Фрагменты «Историй»

Книга III

«Вестник древней истории», 1950, № 1. С. 293—304.
Перевод и комментарии В. С. Соколова.
Звездочкой обозначены те фрагменты, относительно которых на основании свидетельств грамматиков неизвестно, из какой они книги происходят, крестиком — те, которые перенесены в другую книгу на основании конъектуры.
Постраничная нумерация примечаний заменена на сквозную.

I. Пират­ская и крит­ская вой­на Анто­ния

II. Нача­ло вой­ны с Мит­ри­да­том

III. Менее важ­ные собы­тия 74—73 гг. до н. э.

IV. Вой­на с Мит­ри­да­том

V. Опи­са­ние Пон­та

VI. Исход вой­ны с Сер­то­ри­ем

VII. Вос­ста­ние Спар­та­ка

VIII. Раз­ные фраг­мен­ты


[Пират­ская и крит­ская вой­на Анто­ния]1

1. Сей­час же после поко­ре­ния исав­ров и писидов (in­ter re­cens do­mi­tos).

2*. Он был кура­то­ром все­го побе­ре­жья, на кото­рое рас­про­стра­ня­лась рим­ская власть, более опас­ный для пира­тов.

3. Рож­ден­ный, чтобы сорить день­га­ми, сво­бод­ный от каких-либо забот, кро­ме самых неот­лож­ных.

4*. Анто­ний вырвал­ся из горо­да на несколь­ко дней рань­ше.

5. (1) Анто­ний с боль­шим трудом отго­нял вой­ско лигу­ров, дей­ст­вуя с кораб­лей, пото­му что в узком вхо­де в гавань в него мож­но было метать копья с двух сто­рон, да (5) и Мамерк, зани­мая пра­вый фланг обще­го флота, не имел успе­ха в пре­сле­до­ва­нии непри­я­тель­ских кораб­лей в откры­том море при тихой пого­де. Но вот после того, как уже несколь­ко дней (10) про­шло бес­по­лез­но в коле­ба­ни­ях и отряды лигу­ров уже отсту­пи­ли в Аль­пы, по пово­ду при­зы­ва, при­шед­ше­го от терен­ту­нов, было устро­е­но сове­ща­ние, при­чем, решив идти про­тив Сер­то­рия (15), Анто­ний и дру­гие поспеш­но отплы­ли на кораб­лях в Испа­нию. После того, как они при­бы­ли к аре­си­на­ри­ям со все­ми воен­ны­ми суда­ми, (20) кото­рые у них были в исправ­но­сти и не постра­да­ли от бурь2.

6. (1) Отде­лен­ный от вра­гов весь­ма глу­бо­кой рекой Дилу­ном, перей­ти через кото­рую было невоз­мож­но, даже если бы силы про­тив­ни­ка были незна­чи­тель­ны, он при­твор­но (5) стал гото­вить пере­пра­вы в дру­гих местах, а сам непо­да­ле­ку от того места пере­пра­вил свое вой­ско на судах, кото­рые вызвал к себе, и на наспех свя­зан­ных плотах, а затем, послав впе­ред лега­та Мания со всад­ни­ка­ми и с частью (10) воен­ных кораб­лей, добрал­ся до ост­ро­ва, рас­счи­ты­вая неожи­дан­ным напа­де­ни­ем захва­тить город, удоб­ный для ита­лий­ских (15) сно­ше­ний. Одна­ко те [т. е. жите­ли горо­да], пола­га­ясь на защи­щен­ность сво­его места, нисколь­ко не меня­ли сво­его реше­ния; дело в том, что холм, спус­каю­щий­ся с боков и сза­ди в море, (20) име­ю­щий доступ с лице­вой сто­ро­ны лишь узкий и при­том пес­ча­ный, они укре­пи­ли двой­ной сте­ной3.

7*. Союз­ни­ки, кото­рые при­шли, чтобы ока­зать сопро­тив­ле­ние, ока­за­лись более стой­ки­ми в войне4.

8. Слу­чай­но во вре­мя пере­езда по морю одна когор­та, ехав­шая на боль­шом кораб­ле, отби­лась от дру­гих и при спо­кой­ном море была окру­же­на дву­мя раз­бой­ни­чьи­ми бри­ган­ти­на­ми.

9. На них наи­бо­лее извест­ные люди или под­вер­га­лись биче­ва­нию, будучи под­ве­ше­ны на мачте, или с истер­зан­ны­ми тела­ми при­гвож­да­лись позор­но к тор­ча­щим на кор­ме кре­стам5.

10. «Сло­ва “посреди моря” могут быть поня­ты, соглас­но Сал­лю­стию, как дале­ко от мате­ри­ка»6.

11*. «“Хоро­шо рас­по­ло­жен” озна­ча­ет, как гово­рит Сал­лю­стий, то, что ост­ров Крит выше в той части, кото­рая обра­ще­на к восто­ку»7.

12*. Весь ост­ров неве­лик, на нем име­ют­ся посе­ле­ния с раз­лич­ным обра­зом жиз­ни.

13*. «Если толь­ко все мы не при­зна­ем вымыс­лом все, что мы чита­ем о гиган­тах, то это не име­ет смыс­ла, ибо когда гово­рит­ся, что они сра­жа­лись во Фле­гре, местеч­ке Фес­са­лии, то поче­му Энке­лад нахо­дит­ся в Сици­лии? От — на Кри­те, соглас­но Сал­лю­стию, откуда и Отские поля»8.

14*. Так как родо­на­чаль­ни­ков хоте­лось пред­ста­вить себе боже­ст­вен­но­го про­ис­хож­де­ния, то древ­нее пре­да­ние, как обыч­но все пре­уве­ли­чи­ваю­щее, про­сла­ви­ло их как вос­пи­та­те­лей Юпи­те­ра9.

15*. «Народ, жив­ший на ост­ро­вах, кары, был изве­стен сво­им пират­ским раз­бо­ем, но был поко­рен Мино­сом, как об этом гово­рят Фукидид и Сал­лю­стий»10.

16*. Про­ведя там попу­сту три года.

II. [Нача­ло вой­ны с Мит­ри­да­том]

17. Недо­ста­точ­но при­вык­ший к каким бы то ни было силь­ным воз­ра­же­ни­ям11.

18*. Выхо­лен­ная и пре­крас­но оде­тая (cul­tu cor­po­ris or­na­ta eg­re­gio)12.

19*. Чтобы напра­вить вой­ско по заве­там пред­ков (exer­ci­tum maio­rum mo­re ver­te­ret)13.

20. Он обла­дал пре­крас­ны­ми коня­ми и слав­ным ору­жи­ем (equis et ar­mis de­co­ri­bus cul­tus)14.

21*. «И Ливий, и Сал­лю­стий гово­рят нам, что пред­ки наши поль­зо­ва­лись сер­по­нос­ны­ми колес­ни­ца­ми»15. «Этот вид воен­ных средств опи­сы­ва­ет так­же и Сал­лю­стий»16.

22*. Мет­ро­фан заслу­жил бла­го­дар­ность Мит­ри­да­та сво­им пови­но­ве­ни­ем17.

23*. А те, у кого еще хва­та­ло сил, бес­по­рядоч­ной тол­пой стре­ми­тель­но бро­си­лись все к воротам18.

24. Опо­зо­рен­ные и неот­мщен­ные, они изби­ва­лись вра­га­ми с тыла.

25. Когда эти попыт­ки ока­за­лись тщет­ны­ми, сол­да­ты пошли с боль­шей бес­печ­но­стью: не дер­жа­ли ору­жия нагото­ве, как вна­ча­ле, не соблюда­ли сво­их рядов19.

26. Окреп­нув духом, он напра­вил­ся к Кизи­ку.

27. Ведь была третья после ново­лу­ния ночь, и небо было зату­ма­не­но высо­ки­ми обла­ка­ми.

28. Несмот­ря на то, что лаге­ри непри­я­те­лей были на близ­ком друг от дру­га рас­сто­я­нии, усло­вия места пре­пят­ст­во­ва­ли начать сра­же­ние20.

29*. «На осно­ва­нии это­го-то Сал­лю­стий и хва­лит вождей, одер­жав­ших победу, не обаг­рив сво­его вой­ска кро­вью»21.

