Эпиграммы

Книга V

Текст приводится по изданию:
Марк Валерий Марциал. Эпиграммы. СПб., Издательство АО «КОМПЛЕКТ», 1994. Перевод Ф. А. Петровского.

1
Это — тебе, на хол­мах ли теперь ты Пал­ла­ди­ной Аль­бы,
Цезарь, где Три­вию ты, где и Фети­ду ты зришь,
Или отве­там тво­им вни­ма­ют прав­ди­вые сест­ры,
Где в под­го­род­ной тиши сон­ная пле­щет вол­на,
5 Иль полю­би­лась тебе дочь Солн­ца, иль мам­ка Энея,
Или целеб­ный род­ник Анк­су­ра свет­ло­го вод,
Шлю я, о вер­ный оплот государ­ства и сча­стие наше:
В бла­го­по­лу­чье тво­ем милость Юпи­те­ра к нам.
Толь­ко при­ми, и поду­маю я, что ты все про­чи­та­ешь,
10 И, лег­ко­ве­рен как галл, буду гор­дить­ся тогда.
2
Вам, мат­ро­нам, и юно­шам, и девам,
Мы стра­ни­цы вот эти посвя­ща­ем.
Ты же, тянет кого к бес­стыд­ным шут­кам
И кому по душе их непри­стой­ность,
5 Ты игри­вых про­чти четы­ре книж­ки.
В этой пятой, — заба­вы для вла­ды­ки;
И Гер­ма­ник ее, не покрас­нев­ши,
Пред Кек­ро­по­вой девой про­чи­та­ет.
3
Дегис, кото­рый живет близ бере­га, став­ше­го нашим,
От поко­рен­ных глу­бин Ист­ра при­шед­ший к тебе,
Цезарь, был пора­жен лице­зре­ньем хра­ни­те­ля мира
И, гово­рят, обра­тясь к сви­те, вос­клик­нул он так:
5 «Мне бла­го­склон­ней судь­ба, чем бра­ту, коль вижу воочью
Бога, кото­ро­го он может лишь изда­ли чтить».
4
Несет вовсю от Ми́рта­лы вином веч­но,
Но листья, нам в обман, жует она лав­ра,
К вину не воду под­бав­ляя, а зелень.
И вся­кий раз, как покрас­нев­шей и вспух­шей
5 Ее ты повстре­ча­ешь где-нибудь, Павел,
Ска­зать ты можешь: «Напи­лась она лав­ра!»
5
Крас­но­ре­чи­вей­ший Секст, Пала­тин­ской блю­сти­тель Минер­вы,
Где наслаж­да­ешь­ся ты гени­ем бога вбли­зи, —
Ибо дано тебе знать зарож­де­ние мыс­лей вла­ды­ки
И сопри­част­ни­ком быть дум сокро­вен­ных вождя, —
5 Книж­кам и нашим ты дай, пожа­луй­ста, где-нибудь место:
Там, где нахо­дит­ся Марс, или Педон, иль Катулл.
С «Капи­то­лий­ской вой­ной», поэ­мой небес­ною, — рядом
Будут Маро­на сти­хи — Музы тра­ги­че­ской дар.
6
Коль не тяж­ко вам, Музы, и не труд­но,
Так Пар­фе­нию ваше­му ска­жи­те:
«Да про­длит­ся твой век и будет счаст­лив,
И при Цеза­ре жизнь свою ты кон­чишь,
5 Всем на зависть все­гда живя в доволь­стве!
Пусть твой Бурр воз­рас­тет отца достой­ным!
Свит­ку роб­ко­му, крат­ко­му поз­воль ты
За порог перей­ти двор­ца свя­то­го.
Свет­лый час ведь Юпи­те­ра ты зна­ешь,
10 Час, когда его лик сия­ет крот­ко
И когда он ко всем нис­хо­дит прось­бам.
Да и просьб-то чрез­мер­ных ты не бой­ся:
О боль­шом или труд­ном не попро­сит
Сви­ток в пур­пу­ре, с чер­ны­ми рож­ка­ми
15 И обма­зан­ный весь кед­ро­вым мас­лом.
Не давить ведь его, дер­жать лишь надо,
Точ­но ты ниче­го не пред­ла­га­ешь».
Коль сестер девя­ти вла­ды­ку знаю,
Сам он книж­ку пур­пур­ную попро­сит.
7
Как обнов­ля­ет пожар огнем асси­рий­ские гнезда,
Если мину­ло уже Феник­су десять веков,
Так же и Рим моло­дой сло­жил свою ветхую ста­рость,
И на защит­ни­ка он стал похо­дить сво­его.
5 Я умо­ляю: забудь, Вул­кан, о дав­ниш­ней обиде!
Сжаль­ся: хоть Марс нам отец, но и Вене­ра нам мать.
Сжаль­ся, отец: и тебе лем­нос­ские цепи супру­га
Рез­вая пусть изви­нит, крот­ко тебя полю­бив!
8
Гос­по­ди­на эдикт и бога Рима,
Что опять закре­пил ряды ска­ме­ек,
Где бы всад­ни­ки лишь одни сиде­ли,
Начал было хва­лить в теат­ре Фасис,
5 Фасис в крас­ном пур­пур­ном оде­я­нье
И с лицом от над­мен­но­сти наду­тым:
«Нако­нец-то сидишь теперь с удоб­ст­вом
И досто­ин­ство всад­ни­ков вер­ну­лось;
Нас тол­па не тес­нит и не мара­ет!»
10 Но когда, раз­ва­лив­шись, так бол­тал он,
Этим пур­пур­ным наг­лым оде­я­ньям
Вдруг Леит при­ка­зал убрать­ся с места.
9
Недо­мо­гал я, но тут ко мне, нима­ло не мед­ля,
Ты появил­ся, Сим­мах, с сот­ней сво­их шко­ля­ров.
Нача­ли щупать меня сто рук, ледя­ных от моро­за:
Без лихо­рад­ки, Сим­мах, был я, а вот и она.
10
«Как объ­яс­нить, поче­му живым отка­за­но в сла­ве
И совре­мен­ни­ков чтит ред­кий чита­тель сво­их?»
В зави­сти кро­ет­ся тут, без сомне­ния, Регул, при­чи­на:
Пред­по­чи­та­ет она ново­му ста­рое все.
5 Небла­го­дар­ных, вле­чет нас к древ­ней сени Пом­пея,
Хва­лят все­гда ста­ри­ки пло­хонь­кий Ка́тула храм.
Энния, Рим, ты любил читать при жиз­ни Маро­на,
Над Мео­нидом самим век изде­вал­ся его;
С руко­плес­ка­ньем венок доста­вал­ся ред­ко Менан­д­ру,
10 Да и Назон был одной толь­ко Коринне зна­ком.
Вам же, о книж­ки мои, совсем торо­пить­ся не надо:
Если по смер­ти при­дет сла­ва, то я не спе­шу.
11
И сар­до­никс, и сма­рагд, и алмаз, и топаз укра­ша­ют
Коль­ца на паль­це одном наше­го Стел­лы, Север.
