Естественная история

Кн. II, гл. 38

Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 3. Сборник статей. Наука, Москва, 2007. С. 287—366.
Перевод с лат. и комментарии Б. А. Старостина.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 1, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1906.
Скан тойбнеровского изд. 1906.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 38. (38) 102 Итак, о кос­мо­се как тако­вом и о звездах ска­за­но, теперь об осталь­ном досто­при­ме­ча­тель­ном в небе. Ибо наши пред­ки все то, что подоб­но пусто­те, но повсюду рас­про­стра­ня­ет дыха­ние жиз­ни, назва­ли небом: а по-дру­го­му это мож­но назвать возду­хом. Заме­чу, что едва ли не все соглас­ны, что в этой [нашей] под­лун­ной сфе­ре и в [реги­оне] намно­го ниже Луны бес­ко­неч­ность сти­хии небес­но­го возду­ха сли­ва­ет­ся с бес­ко­неч­но­стью испа­ре­ний Зем­ли (ter­re­ni ha­li­tus), и от это­го сме­ше­ния обо­их обла­стей мира (ut­ra­que sor­te) про­ис­хо­дят обла­ка, рас­ка­ты гро­ма и дру­гие гро­зо­вые явле­ния. Отсюда же град, иней, лив­ни, бури, вих­ри. Отсюда мно­же­ство бед для смерт­ных и борь­ба при­ро­ды с самой собой.
  • 103 Сила звезд подав­ля­ет стрем­ле­ние зем­ных вещей ввысь, но она же тянет к себе их, если они сами не под­ни­ма­ют­ся. Идут дожди, вста­ют тума­ны, реки высы­ха­ют, пада­ет град. Лучи све­тил обру­ши­ва­ют жар на Зем­лю и тол­ка­ют ее со всех сто­рон в центр73. Отра­жа­ясь от Зем­ли, те же лучи уле­та­ют обрат­но и уно­сят с собой, что могут. Теп­лые испа­ре­ния пада­ют с неба и опять в небо воз­вра­ща­ют­ся. Вет­ры вры­ва­ют­ся порож­ни­ми, а уда­ля­ют­ся с добы­чей. Мно­же­ство живых существ втя­ги­ва­ют сво­им дыха­ни­ем воздух с высоты; он затем устрем­ля­ет­ся обрат­но и [тем самым] Зем­ля как бы изли­ва­ет жиз­нен­ное нача­ло в пустые небе­са (ut ina­ni cae­lo spi­ri­tum in­fun­dit).
  • 104 Так в лихо­рад­ке миро­во­го дви­же­ния воз­рас­та­ет раздор, ибо при­ро­да дви­жет­ся в про­ти­во­по­лож­ных направ­ле­ни­ях как бы рас­ка­чи­вае­мая ката­пуль­той. Борь­ба не может пре­рвать­ся, но похи­щен­ное [одной сти­хи­ей у дру­гой] вновь и вновь воз­вра­ща­ет­ся в преж­нее состо­я­ние, свиде­тель­ст­вуя о при­чи­нах вещей как об огром­ной око­ло­зем­ной сфе­ре, кото­рая под­час засло­ня­ет сво­и­ми туча­ми осталь­ное небо. Эта сфе­ра есть цар­ство вет­ров; здесь наи­бо­лее про­яв­ля­ет­ся их при­ро­да, а через нее весь­ма часто — и осталь­ные виды при­чин, ибо — как обыч­но пола­га­ют — их буй­ство вызы­ва­ет гро­мы и мол­нии, даже камен­ные дожди, если ветер уно­сит кам­ни с их мест. Есть и мно­го дру­гих подоб­но­го рода явле­ний. Поэто­му здесь же надо отме­тить ряд обсто­я­тельств.
  • 38. (38) [102] Hac­te­nus de mun­do ip­so si­de­ri­bus­que: nunc re­li­qua cae­li me­mo­ra­bi­lia. nam­que et hoc cae­lum ap­pel­la­ve­re maio­res quod alio no­mi­ne aëra, om­ne quod ina­ni si­mi­le vi­ta­lem hunc spi­ri­tum fun­dit. infra lu­nam haec se­des mul­to­que in­fe­rior, ut ani­mad­ver­to pro­pe­mo­dum consta­re, in­fi­ni­tum ex su­pe­rio­re na­tu­ra aëris, in­fi­ni­tum ter­re­ni ha­li­tus mis­cens ut­ra­que sor­te con­fun­di­tur. hinc nu­bi­la, to­nit­rua et alia ful­mi­na, hinc gran­di­nes, prui­nae, imbres, pro­cel­lae, tur­bi­nes, hinc plu­ri­ma mor­ta­lium ma­la et re­rum na­tu­rae pug­na se­cum.
  • [103] ter­re­na in cae­lum ten­den­tia dep­ri­mit si­de­rum vis eadem­que quae spon­te non su­beant ad se tra­hit. de­ci­dunt imbres, ne­bu­lae su­beunt, sic­can­tur am­nes, ruunt gran­di­nes. tor­rent ra­dii et ter­ram in me­dium un­di­que in­pel­lunt, iidem infrac­ti re­si­liunt et quae po­tue­re aufe­runt se­cum. va­por ex al­to ca­dit rur­sus­que in al­tum re­dit. ven­ti ingruunt ina­nes iidem­que cum ra­pi­na re­meant. tot ani­ma­lium haus­tus spi­ri­tum e sub­li­mi tra­hit, at il­le contra ni­ti­tur, tel­lus­que ut ina­ni cae­lo spi­ri­tum fun­dit.
  • [104] sic ultro cit­ro com­mean­te na­tu­ra ut tor­men­to ali­quo mun­di ce­le­ri­ta­te dis­cor­dia ac­cen­di­tur. nec sta­re pug­nae li­cet, sed ad­si­due rap­ta con­vol­vi­tur et cir­ca ter­ram in­men­so re­rum cau­sas glo­bo os­ten­dit, su­bin­de per nu­bes cae­lum aliud ob­te­xens. ven­to­rum hoc reg­num. ita­que prae­ci­pua eorum na­tu­ra ibi et fer­me re­li­quas comple­xa eas cau­sas, quo­niam to­nit­ruum et ful­mi­num iac­tus ho­rum vio­len­tiae ple­ri­que ad­sig­nant, quin et ideo la­pi­di­bus plue­re in­te­rim, quia ven­to sint rap­ti, et mul­ta si­mi­li­ter. quam ob rem si­mul plu­ra di­cen­da sunt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 73тол­ка­ют ее со всех сто­рон в центр… — Пли­ний бли­зок к Ана­к­си­манд­ро­вой тео­рии о том, что Зем­ля в цен­тре, посколь­ку нет бо́льших при­чин ей дви­гать­ся в одну сто­ро­ну, чем в дру­гую. Но если Ана­к­си­мандр огра­ни­чи­вал­ся ссыл­кой на отсут­ст­вие доста­точ­но­го осно­ва­ния, для Пли­ния дело в реаль­ной борь­бе меж­ду при­чи­на­ми (меж­ду тол­каю­щи­ми Зем­лю с раз­ных сто­рон луча­ми).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010235 1260010237 1260010301 1327002039 1327002040 1327002041