Естественная история

Книга III, гл. 18

Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 4 (13). Сборник статей. Москва, Янус-К, 2010. С. 393—454.
Перевод с лат. и комментарии Б. А. Старостина.
Латинский текст по тойбнеровскому изданию 1906 г. (ed. C. Mayhoff).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 18. (22) 126 Обра­тим­ся теперь к деся­той обла­сти Ита­лии. Она при­ле­га­ет к Адри­а­ти­че­ско­му морю. В [этой обла­сти нахо­дят­ся:] Вене­ция; река Силис, сте­каю­щая с Тар­ви­сан­ских гор; город Аль­тин; река Лику­эн­тия, сте­каю­щая с Опи­тер­гин­ских гор, и на ней одно­имен­ный с ней порт; коло­ния Кон­кор­дия; [три] реки и [у их сли­я­ния] — Реа­тин­ский порт; Боль­шой и Малый Тилиа­вент; [река] Анакс, в кото­рую впа­да­ет Варан; Аль­са; Нати­сон с [рекой] Турро­ном, про­те­каю­щей воз­ле коло­нии Акви­лея, кото­рая рас­по­ло­же­на в 15 милях от моря.
  • 127 [Живут] в этих местах кар­ны, рядом с ними иапиды. Здесь [нахо­дят­ся] река Тимав, слав­ная сво­и­ми вина­ми Пуцин­ская фер­ма, Тер­ге­стин­ский залив, коло­ния Тер­ге­ста [Три­ест] в 33 милях от Акви­леи. За Тер­ге­стой через шесть миль река Фор­мий. [Ее устье отсто­ит] от Равен­ны на 189 миль. В ста­ри­ну это была гра­ни­ца Ита­лии со [все­ми ее сде­лан­ны­ми до Авгу­ста] при­ра­ще­ни­я­ми, теперь же — гра­ни­ца Гист­рии. Мно­гие [авто­ры] и в том чис­ле даже Непот, сам жив­ший на По, оши­боч­но утвер­жда­ли, буд­то река (flu­men) Гистер, [отде­лив­шись] от реки Дуная (e Da­nu­vio am­ne), впа­да­ет в Адри­а­ти­че­ское море напро­тив устий Пада — и назва­ние [Гист­рии] взя­то от [Гисте­ра. Его вол­ны] уда­ря­ют в море, пере­ме­ши­ва­ют­ся с ним и дела­ют его более прес­ным.
  • 128 Но на самом деле нет ника­кой реки, кото­рая отде­ля­лась бы от Дуная и впа­да­ла в Адри­а­ти­че­ское море. И вот я пола­гаю, что [эти авто­ры] были обма­ну­ты [рас­ска­за­ми о том, что корабль] Арго по реке спу­стил­ся в Адри­а­ти­че­ское море око­ло Тер­ге­сты — так и не извест­но, по какой реке. Более вдум­чи­вые [иссле­до­ва­те­ли] гово­рят, что арго­нав­ты пере­нес­ли свой корабль через Аль­пы на пле­чах, а потом поплы­ли вверх по Гисте­ру, потом по Саве, потом по под­ни­маю­ще­му­ся меж­ду Эмо­ной и Аль­па­ми Нау­пор­ту. Его назва­ние про­изо­шло из этих собы­тий147.
  • 18. (22) [126] Se­qui­tur de­ci­ma re­gio Ita­liae, Had­ria­ti­co ma­ri ad­po­si­ta, cui­us Ve­ne­tia, flu­vius Si­lis ex mon­ti­bus Tar­vi­sa­nis, op­pi­dum Al­ti­num, flu­men Li­quen­tia ex mon­ti­bus Opi­ter­gi­nis et por­tus eodem no­mi­ne, co­lo­nia Con­cor­dia, flu­mi­na et por­tus Rea­ti­num, Ti­lia­ven­tum Mai­us Mi­nus­que, Ana­xum, quo Va­ra­mus def­luit, Al­sa, Na­ti­so cum Tur­ro, praef­luen­tes Aqui­leiam co­lo­niam XV p. a ma­ri si­tam.
  • [127] Car­no­rum haec re­gio iuncta­que Iapu­dum, am­nis Ti­ma­vus, cas­tel­lum no­bi­le vi­no Pu­ci­num, Ter­ges­ti­nus si­nus, co­lo­nia Ter­ges­te, XXXIII ab Aqui­leia. ultra quam sex mi­lia p. For­mio am­nis, ab Ra­ven­na CLXXXVIIII, an­ti­cus auc­tae Ita­liae ter­mi­nus, nunc ve­ro Histriae. quam cog­no­mi­na­tam a flu­mi­ne Histro, in Had­riam effluen­te e Da­nu­vio am­ne eodem­que Histro exad­ver­sum Pa­di fau­ces, contra­rio eorum per­cus­su ma­ri in­te­riec­to dul­ces­cen­te, ple­ri­que di­xe­re fal­so, et Ne­pos etiam Pa­di ac­co­la;
  • [128] nul­lus enim ex Da­nu­vio am­nis in ma­re Had­ria­ti­cum ef­fun­di­tur. de­cep­tos cre­do, quo­niam Ar­go na­vis flu­mi­ne in ma­re Had­ria­ti­cum des­cen­dit non pro­cul Ter­ges­te, nec iam constat quo flu­mi­ne. ume­ris tra­vec­tam Al­pis di­li­gen­tio­res tra­dunt, su­bis­se autem Histro, dein Sa­vo, dein Nau­por­to, cui no­men ex ea cau­sa est in­ter Emo­nam Al­pis­que exo­rien­ti.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 147по под­ни­маю­ще­му­ся меж­ду Эмо­ной и Аль­па­ми Нау­пор­ту. Его назва­ние про­изо­шло из этих собы­тий — Нау­порт по смыс­лу река, но не извест­но, какая. Назва­ние боль­ше похо­же на гавань. Оно «…про­изо­шло из этих собы­тий» (cui no­men ex ea cau­sa est) пото­му, что в нем лег­ко рас­по­знать фигу­ри­ру­ю­щие в леген­де поня­тия кораб­ля (nau-, na­vis) и пере­нос­ки (por­ta­tio). По тек­сту вид­но, что Пли­ний пред­став­лял себе суда, при­год­ные для пере­нос­ки, раз­бор­ны­ми, напо­до­бие тех, кото­рые были пред­став­ле­ны на Верх­нем Ниле, см. V 59; и что рим­ляне не при­дер­жи­ва­лись совре­мен­но­го пра­ви­ла «пока­зы­вать реку от исто­ка к устью». Эмо­на (Aemo­na) — совр. Люб­ля­на.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010313 1260010314 1260010315 1327003019 1327003020 1327003021