Мно­го кам­ней на пер­стах у него, а в сти­хах еще боль­ше
Блес­ка. Вот поче­му руку укра­сил он так.
12
То, что Ма́скли­он гор­до шат­кий камень
Балан­си­ру­ет, шест на лоб поста­вив,
Иль что Нин-вели­кан, напряг­ши мыш­цы,
Семь или восемь маль­чи­шек под­ни­ма­ет,
5 Пред­став­ля­ет­ся мне не труд­ным делом,
Раз все­го на одном каком-то паль­це
Целых десять девиц мой Стел­ла носит.
13
Беден я, Кал­ли­ст­рат, и все­гда, при­зна­юсь, был я беден,
Но без­упреч­ным во всем всад­ни­ком я оста­юсь.
Все и повсюду меня чита­ют, и слы­шит­ся: «Вот он!»
То, что немно­гим дала смерть, пода­ри­ла мне жизнь.
5 А у тебя-то на сот­ню колонн опи­ра­ет­ся кров­ля,
Довер­ху полон сун­дук нажи­тым в раб­стве доб­ром;
С ниль­ской Сие­ны полей ты обшир­ных име­ешь дохо­ды,
Мно­же­ство стад для тебя галль­ская Пар­ма стри­жет.
Вот како­вы мы с тобой, но быть, чем я, ты не можешь,
10 Стать же подоб­ным тебе может любой из тол­пы.
14
Все­гда Нан­ней при­вык сидеть в ряду пер­вом,
Когда любое место мог занять вся­кий,
Но, два-три раза согнан, пере­нес лагерь
И, при­мо­стив­шись посреди самих кре­сел,
5 За Гаем и за Луци­ем сидит третьим.
Оттуда голо­ва под кол­па­ком смот­рит
И гнус­но на спек­такль глядит одним гла­зом.
Но сно­ва, жал­кий, выгнан, он в про­ход вышел,
И, кое-как при­сев­ши на ска­мью с края,
10 Он поме­стил­ся так, что не пой­мешь сра­зу:
Коль всад­ник глянет, — сидя, коль Леит, — стоя.
15
Пятая кни­га уже моих шуток, Август, выхо­дит,
И не пеня­ет никто, что он сти­ха­ми задет.
Мно­гие, наобо­рот, чита­те­ли рады, что имя
Их я про­сла­вил и тем уве­ко­ве­чил его.
5 «Но, хоть и сла­вишь дру­гих, тебе-то какая в том поль­за?»
Поль­зы, пожа­луй, и нет, но… мне при­ят­но писать!
16
Что не серь­ез­ное я, — хоть к нему и спо­со­бен, — а шут­ки
Пред­по­чи­таю писать, ты, друг-чита­тель, виной.
Ты ведь чита­ешь мои и по Риму сти­хи рас­пе­ва­ешь,
Но ты не зна­ешь, чего сто­ит мне эта любовь.
5 Коль под защи­ту бы я Сер­по­нос­но­го храм Гро­мо­верж­ца
Взял иль с несчаст­ных взи­мал пла­ту ответ­чи­ков я,
С мно­же­ства я моря­ков полу­чал бы испан­ское мас­ло,
День­га­ми раз­ны­ми всю пазу­ху я б изма­рал.
Ну а теперь мне и гость, и това­рищ по выпив­ке — книж­ка,
10 И лишь зада­ром для всех эти стра­ни­цы милы.
Но не одной похва­лой и древ­ние были доволь­ны,
Коль и Алек­сий пев­цу даром ничтож­ней­шим был.
«Ты пре­вос­ход­но ска­зал, — гово­ришь, — и тебя мы захва­лим!»
Не пони­ма­ешь? Смот­ри! Стряп­чим заде­ла­юсь я!
17
Деда­ми, пред­ка­ми ты и гром­ки­ми их име­на­ми
Хва­лишь­ся все, и совсем всад­ник не пара тебе,
Гел­лия: все гово­ришь, что лишь за сена­то­ра замуж
Вышла бы. Ну, а глядишь, за коро­бей­ни­ком ты.
18
За то, что в декаб­ре, когда летят свеч­ки,
Сал­фет­ки, лож­ки, и бумаж­ные книж­ки,
И ост­ро­дон­ные горш­ки с сухой сли­вой,
Послал тебе я лишь сво­их сти­хов спи­сок,
5 Сочтешь меня поди неве­жей иль скря­гой.
Но мне про­тив­ны скры­тые в дарах коз­ни:
Все­гда крю­чок в подар­ке: вся­кий ведь зна­ет,
Что пой­ман карп, когда про­гло­тит он муху.
А раз бед­няк подар­ка бога­чу-дру­гу
10 Не шлет, о Квин­ти­ан, зови его щед­рым.
19
Если по прав­де ска­зать, вели­чай­ший Цезарь, то века
Ни одно­го пред­по­честь веку нель­зя тво­е­му.
Вида­но ль было когда достой­ней­ших столь­ко три­ум­фов?
У Пала­тин­ских богов было ли столь­ко заслуг?
5 Мар­сов был Рим при каком из пра­ви­те­лей луч­ше и боль­ше
И при каком из вождей шире сво­бо­да была?
Есть, одна­ко, порок, пус­кай и один, но не малый:
То, что за друж­бу наград не полу­ча­ет бед­няк.
Кто помо­га­ет теперь ста­рин­но­му вер­но­му дру­гу
10 Или в чьей сви­те, ска­жи, соб­ст­вен­ный всад­ник идет?
В дни Сатур­на­лий послать или ложеч­ку, весом в пол­фун­та,
Или же тогу, ценой в десять ничтож­ных гро­шей, —
Это рос­кош­ный уже от царей над­мен­ных пода­рок,
А золоты­ми в мошне вряд ли кто станет зве­неть.
15 Так что, посколь­ку дру­зей у нас нет, то ты, Цезарь, будь дру­гом:
Доб­лесть такая в вожде будет при­ят­ней все­го.
Ты уже, вижу, под нос себе сме­ешь­ся, Гер­ма­ник,
Что я совет подаю к соб­ст­вен­ной поль­зе сво­ей.
20
Если б нам, Мар­ци­ал мой, мож­но было
Коротать свой досуг вдво­ем бес­печ­но,
Про­во­дя свое вре­мя как угод­но,
И зажить насто­я­щей жиз­нью вме­сте,
5 То ни атри­ев, ни домов маг­на­тов,
Ни докуч­ли­вых тяжб, ни скуч­ных сде­лок
Мы не зна­ли б, ни гор­дых ликов пред­ков.
Но про­гул­ки, рас­ска­зы, книж­ки, поле,
Пор­тик, Девы род­ник, аллеи, тер­мы
10 Раз­вле­ка­ли бы нас и зани­ма­ли.
А теперь нам нет жиз­ни, и мы видим,
Как хоро­шие дни бегут, ухо­дят,
И хоть гиб­нут они, а в счет идут нам.
Раз­ве кто-нибудь, жить умея, мед­лит?