30. Откуда рас­ши­ря­ет­ся мост, веду­щий в город (un­de pons in op­pi­dum per­ti­nens expli­ca­tur).

31. Ста­ли слыш­ны зву­ки вак­ха­на­лий (exau­di­ri­que so­nus Bac­cha­na­lio­rum)22.

32. Был под­то­чен заго­во­ром (co­niu­ra­tio­ne clau­dit)23.

33. Из кото­рых одно пись­мо, кото­рое доста­лось Вале­ри­е­вым сол­да­там, зани­мав­шим­ся поис­ка­ми добы­чи, вме­сте с захва­чен­ным в плен рабом, они пусти­ли со стре­лой в лагерь24.

34*. И ввиду того, что кораб­ли под тяже­стью воен­ных башен были не устой­чи­вы (et one­re tur­rium in­cer­tis na­vi­bus)25.

35. Они бро­са­ли желез­ные крю­ки и дру­гие пред­ме­ты, под­хо­дя­щие для креп­ко­го сцеп­ле­ния (mu­nus fer­reas et alia ad ne­xu ido­nea ini­ce­re).

36. Огром­ные кам­ни и дис­ки, наде­тые на ось, ска­ты­ва­лись по наклон­ной поверх­но­сти26, из кон­цов осей тор­ча­ли напо­до­бие воен­но­го ежа дро­ти­ки дли­ной в два фута.

37. Он под­ло­жил под лег­кую дос­ку два самых боль­ших меха и сел спо­кой­но на нее всею тяже­стью тела, затем, по оче­реди дви­гая нога­ми, он управ­лял дви­же­ни­ем, слов­но корм­чий; таким обра­зом, он, избе­жав непри­я­тель­ско­го флота, меж­ду пло­ти­ной и ост­ро­вом по морю добрал­ся до горо­да27.

38*. И тяже­лые болез­ни вслед­ст­вие того, что сол­да­ты из-за недо­стат­ка про­до­воль­ст­вия пита­лись непри­выч­ной для них пищей.

39*. «Он [т. е. Вер­ги­лий] при­дер­жи­вал­ся той же после­до­ва­тель­но­сти, какой сле­до­ва­ли Лукре­ций и Сал­лю­стий: сна­ча­ла ска­зал, как зара­жен был воздух, потом вода, нако­нец, кор­мо­вая тра­ва»28.

40. Так как боль­шин­ство не мог­ло под­дер­жи­вать сво­его тела, все сто­я­ли, опер­шись каж­дый на свое ору­жие29.

41*. После того, как сол­да­ты немнож­ко отдох­ну­ли.

42*. «Я удив­ля­юсь, что Сал­лю­стий гово­рит, буд­то рим­ляне тогда впер­вые увида­ли вер­блюдов»30.

III. [Менее важ­ные собы­тия 74—73 гг. до н. э.]

43*. «Калы — город в Кам­па­нии, но есть такой и в Гал­ле­ции, про него Сал­лю­стий гово­рит, что он был захва­чен Пер­пер­ной»31.

44*. Кото­ро­му при­да­ли назва­ние забве­ния (cui no­men ob­li­vio­nis con­di­de­rant)32.

45*. Но Метелл в даль­ней про­вин­ции.

46. И так как вслед­ст­вие тако­го пре­ступ­но­го и необыч­но­го обра­ще­ния вла­стей с про­вин­ци­ей, когда из-за неуро­жая послед­них двух лет во всей про­вин­ции цены на про­дук­ты были очень высо­кие33.

47. После воз­вра­ще­ния тех, кото­рым сенат воздал бла­го­дар­ность за вой­ну про­тив Лепида.

48. Речь народ­но­го три­бу­на Лици­ния Мак­ра к наро­ду34.

(1) «Если бы, кви­ри­ты, вы сами недо­ста­точ­но пони­ма­ли, насколь­ко отли­ча­ет­ся от уна­сле­до­ван­ных вами от пред­ков прав то раб­ство, кото­рое создал для вас Сул­ла, мне труд­но было бы в про­стран­ных сло­вах разъ­яс­нять вам, из-за каких обид и сколь­ко раз пле­беи, воору­жив­шись, ухо­ди­ли от пат­ри­ци­ев и как они заво­е­ва­ли себе защит­ни­ков всех сво­их прав, народ­ных три­бу­нов. (2) Теперь же мне оста­ет­ся толь­ко под­бо­д­рить вас и сра­зу же дви­нуть­ся по тому пути, кото­рый, по мое­му убеж­де­нию, ведет к заво­е­ва­нию сво­бо­ды. (3) При этом я пре­крас­но сознаю, что при­сту­паю один, бес­силь­ный, обла­даю­щий лишь номи­наль­ной вла­стью долж­ност­но­го лица, к тому, чтобы лишить гос­под­ства знать, обла­даю­щую огром­ной силой: и знаю так­же, насколь­ко без­опас­нее и успеш­нее может дей­ст­во­вать целая пар­тия пре­ступ­ных людей, чем люди, ни в чем не вино­ва­тые, но высту­паю­щие пооди­ноч­ке. (4) Но поми­мо того, что я питаю доб­рую надеж­ду на помощь с вашей сто­ро­ны, кото­рая пре­одо­ле­ла во мне вся­кий страх, я решил, что для храб­ро­го мужа луч­ше пре­тер­петь неуда­чи в борь­бе за сво­бо­ду, чем совсем укло­нить­ся от этой борь­бы, (5) хотя все дру­гие люди, избран­ные для защи­ты ваших прав, обра­ти­ли все свои силы и всю свою власть про­тив вас, соблаз­нив­шись бла­го­дар­но­стью, посу­ла­ми и награ­да­ми и сочли за луч­шее поки­нуть вас за пла­ту, неже­ли бес­плат­но дей­ст­во­вать чест­но. (6) Таким обра­зом, все при­зна­ли над собой вла­ды­че­ство немно­гих гос­под, кото­рые, дей­ст­вуя на пра­вах воен­ных людей, захва­ти­ли каз­на­чей­ства, вой­ска, все цар­ства и про­вин­ции и созда­ли себе твер­ды­ню из сня­тых с вас доспе­хов, в то вре­мя как вы, явля­ю­щи­е­ся основ­ной мас­сой наро­да, упо­доб­ля­ясь скоту, пре­до­став­ля­е­те себя отдель­ным лицам в пол­ное обла­да­ние и исполь­зо­ва­ние, лишив­шись все­го, что вам оста­ви­ли ваши пред­ки, да еще к тому же сами избрав для себя голо­со­ва­ни­ем этих гос­под, как рань­ше изби­ра­ли пра­ви­те­лей. (7) Итак все ото­шли к ним, но боль­шин­ство сей­час же перей­дет на вашу сто­ро­ну, как толь­ко вы вер­не­те себе свои пра­ва. Ред­ко у кого хва­та­ет муже­ства отста­и­вать то, что ему нра­вит­ся; боль­шин­ство под­па­да­ет под власть более силь­ных. (8) Или вы еще колеб­ле­тесь, как бы что не поме­ша­ло вам, когда вы буде­те высту­пать еди­но­душ­но, после того как они испу­га­лись вас, когда вы были мед­ли­тель­ны и без­де­я­тель­ны? Или, вы дума­е­те, Гай Кот­та, кон­сул из при­ми­рен­че­ской пар­тии, вос­ста­но­вил неко­то­рые пра­ва народ­ных три­бу­нов из каких-либо иных побуж­де­ний, а не из стра­ха? И хотя Луций Сици­ний35, пер­вый решив­ший­ся заго­во­рить о три­бун­ской вла­сти, был ими погуб­лен из-за того, что вы его не под­дер­жа­ли, все же они рань­ше испу­га­лись вашей нена­ви­сти, чем вам надо­е­ли их неспра­вед­ли­во­сти.

