­цы в Испа­нии тре­бу­ют жало­ва­нья, сол­дат, ору­жия, хле­ба, и обсто­я­тель­ства при­нуж­да­ют к это­му, ибо после отпа­де­ния союз­ни­ков и бег­ства Сер­то­рия в горы, они не могут ни сра­жать­ся, ни заготов­лять необ­хо­ди­мое. (7) Вой­ска в Азии и Кили­кии кор­мят­ся за счет чрез­мер­ных богатств Мит­ри­да­та, Македо­ния пол­на непри­я­те­лей, не менее того при­бреж­ная поло­са Ита­лии и дру­гих про­вин­ций, а меж­ду тем поступ­ле­ния пода­тей незна­чи­тель­ны и неопре­де­лен­ны из-за войн и покры­ва­ют едва часть рас­хо­дов, так что мы теперь поль­зу­ем­ся мень­шим фло­том для пере­воз­ки про­до­воль­ст­вия, чем рань­ше. (8) Если все это и при­шло в упа­док по нашей злой воле или без­де­я­тель­но­сти, посту­пай­те, как того тре­бу­ет ваш гнев, пре­дай­те нас каз­ни; если же это общая наша судь­ба ста­ла к нам более суро­ва, то зачем же вы бере­тесь за недо­стой­ное вас, нас и рес­пуб­ли­ки? (9) Я, у кото­ро­го по мое­му воз­рас­ту смерть не за гора­ми, не отка­зы­ва­юсь от нее, если при помо­щи ее у вас хоть немно­го уба­вит­ся тяготы, ведь близ­кая моя смерть от сла­бо­сти тела будет для меня не более почет­на, чем смерть за ваше бла­го­по­лу­чие. (10) Вот я, кон­сул Гай Кот­та, стою перед вами и делаю то, что часто пред­ки наши дела­ли в тяже­лые момен­ты вой­ны: я посвя­щаю и обре­каю себя на бла­го рес­пуб­ли­ки. (11) Огляди­тесь! Кому пере­да­ди­те вы ее руко­вод­ство после меня? ибо тако­го поче­та не захо­чет ни один доб­рый граж­да­нин, если ему нуж­но будет или взять на себя ответ­ст­вен­ность перед судь­бой за все, совер­шен­ное дру­ги­ми в мире и на войне, или уме­реть с позо­ром. (12) Толь­ко сохра­ни­те в серд­цах ваших, что был я каз­нен не за пре­ступ­ле­ние и не за алч­ность, но доб­ро­воль­но отдал свою душу в бла­го­дар­ность за вели­чай­шие бла­го­де­я­ния. (13) Ради вас самих, кви­ри­ты, и ради сла­вы ваших пред­ков, стой­ко пере­но­си­те уда­ры судь­бы и заботь­тесь о рес­пуб­ли­ке! (14) Мно­го забот свя­за­но с выс­шей вла­стью, мно­го тяже­ло­го труда. Напрас­но вы от них отка­зы­ва­е­тесь, стре­мясь к изоби­лию мир­но­го вре­ме­ни, в то вре­мя как все про­вин­ции, цар­ства, моря и зем­ли рас­стро­е­ны и изму­че­ны вой­на­ми».

48. В то вре­мя, как он мно­го витий­ст­во­вал в цир­ке на празд­не­стве Апол­ло­на37.

49*. «Ведь и у Сал­лю­стия нет упо­ми­на­ния ни о каком дру­гом про­веден­ном им законе, кро­ме того, кото­рый он про­вел в свое кон­суль­ство про­тив воли зна­ти, но при дея­тель­ной под­держ­ке наро­да, имен­но чтобы тем, кто был народ­ным три­бу­ном, раз­ре­ше­но было испол­нять и дру­гие долж­но­сти»38.

50*. Како­ва была при­чи­на доби­вать­ся поли­ти­че­ско­го пере­во­рота (quae cau­sa fuit no­van­dis re­bus).

51. И сдер­жи­ва­ет­ся силь­ное вол­не­ние (et con­ti­ne­tur gra­vis)39.

5240.

IV. [Собы­тия вой­ны с Сер­то­ри­ем 75 г. до н. э.]

53. Позд­нее, когда в нем появи­лась чрез­мер­ная уве­рен­ность (post ubi fi­du­cia ni­mius)41.

54. Меж­ду сте­ной сле­ва и рекой Тури­ей спра­ва, кото­рая на неболь­шом рас­сто­я­нии течет вдоль горо­да Вален­тии.

55*. Несмот­ря на его столь малую пред­у­смот­ри­тель­ность за Пер­пер­ной все же сле­ду­ет при­знать истин­ное муже­ство42

56. Сомни­тель­но, на ост­ро­ве ли это место нахо­дит­ся, так как омы­ва­ет­ся набе­гаю­щи­ми вол­на­ми от Эвра и Афри­ка43.

57*. Со всех сто­рон воз­вы­шаю­щий­ся город с тре­мя сте­на­ми и боль­ши­ми баш­ня­ми…44

58*. На флан­гах он поме­стил надеж­ных (apud la­te­ra cer­tos lo­ca­ve­rat)45.