21
Ритор Апол­ло­дот, назы­вав­ший Деци­ма Квин­том,
Так же как Крас­са порой име­нем Мак­ра он звал,
Начал их пра­виль­но звать. Вот видишь, Регул, как важен
Рев­ност­ный труд: запи­сав, он заучил име­на.
22
Если б я утром тебя не хотел, не заслу­жи­вал видеть,
То до Эскви­лий тво­их, Павел, мне б долог был путь.
Но с Тибур­тин­ским стол­бом живу я совсем по сосед­ству,
Где на Юпи­те­ров храм ста­рень­кий Фло­ра глядит:
5 Надо подъ­ем одо­леть от Субу­ры по узкой доро­ге
И по кам­ням сту­пе­ней, гряз­ных и мок­рых все­гда;
Там, где за мулом мул на кана­тах мра­мо­ра глы­бы
Тащит, с трудом перей­дешь ули­цу, видишь ты сам.
Но тяже­лее все­го, что после мытарств бес­ко­неч­ных
10 Ска­жет при­врат­ник, что нет, Павел мой, дома тебя!
Вот и впу­стую весь труд, да и тога-то вся про­по­те­ла:
Вряд ли тебя посе­щать сто­ит такою ценой.
Веч­но неве­жи дру­зья у того, кто будет услуж­лив:
Коль ты ухо­дишь с утра, Павел, какой ты мне царь?
23
В пла­тье цве­та тра­вы ты, Басс, оде­вал­ся в ту пору,
Как о теат­ра местах вре­мен­но смолк­нул закон.
После того же, как вновь воз­ро­дил его бла­гост­ный цен­зор
И Оке­ан защи­щать всад­ни­ков может пра­ва,
5 Ты лишь в черв­ле­ном пла­ще иль в одеж­де, окра­шен­ной в пур­пур,
Стал кра­со­вать­ся и тем хочешь дру­гих обма­нуть.
Басс, не быва­ет одежд ценою в четы­ре­ста тысяч.
Ина­че пер­вым из всех Корд мой имел бы коня.
24
Гер­мес — Мар­со­ва пле­ме­ни уте­ха,
Гер­мес может по-вся­ко­му сра­жать­ся,
Гер­мес — и гла­ди­а­тор и учи­тель,
Гер­мес — соб­ст­вен­ной шко­лы страх и ужас,
5 Гер­мес — тот, кого сам боит­ся Гелий,
Гер­мес и Адво­лан­та пре­зи­ра­ет,
Гер­мес всех побеж­да­ет невреди­мый,
Гер­мес сам себя в схват­ках заме­ща­ет,
Гер­мес — клад для барыш­ни­ков у цир­ка,
10 Гер­мес — жен гла­ди­а­тор­ских забота,
Гер­мес с бран­ным копьем непо­беди­мый,
Гер­мес гроз­ный сво­им мор­ским тре­зуб­цем,
Гер­мес страш­ный и в шле­ме под забра­лом,
Гер­мес сла­вен во всех дея­ньях Мар­са,
15 Гер­мес веч­но един и три­еди­ный.
25
«Четы­рех­сот у тебя, Хере­страт, не име­ет­ся тысяч:
Видишь, под­хо­дит Леит, прячь­ся ско­рей, убе­гай!»
Эй, кто назад позо­вет, воз­вра­тит ухо­дя­ще­го кто же?
Эй, кто из вер­ных дру­зей щед­ро даст денег ему?
5 Стих мой, ска­жи­те, кого в веках и наро­дах про­сла­вит?
Кто не жела­ет совсем в водах Сти­гий­ских про­пасть?
Это не луч­ше ль, спро­шу, чем крас­ным дождем на под­мост­ки
Брыз­гать, чтоб сце­ну залил всю бла­го­вон­ный шафран?
Чем на дурац­ких коней потра­тить четы­ре­ста тысяч,
10 Чтоб позо­ло­чен­ный нос Скор­па повсюду бле­стел?
О бес­тол­ко­вый богач, о пре­да­тель дру­зей лице­мер­ный!
Не убеж­ден и теперь? Сла­ва погиб­ла твоя!
26
За то, что аль­фой пенул мною ты назван
Недав­но, Корд, когда я сочи­нял шут­ки,
Почув­ст­во­вал, пожа­луй, ты при­лив жел­чи?
Ну что ж? Зови меня за это тог бетой.
27
И по уму, и по зна­ньям тво­им, и по нра­вам, и роду
Всад­ник допо­д­лин­ный ты, но в осталь­ном ты — пле­бей.
Пра­во, не сто­ят того четыр­на­дцать пер­вых ска­ме­ек,
Чтобы, блед­нея, сидеть там, коли вой­дет Оке­ан.
28
Чтоб доб­рым помя­нул тебя Мамерк сло­вом,
Ты не добьешь­ся, Авл, будь ты сама доб­лесть:
Хоть будешь выше Кури­ев в люб­ви брат­ской,
При­вет­ли­вей Рузо­нов, крот­че ты Нер­вы,
5 Чест­ней Мав­ри­ков, спра­вед­ли­вей, чем Мак­ры,
Речист, как Регул, ост­ро­умен, как Павел, —
Он ржа­вым все рав­но сгры­зет тебя зубом.
Тебе, пожа­луй, он пока­жет­ся злоб­ным,
По мне же, тот, кому никто не люб, — жалок.
29
Если мне зай­ца даришь, ты, Гел­лия, все повто­ря­ешь:
«Семь насту­паю­щих дней будешь кра­си­вым ты, Марк».
Если не шутишь со мной, если прав­ду, мой свет, гово­ришь ты,
Гел­лия, ты нико­гда зай­ца не ела сама.
30
Ты, и Софок­ла котурн заслу­жив­ший по пра­ву и так­же
Лиры калабр­ской себе сла­ву стя­жав­ший, Варрон,
Труд отло­жи и оставь речи­сто­го сце­ну Катул­ла,
Да и эле­гию брось с глад­кой при­чес­кой ее,
5 А про­чи­тай-ка сти­хи, в декаб­ре не пре­зрен­ные дым­ном,
Что в под­хо­дя­щее я вре­мя тебе под­но­шу;
Еже­ли толь­ко, Варрон, не счи­та­ешь удоб­ней и луч­ше
В дни Сатур­на­лий со мной ты на оре­хи играть.
31
Видишь ты, как на быках моло­дых наезд­ни­ки лов­ко
Пры­га­ют, как без труда с ношей мирят­ся быки?
Этот висит на вер­шине рогов, тот бежит по лопат­кам
Взад и впе­ред: на быке машет ору­жи­ем он.
5 Дикий же зверь непо­движ­но застыл: без­опас­ней аре­на
Быть не мог­ла б, и страш­ней на поле было б упасть.
Стра­ха в дви­же­ни­ях нет, и хотя о пер­вен­ства паль­ме
Маль­чик и думать забыл, но бес­по­ко­ит­ся бык.
32
Даже квад­ран­та жене, Фав­стин, не заве­ща­но Кри­спом.
«Ну а кому ж отка­зал он состо­я­нье?» Себе.