(9) Я не могу доста­точ­но выра­зить, кви­ри­ты, сво­его изум­ле­ния это­му. Ведь вы уже поня­ли, что все ваши надеж­ды ока­за­лись тщет­ны­ми. Вы наде­я­лись, что со смер­тью Сул­лы, кото­рый уста­но­вил у вас про­кля­тое раб­ство, при­дет конец вся­ко­му злу. Но явил­ся гораздо более жесто­кий Катул36. (10) После это­го в кон­суль­ство Бру­та и Эми­лия Мамер­ка про­изо­шел мятеж37, но затем Гай Кури­он довел свой дес­по­тизм до того, что погу­бил ни в чем не повин­но­го три­бу­на38. (11) Вы сами виде­ли, с каким вооду­шев­ле­ни­ем высту­пил в про­шлом году про­тив Луция Квин­ция39 Лукулл, нако­нец, какие тол­пы воз­буж­да­ют­ся теперь про­тив меня. Все это ока­за­лось бы, конеч­но, тщет­ным, если бы они сами соби­ра­лись поло­жить пре­дел сво­е­му гос­под­ству рань­ше, чем вы сво­е­му раб­ству, в осо­бен­но­сти, когда в этой граж­дан­ской войне хоть и выстав­ле­ны дру­гие зада­чи, на самом деле и та и дру­гая сто­ро­на борет­ся за гос­под­ство над вами. (12) Итак в отдель­ных слу­ча­ях борь­ба раз­го­ра­лась толь­ко на вре­мя из-за про­из­во­ла, нена­ви­сти и алч­но­сти; неиз­мен­ной оста­ва­лась все­гда одна цель, кото­рой доби­ва­лась та и дру­гая сто­ро­ны, а вас лиши­ли и на буду­щее вре­мя вашей силы, три­бун­ской вла­сти, ору­жия, создан­но­го пред­ка­ми для заво­е­ва­ния сво­бо­ды. (13) Я горя­чо убеж­даю вас обра­тить на это вни­ма­ние и не изме­нять назва­ния вещей в уго­ду вашей без­де­я­тель­но­сти, не назы­вать раб­ства спо­кой­ст­ви­ем. Для под­лин­но­го спо­кой­ст­вия нет ника­ких дан­ных, раз пре­ступ­ное берет верх над чест­ным и прав­ди­вым; они были бы нали­цо, если бы вы вооб­ще оста­ва­лись в пол­ном без­дей­ст­вии. Но теперь поду­май­те о том, что если вы не победи­те, то они созда­дут еще более стес­ни­тель­ные усло­вия, так как вся­кая неспра­вед­ли­вость тем без­опас­нее, чем она тяже­лее.

(14) Так что же ты пред­ла­га­ешь? — спро­сит кто-нибудь из вас. Преж­де все­го нуж­но отка­зать­ся от при­ня­то­го вами теперь обы­чая; язы­ки ваши не зна­ют уста­ли, а души ваши трус­ли­вы, о сво­бо­де же вы, толь­ко сой­де­те с места народ­ной сход­ки, как уже боль­ше нико­гда не вспо­ми­на­е­те. (15) Затем, ведь пред­ки ваши заво­е­ва­ли для вас пода­чу голо­сов, сво­бод­ную от дав­ле­ния со сто­ро­ны пат­ри­ци­ев, так что мне нуж­но при­зы­вать вас не к такой геро­и­че­ской борь­бе, при помо­щи кото­рой они заво­е­ва­ли себе три­бу­нов, а толь­ко к тому, чтобы вы поста­ви­ли для себя долж­ност­ное лицо, при­зна­вае­мое и пат­ри­ци­я­ми, так как ведь есть у вас, кви­ри­ты, такая сила, чтобы вам, по сво­е­му жела­нию, испол­нять или не испол­нять то, что теперь вам при­ка­зы­ва­ют дру­гие. Неуже­ли вы ожи­да­е­те ука­за­ний от Юпи­те­ра или от како­го-нибудь дру­го­го бога? (16) Обшир­ной вла­сти кон­су­лов и поста­нов­ле­ни­ям сена­то­ров вы при­да­е­те силу, кви­ри­ты, тем, что при­во­ди­те их в испол­не­ние, и сами же вы уго­д­ли­во­стью уси­ли­ва­е­те про­из­вол над вами и под­дер­жи­ва­е­те его. (17) Но я не убеж­даю вас мстить за обиды, я боль­ше хочу, чтобы вы полу­чи­ли спо­кой­ную жизнь и, стре­мясь не к раздо­рам, в чем они меня обви­ня­ют, а, наобо­рот, желая их окон­ча­ния, я взы­ваю к пра­вам наро­дов, и если даже они будут стой­ко цеп­лять­ся за власть, я при­зы­ваю не к ору­жию и не к сецес­сии40, а толь­ко к тому, чтобы вы боль­ше не пред­став­ля­ли в их рас­по­ря­же­ние свою кровь. (18) Пусть они, как сами хотят, про­во­дят и осу­ществля­ют свои рас­по­ря­же­ния, пусть доби­ва­ют­ся три­ум­фов, пусть пре­сле­ду­ют со сво­и­ми зна­ме­на­ми Мит­ри­да­та, Сер­то­рия и дру­гих уцелев­ших изгнан­ни­ков. Но пусть не зна­ют опас­но­сти и трудов те, у кого нет ника­кой доли в добы­че. (19) Раз­ве что толь­ко они воз­на­граж­да­ют вас за вашу служ­бу наспех про­веден­ным хлеб­ным зако­ном, по кото­ро­му они все же оце­ни­ли сво­бо­ду каж­до­го из вас в пять моди­ев41, но ведь это на самом деле не боль­ше тюрем­но­го пай­ка. В самом деле, подоб­но тому, как такое скуд­ное содер­жа­ние толь­ко что не дает людям уме­реть с голо­ду, но при этом под­та­чи­ва­ет силы, так, с дру­гой сто­ро­ны, столь скуд­ный паек не осво­бож­да­ет от забот о домаш­них делах и обма­ны­ва­ет надеж­ды всех инерт­ных людей, (20) а надеж­ды ока­зы­ва­ют­ся одна­ко весь­ма суще­ст­вен­ны­ми, пото­му что ведь дело идет о цене ваше­го раб­ства. Так чье же это было затме­ние под­дать­ся тако­му обма­ну, чтобы самим по сво­ей воле чув­ст­во­вать бла­го­дар­ность за ту неспра­вед­ли­вость, кото­рую вам сде­ла­ли? Ведь ина­че они не мог­ли бы спра­вить­ся со все­ми вами, да и не будут пытать­ся. Но нуж­но опа­сать­ся хит­ро­сти с их сто­ро­ны. (21) Ведь они одно­вре­мен­но под­би­ра­ют для вас вся­кие при­ман­ки и оття­ги­ва­ют дело до воз­вра­ще­ния Гнея Пом­пея. Но ведь и его само­го они под­ни­ма­ют выше сво­ей голо­вы, пока боят­ся, а как толь­ко прой­дет страх, гото­вы будут рас­тер­зать живьем. (22) И эти люди, объ­яв­ля­ю­щие себя побор­ни­ка­ми сво­бо­ды, не чув­ст­ву­ют сты­да за то, что при такой сво­ей боль­шой чис­лен­но­сти они без него одно­го не реша­ют­ся отка­зать­ся от сво­их неспра­вед­ли­во­стей и не могут соблюдать зако­ны. (23) Но мне, по моим наблюде­ни­ям, доста­точ­но извест­но, что Пом­пей, этот юно­ша, добив­шись уже такой сла­вы, пред­по­чи­та­ет занять пер­вое место в государ­стве с ваше­го согла­сия, а не быть соучаст­ни­ком их вла­ды­че­ства, и что он преж­де все­го вос­ста­но­вит три­бун­скую власть.