59. Навстре­чу друг дру­гу выбе­жа­ли вожди46 и завя­за­ли бой, настоль­ко горя­чий, что Метел­лу копье попа­ло в плащ, а Гир­ту­лею — в руку.

60. Вече­ром (ves­pe­ra).

61. Никто не при­зна­ет вои­нов, воз­вра­щаю­щих­ся из боя без­оруж­ны­ми.

62*. Пре­вы­шаю­щий при­выч­ные раз­ме­ры (com­mu­nem ha­bi­tum transgres­sus).

63*. На коне с бро­саю­щим­ся в гла­за ору­жи­ем (equo at­que ar­mis in­sig­ni­bus).

64*. Сагун­тин­цы выда­ва­лись сре­ди всех сво­ей вер­но­стью и пере­не­сен­ны­ми стра­да­ни­я­ми, но боль­ше про­яв­ля­ли свою вер­ность усер­ди­ем, чем сила­ми, как люди, у кото­рых полу­раз­ру­шен­ные сте­ны, непо­кры­тые кры­шей дома и обо­жжен­ные сте­ны хра­мов гово­ри­ли о хозяй­ни­ча­нии пуни­че­ских войск.

65*. Sa­gun­tium47.

66. Преж­де чем вер­нув­ший­ся Сер­то­рий мог постро­ить сол­дат в бое­вой порядок.

67. С таки­ми горя­чи­ми и гото­вы­ми к дей­ст­вию вождя­ми, что Метелл был ранен уда­ра­ми тра­гу­лы.

68*. Но Метелл в ране­нии… (sed Me­tel­lus in vol­ne­re).

69. После того как Варрон48 услы­хал об этом с пре­уве­ли­че­ни­я­ми, как все­гда быва­ет, когда узна­ешь о чем-нибудь по слу­хам.

70. (1) Метелл, вер­нув­ший­ся через год в даль­нюю Испа­нию, с боль­шой сла­вой был встре­чен сбе­жав­ши­ми­ся со всех сто­рон муж­чи­на­ми и жен­щи­на­ми, кото­рые смот­ре­ли на него по доро­гам и с крыш. (2) Когда, узнав о его жела­нии, кве­стор Гай Урбин и дру­гие при­гла­си­ли его на обед, они ста­ли забо­тить­ся, пере­сту­пая все рим­ские и вооб­ще люд­ские обы­чаи, об укра­ше­нии зала зана­ве­са­ми и кар­ти­на­ми и воз­ве­ли сце­ну для дей­ст­вий гист­ри­о­нов; кро­ме того, зем­ля была посы­па­на шафра­ном и все про­чее было устро­е­но напо­до­бие самых зна­ме­ни­тых хра­мов. (3) Мало того, когда он сидел на решет­ча­том крес­ле, под шум искус­ст­вен­но про­из­во­ди­мых рас­ка­тов гро­ма над ним спу­сти­лось изо­бра­же­ние Вик­то­рии, воз­ло­жив­шее на его голо­ву венок, при­чем тут же воз­жи­га­ли ладан и покло­ня­лись ему как боже­ству. (4) Рас­ши­тая тога слу­жи­ла ему покры­ва­лом, когда он воз­ле­жал за сто­лом, куша­нья были самые изыс­кан­ные, собран­ные не толь­ко со всей про­вин­ции, но при­ве­зен­ные так­же из-за моря, из Мавре­та­нии, мно­же­ство неве­до­мых до того вре­ме­ни пород птиц и зве­рей. Неко­то­рую долю этой сла­вы отня­ло то обсто­я­тель­ство, что люди ста­рин­но­го укла­да и стро­гой жиз­ни счи­та­ли эту тяже­ло­вес­ную пыш­ность недо­стой­ной рим­ской дер­жа­вы.

V. [Ази­ат­ские собы­тия: вой­ны в Дар­да­нии и Исав­рии]

71. Вопре­ки их сло­вам мно­гие доб­ро­воль­но при­бы­ва­ли из Вифи­нии, чтобы дока­зать, что это не насто­я­щий сын49.

72*. Муж, заслу­жи­ваю­щий подроб­ной харак­те­ри­сти­ки (vir cum cu­ra di­cen­dus)50.

73*. «Так захва­тил цар­ство Дарий, от кото­ро­го ведет свое про­ис­хож­де­ние Арта­баз, кото­рый был, как утвер­жда­ет Сал­лю­стий Кри­сп, осно­ва­те­лем цар­ства Мит­ри­да­та»51.

74. Сам неукро­ти­мо­го духа (ip­se ani­mi at­rox).

75*. Но Мит­ри­дат всту­пил на цар­ство в ран­ней юно­сти, после того как мать его была отрав­ле­на ядом.

76*. «Кажет­ся непо­д­хо­дя­щим, что он про­вел срав­не­ние меж­ду импе­ра­то­ром и жен­щи­ной, но им же пока­за­но, как все схо­дит­ся по всем при­зна­кам; во-пер­вых, по месту: Мит­ри­дат был пон­тий­цем, и Понт был роди­ной Медеи; во-вто­рых, по судь­бе: как она совер­ши­ла убий­ство еди­но­кров­ных, так и тот, по утвер­жде­нию Сал­лю­стия, убил сво­его бра­та и сест­ру»52.