33
Стряп­чий какой-то сти­хи, гово­рят, мои щип­лет. Не знаю.
Но коль узнаю, кто ты, стряп­чий, то горе тебе!
34
Мать Флак­цил­ла и ты, роди­тель Фрон­тон, пору­чаю
Девоч­ку эту я вам — радость, уте­ху мою,
Чтобы ни чер­ных теней не пуга­лась Эро­тия-крош­ка,
Ни зло­ве­ще­го пса Тар­та­ра с пастью трой­ной.
5 Пол­но­стью толь­ко шесть зим она про­жи­ла бы холод­ных,
Если бы столь­ко же дней было дано ей дожить.
Пусть же рез­вит­ся она на руках покро­ви­те­лей ста­рых
И по-мла­ден­че­ски вам имя лепе­чет мое.
Неж­ные кости пусть дерн ей мяг­кий покро­ет: не тяж­кой
10 Будь ей, зем­ля, ведь она не тяго­ти­ла тебя.
35
Когда Евклид, оде­тый в алое пла­тье,
Кри­чал, что две­сти тысяч со сво­их вот­чин
Име­ет в Пат­ре, а с коринф­ских — и боль­ше,
И род свой слав­ный он выво­дит от Леды,
5 С Леи­том спо­ря, что его сго­нял с места,
Бога­тый всад­ник этот знат­ный и гор­дый
Вне­зап­но ключ огром­ный выро­нил тут же…
Ковар­ней нико­гда, Фабулл мой, ключ не был!
36
Некто, кото­ро­го я, Фав­стин, в моей книж­ке про­сла­вил,
Дела­ет вид, что за ним дол­га нет. Эда­кий плут!
37
Дитя, отрад­ней лебеди­ной мне пес­ни,
Овцы Фалан­то­ва Гале­за мне мяг­че,
Неж­нее уст­риц из лук­рин­ских вод тихих,
Кому ни пер­лов Эритрей­ско­го моря
5 Не пред­по­чел бы, ни индий­ской ты кости,
Ни сне­гу бело­му, ни лили­ям све­жим,
Чьи куд­ри и бетий­ско­го руна луч­ше,
Бле­стя­щей рейн­ских кос и золо­той век­ши;
Она дыша­ла точ­но Песту­ма розы,
10 И точ­но пер­вый мед атти­че­ских сотов,
И как янтарь души­стый из руки теп­лой;
И пред­став­лял­ся рядом с ней пав­лин гад­ким,
И некра­си­вой бел­ка, феникс же пош­лым —
Эро­тия, кото­рой прах еще тепел,
15 Кото­рой зло­по­луч­ный срок судь­бы горь­кой
Шестой еще зимы не дал про­жить пол­ной,
Была моя любовь, заба­ва и радость,
А Пет, мой друг, мне запре­ща­ет быть груст­ным,
Хоть в грудь он бьет, как я, и воло­сы рвет он:
20 «Не стыд­но ль, — гово­рит он, — о рабе пла­кать?
Вот я супру­гу схо­ро­нил, и все жив я:
Была и знат­ной, и бога­той, и гор­дой».
Ска­жи, что дру­га Пета может быть твер­же?
Мильо­нов два­дцать полу­чил, и все жив он!
38
Всад­ни­ка ценз (кто не зна­ет того?) у Кал­лио­до­ра,
Секст, но ведь Кал­лио­дор бра­та име­ет еще.
Кто гово­рит «разде­ли четы­ре­ста», делит­ся фигой:
Раз­ве вдво­ем на одном мож­но коне усидеть?
5 Что же до бра­та тебе, на что тебе Пол­лукс неснос­ный?
Ведь и без Пол­лук­са ты Касто­ром все-таки был.
Раз вы — один, поче­му ж сидеть-то вы буде­те двое?
Встань-ка! Ведь син­та­к­сис твой, Кал­лио­дор, захро­мал!
Или же Леды сынам под­ра­жай ты (сидеть вме­сте с бра­том
10 Недо­пу­сти­мо) и с ним попе­ре­мен­но сиди.
39
Раз по трид­цать в году ты заве­ща­нья
Состав­лял, мой Харин, и все лепеш­ки
Полу­чал от меня с тимья­ном Гиб­лы.
Изне­мог я совсем: Харин, поми­луй!
5 Иль брось заве­щать, иль разом сде­лай
То, о чем посто­ян­но врет твой кашель:
Опро­стал я мош­ну и все шка­тул­ки!
Пусть бога­че я был бы даже Кре­за,
Я б, Харин, даже Ира стал бед­нее,
10 Коль мои без кон­ца бобы ты ел бы.
40
Арте­ми­дор, напи­сал ты Вене­ру, а чтишь ты Минерву.
Что ж удив­лять­ся, что труд всем отвра­ти­те­лен твой?
41
Хоть ты жено­по­доб­ней, чем ско­пец дряб­лый,
Да и сла­бей еще гораздо, чем Аттис,
По ком Кибе­лы оскоп­лен­ный галл воет,
Ты о зако­нах зре­лищ, о рядах судишь,
5 Тра­бе­ях, смот­рах в Иды, пряж­ках и цен­зах,
На бед­ня­ков рукой лоще­ной ты кажешь.
А впра­ве ль ты сидеть со всад­ни­ком вме­сте,
Не знаю, Дидим, но с мужья­ми не впра­ве.
42
Лов­кий гра­би­тель, взло­мав сун­дук, укра­дет твои день­ги,
До осно­ва­нья твой дом буй­ное пла­мя сожжет,
Да и долж­ник не отдаст тебе ни про­цен­тов, ни дол­га,
Ты не полу­чишь семян с нивы бес­плод­ной назад;
5 Лжи­вой подру­гою твой управ­ля­ю­щий будет обо­бран,
Вме­сте с това­ром корабль будет потоп­лен вол­ной.
Не угро­жа­ет судь­ба лишь тому, что дру­зьям пода­рил ты:
Толь­ко одно, что ты дал, будет тво­им навсе­гда.
43
Зубы Таиды чер­ны, бело­снеж­ны Лека­нии зубы.
Что ж? Покуп­ные одни, ну а дру­гие — свои.
44
Что слу­чи­лось с тобой, что вдруг слу­чи­лось?
При­гла­шал я тебя, Ден­тон, обедать,
Ты ж четы­ре­жды — чудо! — отка­зал­ся!
Без огляд­ки бежишь и скрыть­ся хочешь
5 От того, кого ты в теат­рах, в тер­мах,
По сто­ло­вым по всем искал недав­но.
Зна­чит, стол соблаз­нил тебя жир­нее
И обиль­ная кух­ня пса сма­ни­ла.
Но чуть-чуть пого­ди: как надо­ешь ты,
10 Из бога­той ты кух­ни будешь выгнан
И к при­выч­ным объ­ед­кам вновь вер­нешь­ся!
45
Бас­са, ты все гово­ришь, что ты моло­да и кра­си­ва.
Бас­са при­вык­ла дав­но то, чего нет, гово­рить.
