Естественная история

Кн. IV, гл. 4

Текст по изданию: Вопросы истории естествознания и техники. № 3. Москва, 2007. С. 110—142.
Перевод с лат. и комментарии Б. А. Старостина.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 1, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1906.
Скан тойбнеровского изд. 1906.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 4. (5) 9 Пело­пон­нес, ранее назы­вав­ший­ся Апия и Пеласгия, отнюдь не усту­пит по сво­ей сла­ве ника­кой дру­гой зем­ле. Рас­по­ло­жен­ный меж­ду дву­мя моря­ми, Эгей­ским и Иони­че­ским, он [очер­та­ни­ем] напо­ми­на­ет пла­та­но­вый лист2. Дли­на его внеш­не­го кон­ту­ра бла­го­да­ря угло­ва­тым выем­кам, соглас­но Иси­до­ру, состав­ля­ет целых 563 мили, а если учи­ты­вать бух­ты, то набе­рет­ся еще почти столь­ко же. Пере­ше­ек, с кото­ро­го начи­на­ет­ся Пело­пон­нес, назы­ва­ет­ся Истм. На эту поло­су [суши] моря (о них мы упо­ми­на­ли) обру­ши­ва­ют­ся с севе­ра и восто­ка; [в этом пунк­те] шири­на полу­ост­ро­ва непре­рыв­но умень­ша­лась из-за раз­ру­ши­тель­ных уда­ров таких [масс] воды в про­ти­во­по­лож­ных направ­ле­ни­ях, пока оба бере­га не ока­за­лись на рас­сто­я­нии все­го лишь пяти миль друг от дру­га. В резуль­та­те Пело­пон­нес соеди­нен с [осталь­ной] Элла­дой толь­ко узким пере­шей­ком.
  • 10 Один залив назы­ва­ет­ся Коринф­ским, дру­гой Саро­ни­че­ским. Окан­чи­ва­ют­ся они [соот­вет­ст­вен­но] в Лехее и Кен­хре­ях3. Пла­ва­ние кру­гом Пело­пон­не­са явля­ет­ся дол­гим и опас­ным для тех круп­ных судов, кото­рые нель­зя поста­вить на коле­са и пере­пра­вить через Истм. Поэто­му царь Демет­рий, дик­та­тор Цезарь, прин­цепс Гай [Кали­гу­ла] и Доми­ций Нерон пыта­лись про­рыть через этот пере­ше­ек судо­ход­ный канал — пред­при­я­тие не угод­ное богам, как вид­но из неуда­чи всех этих попы­ток.
  • 11 Посреди этой поло­сы зем­ли, назы­вае­мой Ист­мом, рас­по­ло­же­на коло­ния Коринф, ранее назы­вав­ша­я­ся Эфю­рой. Она лежит на склоне хол­ма, в 60 ста­ди­ях от того и дру­го­го бере­га. Оба моря [Иони­че­ское и Эгей­ское] мож­но видеть из верх­ней цита­де­ли Корин­фа, назы­вае­мой Акро­ко­ринф, откуда бьет источ­ник Пире­на. Дли­на пере­пра­вы от Патр до Лев­ка­ды через Коринф­ский залив состав­ля­ет 88 миль. Пат­ры, коло­ния на самом длин­ном мысу Пело­пон­не­са, рас­по­ло­же­на напро­тив Это­лии и реки Эве­на, на рас­сто­я­нии [от той и дру­гой], как уже гово­ри­лось, не более чем на милю. Пол­ная же дли­на Коринф­ско­го зали­ва от Патр до Ист­ма — 85 миль.
  • 4. (5) [9] Pe­lo­pon­ne­sus, Apia an­tea ap­pel­la­ta et Pe­las­gia, pae­nin­su­la haut ul­li ter­rae no­bi­li­ta­te postfe­ren­da, in­ter duo ma­ria Aegae­um et Ioni­um, pla­ta­ni fo­lio si­mi­lis prop­ter an­gu­lo­sos re­ces­sus, cir­cui­tu DLXIII p. col­li­git auc­to­re Isi­do­ro; eadem per si­nus pae­ne tan­tun­dem adi­cit. an­gus­tiae, un­de pro­ce­dit, Isthmos ap­pel­la­tur. in eo lo­co in­rum­pen­tia e di­ver­so quae dic­ta sunt ma­ria a sep­tentrio­ne et exor­tu eius om­nem ibi la­ti­tu­di­nem vo­rant, do­nec contra­rio in­cur­su tan­to­rum aequo­rum V mi­lium pas­suum in­ter­val­lo exe­sis ut­rim­que la­te­ri­bus an­gus­ta cer­vi­ce Pe­lo­pon­ne­sum con­ti­neat Hel­las.