77*. Мит­ри­дат был огром­но­го роста и был соот­вет­ст­вен­но воору­жен (Mith­ri­da­tes cor­po­re in­gen­ti, pe­rin­de ar­ma­tus).

78. Там участ­ни­ки мяте­жа Фим­брии, кото­рые были доро­ги и милы царю53 за то, что гово­ри­ли угод­ное и глав­ным обра­зом за нена­висть к Сул­ле.

79*. Они вер­ну­лись в Понт на тре­тий месяц: гораздо рань­ше, чем пред­по­ла­гал Мит­ри­дат54.

80. В том же году55 в Македо­нии Гай Кури­он, отпра­вив­шись со всем вой­ском, собрал каки­ми толь­ко мог спо­со­ба­ми день­ги, обе­щан­ные Аппию.

81. Он напра­вил путь в Корик, город слав­ный пор­том и рощей, в кото­рой про­из­рас­та­ет шафран.

82. Все окру­жаю­щие горы поды­ма­ют­ся над этим местом мили на две в выши­ну56.

83. Поле, обиль­ное пло­да­ми и фура­жом (fru­gum pa­bu­li­que lae­tus ager).

84. Если толь­ко не там, где река Клур­да сте­ка­ет с горы Тав­ра (ni­si qua flu­men Clur­da Tau­ro mon­te def­luens).

85. Это пле­мя было бро­дя­чим и более при­выч­ным к гра­бе­жам, чем к зем­леде­лию57.

86. Чаши и дру­гие золотые пред­ме­ты, свя­щен­ная утварь богов, про­да­ет­ся для пир­ше­ства58.

87. (A, 1) При­гото­вить все к напа­де­нию. Затем, по дан­но­му сиг­на­лу уже во вто­рую сме­ну, бро­сив­шись впе­ред, они с обе­их сто­рон завя­зы­ва­ют бой. Сна­ча­ла, про­из­во­дя боль­шой шум, (5) они мечут копья с боль­шо­го рас­сто­я­ния науда­чу в ноч­ной тем­но­те, потом ввиду того, что рим­ляне умыш­лен­но ни кри­ком, ни ору­жи­ем не (10) отве­ча­ли, они, под­дав­шись безот­чет­но­му стра­ху, или, думая, что укреп­ле­ние остав­ле­но непри­я­те­лем, поспеш­но ста­ли пры­гать в ров, а самые быст­рые из них оттуда пере­ле­за­ли через вал. (15). Но сто­яв­шие выше рим­ляне тогда толь­ко ста­ли бро­сать в них кам­ня­ми, колья­ми и брев­на­ми и мно­гим, под­хо­див­шим бли­же, нано­си­ли раны и изби­ва­ли их чем попа­ло. Вслед­ст­вие тако­го (20) вне­зап­но­го пере­по­ло­ха часть людей была заби­та на валу, дру­гие пада­ли на свое же ору­жие (B, 1) и мно­же­ст­вом тел напо­ло­ви­ну запол­ни­ли все рвы; осталь­ные бежа­ли в без­опас­но­сти: их не пре­сле­до­ва­ли из-за ночи и (5) опа­се­ния засад. Но в даль­ней­шем, через несколь­ко дней, из-за недо­стат­ка воды про­изо­шла вынуж­ден­ная сда­ча, город был подо­жжен, и жите­ли про­да­ны в раб­ство. В стра­хе от этих собы­тий вско­ре (10) в Новую Исав­ру (Isau­ra No­va) при­шли послы про­сить мира; они обе­ща­ли дать залож­ни­ков и испол­нить при­ка­за­ние.