(24) Поис­ти­не, кви­ри­ты, преж­де отдель­ные граж­дане нахо­ди­ли себе опо­ру во мно­гих, а не все в одном, и нико­гда кто-либо один сре­ди смерт­ных не мог столь­ко ни дать, ни отнять. (25) Но уже доста­точ­но ска­за­но об этом слов. (26) И ведь не от непо­ни­ма­ния задер­жи­ва­ют­ся ваши дей­ст­вия. Вы поис­ти­не в каком-то затме­нии. Ведь на вас не дей­ст­ву­ют ни сло­ва, ни позор: вы все про­ме­ня­ли на тепе­ре­ш­нее без­раз­ли­чие. Вы счи­та­е­те, что вам с избыт­ком пре­до­став­ле­но сво­бо­ды, раз вас не под­вер­га­ют телес­ным нака­за­ни­ям и вам, по мало­сти ваших бога­тых гос­под, мож­но пере­дви­гать­ся туда и сюда. (27) Но не в таком поло­же­нии сель­ские жите­ли: они гиб­нут от рас­при людей могу­ще­ст­вен­ных, они пре­до­став­ля­ют­ся могу­ще­ст­вен­ным лицам на их про­из­вол, как бы при­но­сят­ся им в дар. (28) В такой борь­бе победа на сто­роне мень­шин­ства, что бы ни про­изо­шло, народ все­гда сре­ди побеж­ден­ных, и в даль­ней­шем это будет еще в боль­шей сте­пе­ни, если толь­ко они будут отста­и­вать свое гос­под­ство с боль­шим упор­ст­вом, чем вы бороть­ся за воз­вра­ще­ние сво­бо­ды».

49. И Кури­он, похва­лив его и вос­пла­ме­нив надеж­дой на награ­ды, при­ка­зал ему идти, с кем он осо­бен­но хотел42.

50*. Кури­он задер­жал­ся там же на один день из-за рели­ги­оз­но­го празд­не­ства вул­ка­на­лий.

51*. Эн и Маро­нею и воен­ную доро­гу (Aenum et Ma­ro­neam viam­que mi­li­ta­rem)43.

IV. [Вой­на с Мит­ри­да­том]

52. Они вхо­дят в море по пояс в воде (fi­ne in­gui­num ingre­diun­tur ma­re)44.

53. После того, как он вошел в уще­лье (postquam angres­sus an­gus­tias).

54. Ибо те, кто пытал­ся спа­стись вплавь, часто уда­ря­лись об облом­ки кораб­лей или раз­би­ва­ли себе животы и после того, как тела их были совер­шен­но изби­ты силой волн, они под конец все же поги­ба­ли.

55*. От трой­ной вол­ны (trip­li­ci fluc­tu).

56. И невоз­мож­но было выдер­жать… при без­мер­но под­няв­шем­ся море и разыг­рав­шем­ся вет­ре (Ne­que iam sus­ti­ne­ri po­te­rat im­men­sum auc­to ma­ri et ven­to glis­cen­te).

57*. «(sos)… Я читал у Сал­лю­стия толь­ко одно гре­че­ское назва­ние горо­да вто­ро­го скло­не­ния с роди­тель­ным паде­жом на si, имен­но, эта Ami­sos, этой Ami­si»45.

58. Он при­нял на капи­ту­ля­цию укреп­ле­ния, хра­ни­ли­ща сокро­вищ46.

59. Меж­ду тем Оппий, после того как ста­ло ясно, что прось­бы его не име­ют успе­ха, роб­ко пытал­ся извлечь кин­жал, при­кры­тый одеж­дой, но Кот­та и Вольс­ций не дали ему это­го сде­лать47.

60*. Он ска­зал, что боль­ше не нуж­да­ет­ся в его услу­гах и отпу­стил его со служ­бы.

V. [Опи­са­ние Пон­та]

61*. «Дар­да­ния, Троя, назва­на или от Дар­да­на, сына Юпи­те­ра и Элек­тры, или, по Сал­лю­стию, от царя дар­да­нов Миды, вла­дев­ше­го Фри­ги­ей»48.

62*. «Широ­кий пото­му, что тес­ни­ны пон­тий­ско­го про­ли­ва с это­го места рас­ши­ря­ют­ся, как гово­рит Сал­лю­стий»49.

63*. Обра­зу­ет излу­чи­ну в виде скиф­ско­го лука (spe­ciem ef­fi­cit Scy­thi­ci ar­cus).

64*. Часты­ми вол­на­ми, как быва­ет при акви­лоне (creb­ri­ta­te fluc­tuum, ut aqui­lo­ne so­let).

65*. Само Пон­тий­ское море спо­кой­нее, чем осталь­ные.

66*. Во вре­мя этой бури мно­же­ство рыбы про­рва­лось из Пон­та (qua tem­pes­ta­te vis pis­cium Pon­to eru­pit).

67*. Подо­бра­ли для это­го моря назва­ние как для него­сте­при­им­но­го (ma­ri no­men in­hos­pi­ta­li quae­sie­rant).

68. Ибо пер­вый оскор­бил госте­при­им­ство дома Ээта Ясон во вре­мя сво­его чудес­но­го путе­ше­ст­вия по морю50.

69*. Пер­во­го из гре­ков Ахил­ла.

70*. Итак, пер­вой стра­ной в сто­ро­ну Азии явля­ет­ся Вифи­ния, назы­вав­ша­я­ся ранее мно­ги­ми име­на­ми: сна­ча­ла Беб­ри­ки­ей, потом Мигдо­ни­ей, а затем по име­ни царя Вифи­на Вифи­ни­ей.

71*. «Ана­кре­онт, лири­че­ский поэт, был тей­цем, т. е. из горо­да Тея, кото­рый Сал­лю­стий поме­ща­ет в Пафла­го­нии, когда гово­рит о поло­же­нии Пон­тий­ско­го моря»51.

72. Через эти поля про­те­ка­ет Галис, кото­рый неко­гда разде­лял цар­ство Лидии от Пер­сид­ско­го.

73*. Затем темис­кир­ские поля, кото­ры­ми вла­де­ли ама­зон­ки, неиз­вест­но, по каким при­чи­нам пере­се­лив­ши­е­ся с реки Танаи­са.

74*. В самом деле, самы­ми дики­ми в то вре­мя были ахеи и тав­ры, пото­му что, как я сооб­ра­жаю, из-за скудо­сти зем­ли они вынуж­де­ны были суще­ст­во­вать гра­бе­жом.

75*. Кото­ро­го по ту сто­ро­ну озе­ра вся стра­на до самой реки (quem trans stag­num om­nis us­que ad flu­men)52.

76*. Зани­ма­ют ски­фы-кочев­ни­ки, кото­рым жили­щем слу­жат кибит­ки.

77*. «Бли­жай­шим древ­ние назы­ва­ли пред­мет не толь­ко при­мы­каю­щий или при­со­еди­нен­ный, но даже и отсто­я­щий дале­ко, если меж­ду дву­мя разде­лен­ны­ми пред­ме­та­ми не было посе­редине ниче­го дру­го­го… так и Сал­лю­стий употре­бил это сло­во при опи­са­нии Пон­та в отно­ше­нии мысов: Пафла­гон­ско­го и того, кото­рый он назвал Кри­уме­то­пом»53.

78*. Так как, выда­ва­ясь впе­ред, он мень­ше стра­да­ет от север­ных вет­ров, чем осталь­ные места54.

79. И носит назва­ние Дану­вия на всем про­тя­же­нии, пока течет вдоль гер­ман­ских земель.

80*. «Из всех рек, кото­рые текут в моря, рас­по­ло­жен­ные в пре­де­лах рим­ской дер­жа­вы, самая боль­шая, как все­ми при­зна­но, река Нил; сле­дую­щим по вели­чине явля­ет­ся, как пишет Сал­лю­стий, Истр»55.

VI. [Исход вой­ны с Сер­то­ри­ем]

81*. Итак его опро­верг Тарк­ви­ций (hanc igi­tur re­dar­guit Tar­qui­tius)56.

82. Чтобы пол­ко­во­дец осте­ре­гал­ся веро­лом­но­го кельт­ибе­ра (ca­ve­re im­pe­ra­to­rem per­fi­do a Cel­ti­be­ro).

83. Итак вокруг пир­ше­ст­вен­но­го сто­ла воз­лег­ли: Сер­то­рий на ниж­нем месте сред­не­го дива­на, выше его Луций Фабий Испан­ский, сена­тор из проскри­би­ро­ван­ных; на выс­шем диване Анто­ний, ниже его сек­ре­тарь Сер­то­рия Вер­сий, а дру­гой сек­ре­тарь Меце­нат сел на ниж­нем диване меж­ду Тарк­ви­ци­ем и хозя­и­ном Пер­пер­ной57.