  • [10] Co­rin­thia­cus hinc, il­linc Sa­ro­ni­cus ap­pel­la­tur si­nus; Lecheae hinc, Cenchreae il­linc an­gus­tia­rum ter­mi­ni, lon­go et an­ci­pi­ti na­vium am­bi­tu quas mag­ni­tu­do pla­ustris transve­hi pro­hi­bet. quam ob cau­sam per­fo­de­re na­vi­ga­bi­li al­veo an­gus­tias eas tempta­ve­re De­met­rius rex, dic­ta­tor Cae­sar, Gai­us prin­ceps, Do­mi­tius Ne­ro, ne­fas­to, ut om­nium exi­tu pa­tuit, in­cep­to.
  • [11] in me­dio hoc in­ter­val­lo, quod Isthmon ap­pel­la­vi­mus, adpli­ca­ta col­li ha­bi­ta­tur co­lo­nia Co­rin­thus, an­tea Ephyra dic­ta, se­xa­ge­nis ab ut­ro­que li­to­re sta­diis, e sum­ma sua ar­ce, quae vo­ca­tur Ac­ro­co­rin­thos, in qua fons Pi­re­ne, di­ver­sa duo ma­ria pros­pec­tans. LXXXVIII p. ad Co­rin­thia­cum si­num traiec­tus est Pat­ras a Leu­ca­de. Pat­rae, co­lo­nia in lon­gis­si­mo pro­mun­tu­rio Pe­lo­pon­ne­si con­di­ta ex ad­ver­so Aeto­liae et flu­mi­nis Eue­ni mi­nus M p., ut dic­tum est, in­ter­val­lo in ip­sis fau­ci­bus, si­num Co­rin­thia­cum LXXXV in lon­gi­tu­di­nem us­que ad Isthmon transmit­tunt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 2напо­ми­на­ет пла­та­но­вый лист — или в мень­шей сте­пе­ни лист шел­ко­ви­цы (туто­во­го дере­ва). Послед­нее вре­мя при­хо­дит­ся стал­ки­вать­ся с гипо­те­зой, что сред­не­ве­ко­вое назва­ние Пело­пон­не­са «Морея» про­ис­хо­дит от лат. назва­ния шел­ко­ви­цы mo­rus. Одна­ко такие сопо­став­ле­ния «по образ­цу рисун­ка» в основ­ном не про­ни­ка­ли в народ­ную номен­кла­ту­ру. Пред­став­ля­ет­ся более веро­ят­ной «ста­рая» эти­мо­ло­гия, выво­див­шая «Морею» из сла­вян­ско­го «море» (сле­до­ва­тель­но, «Морея» — «Взмо­рье»). Сла­вяне в ран­не­ви­зан­тий­ское вре­мя дей­ст­ви­тель­но в зна­чи­тель­ной мере зани­ма­ли Пело­пон­нес и оста­ви­ли след в его топо­ни­мии.
  • 3в Лехее и Кен­хре­ях — эти посе­ле­ния слу­жи­ли севе­ро-запад­ной и юго-восточ­ной гава­ня­ми Корин­фа. В 146 г. они, как и сам Коринф, были взя­ты и раз­ру­ше­ны рим­ски­ми вой­ска­ми под нача­лом Люция Мум­мия. Сто­ле­ти­ем спу­стя Юлий Цезарь отча­сти вос­ста­но­вил Коринф и дал ему ста­тус рим­ской коло­нии. Лехей стал слу­жить для достав­ки това­ров из Ита­лии, а Кен­хреи — из Азии (Стра­бон. Гео­гра­фия в 17 кни­гах. М., 1994. С. 362).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010318 1260010319 1260010320 1327004005 1327004006 1327004007