Итак Сер­ви­лий, познав­ший на опы­те (15) жесто­кость вра­гов и то, что они гото­вы на мир не из-за того, что им вой­на ста­ла в тягость, а под дей­ст­ви­ем вне­зап­но­го стра­ха, чтобы они не изме­ни­ли сво­его реше­ния отно­си­тель­но сда­чи, как мож­но (10) ско­рее под­хо­дит к их сте­нам со все­ми сво­и­ми вой­ска­ми ста­вя, меж­ду тем, (C, 1) мяг­кие усло­вия послам и гово­ря, что лег­че будет дого­во­рить­ся о капи­ту­ля­ции, когда все будут нали­цо. Кро­ме того, он удер­жи­вал сол­дат от опу­сто­ше­ния (5) полей и вся­ко­го вреди­тель­ства; хлеб и дру­гое доволь­ст­вие горо­жане дава­ли по сво­е­му усмот­ре­нию; чтобы вра­ги не (10) счи­та­ли его подо­зри­тель­ным, он лагерь свой рас­по­ло­жил на откры­том и ров­ном месте. Затем, когда после выда­чи соглас­но при­ка­за­нию ста залож­ни­ков ста­ли тре­бо­вать так­же выда­чи пере­беж­чи­ков, ору­жия и осад­ных соору­же­ний, (15) более моло­дые жите­ли под­ни­ма­ют вели­чай­ший шум по все­му горо­ду, дей­ст­вуя сна­ча­ла по уго­во­ру меж­ду собой, а потом, как и где каж­до­му при­хо­ди­лось; они утвер­жда­ли, что пока (D, 1) живы, не выда­дут ни (20) ору­жия, ни союз­ни­ков. Одна­ко же, кто был из-за воз­рас­та менее воин­ст­вен­ным и кому по дол­го­му опы­ту сила рим­лян (5) хоро­шо была извест­на, те стре­ми­лись к уста­нов­ле­нию мира, но, созна­вая в то же вре­мя за собой вину, боя­лись, как бы после сда­чи ору­жия им не при­шлось пре­тер­петь самую горест­ную судь­бу побеж­ден­ных. (10) Меж­ду тем, когда все, собрав­шись в одно место, шум­но и с боль­шой тре­во­гой обсуж­да­ли свое поло­же­ние, Сер­ви­лий, пола­гая, что капи­ту­ля­ция будет не пол­ная, если не дер­жать этих людей в стра­хе, (13) неожи­дан­но занял гору, с кото­рой мож­но было выст­ре­лом достичь улиц горо­да. Эта гора была посвя­ще­на Вели­кой Мате­ри богов (Mat­ri mag­nae), и на ней, как вери­ли, пиро­ва­ла по (20) опре­де­лен­ным дням боги­ня, и гора носи­ла ее имя; ста­ли слы­шать­ся звуч­ные…59

VI. [Испан­ские собы­тия кон­ца 75 г. до н. э.]

88. Род сол­дат, с дет­ства при­вык­ших к раз­бою (ge­nus mi­li­tum sue­tum a pue­ri­tia lat­ro­ci­niis).

89. Ночью и днем напа­да­ли на ноч­ную стра­жу (noc­tu diu­que sta­tio­nes et vi­gi­lias tempta­re).

90. К это­му неболь­шое чис­ло пират­ских весель­ных судов60.

91. Девуш­ки выхо­ди­ли замуж не по ука­за­нию роди­те­лей, а сами выби­ра­ли себе наи­бо­лее гото­вых к войне61.

92. (1) Жен­щи­ны напо­ми­на­ли сво­им мужьям, отправ­ляв­шим­ся на вой­ну или на дикие набе­ги, об отваж­ных воен­ных делах роди­чей, и те в похо­де пели пес­ни об их подви­гах. (5) Когда ста­ло извест­но, что Пом­пей при­бли­жа­ет­ся с враж­деб­ны­ми наме­ре­ни­я­ми, пожи­лые люди сове­то­ва­ли про­сить мира и выпол­нять его при­ка­за­ния. (10) Не добив­шись отме­ны тако­го реше­ния, жен­щи­ны взя­лись за ору­жие отдель­но от муж­чин и, заняв пре­крас­но защи­щен­ное место око­ло Меори­ги, ста­ли назы­вать (15) муж­чин бес­силь­ны­ми отста­и­вать роди­ну, сво­их род­ных и сво­бо­ду, гово­ря, что пото­му им оста­ет­ся занять­ся рода­ми, корм­ле­ни­ем гру­дью и про­чи­ми жен­ски­ми дела­ми. (20) Раз­за­до­рен­ная этим моло­дежь не ста­ла счи­тать­ся с реше­ни­ем ста­ри­ков.

93. Горо­жане обе­ща­ли, если оса­да будет пре­рва­на на… дней, с вер­но­стью соблюдать усло­вия сою­за, так как рань­ше из-за того, что меж­ду ним [т. е. Сер­то­ри­ем] и Пом­пе­ем мир был непро­чен, они коле­ба­лись. Тогда рим­ское вой­ско было отведе­но из-за сооб­ра­же­ний о про­до­воль­ст­вии к вас­ко­нам. Так­же (10) дви­нул­ся и Сер­то­рий, кото­рый при­да­вал боль­шое зна­че­ние тому, чтобы ни Азии, ни Гал­лии не ускольз­ну­ли из его рук. Пом­пей в тече­ние несколь­ких дней проч­но дер­жал­ся в лаге­ре; (15) от лаге­ря вра­гов его отде­ля­ла лишь неболь­шая доли­на, и близ­ко оттуда лежа­щие горо­да муту­ду­ре­ев не под­дер­жи­ва­ли про­до­воль­ст­ви­ем ни того, ни дру­го­го про­тив­ни­ка. Голод (20) изну­рял обо­их. Одна­ко в даль­ней­шем Пом­пей дви­нул­ся оттуда квад­рат­ным стро­ем.

94. Он при­ка­зал лега­ту Титу­рию62 с пят­на­дца­тью когор­та­ми зимо­вать в Кельт­ибе­рии и воз­глав­лять союз­ни­ков.

95. Они, заняв пере­хо­ды, вторг­лись в зем­ли тер­ме­сти­нов и после тяже­лой нуж­ды в хле­бе полу­чи­ли его в изоби­лии63.

96. Из-за коз­ней раз­бой­ни­ков погиб­ло мно­го про­до­воль­ст­вия.