46
Коль поце­лу­ев лишь тех я желаю, что с боя добы­ты,
И раз­дра­же­нье твое боль­ше все­го я люб­лю, —
Вот пото­му-то и бью тебя, Диа­ду­мен, я часто
И доби­ва­юсь: тебе я уж ни стра­шен, ни мил.
47
Дома, кля­нет­ся Филон, нико­гда не обедал он. Зна­чит,
Он без обеда сидит, если не позван никем.
48
Иль не все­силь­на любовь? Остриг­ся Энколп, хоть и про­тив
Был гос­по­дин, но не мог все же ему запре­тить.
Пла­ча, поз­во­лил Пудент: о дер­зост­ном так Фаэ­тоне
Пла­кал отец, но ему все-таки вож­жи он дал;
5 Так был похи­щен и Гил; так и, мате­ри скорб­ной на го́ре,
С радо­стью куд­ри свои узнан­ный отдал Ахилл.
Но не спе­ши, воло­сам не верь, умо­ляю, корот­ким
И подо­жди вырас­тать ты на щеках, боро­да!
49
Раз, когда ты сидел один, слу­чай­но
За тро­их, Лаби­ен, тебя я при­нял.
Сбил со сче­та меня твой лысый череп:
Ведь с обе­их сто­рон на нем воло­сья,
5 И такие, что маль­чи­ку под стать бы;
Посредине же гол он, и не вид­но
Ника­ких волос­ков на пле­ши длин­ной.
Этот грех в декаб­ре тебе был кста­ти,
При разда­че нам цезар­ских гостин­цев:
10 Целых три ты унес с собой кор­зин­ки.
Но, раз схож ты, как вижу, с Гери­о­ном,
Бере­гись ты ходить в Филип­пов пор­тик:
Гер­ку­ле­су ты можешь там попасть­ся!
50
Если, тебя не позвав, Харо­пин, я обедаю дома,
Тот­час же я для тебя злей­шим вра­гом ста­нов­люсь:
Рад бы насквозь ты меня прон­зить мечом обна­жен­ным,
Если узна­ешь, что мой топят очаг без тебя.
5 Что же, ни разу нель­зя тай­ком от тебя ото­бедать?
Пра­во же, глот­ки наг­лей я, Харо­пин, не видал!
Брось-ка, пожа­луй­ста, ты наблюде­нье за кух­ней моею:
Пова­ру дай мое­му за нос тебя пово­дить!
51
Вот этот, у кого в руке бумаг столь­ко,
Кто без­бо­ро­дых кучею пис­цов сдав­лен,
Кто на запис­ки, что к нему везде тянут,
И на про­ше­нья с важ­ным видом все смот­рит,
5 Как буд­то он Катон, иль Брут, иль сам Тул­лий,
Не ска­жет, Руф, — пус­кай гро­зят ему пыт­ки, —
Ни по-латы­ни, ни по-гре­че­ски «здрав­ст­вуй».
Не веришь? Ну так поздо­ро­вай­ся сам с ним.
52
То, чем ты мне услу­жил, я пом­ню и век буду пом­нить.
Так поче­му ж я мол­чу, Постум? Да ты гово­ришь!
Сто­ит мне толь­ко начать о подар­ках тво­их, как сей­час же
Пере­би­ва­ют меня: «Сам он мне все рас­ска­зал!»
5 Кое-что делать вдво­ем не след: одно­го тут доволь­но.
Хочешь, чтоб я гово­рил? Ну так ты сам помол­чи.
Постум, поверь мне: хотя твои подар­ки бога­ты,
Но деше­ве­ют они из-за тво­ей бол­тов­ни.
53
Что о кол­хий­ке, мой друг, что пишешь ты все о Тие­сте?
Что в Анд­ро­ма­хе нашел или в Нио­бе ты, Басс?
Луч­ше все­го для тво­их писа­ний, по мне, подо­шел бы
Дев­ка­ли­о­нов потоп иль Фаэ­то­нов пожар.
54
Без под­готов­ки гово­рить стал мой ритор:
Не запи­сав, ска­зал: «Каль­пур­ний мой, здрав­ст­вуй!»
55
«Птиц пове­ли­тель, ска­жи, кого ты несешь?» — «Гро­мо­верж­ца». —
«Что же в руке у него нету перу­нов?» — «Влюб­лен». —
«Чьим же зажжен он огнем?» — «Ребен­ка». — «Что крот­ко на бога,
Клюв приот­крыв, ты глядишь?» — «О Гани­меде шеп­чу».
56
При­ста­ешь ты дав­но ко мне с вопро­сом,
Луп, кому обу­че­нье сына вве­рить.
Всех и рито­ров ты и гра­мо­те­ев,
Мой совет, избе­гай: не надо сыну
5 Знать­ся ни с Цице­ро­ном, ни с Маро­ном.
Пусть Тути­лий сво­ей гор­дит­ся сла­вой!
Если ж сын — сти­хо­плет, лиши наслед­ства.
Хочет при­быль­ным он занять­ся делом?
Кифа­редом пусть будет иль флей­ти­стом.
10 Коль ока­жет­ся маль­чик тупо­умен,
Пусть гла­ша­та­ем будет или зод­чим.
57
Не обо­льщай­ся, коль я гос­по­ди­ном зову тебя, Цин­на:
Часто при­вет­ст­вую так я и раба тво­е­го.
58
Зав­тра, как гово­ришь, пожи­вешь ты, Постум, все зав­тра.
Зав­тра-то это когда ж, Постум, насту­пит, ска­жи?
Как дале­ко это зав­тра? Откуда нам взять его надо?
Может быть, скры­то оно в зем­лях пар­фян и армян?
5 Зав­тра ведь это — уже При­а­ма иль Несто­ра сверст­ник.
Сколь­ко же сто­ит, ска­жи, зав­тра-то это твое?
Зав­тра ты пожи­вешь? И сего­дня-то позд­но жить, Постум:
Истин­но мудр толь­ко тот, Постум, кто пожил вче­ра.
59
Ни сереб­ра я тебе, ни золота не посы­лаю,
Стел­ла речи­стый, и все ради тебя само­го.
Вся­кий, кто цен­ное шлет, отда­рен­ным быть цен­ным жела­ет:
Из затруд­не­нья тебя выведет гли­на моя.
60
Лай, пожа­луй, на нас везде и всюду
И драз­ни, сколь­ко хочешь, гнус­ной бра­нью:
Наот­рез отка­зал тебе я в сла­ве,
Как хотел ты, желая в наших книж­ках
5 Стать каким ни на есть извест­ным све­ту.
Есть ли дело кому, ты жил иль не жил?
Про­па­дай же ты про­па­дом, несчаст­ный!
Но пусть даже най­дут­ся в нашем Риме
Иль один, или два, иль три-четы­ре,
10 Что не прочь бы скоб­лить соба­чью шку­ру,
Но у нас-то ведь нет тако­го зуда!
61
Кто такой этот куд­ряш, что веч­но с тво­ею женою?
Кто он, ска­жи, Мари­ан? Кто такой этот куд­ряш?