84.58

85*. Пер­пер­ну слу­чай­но при­знал погон­щик мулов откуп­щи­ка.

86*. Когда они реши­лись на вся­кую непотреб­ную еду и от нее стра­да­ли59.

87. Часть тру­пов они съе­ли, осталь­ные засо­ли­ли впрок.

88. А Пом­пей, с ран­ней юно­сти счи­тая себя на осно­ва­нии речей льсте­цов похо­жим на царя Алек­сандра, под­ра­жал ему в делах и реше­ни­ях.

89*. Он поста­вил на Пире­ней­ском хреб­те тро­фей в озна­ме­но­ва­ние победы над испан­ца­ми.

VII. [Вос­ста­ние Спар­та­ка]

90. «Спар­так, вождь гла­ди­а­то­ров, один из тех семи­де­ся­ти четы­рех, кото­рые, убе­жав из шко­лы гла­ди­а­то­ров, как гово­рит Сал­лю­стий в третьей кни­ге “Исто­рий”, нача­ли тяже­лую вой­ну с рим­ским наро­дом»60.

91. Сам он, обла­даю­щий боль­шой телес­ной силой и силой духа (in­gens ip­se vi­rium at­que ani­mi)61.

92*. Подо­шел к подош­ве горы (ra­di­cem mon­tis ac­ces­sit)62.

93*. Если же будет силь­ное сопро­тив­ле­ние, то им луч­ше погиб­нуть от меча, чем от голо­да63.

94*. Кос­си­ний слу­чай­но нахо­дил­ся на бли­жай­шей вил­ле, на купа­ни­ях (Cos­si­nius in pro­xi­ma vil­la fon­te la­va­ba­tur)64.

95. А тогда в осо­бен­но­сти, как все­гда быва­ет в момент край­ней опас­но­сти, каж­дый стал думать о самом доро­гом у себя дома, и все сол­да­ты всех раз­рядов при­ня­лись испол­нять свой послед­ний долг65.

96.66 (A, 3) … копья кали­ли на огне, кото­ры­ми, поми­мо их внеш­не­го вида, необ­хо­ди­мо­го для вой­ны, (5) мож­но было при­чи­нять вра­гу вред не хуже, чем желе­зом. А Вари­ний67, пока бег­лые рабы так дей­ст­во­ва­ли, ввиду того, что боль­шая часть сол­дат хво­ра­ла от осен­ней непо(10)годы и что никто, несмот­ря на суро­вый при­каз, не воз­вра­щал­ся под зна­ме­на после послед­не­го бег­ства, да и те, что оста­ва­лись, позор­ней­шим (15) обра­зом укло­ня­лись от воен­ной служ­бы, послал сво­его кве­сто­ра Гая Тора­ния в Рим, чтобы через него лег­че полу­чать прав­ди­вые сведе­ния, а сам (20) меж­ду тем с доб­ро­воль­ца­ми, чис­лом до четы­рех (B, 1) тысяч, рас­по­ло­жил­ся лаге­рем близ­ко от них и укре­пил его валом, рвом и дру­ги­ми круп­ны­ми соору­же­ни­я­ми. Затем бег­лые рабы, израс(5)ходо­вав (5) про­до­воль­ст­вие, чтобы вра­ги не напа­ли на них с близ­ко­го рас­сто­я­ния, когда они соби­ра­ют добы­чу, нача­ли по воен­но­му обы­чаю ста­вить стра­жу и пике­ты и выпол­нять дру­гую лагер­ную служ­бу. (10) Во вре­мя вто­рой ноч­ной сме­ны все тай­ком выхо­дят, оста­вив в лаге­ре тру­ба­ча, и под видом страж­ни­ков — для смот­ря­щих изда­ле­ка — они на колья наса(15)дили перед ворота­ми лаге­ря све­жие тру­пы и раз­ве­ли частые огни для устра­ше­ния сол­дат Вари­ния… путь…68 [не хва­та­ет четы­рех строк, в кото­рых так­же идет речь о пути рабов]… (C, 3) повер­ну­ли по без­до­ро­жью; а Вари­ний, спу­стя мно­го вре­ме­ни после рас­све­та, (5) не слы­ша обыч­ной для бег­лых рабов бра­ни, ни обыч­но­го шума и суе­ты и не видя кам­ней, обыч­но звуч­но со всех сто­рон (10) падав­ших в его лагерь, послал всад­ни­ков на выда­вав­ший­ся вокруг холм раз­ведать про бег­лых, кото­рые поспеш­но шли за ним по следам. И хотя думал, что бег­лые ото­шли уже дале­ко (15) он, несмот­ря на то, что его отряд был хоро­шо укреп­лен, опа­са­ясь заса­ды, отсту­пил, чтобы удво­ить при помо­щи новых сол­дат чис­лен­ность сво­его отряда. Но в Кумы… [недо­ста­ет пяти неболь­ших стро­чек, в кото­рых опи­сы­ва­лось, каким обра­зом Вари­ний вос­ста­но­вил свое вой­ско]… (D, 3) через несколь­ко дней, несоот­вет­ст­вен­но их харак­те­ру, у наших (5) нача­ла рас­ти уве­рен­ность и раз­вя­зал­ся язык. Вари­ний, под­да­вав­шись неосто­рож­но это­му чув­ству, вопре­ки тому, что видел, повел все же к лаге­рю бег­лых рабов новых и неис­пы­тан­ных, и к тому же сму­щен­ных гибе­лью дру­гих вои­нов. Он вел их сдер­жан­ным шагом и в мол­ча­нии и вво­дил в бой не с таким блес­ком, как они это­го тре­бо(15)вали. А меж­ду тем бег­лые рабы, спо­ря меж­ду собой о плане дей­ст­вия, чуть не дове­ли дела до мяте­жа. Крикс и гал­лы того же пле­ме­ни, а так­же гер­ман­цы, жела­ли идти навстре­чу (20) и сами хоте­ли начать сра­же­ние, наобо­рот, Спар­так… не сове­то­вал напа­дать пер­вы­ми.

97. (A, 3) Они напа­ли на бел­лан­ских коло­нов (co­lo­nos), защи­щав­ших свои поля.