97. Он потре­бо­вал упла­ты дол­га (ar­gen­tum mu­tuum ar­ces­si­vit)64.

98. Пись­мо Гнея Пом­пея к сена­ту.

(1) «Если бы я испы­тал столь­ко опас­но­стей и труд­но­стей, дей­ст­вуя про­тив вас, про­тив роди­ны и богов-пена­тов, сколь­ко раз с ран­ней юно­сти под моим коман­до­ва­ни­ем быва­ли раз­би­ты злей­шие ваши вра­ги и вам быва­ло обес­пе­че­но бла­го­по­лу­чие, то и тогда вы, отцы-сена­то­ры, не мог­ли бы при­нять про­тив меня в мое отсут­ст­вие боль­ше непри­ят­ных мне реше­ний, чем как вы дела­е­те это до сих пор, про­тив меня, кото­ро­го вы несоот­вет­ст­вен­но мое­му воз­рас­ту погна­ли на опас­ней­шую вой­ну с вой­ском, име­ю­щим боль­шие заслу­ги, и кото­ро­го вы, по мере ваших сил, тес­ни­те голо­дом, дово­дя людей моих до жал­кой смер­ти. (2) Ради ли это­го послал рим­ский народ сво­их детей на вой­ну? Неуже­ли тако­ва награ­да за раны и столь­ко раз про­ли­тую кровь за рес­пуб­ли­ку? Уто­мив­шись писать вам и отправ­лять послов, я истра­тил все свое досто­я­ние и исполь­зо­вал весь кредит, в то вре­мя как вами были даны мне за три года сред­ства, едва покры­ваю­щие рас­хо­ды одно­го года.

(3) Во имя бес­смерт­ных богов, или вы дума­е­те, что я могу заме­нить собой каз­на­чей­ство, или (A) что мож­но иметь вой­ско, не имея ни про­до­воль­ст­вия, ни денег для жало­ва­нья. (4) Я, при­зна­юсь, отпра­вил­ся на эту вой­ну боль­ше из-за усер­дия, чем по рас­че­ту, ведь я сорок дней соби­рал вой­ско и затем отбро­сил вра­гов, сидев­ших уже на шее у Ита­лии, от Альп до самой Испа­нии, а от вас полу­чил все­го толь­ко пустое назва­ние сво­ей вла­сти. Я открыл через упо­мя­ну­тые горы дру­гой путь, неже­ли Ган­ни­бал, более для нас удоб­ный. (5) Я вер­нул Гал­лию, Пире­ней­ские горы, Лаце­та­нию, инди­ке­тов (?), выдер­жал с ново­бран­ца­ми, и гораздо менее мно­го­чис­лен­ны­ми, пер­вый натиск победи­те­ля Сер­то­рия, про­вел зиму в лаге­ре сре­ди оже­сто­чен­ных вра­гов, а не в горо­дах (B) и не по сво­им домо­га­тель­ствам. (6) К чему мне после это­го пере­чис­лять дан­ные мной сра­же­ния или зим­ние похо­ды, раз­ру­ше­ния или воз­вра­ще­ния горо­дов, когда сами дела име­ют боль­ше зна­че­ния, чем сло­ва. Вам доста­точ­но извест­но про взя­тие лаге­ря вра­гов у Сукро­на, про сра­же­ние у реки Турии и про уни­что­же­ние вождя вра­гов Гая Герен­ния с горо­дом Вален­ци­ей и вой­ском; за все это вы, бла­го­дар­ные сена­то­ры, пла­ти­те мне скудо­стью и голо­дом. (7) Таким обра­зом, усло­вия у мое­го вой­ска и у непри­я­тель­ско­го ста­но­вят­ся оди­на­ко­вы­ми, ибо жало­ва­ние не выпла­чи­ва­ет­ся ни тому, ни дру­го­му. Каж­дое может прий­ти в Ита­лию в каче­стве победи­те­ля. (8) Убеди­тель­но про­шу вас обра­тить на это вни­ма­ние (C) и не вынуж­дать меня, из-за необ­хо­ди­мо­сти, искать част­ных средств помо­щи. (9) Ближ­нюю Испа­нию, кото­рая не заня­та вра­га­ми, мы или Сер­то­рий разо­ри­ли дотла, кро­ме при­бреж­ных горо­дов, нам же в рас­ход и отя­го­ще­ние. В про­шлом году Гал­лия содер­жа­ла вой­ско Метел­ла, дава­ла жало­ва­нье и хлеб, а теперь из-за пло­хо­го уро­жая сама едва суще­ст­ву­ет. Я же израс­хо­до­вал не толь­ко свое част­ное иму­ще­ство, но и кредит. (10) Оста­е­тесь вы: если вы не при­де­те мне на помощь, то про­тив моей воли, но после пред­у­преж­де­ния с моей сто­ро­ны, вой­ско, а вме­сте с ним и вся испан­ская вой­на, пере­пра­вит­ся в Ита­лию».

