Естественная история

Кн. II, гл. 43

Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 3. Сборник статей. Наука, Москва, 2007. С. 287—366.
Перевод с лат. и комментарии Б. А. Старостина.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 1, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1906.
Скан тойбнеровского изд. 1906.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 43. (43) 112 Таким обра­зом, нель­зя отри­цать и того, что на [эти плот­ные и телес­ные] обла­ка свер­ху могут падать звезд­ные огни. Это часто наблюда­ет­ся в ясную пого­ду. Конеч­но, при этом воздух сотря­са­ет­ся от уда­ра, подоб­но тому, как копья [в поле­те] дро­жат, изда­вая сви­стя­щий звук. Доле­тев же до обла­ка, [огонь] извле­ка­ет из паров свое­об­раз­ный звук напо­до­бие [шипе­ния] рас­ка­лен­но­го желе­за, когда его погру­жа­ют в воду, и про­из­во­дит дым­ный вихрь. Так рож­да­ют­ся гро­зы. И когда в обла­ке борют­ся ветер и испа­ре­ния, разда­ет­ся гром. Если огонь про­ры­ва­ет­ся нару­жу, свер­ка­ет мол­ния; или это зар­ни­ца — если огонь про­кла­ды­ва­ет себе более про­тя­жен­ный путь. Гром рас­ка­лы­ва­ет обла­ко, мол­нии и зар­ни­цы раз­ры­ва­ют. Гром воз­ни­ка­ет так­же от уда­ра падаю­щих на обла­ко огней, поэто­му ему пред­ше­ст­ву­ет свер­ка­ние огнен­ных тре­щин в обла­ках.
  • 113 Воз­мож­но и то, что гре­мит под­няв­ший­ся от Зем­ли и заклю­чен­ный внут­ри обла­ка воздух, когда на него давит сила звезд. Эта борь­ба в при­ро­де сопро­вож­да­ет­ся хрип­лы­ми зву­ка­ми, а когда воздух про­рвет­ся, слы­шен гро­хот, как буд­то лоп­нул наду­тый возду­хом пузырь. Воз­мож­но так­же, что содер­жа­щи­е­ся в обла­ке пары, како­вы бы они ни были, воз­го­ра­ют­ся от тре­ния при стре­ми­тель­ном дви­же­нии. Воз­мож­но, нако­нец, что соуда­ре­ние обла­ков, напо­до­бие двух кам­ней, выби­ва­ет огонь в виде свер­каю­щих мол­ний. Но все это про­ис­хо­дит слу­чай­ным обра­зом. Поэто­му-то мол­нии уда­ря­ют с такой пустой сви­ре­по­стью, не под­чи­ня­ясь ника­ко­му при­род­но­му зако­ну. Одни бьют в горы, дру­гие в море, и вооб­ще нано­сят вся­че­ские бес­смыс­лен­ные уда­ры. Одна­ко есть и мол­нии вещие, [посы­лае­мые] по опре­де­лен­ным при­чи­нам с неба, [каж­дая] от сво­ей звезды.
  • (44) 114 Подоб­ным же обра­зом не буду отри­цать, что и вет­ры, луч­ше ска­зать: дуно­ве­ния могут [слу­чай­ным обра­зом] рож­дать­ся из пустын­но­го сухо­го дыха­ния Зем­ли, а могут и из возду­ха, испа­ря­е­мо­го вода­ми, кото­рый не успел сгу­стить­ся в туман или ску­чить­ся в обла­ка. Могут вет­ры воз­ник­нуть и под вли­я­ни­ем Солн­ца, пото­му что под вет­ром надо пони­мать не иное что как поток возду­ха; а воз­ни­ка­ют вет­ры по-раз­но­му. Ведь мы видим, что вет­ры исхо­дят и от рек, и от зали­вов, и от моря, хотя бы и в штиль. Есть и дру­гие, кото­рые назы­ва­ют аль­та­на­ми, они под­ни­ма­ют­ся с суши80. Дую­щие с моря на сушу вет­ры назы­ва­ют «тро­пеи», если же они про­дол­жа­ют и далее дуть на суше, это «апо­геи»81.