98.69 (A, 3)… ста­рал­ся уве­сти их, ибо опа­сал­ся, что, если они поспеш­но не уйдут с ним, куда он их ведет, то, бро­дя и пре­да­вая все гра­бе­жу и рас­хи­ще­нию, к чему они при­вык­ли за (5) послед­нее вре­мя, они будут отре­за­ны от пути в Гал­лию и все уни­что­же­ны: преж­де все­го, мол, сле­ду­ет поза­бо­тить­ся о сво­ем спа­се­нии, но оно будет обес­пе­че­но не рань­ше, чем они при­дут в Гал­лию, боль­ше им не на что наде­ять­ся70. Не (10) долж­но быть у них дру­гой при­чи­ны бег­ства, гово­ри­ли немно­гие бла­го­ра­зум­ные, сво­бод­ные духом и бла­го­род­ные, осталь­ные… и хва(15)лили то, что он пред­ла­гал сде­лать, дру­гие — глу­пые и бес­печ­ные, пола­га­ясь на помощь при­те­кав­ших со всех сто­рон рабов, забы­ли о спа­се­нии и о родине; боль­шин­ство, (20) по раб­ско­му сво­е­му созна­нию, ни о чем, кро­ме добы­чи, не помыш­ля­ли. После тщет­ных уго­во­ров он при­нял…71 [не хва­та­ет почти двух строк] (B, 3)… реше­ние, кото­рое каза­лось наи­луч­шим из мно­гих. Затем (5) он убеж­да­ет вый­ти на более про­стор­ные и обиль­ные скотом поля, где до при­бы­тия Вари­ния с отдох­нув­шим вой­ском их чис­ло мог­ло бы уве­ли­чить­ся отбор­ны­ми людь­ми. Удач­но най­дя под­хо­дя­ще­го про­вод­ни­ка из чис­ла плен­ных, пря­чась в Пицент­ских, а потом в Эбу­рин­ских горах, он при­был к (15) Устьям Лукан­ским (N<a>ris Lu­ca­nas), а затем на рас­све­те на форум Анния неожи­дан­но для мест­ных жите­лей. И тот­час же бег­лые, вопре­ки запре­ще­нию вождя, (20) ста­ли похи­щать жен­щин и деву­шек, а дру­гие… [не хва­та­ет двух строк]… (C, 3) зару­ба­ли вся­ко­го встреч­но­го, мучи­ли при сопро­тив­ле­нии и изде­ва­лись вме­сте с тем (5) самым без­бож­ным спо­со­бом, бередя раны, и, нако­нец, бро­са­ли истер­зан­ные тела чуть живы­ми; дру­гие забра­сы­ва­ли огонь на кры­ши домов, (10) а мно­го мест­ных рабов, при­со­еди­нив­ших­ся к ним из сочув­ст­вия, выда­ва­ли при­пря­тан­ное их гос­по­да­ми, да и их самих извле­ка­ли из мест, где они укры­ва­лись, и не было ниче­го ни свя­то­го, (15) ни недоз­во­лен­но­го для гне­ва вар­ва­ров и для поня­тия раба. Спар­так, не будучи в силах пре­пят­ст­во­вать это­му, несмот­ря на то, что мно­го­крат­но (20) обра­щал­ся к ним с прось­ба­ми, решил пре­сечь это быст­ро­той дей­ст­вий: отпра­вить вест­ни­ков… [не хва­та­ет двух строк]… (D, 3) и нена­ви­сти к себе не (5) вызы­вать… Дру­гие, застиг­ну­тые при жесто­ком изби­е­нии про­тив­ни­ков, полу­чи­ли тяже­лое воз­мездие со сто­ро­ны вра­га. Затем, (10) про­быв на том месте тот день и еще сле­дую­щую ночь, он на рас­све­те выво­дит сво­их людей с удво­ен­ным чис­лом бег­лых рабов и оста­нав­ли­ва­ет­ся на доволь­но широ­ком поле, где видит коло­нов, (15) вышед­ших из жилищ, но тогда на полях был созрев­ший по осе­ни хлеб.

Но жите­ли по бег­ству в тече­ние все­го того дня соседей зна­ли, (20) что бег­лые направ­ля­ют­ся к ним и торо­пи­лись со все­ми… сво­и­ми на сосед­ние горы [или что-либо подоб­ное]72.

84.73 Он обра­щал­ся, как это обыч­но быва­ет при несчаст­ных обсто­я­тель­ствах, к раз­ным реше­ни­ям, посколь­ку одни, пола­га­ясь на хоро­шее зна­ние мест, пыта­лись бежать тай­но, врас­сып­ную, тогда как часть пыта­лась совер­шить про­рыв спло­чен­ным стро­ем.

99. Один, знаю­щий эти места, по име­ни Пуб­ли­пор, оста­но­вил­ся на Лукан­ском поле.

100. Счи­тая, что ника­кое место не будет для них без­опас­ным, если толь­ко они не будут доста­точ­но воору­же­ны74.

101*. Пусть отни­ма­ют ору­жие и коней (exuant ar­mis equis­que).

102*. Хоро­шо зная места и умея пле­сти из пру­тьев сель­ские кор­зи­ны, каж­дый тогда, вслед­ст­вие недо­стат­ка в щитах, гото­вил себе ору­жие при помо­щи это­го искус­ства и спле­тал вме­сто обыч­ных длин­ных щитов корот­кие и круг­лые, при­ме­ня­е­мые всад­ни­ка­ми.

103*. Све­же­со­дран­ные кожи при­ста­ва­ли как бы нама­зан­ные кле­ем75.

104*. Откры­тые части тела гер­ман­цы при­кры­ва­ют шку­ра­ми (Ger­ma­ni in­tec­tum re­no­ni­bus cor­pus te­gunt).

105*. «Ибо, как гово­рит Сал­лю­стий в “Исто­ри­ях”, одеж­ды из кож зве­рей назы­ва­ют­ся шку­ра­ми»76.

106. А в то же самое вре­мя Лен­тул отсто­ял двой­ным стро­ем защи­щен­ное воз­вы­шен­ное место, про­лив мно­го кро­ви сво­их сол­дат, после того как из груд уби­тых нача­ли пока­зы­вать­ся пла­щи и ста­ло понят­но, что когор­ты уни­что­же­ны77.

VIII. [Раз­ные фраг­мен­ты]

107. К сму­щен­ным и колеб­лю­щим­ся в душе при­хо­дят на помощь (per­cul­sis et ani­mi in­cer­tis suc­cur­ri­tur).

108. Они подо­шли к сте­нам горо­да.

109. Он, со сво­ей сто­ро­ны, пред­по­ла­гая, что его обма­ны­ва­ют, спро­сил, чем пред­ве­ща­ет­ся ему сокро­ви­ще: внут­рен­но­стя­ми жерт­вен­ных живот­ных или сно­виде­ни­я­ми78.

110. Колеб­лясь при­нять реше­ние (du­bius con­si­lii).