Он, кто неве­до­мо что лепе­чет ей в неж­ное ухо,
Обло­ко­тив­шись рукой пра­вой о стул гос­по­жи?
5 Он, у кого на пер­стах кру­тят­ся лег­кие коль­ца
И у кого на ногах ни одно­го волос­ка?
Не отве­ча­ешь ты мне? Дела супру­ги ведет он, —
Как гово­ришь ты, — тво­ей. Да, тот и честен и тверд,
Облик кото­ро­го весь обли­ча­ет, что он упра­ви­тель:
10 Хий­ский Авфидий и тот рев­ност­ней быть бы не мог.
О Мари­ан, заслу­жил ты вполне опле­ухи Лати­на,
Я убеж­ден, что еще сме­нишь Пан­ни­ку­ла ты!
Дело супру­ги ведет? Куд­ряш этот занят дела­ми?
Нет, не дела­ми жены, делом он занят тво­им.
62
Будь как дома, мой гость, пожа­луй­ста, в нашей усадь­бе,
Если спо­со­бен лежать пря­мо на голой зем­ле,
Иль уж с собой при­не­си ты соб­ст­вен­ной утва­ри вдо­воль:
Ведь уж дав­но у гостей про­сит поща­ды моя.
5 Нет у меня тюфя­ка, не наби­то­го даже, на ложе,
И, обо­рвав­шись и сгнив, все пере­тяж­ки висят.
Все-таки дом этот наш на дво­их пусть будет: я боль­ше
Сде­лал, усадь­бу купив; мень­шее сде­лай: обставь.
63
«Мне­нья како­го ты, Марк, о наших книж­ках, ответь мне!» —
Часто в вол­не­нье меня про­сишь ты, Пон­тик, ска­зать.
Я вос­хи­щен, пора­жен: ниче­го не может быть луч­ше!
Перед талан­том тво­им даже сам Регул — ничто.
5 «Вот как? Так пусть воз­не­сет тебя Цезарь, пусть и Юпи­тер
Капи­то­лий­ский!» — Да нет, пра­во, пусть луч­ше тебя.
64
Вдвое боль­ше, Кал­лист, налей ты в чашу фалер­на,
Ты же, Алким, поло­жи лет­не­го сне­га туда.
Пусть бла­го­вон­ный амом мне на воло­сы льет­ся обиль­но,
Пусть осе­ня­ют вис­ки наши гир­лян­ды из роз.
5 Повеле­ва­ют нам жить сосед­ние мав­зо­леи,
Про­воз­ве­щая, что смерть может гро­зить и богам.
65
Небо Алкиду в удел, невзи­рая на маче­хи коз­ни,
Дали Немеи гро­за и арка­дий­ский кабан,
И укро­щен­ный борец из Ливии, к бою гото­вый,
И в сици­лий­скую пыль сва­лен­ный Эрик-гигант,
5 Страш­ное чуди­ще Как, в лес­ной оби­тав­ший пеще­ре
И застав­ляв­ший коров задом идти напе­ред.
Зре­лищ аре­ны тво­ей это часть ничтож­ная, Цезарь!
Каж­дое утро мы здесь видим страш­нее бои.
Сколь­ко тут валит­ся туш, тяже­лее немей­ско­го дива,
10 Сколь­ких сра­жа­ет твое веп­рей меналь­ских копье!
Коль повто­рил­ся бы бой трой­ной с пас­ту­хом ибе­рий­ским,
Есть у тебя, кто бы мог и Гери­о­на убить.
Пусть же ведет­ся под­счет голо­вам у чудо­ви­ща Лер­ны:
Страш­ная гид­ра — ничто про­ти­ву ниль­ских зве­рей!
15 Небо Алкиду за все вели­кие подви­ги боги
Дать поспе­ши­ли, но ты позд­но полу­чишь его.
66
Ждешь ты при­ве­та все­гда, нико­го не при­вет­ст­ву­ешь пер­вый.
Так ведь ты, Эми­ли­ан, ста­нешь «послед­ним про­сти».
67
Тою порою, когда на зимов­ку свою отле­та­ли
Ласточ­ки сно­ва, в гнезде птич­ка оста­лась одна.
Вновь воз­вра­тив­шись вес­ной, они без­за­ко­нье откры­ли
И разо­рва­ли за то пти­цы бег­лян­ку в клоч­ки.
5 Позд­няя кара: долж­на пре­ступ­ная мать рас­тер­за­нью
Быть пре­да­на, но когда был ею Итис убит.
68
Локон тебе я при­слал, моя Лес­бия, север­ной девы:
Знай, что ты всех пре­взо­шла блес­ком волос золотых.
69
Нечем, Анто­ний, тебе попрек­нуть фарос­ца Поти­на,
А Цице­ро­но­ва смерть хуже про­скрип­ций тво­их.
Меч обна­жа­ешь зачем про­тив рим­ских уст ты, безу­мец?
Сам Кати­ли­на ведь так не запят­нал бы себя.
5 Был пре­ступ­ный сол­дат под­куп­лен золо­том гнус­ным,
И непо­мер­ной ценой рот ты заткнул лишь один.
Выгод­но ль столь­ко пла­тить за мол­ча­ние уст бла­го­дат­ных?
За Цице­ро­на теперь каж­дый начнет гово­рить.
70
Целых десять мильо­нов от патро­на
Полу­чить не успел Сириск, как сра­зу
Их, по всем четы­рем шата­ясь баням
И хар­чев­ням, где сидя пьют, рас­тра­тил.
5 Вот так глот­ка: про­есть все десять, Мак­сим,
Да еще не воз­лечь за стол при этом!
71
Здесь, где под Тре­бу­лой дол про­стер­ся про­хлад­ный и влаж­ный,
Где даже Рак не гне­тет зеле­ни све­жей лугов,
Хутор здесь, нико­гда не пали­мый Львом Клео­ней­ским,
И Эолий­ским все­гда Нотом лас­кае­мый дом
5 Ждут тебя, милый Фав­стин; про­во­ди на хол­мах этих лето,
И ото­гре­ешь­ся ты в Тибу­ре даже зимой.
72
Руф, кто спо­со­бен назвать Гро­мо­верж­ца мате­рью Вак­ха,
Тот и Семе­лу отцом Вак­хо­вым может назвать.
73
Что тебе не дарю сво­их я кни­жек,
Хоть и про­сишь о том ты неот­ступ­но,
Изум­лен ты, Фео­дор? Да мне важ­но,
Чтоб и ты не дарил сво­их мне кни­жек.
74
Юных Пом­пе­ев зем­ля Евро­пы и Азии скры­ла,
Сам он в Ливий­ской зем­ле, если он толь­ко в зем­ле.
Не удив­ляй­ся, что прах их по цело­му миру рас­се­ян:
Пра­ха тако­го вме­стить место одно не смог­ло б.
75
Лелию, что за тебя вышла замуж, боя­ся зако­на,
Впра­ве закон­ною, Квинт, име­но­вать ты женой.
76
Частым отра­вы питьем при­нес Мит­ри­дат себе поль­зу,
Ибо вредить не мог­ли лютые яды ему.