(D, 1) Это пись­мо вна­ча­ле сле­дую­ще­го года было зачи­та­но в сена­те. Тем не менее кон­су­лы поде­ли­ли меж­ду собой ука­зан­ные (5) сена­то­ра­ми про­вин­ции: Кот­та полу­чил ближ­нюю Гал­лию, Окта­вий — Кили­кию. Затем кон­су­лы сле­дую­ще­го года, Луций (10) Лукулл и Марк Кот­та, силь­но встре­во­жен­ные сооб­ще­ни­я­ми в пись­ме Пом­пея, ста­ли как ради обще­го бла­га, так и для того, чтобы не поте­рять, в слу­чае при­во­да вой­ска в Ита­лию, ни (15) сво­его доб­ро­го име­ни, ни кон­суль­ско­го сво­его досто­ин­ства, все­ми спо­со­ба­ми соби­рать день­ги для жало­ва­нья сол­да­там Пом­пея и про­из­во­дить допол­ни­тель­ный набор вой­ска. При этом осо­бен­но про­яв­ля­ла мно­го энер­гии знать, боль­шин­ство пред­ста­ви­те­лей кото­рой (20) дава­ли тогда выход сво­е­му него­до­ва­нию в сло­вах, а сло­ва сопро­вож­да­ли соот­вет­ст­ву­ю­щи­ми поступ­ка­ми.

VII. [Фраг­мен­ты неопре­де­лен­но­го содер­жа­ния]

99. После того, как часть леги­о­нов была пере­веде­на через реку, он рас­ши­рил лагерь.

100. Под­бо­д­рив сво­их всад­ни­ков, он пере­вел их вброд (suos equi­tes hor­ta­tus va­do transmi­sit).

101. Их пора­жа­ли уда­ра­ми те, кто бро­сал­ся в воду.

102. Не объ­еди­нив вспо­мо­га­тель­ные отряды, как обыч­но делал (ne­que sub­si­diis, uti so­lue­rat, com­po­si­tis).

103. Он торо­пит­ся уве­ли­чить чис­лен­ность пер­вых рядов вспо­мо­га­тель­ны­ми частя­ми и уплот­нить строй.

104. Страх охва­тил вра­гов, тогда как свои чув­ст­во­ва­ли уве­рен­ность в себе (ter­ror hos­ti­bus fi­du­cia suis in­ces­sit).

105. Обой­ден­ные с откры­то­го пра­во­го флан­га, они полу­ча­ли уда­ры в голо­вы меча­ми, кам­ня­ми и дру­гим ору­жи­ем.

106. Они спус­ка­ли хле­ба со стен в кор­зи­нах (e mu­ris pa­nis spor­tis de­mit­te­bant).

107. Он про­вел сте­ну от угла пра­во­го края до болота, нахо­дя­ще­го­ся непо­да­ле­ку.

108. Сбра­сы­ва­ет со стен.

109. Чтобы те не были рав­ны быку (ne il­la tau­ro pa­ria sint).

110. Всех скры­ваю­щих­ся они погру­зи­ли на лод­ки (om­nia sac­ra­ta cor­po­ra in ra­tis im­po­suis­se).

111. Про­ща­ют­ся боль­ше по дове­рию, неже­ли в силу оправ­ды­ваю­щих обсто­я­тельств.

112. Вышли навстре­чу.

113. Отваж­но.

114. А пуний­цы несут про­тив… (et Poe­ni fe­runt ad­ver­sus).