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Марк Анто­ний, назна­чен­ный кура­то­ром все­го мор­ско­го побе­ре­жья Рим­ской дер­жа­вы, был изве­стен сво­ей без­за­бот­но­стью и широ­кой жиз­нью (ср. фр. 2—4) и, будучи пло­хим пол­ко­вод­цем, окру­жал себя людь­ми негод­ны­ми и тер­пел мно­го раз пора­же­ния от пира­тов, с кото­ры­ми дол­жен был вое­вать (см. Рs.-Asс. ad Cic. div., 56).
  • 2Силь­но испор­чен­ный текст Авре­ли­ан­ско­го фраг­мен­та тре­бу­ет мно­го­чис­лен­ных вста­вок и добав­ле­ний по догад­ке. В основ­ном откры­ва­ют­ся сле­дую­щие обсто­я­тель­ства: преж­де чем отпра­вить­ся на восток, Анто­ний объ­е­хал запад­ное побе­ре­жье и, потер­пев неко­то­рую неуда­чу у бере­гов Лигу­рии, отпра­вил­ся в Испа­нию про­тив Сер­то­рия. Мамерк — его легат, по-види­мо­му, Эми­лий Лепид, кон­сул 77 г. до н. э.
  • 3В такой же мере испор­чен­ный текст, как и в преды­ду­щих фраг­мен­тах; опи­сан­ный здесь эпи­зод оста­ет­ся непо­нят­ным, нель­зя дога­дать­ся, о каком горо­де или ост­ро­ве идет речь. Вер­нее все­го, это отно­сит­ся к испан­ской экс­пе­ди­ции Анто­ния.
  • 4Труд­но опре­де­лить, к каким имен­но собы­ти­ям отно­сит­ся этот фраг­мент.
  • 5Ска­за­но, по-види­мо­му, о рас­пра­ве пира­тов с захва­чен­ны­ми в плен рим­ля­на­ми из армии Анто­ния, а может быть, вооб­ще с рим­ски­ми граж­да­на­ми, кото­рых им уда­ва­лось захва­тить (ср. Flor., I, 42).
  • 6Взя­то из Serv., ad Aen., III, 104
  • 7Взя­то из Serv., ad Aen., VI, 23.
  • 8Взя­то из Serv., ad Aen., III, 578, где речь идет о гиган­тах Энке­ла­де и Оте. Ср. Plin., NH, VII, 73: «На Кри­те на горе, рух­нув­шей от зем­ле­тря­се­ния, был най­ден чело­ве­че­ский ске­лет 46 лок­тей высоты в сто­я­чем поло­же­нии, кото­рый одни при­пи­сы­ва­ют Ори­о­ну, дру­гие Оту». По-види­мо­му, Сал­лю­стий, пере­хо­дя к собы­ти­ям Крит­ской вой­ны, упо­мя­нул о древ­ней­ших леген­дах ост­ро­ва Кри­та и, в том чис­ле, о пре­да­нии, свя­зан­ном с име­нем гиган­та Ота.
  • 9В свя­зи с мифом о том, как юный Юпи­тер, т. е. Зевс, скры­вал­ся от пре­сле­до­ва­ния роди­те­ля сво­его Кро­на на ост­ро­ве Кри­те, где и был втайне выра­щен и вос­пи­тан.
  • 10Взя­то из Serv., ad Aen., VIII, 725. Сооб­ще­ние отно­сит­ся к древ­ней­шей исто­рии ост­ро­ва Кри­та.
  • 11Ска­за­но, веро­ят­но, про како­го-нибудь ора­то­ра, три­бу­на, может быть, про Луция Квин­тия, о кото­ром, как о пла­мен­ном три­буне, про­из­но­сив­шем бле­стя­щие речи, упо­ми­на­ет и Цице­рон (pro Cluent., 77; 79).
  • 12Есть пред­по­ло­же­ния, что эти сло­ва отно­сят­ся к рим­ской кур­ти­зан­ке Пре­ции, играв­шей неко­то­рую поли­ти­че­скую роль. По свиде­тель­ству Плу­тар­ха (Luc., 5—6), ее вли­я­ни­ем на могу­ще­ст­вен­но­го в то вре­мя Цете­га поль­зо­вал­ся кон­сул Окта­вий.
  • 13Воз­мож­но, что это ска­за­но о Лукул­ле.
  • 14Ска­за­но, по-види­мо­му, о Мит­ри­да­те.
  • 15Взя­то из Serv., ad Aen., I, 476.
  • 16Взя­то из Schol. ad Stat. Theb., X, 544.
  • 17Мет­ро­фан — один из пол­ко­вод­цев в армии Мит­ри­да­та.
  • 18Отно­сит­ся, по-види­мо­му, к пора­же­нию рим­лян при Хал­кедоне.
  • 19Ска­за­но, по-види­мо­му, о мятеж­ном настро­е­нии сол­дат в армии Лукул­ла.
  • 20Отно­сит­ся к воен­ным опе­ра­ци­ям у Кизи­ка, как и сле­дую­щие фраг­мен­ты.
  • 21Взя­то из Serv., ad Aen., XI, 421.
  • 22Ска­за­но, веро­ят­но, о свя­щен­ной горе Дин­ди­ме воз­ле Кизи­ка, на кото­рой совер­ша­лись рели­ги­оз­ные празд­не­ства и моле­ния в честь Вели­кой Мате­ри богов. При­ме­не­ние тер­ми­на «вак­ха­на­лии» к куль­ту Вели­кой Мате­ри воз­мож­но пото­му, что и этот культ, подоб­но куль­ту Вак­ха, имел орги­а­сти­че­ский харак­тер. Оба куль­та неред­ко сме­ши­ва­лись меж­ду собой.
  • 23Очень непо­нят­ное сооб­ще­ние; бук­валь­но «захро­мал от заго­во­ра». Выска­зы­ва­ют­ся раз­лич­ные пред­по­ло­же­ния о том, к кому отне­сти эти сло­ва. Mau­renbre­cher, изда­ние кото­ро­го поло­же­но в осно­ву насто­я­ще­го пере­во­да, отно­сит их к собы­ти­ям, разыг­рав­шим­ся у стен оса­жден­но­го Мит­ри­да­том Кизи­ка.
  • 24Этот крат­кий фраг­мент заклю­ча­ет в себе очень боль­шое содер­жа­ние. Сле­ду­ет пред­по­ло­жить, что пись­мо, достав­ше­е­ся рим­ским сол­да­там, име­ло для Мит­ри­да­та боль­шое зна­че­ние и в дей­ст­вии рим­лян заклю­ча­лась боль­шая насмеш­ка над Мит­ри­да­том. Может быть, Мит­ри­дат в сво­ем лаге­ре нуж­дал­ся в помо­щи, может быть, пред­ла­гал рим­ским вои­нам перей­ти на его сто­ро­ну. Упо­мя­ну­тый здесь Вале­рий — Луций Вале­рий Флакк, уби­тый в 86 г. до н. э. Фим­бри­ей в Малой Азии, после чего его сол­да­ты вошли в состав армии Лукул­ла.
  • 25Дан­ный и после­дую­щие фраг­мен­ты повест­ву­ют об оса­де Кизи­ка. Кораб­ли были в рас­по­ря­же­нии Мит­ри­да­та, крю­чья­ми дей­ст­во­ва­ли оса­жден­ные.
  • 26По-види­мо­му, с горы Дин­ди­мы.
  • 27Ска­за­но, веро­ят­но, о послан­це Лукул­ла, при­вез­шем к оса­жден­ным сооб­ще­ние о дви­же­нии Лукул­ла к ним на помощь.
  • 28Взя­то из Serv., ad Georg., III, 481.
  • 29Ска­за­но, по-види­мо­му, о сол­да­тах Лукул­ла в похо­де.
  • 30Взя­то из Plut., Luc., 11. На Сал­лю­стия опи­ра­ет­ся, по-види­мо­му, Амми­ан Мар­цел­лин, кото­рый пишет: «Мит­ри­да­том оттуда при­веде­ны были вер­блюды, кото­рые впер­вые были увиде­ны рим­ля­на­ми при оса­де Кизи­ка» (XXIII, 6, 56).
  • 31Взя­то из Serv., ad Aen., VII, 782. Пер­пер­на — рим­ский пол­ко­во­дец, пере­шед­ший на сто­ро­ну Сер­то­рия, но впо­след­ст­вии соста­вив­ший про­тив него заго­вор.
  • 32Mau­renbre­cher свя­зы­ва­ет этот фраг­мент с собы­ти­я­ми в Испа­нии и с рекой Лиме­ем. Одна­ко пред­став­ля­ет­ся более удач­ным сопо­ста­вить его с назва­ни­ем реки и горо­да Лете (см. Sall., Hist., I, fr. 133—134).
  • 33Ска­за­но о Нар­бон­ской Гал­лии.
  • 34Гай Лици­ний Макр — народ­ный три­бун 73 г.; воз­буж­дал народ про­тив зако­нов Сул­лы. В 61 г. до н. э.[1] был осуж­ден за взя­точ­ни­че­ство во вре­мя сво­его пре­тор­ства и после сво­его осуж­де­ния ско­ро умер.
  • 35Луций Сици­ний — народ­ный три­бун 76 г. тре­бо­вал вос­ста­нов­ле­ния прав три­бун­ской вла­сти, отня­тых Сул­лой.
  • 36Квинт Лута­ций Катул Капи­то­лий­ский с оже­сто­че­ни­ем борол­ся в 77 и 76 гг. до н. э. про­тив народ­ной пар­тии и ее пред­ста­ви­те­ля кон­су­ла Лепида.
  • 37Децим Юний Брут и Мамерк Эми­лий Лепид — кон­су­лы 77 г. до н. э.
  • 38Гай Скри­бо­ний Кури­он — кон­сул 76 г., погуб­лен­ный им три­бун — по-види­мо­му, Сици­ний (см. прим. 35).