  • 43. (43) [112] Igi­tur non eam in­fi­tias pos­se in has et ig­nes su­per­ne stel­la­rum de­ci­de­re, qua­les se­re­no sae­pe cer­ni­mus, quo­rum ic­tu con­cu­ti aëra ve­rum est, quan­do et te­la vib­ra­ta stri­dunt, cum ve­ro in nu­bem per­ve­niunt, va­po­rem dis­so­num gig­ni, ut can­den­te fer­ro in aquam de­mer­so, et fu­mi­dum ver­ti­cem vol­vi. hinc nas­ci pro­cel­las et, si in nu­be luc­te­tur fla­tus aut va­por, to­nit­rua edi; si erum­pat ar­dens, ful­mi­na; si lon­gio­re trac­tu ni­ta­tur, ful­get­ras. his fin­di nu­bem, il­lis per­rum­pi, et es­se to­nit­rua in­pac­to­rum ig­nium pla­gas, ideo­que pro­ti­nus co­rus­ca­re ig­neas nu­bium ri­mas.
  • [113] pos­se et re­pul­su si­de­rum dep­res­sum qui a ter­ra mea­ve­rit spi­ri­tum nu­be co­hi­bi­tum to­na­re, na­tu­ra stran­gu­lan­te so­ni­tum, dum ri­xe­tur, edi­to fra­go­re, cum erum­pat, ut in membra­na spi­ri­tu in­ten­ta. pos­se et attri­tu, dum prae­ceps fe­ra­tur, il­lum, quis­quis est, spi­ri­tum ac­cen­di. pos­se et conflic­tu nu­bium eli­di, ut duo­rum la­pi­dum, scin­til­lan­ti­bus ful­get­ris. sed haec om­nia es­se for­tui­ta. hinc bru­ta ful­mi­na et va­na, ut quae nul­lam ha­beant ra­tio­nem na­tu­rae. his per­cu­ti mon­tes, his ma­ria, om­nes­que alios in­ri­tos iac­tus. il­la ve­ro fa­ti­di­ca ex al­to sta­tis­que de cau­sis et ex suis ve­ni­re si­de­ri­bus.
  • (44) [114] Si­mi­li mo­do ven­tos vel po­tius fla­tus pos­se et ari­do sic­co­que an­he­li­tu ter­rae gig­ni non ne­ga­ve­rim, pos­se et aquis aëra exspi­ran­ti­bus, qui ne­que in ne­bu­lam den­se­tur nec cras­ses­cat in nu­bes, pos­se et so­lis in­pul­su agi, quo­niam ven­tus haut aliud in­tel­le­ga­tur quam fluc­tus aëris, plu­ri­bus­que etiam mo­dis. nam­que et e flu­mi­ni­bus ac ni­vi­bus et e ma­ri vi­de­mus, et qui­dem tran­quil­lo, et alios, quos vo­cant al­ta­nos, e ter­ra con­sur­ge­re. qui, cum e ma­ri re­deunt, tro­paei vo­can­tur, si per­gunt, apo­gei.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 80они под­ни­ма­ют­ся с суши — e ter­ra con­sur­ge­re. Одна­ко ино­гда под аль­та­на­ми пони­ма­ют мор­ские вет­ры.
  • 81Дую­щие с моря на сушу вет­ры назы­ва­ют «тро­пеи», если же они про­дол­жа­ют и далее дуть на суше, это «апо­геи» — име­ют­ся в виду греч. тер­ми­ны τρο­παίοι и ἀπό­γαιοι, с соот­вет­ст­ву­ю­щи­ми зна­че­ни­я­ми.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010237 1260010315 1260010301 1327002044 1327002045 1327002046