Так же себя обе­рег ты дрян­ны­ми обеда­ми, Цин­на,
И пото­му нико­гда с голо­ду ты не помрешь.
77
Ходит везде про тебя, Марулл, непло­хая ост­ро­та:
Буд­то бы кто-то ска­зал: «Мас­ли­це в ухо он льет».
78
Если скуч­но тебе обедать дома,
У меня голо­дать, Тора­ний, можешь.
Если пьешь пред едой, заку­сок вдо­воль:
И деше­вый латук, и лук паху­чий,
5 И соле­ный тунец в кро­ше­ных яйцах.
Пред­ло­жу я потом (сожжешь ты паль­цы)
И капу­сты зеле­ной в чер­ной плош­ке,
Что я толь­ко что снял со све­жей гряд­ки,
И кол­ба­сок, лежа­щих в белой каше,
10 И бобов жел­то­ва­тых с вет­чи­ною.
На десерт пода­дут, коль хочешь знать ты,
Вино­град тебе вяле­ный и гру­ши,
Что извест­ны под име­нем сирий­ских,
И Неа­по­ля муд­ро­го каш­та­ны,
15 Что на уго­льях мед­лен­но пекут­ся;
А вино станет слав­ным, как ты выпьешь.
Если ж после все­го, как то быва­ет,
Сно­ва Вакх на еду тебя потянет,
То помо­гут отбор­ные мас­ли­ны,
20 Све­же­со­бран­ные с пицен­ских веток,
И горя­чий горох с лупи­ном теп­лым.
Не богат наш обед (кто станет спо­рить?),
Но ни льстить само­му, ни слу­шать лести
Здесь не надо: лежи себе с улыб­кой.
25 Здесь не будет хозя­ев с тол­стым свит­ком,
Ни гадес­ских дев­чо­нок непри­стой­ных,
Что, похаб­ны­ми бед­ра­ми виляя,
Похот­ли­во тря­сут их лов­кой дро­жью.
Но, — что ни надо­ед­но, ни про­тив­но, —
30 Кон­дил-крош­ка на флей­те нам сыг­ра­ет.
Вот обед наш. За Клав­ди­ей ты сядешь:
Ведь желан­ней ее у нас не встре­тишь!
79
Ты на обеде один­на­дцать раз, Зоил, под­ни­мал­ся,
В пла­тье застоль­ном все­гда новом явля­ясь опять,
Чтобы в одеж­де сырой не мог твой пот засто­ять­ся,
Чтобы не мог про­студить кожи горя­чей сквоз­няк.
5 Что ж это я-то, Зоил, за обедом тво­им не потею?
Вид­но, одеж­да одна силь­но меня холо­дит.
80
Если есть у тебя хоть мень­ше часа,
Одол­жи мне его, Север, про­шу я,
Для оцен­ки и чте­нья наших шуток.
«Да ведь празд­ни­ка жал­ко мне!» Пожерт­вуй
5 Ты, пожа­луй­ста, им и не доса­дуй.
Коль с речи­стым Секун­дом про­чи­та­ешь
(Или слиш­ком нахаль­на наша прось­ба?)
Эту книж­ку, то ей при­дет­ся боль­ше
Быть в дол­гу у тебя, чем у вла­дель­ца,
10 Ибо будет спо­кой­на, что Сизи­фа
Не увидит муче­ний с шат­ким кам­нем,
Коль уче­ный Секунд с моим Севе­ром
Сгла­дят всю ее цен­зор­ским под­пил­ком.
81
Эми­ли­ан, ты все­гда оста­нешь­ся бед­ным, коль беден:
День­ги дают­ся теперь толь­ко одним бога­чам.
82
Две­сти тысяч ты, Гавр, обе­щал­ся мне дать, но зачем же,
Раз не спо­со­бен ты был и деся­ти-то мне дать?
Или ты можешь их дать, да не хочешь? Но это же гнус­но!
Да про­па­ди ты совсем, Гавр, мало­душ­ный под­лец!
83
Гонишь­ся ты, я бегу; ты бежишь, я гонюсь за тобою,
Дин­дим; не хочешь, хочу; хочешь ты, я не хочу.
84
Уже маль­чик оре­хи бро­сил с гру­стью:
Вновь учить­ся зовет кри­кун настав­ник;
И, в обман­ные кости про­иг­рав­шись,
Извле­чен­ный из тай­но­го при­то­на,
5 Охмелев­ший игрок эди­ла молит.
Сатур­на­лий окон­чил­ся весь празд­ник,
А подар­ков ничтож­ных, даже мень­ших,
Чем обыч­но, мне, Гал­ла, не дала ты.
Что же? Пусть мой декабрь прой­дет впу­стую,
10 Но ты зна­ешь, что ско­ро ведь и ваших
Сатур­на­лий канун — Кален­ды мар­та:
Отда­рю я тебя тогда на сла­ву.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • При состав­ле­нии ком­мен­та­ри­ев учи­ты­ва­лось кри­ти­че­ское изда­ние тек­ста, под­готов­лен­ное Я. М. Боров­ским: M. Va­le­rii Mar­tia­lis. Epig­ram­ma­ton Lib­ri / Re­cogn. W. He­rae­us: Ed. corr. cu­ra­vit I. Bo­rovskij. Lip­siae: BSB B. G. Teub­ner Ver­lagsge­sell­schaft, 1976.

    1

  • Ст. 3. Прав­ди­вые сест­ры — веро­ят­но, ста­туи Камен в горо­де Антии.
  • Ст. 5. Дочь Солн­ца — город Цир­цеи. Мам­ка Энея — город Кай­е­та, назван­ный в честь кор­ми­ли­цы Энея.
  • Ст. 10. Лег­ко­ве­рен как галл. — О лег­ко­вер­но­сти гал­лов гово­рит Юлий Цезарь в запис­ках о галль­ской войне (IV, 5).
  • 2
  • Ст. 8. Кек­ро­по­ва дева — Пал­ла­да (Минер­ва).
  • 3
  • Ст. 1. Дегис — брат царя Дакии, Декаба­ла, послан­ный в Рим для заклю­че­ния мира.
  • Ст. 2. …поко­рен­ных глу­бин Ист­ра… — Истр — Дунай; при­ду­най­ские зем­ли были заня­ты Доми­ци­а­ном в похо­де на Дакию.
  • 4
  • Ст. 6. «Напи­лась она лав­ра!» — т. е. ста­ла вдох­но­вен­ной, как жри­ца Дель­фий­ско­го Апол­ло­на.
  • 5
  • Ст. 1. Пала­тин­ской блю­сти­тель Минер­вы… — хра­ни­тель двор­цо­вой биб­лио­те­ки.
  • Ст. 7. «Капи­то­лий­ская вой­на» — поэ­ма о граж­дан­ской войне 69 г. н. э., авто­ром кото­рой, веро­ят­но, был Доми­ци­ан.