  • 39Луций Квин­тий — народ­ный три­бун 74 г., про­тив­ник Лукул­ла.
  • 40Сецес­сия — уход пле­бе­ев на Свя­щен­ную гору (или на Авен­тин) в 494, на Авен­тин в 449 и на Яни­кул в 287 гг. до н. э.
  • 41В 73 г. до н. э. кон­су­лы Марк Терен­ций Варрон Лукулл (брат Луция Лици­ния Лукул­ла, усы­нов­лен­ный неким Мар­ком Терен­ци­ем Варро­ном и полу­чив­ший с тех пор ука­зан­ное имя) и Гай Кас­сий Вар про­ве­ли хлеб­ный закон, по кото­ро­му наро­ду выда­ва­ли паек в пять моди­ев хле­ба в месяц.
  • 42Фраг­мент отно­сит­ся к Гаю Кури­о­ну, кото­рый, вер­нув­шись с победой из Македо­нии, полу­чил три­умф.
  • 43Упо­ми­на­ние гео­гра­фи­че­ских назва­ний Эна и Маро­неи, вер­нее все­го, сле­ду­ет отне­сти к опи­са­нию воен­ных дей­ст­вий Лукул­ла во Фра­кии.
  • 44Ска­за­но, по-види­мо­му, о мор­ском сра­же­нии Лукул­ла с пон­тий­ским фло­том, так­же и сле­дую­щие фраг­мен­ты.
  • 45Взя­то из Prob., Cath., IV, стр. 28.
  • 46Ска­за­но, види­мо, о сокро­вищ­ни­цах Мит­ри­да­та, попав­ших в руки рим­лян.
  • 47Оппий — кве­стор при армии, кото­рой коман­до­вал Марк Авре­лий Кот­та. Он был обви­нен сво­им началь­ни­ком в под­ку­пе и выслан из про­вин­ции. См. сл. фр.
  • 48Взя­то из Serv., ad Aen., II, 325.
  • 49Serv., ad Aen., II, 312. Отно­сит­ся к Сигей­ско­му зали­ву у Трои.
  • 50Ясон, пред­во­ди­тель арго­нав­тов, похи­тил золо­тое руно, хра­нив­ше­е­ся во вла­де­ни­ях Ээта.
  • 51Взя­то из Porph., ad Hor. carm., I, 17, 18. Фраг­мент добав­лен по изда­нию Diei­sch’а. Пор­фи­рий сме­ши­ва­ет в дан­ном слу­чае город Τέως в Ионии, быв­ший дей­ст­ви­тель­но роди­ной Ана­кре­он­та, с горо­дом Τίος на южном бере­гу Пон­та.
  • 52Пло­хо сохра­нив­ший­ся фраг­мент, тре­бу­ет про­из­воль­ных добав­ле­ний. Есть пред­по­ло­же­ние, что в нем гово­рит­ся о Мео­тий­ском озе­ре и реке Танаи­се.
  • 53Взя­то из Non., XII, стр. 524.
  • 54Ска­за­но про какой-то мыс, или полу­ост­ров, тяну­щий­ся к югу, защи­щен­ный мате­ри­ком с севе­ра.
  • 55Взя­то из Gell., X, 7, 1.
  • 56Тарк­ви­ций — один из участ­ни­ков заго­во­ра про­тив Сер­то­рия. Здесь гово­рит­ся, по-види­мо­му, как это ста­но­вит­ся ясно из сле­дую­щих фраг­мен­тов, о каком-нибудь пись­ме или сло­вес­ном сооб­ще­нии Сер­то­рию отно­си­тель­но гро­зя­щей ему опас­но­сти.
  • 57Здесь опи­са­но то тор­же­ство в горо­де Оске в доме Пер­пер­ны, на кото­ром был убит Сер­то­рий в 72 г. до н. э.
  • 58Этот фраг­мент в отли­чие от поряд­ка, при­ня­то­го Mau­renbre­cher’ом, вслед за дру­ги­ми ком­мен­та­то­ра­ми более удоб­но поста­вить в дру­гой свя­зи (см. ниже, после фр. 98).
  • 59Этот и сле­дую­щий фраг­мен­ты гово­рят, по-види­мо­му, о тяже­лом поло­же­нии, в кото­рое попал Пер­пер­на с остат­ка­ми вой­ска Сер­то­рия.
  • 60Взя­то из Schol. ad Hor. epod., 16, 6.
  • 61Ска­за­но, несо­мнен­но, про само­го Спар­та­ка.
  • 62Воз­мож­но, что име­ет­ся в виду гора Везу­вий, у кото­рой Спар­так ока­зал­ся окру­жен­ным вой­ска­ми под коман­дой Кло­дия.
  • 63Воз­мож­но, что это мыс­ли, выска­зан­ные самим Спар­та­ком.
  • 64Кос­си­ний упо­ми­на­ет­ся сре­ди дру­зей Цице­ро­на и Атти­ка.
  • 65Ска­за­но, несо­мнен­но, о тре­вож­ном настро­е­ния в рим­ском лаге­ре, напо­до­бие того, какое опи­са­но Цеза­рем в рас­ска­зе о войне с Арио­ви­стом (BG, I. 41—42). когда все при­ня­лись состав­лять духов­ные заве­ща­ния.
  • 66Фр. 96 взят с Вати­кан­ско­го спис­ка, сохра­нив­ше­го­ся в виде двух разо­рван­ных листов квад­рат­ной фор­мы с 8-ю столб­ца­ми тек­ста. Впер­вые руко­пись была изда­на в 1580 г., но науч­ной обра­бот­ке под­верг­лась толь­ко в XIX в. со сто­ро­ны Nie­buhr’а (1817) и Kreys­sig’а, кото­рый издал ее со сво­и­ми ком­мен­та­ри­я­ми в 1835 г. В руко­пи­си опи­сы­ва­ет­ся вос­ста­ние рабов под пред­во­ди­тель­ст­вом Спар­та­ка. Нача­ло пер­во­го столб­ца тек­ста силь­но испор­че­но. По сохра­нив­шим­ся сло­вам мож­но пред­по­ло­жить, что дело идет о само­дель­ном ору­жии рабов, может быть, мед­ном.
  • 67Пуб­лий Вари­ний Глабр, рим­ский пол­ко­во­дец, был раз­бит Спар­та­ком в 73 г. до н. э.
  • 68Понять испор­чен­ный текст фраг­мен­тов Сал­лю­стия помо­га­ет сопо­став­ле­ние их с повест­во­ва­ни­ем Фрон­ти­на (Strat., 1, 5, 22), кото­рый гово­рит о хит­ро­сти Спар­та­ка, вывед­ше­го сво­их людей из лаге­ря, оса­жден­но­го рим­ля­на­ми, неза­мет­но для них.
  • 69Вто­рой лист Вати­кан­ско­го фраг­мен­та.
  • 70Нача­ло фраг­мен­та пере­веде­но по вос­пол­не­нию Dietsch’а.
  • 71Пер­вый стол­бец вто­ро­го листа настоль­ко повреж­ден, что от стро­чек по кра­ям сохра­ни­лось лишь по 4—5 зна­ков. В дан­ном пере­во­де пере­да­но его содер­жа­ние, как его уда­лось вос­ста­но­вить по отдель­ным наме­кам и сло­вам изда­те­лям и ком­мен­та­то­рам Dietsch’у и Mau­renbre­cher’у.
  • 72Чет­вер­тый стол­бец вто­ро­го листа в таком же пло­хом состо­я­нии, как и пер­вый. Содер­жа­ние его вос­ста­нов­ле­но на осно­ва­нии пред­по­ло­же­ний теми же ком­мен­та­то­ра­ми (Dietch’ем и Mau­renbre­cher’ом).
  • 73Этот фраг­мент луч­ше поме­стить здесь, неже­ли на том месте, на кото­ром он сто­ит у Mau­renbre­cher’а (см. прим. 58).
  • 74Ска­за­но, веро­ят­но, про людей Спар­та­ка, к кото­рым отно­сят­ся и сле­дую­щие фраг­мен­ты.
  • 75Отно­сит­ся к изготов­ле­нию само­дель­ных щитов из пру­тьев.
  • 76Взя­то из Serv., ad Georg., III, 383.
  • 77Очень испор­чен­ный текст. Несо­мнен­но, дело идет о сра­же­ни­ях, кото­рые дали Спар­та­ку и Крик­су кон­су­лы 72 г. до н. э. — Гел­лий и Лен­тул — и о кото­рых сооб­ща­ют дру­гие авто­ры, как-то: Флор, Ливий, Оро­зий, Плу­тарх, Аппи­ан, Евтро­пий. Из их свиде­тельств извест­но, что у кон­су­ла Гнея Кор­не­лия Лен­ту­ла были и неуда­чи в этой войне. По-види­мо­му, об одном из таких труд­ных момен­тов вой­ны и гово­рит дан­ный фраг­мент Сал­лю­стия. Редак­ция это­го фраг­мен­та, пред­ло­жен­ная Dietsch’ем, пред­став­ля­ет­ся более удач­ной, чем редак­ция Mau­renbre­cher’а.
  • 78Хотя тон вопро­са как буд­то иро­ни­че­ский, одна­ко вполне мож­но пред­по­ло­жить, что это ска­за­но о Лукул­ле, кото­рый верил снам и часто обра­щал­ся к гада­ни­ям. Речь идет, воз­мож­но, о каких-либо сокро­ви­щах Мит­ри­да­та.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Пра­виль­но: в 66 г. до н. э. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009048 1327009049 1327009050 1343302367 1343452893 1343518897