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Опи­са­нию вой­ны Лепида с Три­а­ри­ем, про­ис­хо­див­шей на ост­ро­ве Сар­ди­нии, пред­по­сла­но опи­са­ние это­го ост­ро­ва.
  • 2Взя­то из Sol., IV, 1.
  • 3Сын Апол­ло­на и ним­фы Кире­ны Ари­стей, жив­ший в Сар­ди­нии.
  • 4Взя­то из Serv., ad Georg., I, 14, где гово­рит­ся по пово­ду име­ни Ари­стея.
  • 5Взя­то из Serv., ad Aen., 1, 601.
  • 6Взя­то из Serv., ad Aen., 1, 299.
  • 7В пере­да­че Иси­до­ра (Origg., стр. 453. O) это место допол­ня­ет­ся сле­дую­щим обра­зом: «Нача­ло засе­ле­ния ост­ро­ва Кор­си­ки поло­жи­ли лигу­ры, назвав­шие его по име­ни сво­ей пред­во­ди­тель­ни­цы. В самом деле, какая-то лигу­рий­ка, по име­ни Кор­са, заме­тив, что один бык из ста­да, кото­рое она пас­ла неда­ле­ко от мор­ско­го бере­га, при­вык уплы­вать и через неко­то­рое вре­мя воз­вра­щать­ся с попол­нев­шим от пищи телом, поже­ла­ла узнать неиз­вест­ный ей до того корм; она одна­жды после­до­ва­ла за отде­лив­шим­ся от ста­да быком на лод­ке до само­го ост­ро­ва. По ее воз­вра­ще­нии лигу­ры узна­ли о пло­до­ро­дии это­го ост­ро­ва, отпра­ви­лись туда на судах и назва­ли ост­ров по име­ни жен­щи­ны, руко­во­див­шей ими».
  • 8Prob., стр. 22: «-hos не нашел, кро­ме одно­го вар­вар­ско­го назва­ния, употреб­ля­ю­ще­го­ся все­гда во мно­же­ст­вен­ном чис­ле, Tarrhos — имя горо­да, читае­мое у Сал­лю­стия».
  • 9Ска­за­но, по-види­мо­му, о сто­рон­ни­ках Сер­то­рия, при­те­кав­ших к нему ото­всюду.
  • 10Ска­за­но, веро­ят­но, о проскри­би­ро­ван­ных попу­ля­рах.
  • 11Воз­мож­но, что ска­за­но о кле­вет­ни­че­ских слу­хах, рас­про­стра­няв­ших­ся в Риме о Метел­ле перед заме­ной его Пом­пе­ем.
  • 12Взя­то из Suet., de gramm., 15.
  • 13Воз­мож­но, что эти сло­ва отно­сят­ся к Пом­пею; так­же и в сле­дую­щем фраг­мен­те.
  • 14Труд­но выска­зать пред­по­ло­же­ние, кого имен­но царь Мавре­та­нии Леп­та­ста выслал, по-види­мо­му, к Пом­пею.
  • 15Собы­тие 80 г. до н. э., когда Сул­ла, боясь Пом­пея, тре­бо­вав­ше­го пра­ва по воз­вра­ще­нии из Афри­ки не рас­пус­кать вой­ска, под­го­во­рил Герен­ния высту­пить с про­те­стом про­тив под­готов­ляв­ше­го­ся зако­на, чтобы ему само­му не испор­тить отно­ше­ний с Пом­пе­ем.
  • 16Через Нар­бон сле­до­вал в Испа­нию Пом­пей.
  • 17По-види­мо­му, это отно­сит­ся к народ­но­му три­бу­ну Гнею Сици­нию, горя­чо боров­ше­му­ся за вос­ста­нов­ле­ние прав народ­ных три­бу­нов; бла­го­на­ме­рен­ные граж­дане (bo­ni) — обыч­ное в лите­ра­ту­ре обо­зна­че­ние кон­сер­ва­тив­но настро­ен­ных граж­дан.
  • 18Это, по-види­мо­му, отры­вок из какой-нибудь речи.
  • 19Ска­за­но про Гая Скри­бо­ния Кури­о­на, кон­су­ла 76 г. до н. э., о нем же см. в речи три­бу­на Лици­ния Мак­ра (Sall., Hist., III, fr. 48); погуб­лен­ный им три­бун — Сици­ний.
  • 20Гней Окта­вий, кол­ле­га Кури­о­на по кон­суль­ству 76 г.
  • 21Отно­сит­ся, несо­мнен­но, к упо­мя­ну­то­му три­бу­ну Сици­нию.
  • 22Ска­за­но о зем­ле­тря­се­нии 76 г. до н. э.
  • 23Веро­ят­но, всад­ни­ки Сер­то­рия в бит­ве про­тив выслан­но­го Пом­пе­ем Лелия.
  • 24Взя­то из Schol. Bob. ad Cic. pro Flac­co, стр. 235 Or. Лелий — вое­на­чаль­ник армии Пом­пея, погиб в бит­ве при Лав­роне в войне с Сер­то­ри­ем.
  • 25Ска­за­но, види­мо, о Гал­лии.
  • 26Взя­то из Prob., стр. 20.
  • 27Воз­мож­но, что это харак­те­ри­сти­ка Сер­то­рия (Аппия Клав­дия?).
  • 28Эти сло­ва отно­сят­ся, воз­мож­но, к опи­са­нию мяте­жа сол­дат Кури­о­на.
  • 29Воз­мож­но, что это ска­за­но о дал­ма­тах.
  • 30Отно­сит­ся к похо­ду Кос­ко­ния в Дал­ма­цию.
  • 31Город­ской пре­тор 77 г. Гней Ауфидий Орест был в 76 г. про­пре­то­ром Азии и там поко­рил какое-то пле­мя (может быть, жите­лей Пам­фи­лии или Писидии).
  • 32Пер­вые сло­ва отрыв­ка оста­ют­ся необъ­яс­ни­мы­ми, речь идет, веро­ят­но, о каком-нибудь незна­чи­тель­ном собы­тии; далее дает­ся харак­те­ри­сти­ка обо­их кон­су­лов 75 г.: Луция Окта­вия и Гая Авре­лия Кот­ты.