  • 7
  • Ст. 5. …забудь, Вул­кан, о дав­ниш­ней обиде! — Намек на гоме­ров­ский рас­сказ о том, как Афро­ди­та (Вене­ра), изме­нив­шая Гефе­сту (Вул­ка­ну) с Аре­сом (Мар­сом), была пой­ма­на мужем в невиди­мые сети, выко­ван­ные им на Лем­но­се.
  • 8
  • Ст. 1. Гос­по­ди­на эдикт… — указ Доми­ци­а­на о вос­ста­нов­ле­нии зако­на, по кото­ро­му за всад­ни­ка­ми были закреп­ле­ны четыр­на­дцать пер­вых рядов в теат­ре.
  • Ст. 5. Фасис — оче­вид­но, быв­ший раб, оде­вав­ший­ся как всад­ник.
  • Ст. 12. Леит — теат­раль­ный рас­по­ряди­тель.
  • 10
  • Ст. 6. Ка́тула храм — храм Юпи­те­ра Капи­то­лий­ско­го, вос­ста­нов­лен­ный после пожа­ра Квин­том Лута­ци­ем Ка́тулом в 62 г. до н. э.
  • Ст. 8. Мео­нид — Гомер.
  • 16
  • Ст. 5. Сер­по­нос­но­го хра­ма Гро­мо­верж­ца… — т. е. Сатур­на, где хра­ни­лась государ­ст­вен­ная каз­на.
  • Ст. 12. Алек­сий — раб, пода­рен­ный Вер­ги­лию.
  • 19
  • Ст. 4. Пала­тин­ские боги — обо­жест­влен­ные импе­ра­то­ры.
  • 21
  • Ст. 1—2. …назы­вав­ший Деци­ма — Квин­томКрас­саиме­нем Мак­ра… — Пута­ни­ца осно­ва­на на зна­че­нии имен: Децим зна­чит деся­тый, Квинт — пятый; имя Красс зна­чит жир­ный, Макр — тощий.
  • 23
  • Ст. 3. Бла­гост­ный цен­зор — Доми­ци­ан.
  • Ст. 4. Оке­ан — теат­раль­ный рас­по­ряди­тель.
  • Ст. 8. Имел бы коня — т. е. имел бы зва­ние всад­ни­ка.
  • 25
  • Ст. 10. …позо­ло­чен­ный нос Скор­па… — Гово­рит­ся о позо­ло­чен­ной ста­туе Скор­па.
  • 26
  • Ст. 1. …аль­фой пенул… — См. эпи­грам­му II, 57.
  • Ст. 4. …тог бетой — т. е. вто­рым из рим­ских граж­дан.
  • 28
  • Ст. 2. Авл — Авл Пудент, друг Мар­ци­а­ла.
  • Ст. 3. Курии — бра­тья Доми­ций Тулл и Доми­ций Лукан (пра­дед Мар­ка Авре­лия).
  • 29
  • Ст. 2. …будешь кра­си­вым… — Суще­ст­во­ва­ло пове­рие, что съев­ший зай­ца ста­но­вит­ся кра­сав­цем.
  • 30
  • Ст. 2. Лира калабр­ская — Гора­ций. О поэте Варроне сведе­ний нет.
  • Ст. 3. Катулл — неиз­вест­ный нам дра­ма­тург.
  • 34
  • Ст. 1. Флак­цил­ла и Фрон­тон — веро­ят­но, покой­ные роди­те­ли Мар­ци­а­ла.
  • 35
  • Ст. 1. Евклид был, оче­вид­но, при­врат­ни­ком.
  • 38
  • Ст. 1. Всад­ни­ка ценз… — Иму­ще­ст­вен­ный ценз всад­ни­ка — четы­ре­ста тысяч сестер­ци­ев; у Кал­лио­до­ра сред­ства недо­ста­точ­ны для того, чтобы быть всад­ни­ка­ми обо­им бра­тьям.
  • Ст. 3. …делит­ся фигой… — В ори­ги­на­ле по-гре­че­ски σῦκα με­ρίζει.
  • Ст. 8. …син­та­к­сис твойзахро­мал… — В ори­ги­на­ле: σο­λοικσμόν… fa­cis… — букв: «ты допус­ка­ешь син­та­к­си­че­скую ошиб­ку».
  • 39
  • Эпи­грам­ма направ­ле­на про­тив лов­цов заве­ща­ний, к кото­рым Мар­ци­ал при­чис­ля­ет в шут­ку и себя само­го. В надеж­де на полу­че­ние наслед­ства такие «лов­цы» посы­ла­ли подар­ки соста­ви­те­лям заве­ща­ний. Мар­ци­ал жела­ет Хари­ну, чтобы его посто­ян­но лгу­щий кашель ока­зал­ся нако­нец дей­ст­ви­тель­но смер­тель­ным; в про­тив­ном слу­чае Мар­ци­ал разо­рит­ся, даже если будет посы­лать Хари­ну не доро­гие пиро­ги или лепеш­ки, а самую деше­вую и гру­бую пищу.
  • 41
  • Ст. 5. Тра­бея — верх­няя одеж­да, кото­рую доз­во­ля­лось носить толь­ко всад­ни­кам. Смотр в Иды — смотр всад­ни­ков для про­вер­ки их цен­за.
  • 49
  • Ст. 11. Гери­он — трех­го­ло­вый вели­кан, уби­тый Гер­ку­ле­сом, ста­туя кото­ро­го сто­я­ла в Филип­по­вом пор­ти­ке.
  • 51
  • Ст. 7. …по-гре­че­ски «здрав­ст­вуй». — В ори­ги­на­ле χαῖρε.
  • 53
  • Ст. 1. …о кол­хий­ке… — то есть, о Медее, доче­ри кол­хид­ско­го царя.
  • 56
  • Ст. 6. Тути­лий — ора­тор вре­мен Авгу­ста.
  • 61
  • Ст. 10. Авфидий — соблаз­ни­тель, о кото­ром гово­рит и Юве­нал (IX, 25).
  • 64
  • Ст. 5. Мав­зо­леи — гроб­ни­цы обо­жест­влен­ных импе­ра­то­ров.
  • 65
  • Ст. 1. Алкид — Гер­ку­лес, внук Алкея.
  • 71
  • Ст. 1. Тре­бу­ла — местеч­ко в Сабин­ской обла­сти (ныне Мон­те­ле­оне), где не быва­ет жары ни в июле (месяц Рака), ни в авгу­сте (месяц Льва).
  • 76
  • Ст. 1. Мит­ри­дат — царь Пон­та (132—63 г. до н. э.). Про­сла­вил­ся изо­бре­те­ни­я­ми мно­го­ком­по­нент­ных про­ти­во­ядий.
  • 80
  • Ст. 6. Секунд — воз­мож­но, это Пли­ний Млад­ший.
  • 84
  • Ст. 5. …эди­ла молит. — Эди­лы допус­ка­ли азарт­ные игры в обще­ст­вен­ных местах толь­ко в празд­ник Сатур­на­лий.
  • Ст. 11. Кален­ды мар­та. — В этот день начи­нал­ся жен­ский празд­ник Мат­ро­на­лий.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010313 1260010301 1260010302 1314200006 1314200007 1314200008