  • 33Отры­вок нахо­дит­ся в очень испор­чен­ном виде в Pa­limps. Tol., стб. III, но все же поз­во­ля­ет сде­лать встав­ки букв и зна­ков для полу­че­ния понят­но­го тек­ста.
  • 34Ска­за­но о внут­рен­ней борь­бе попу­ля­ров с опти­ма­та­ми.
  • 35Текст в таком же состо­я­нии, как и во фр. 43 (Pa­limps. Tol., стб. III).
  • 36Ска­за­но, по-види­мо­му, о состо­я­нии сена­та во вре­мя народ­ных вол­не­ний 75 г. до н. э.
  • 37Труд­но ска­зать, к кому могут отно­сить­ся эти сло­ва.
  • 38Взя­то у Asc., ad Cic. Corn., стр. 66 Or. Закон, кото­рый отме­нял преж­ний закон Сул­лы про­ти­во­по­лож­но­го зна­че­ния.
  • 39Без добав­ле­ния послед­не­го сло­ва смысл фраг­мен­та вооб­ще не ясен.
  • 40В опуб­ли­ко­ван­ном Hau­ler’ом (Ein neues Pa­limpsestfrag­ment zu Sal­lusts His­to­rien, WS, VIII, 2, 1886, стр. 321; Die Or­lea­ner Pa­limpsestfrag­men­te zu Sal­lusts His­to­rien, IX, 1, 1887, стр. 28; Rph., X, стр. 118; см. так­же третье изда­ние сочи­не­ний Сал­лю­стия, редак­ти­ро­ван­ное Jor­dan’ом, стр. 120) Авре­ли­ан­ском фраг­мен­те сохра­ни­лись части 1-го и 4-го столб­ца руко­пи­си по два-три зна­ка в каж­дой стро­ке, но на осно­ва­нии их не уда­ет­ся вос­ста­но­вить содер­жа­ние тек­ста. Вот эти отрыв­ки: (1)o — rei — nii — pro — (5) ini — om — mi — pi­ti — ad — (10) ni — m; (1) in — rent — esar — r sed — (5) enol — ndu(m)  — gna — oru(m)  — ru(m)  — (10)ni — uic.
  • 41Труд­но при­уро­чить эти сло­ва к како­му-нибудь извест­но­му дея­те­лю того вре­ме­ни.
  • 42Послед­нее сло­во добав­ле­но по догад­ке, так как его смысл неясен.
  • 43Опи­са­ние может отно­сить­ся к горо­ду Новый Кар­фа­ген, лежа­ще­му на полу­ост­ро­ве, омы­вае­мом морем с восто­ка и юга.
  • 44Это, веро­ят­но, отно­сит­ся к тому же Ново­му Кар­фа­ге­ну.
  • 45Ска­за­но, веро­ят­но, про Метел­ла.
  • 46Вожди той и дру­гой сто­ро­ны.
  • 47У грам­ма­ти­ка Хари­сия (IV в. н. э.) име­ет­ся ука­за­ние, что Сал­лю­стий о жите­лях Сагун­та гово­рил в фор­ме латин­ско­го при­ла­га­тель­но­го III скло­не­ния Sa­gun­tium, а не II скло­не­ния Sa­gun­ti­no­rum, как обыч­но.
  • 48Марк Терен­ций Варрон, извест­ный уче­ный и писа­тель, был в 75 г. до н. э. участ­ни­ком вой­ны с Сер­то­ри­ем, воз­мож­но, в каче­стве кве­сто­ра у Пом­пея.
  • 49Дело идет, по-види­мо­му, о Нико­меде, сыне царя Вифи­нии Нико­меда и Нисы.
  • 50Мож­но пред­по­ло­жить, что это ска­за­но о Мит­ри­да­те, как и в сле­дую­щих фраг­мен­тах.
  • 51Взя­то из Am­pel., 30, 5.
  • 52Взя­то из Schol. Gron. ad Cic. de imp. Pomp., 22 (стр. 489 Or).
  • 53Ска­за­но о мари­ан­цах, искав­ших покро­ви­тель­ства Мит­ри­да­та. Фла­вий Фим­брия, непри­ми­ри­мый про­тив­ник Сул­лы, боров­ший­ся с ним на Восто­ке, был зако­лот рабом по сво­е­му при­ка­за­нию.
  • 54Ска­за­но о послах Мит­ри­да­та, ездив­ших к Сер­то­рию.
  • 55Собы­тие 75 г. до н. э.
  • 56По-види­мо­му, где-нибудь в горах Тав­ра.
  • 57По-види­мо­му, это ска­за­но о писидя­нах.
  • 58Ска­за­но о какой-то стране, под­верг­шей­ся враж­деб­но­му разо­ре­нию, может быть, об Исав­рии.
  • 59Оса­ду горо­да Ста­рая Исав­ра (Isau­ra Ve­tus) сле­ду­ет себе пред­став­лять так как про­ис­хо­ди­ла оса­да Але­зии Цеза­рем. Сер­ви­лий ока­зал­ся меж­ду двух непри­я­тель­ских войск: одно­го, оса­жден­но­го в горо­де, и дру­го­го, шед­ше­го на выруч­ку оса­жден­ным, поэто­му ска­за­но «с обе­их сто­рон».
  • 60Эти суда были в рас­по­ря­же­нии Сер­то­рия.
  • 61Этот и сле­дую­щие фраг­мен­ты свиде­тель­ст­ву­ют о воин­ст­вен­но­сти испан­ских жен­щин.
  • 62Титу­рий мог быть лега­том Метел­ла или ско­рее Пом­пея, но не Сер­то­рия.
  • 63Ска­за­но о вой­ске Пом­пея, посколь­ку тер­ме­сти­ны под­дер­жи­ва­ли Сер­то­рия.
  • 64Ска­за­но о Гнее Пом­пее.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010232 1260010233 1260010234 1327002000 1327002001 1327002002