Естественная история

Кн. VII, гл. 24

Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2012, вып. 3 (§§ 57—119).
Перевод с латинского и комментарии А. Н. Маркина (Удмуртский гос. ун-т).
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 24. (24) 88 Тех, для кого память, это крайне необ­хо­ди­мое бла­го жиз­ни, ста­ла отли­чи­тель­ным при­зна­ком, назвать нелег­ко, когда столь мно­гие про­сла­ви­лись бла­го­да­ря ей. Царь Кир139 знал по име­нам всех сол­дат сво­его вой­ска, Л. Сци­пи­он140 — име­на всех рим­ских граж­дан, а Кинея141, послан­ник царя Пир­ра, — име­на всех сена­то­ров и всад­ни­ков в Риме на сле­дую­щий день после сво­его при­бы­тия. Мит­ри­дат142, царь 22 наро­дов, вер­шил суд на столь­ких же язы­ках, обра­ща­ясь к каж­до­му послан­ни­ку в народ­ном собра­нии с речью без пере­вод­чи­ка.
  • 89 Некий Хар­мад в Гре­ции вся­кую кни­гу, кото­рую кто-либо тре­бо­вал из биб­лио­те­ки, тот­час вос­про­из­во­дил по памя­ти, слов­но читая ее. Нако­нец, на этой осно­ве было созда­но искус­ство вос­про­из­во­дить услы­шан­ное теми же самы­ми сло­ва­ми143, кото­рое было изо­бре­те­но лири­че­ским поэтом Симо­нидом144, а усо­вер­шен­ст­во­ва­но Мет­ро­до­ром из Скеп­си­са145.
  • 90 Но нет в чело­ве­ке и ниче­го, что было бы более непроч­ным и в боль­шей сте­пе­ни под­вер­же­но вли­я­нию болез­ней и дру­гих несча­стий, даже стра­ха, при­чем ино­гда частич­но, а ино­гда и пол­но­стью. Один, пора­жен­ный кам­нем, забыл толь­ко алфа­вит; дру­гой, упав с высо­кой кры­ши, забыл свою мать, род­ст­вен­ни­ков и дру­зей; тре­тий — сво­их рабов, а ора­тор Мес­са­ла Кор­вин146 — даже свое имя. Часто она (память) сама по себе осла­бе­ва­ет в спо­кой­ном и креп­ком теле. Когда же нас охва­ты­ва­ет сон, она нас остав­ля­ет, так что поки­ну­тая душа долж­на искать, где ей нахо­дить­ся.
  • 24. (24) [88] Me­mo­ria ne­ces­sa­rium ma­xi­me vi­tae bo­num cui prae­ci­pua fue­rit, haut fa­ci­le dic­tu est, tam mul­tis eius glo­riam adep­tis. Cy­rus rex om­ni­bus in exer­ci­tu suo mi­li­ti­bus no­mi­na red­di­dit, L. Sci­pio po­pu­lo Ro­ma­no, Ci­neas Pyrrhi re­gis le­ga­tus se­na­tui et equestri or­di­ni Ro­mae pos­te­ro die quam ad­ve­ne­rat. Mith­ri­da­tes, dua­rum et vi­gin­ti gen­tium rex, to­ti­dem lin­guis iura di­xit, pro con­tio­ne sin­gu­las si­ne in­terpre­te ad­fa­tus.
  • [89] Char­ma­das qui­dem in Grae­cia quae quis exe­ge­rat vo­lu­mi­na in bib­lio­the­cis le­gen­tis mo­do rep­rae­sen­ta­vit. ars postre­mo eius rei fac­ta et in­ven­ta est a Si­mo­ni­de me­li­co, con­sum­ma­ta a Met­ro­do­ro Scep­sio, ut ni­hil non is­dem ver­bis red­de­re­tur audi­tum.
  • [90] nec aliud est aeque fra­gi­le in ho­mi­ne: mor­bo­rum et ca­sus iniu­rias at­que etiam me­tus sen­tit, alias par­ti­cu­la­tim, alias uni­ver­sa. ic­tus la­pi­de ob­li­tus est lit­teras tan­tum; ex praeal­to tec­to lap­sus mat­ris et ad­fi­nium pro­pin­quo­rum­que ce­pit ob­li­vio­nem, ali­us aeg­ro­tus ser­vo­rum, etiam sui ve­ro no­mi­nis Mes­sa­la Cor­vi­nus ora­tor. ita­que sae­pe de­fi­ce­re temptat ac me­di­ta­tur vel quie­to cor­po­re et va­li­do. som­no quo­que ser­pen­te am­pu­ta­tur, ut ina­nis mens quae­rat ubi sit lo­ci.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 139Пер­сид­ский царь.
  • 140О каком Сци­пи­оне идет речь, ска­зать труд­но.
  • 141Кинея из Фес­са­лии, уче­ник Демо­сфе­на, был изве­стен сво­им крас­но­ре­чи­ем. Он слу­жил у эпир­ско­го царя Пир­ра, кото­ро­го тщет­но пытал­ся отго­во­рить пред­при­ни­мать поход в Ита­лию. После пер­вой сво­ей победы Пирр послал его в Рим с пред­ло­же­ни­ем о мире. Одна­ко дру­же­ски­ми реча­ми и подар­ка­ми Кинея не сумел скло­нить рим­ский сенат к заклю­че­нию мира. Пирр имел обык­но­ве­ние гово­рить про Кинею, что он выиг­рал бы боль­ше горо­дов реча­ми, чем он сам ору­жи­ем (Plut. Pyrrh. 14; Just. XVIII. 2).
  • 142Мит­ри­дат VI Евпа­тор — царь Пон­тий­ско­го государ­ства (121—63 до н. э.). Он обла­дал необык­но­вен­ной памя­тью и крас­но­ре­чи­ем, гово­рил на 22 язы­ках под­власт­ных ему наро­дов, изу­чал меди­ци­ну и есте­ствен­ные нау­ки. В трех вой­нах с рим­ля­на­ми потер­пел пора­же­ние и лишил себя жиз­ни.
  • 143Это искус­ство назы­ва­ет­ся мне­мо­ни­кой.
  • 144Симо­нид Кеос­ский (ок. 558—467 гг. до н. э.) — гре­че­ский поэт, кото­рый тво­рил в раз­лич­ных жан­рах хоро­вой лири­ки, а так­же писал эле­гии и эпи­грам­мы. Соглас­но тра­ди­ции, был пер­вым поэтом, кото­рый писал пес­ни на заказ и брал за это пла­ту. Боль­шую часть сво­ей жиз­ни он про­вел при дво­рах вла­дык и тира­нов, где поль­зо­вал­ся боль­шим ува­же­ни­ем: в Афи­нах при дво­ре сыно­вей тира­на Писи­стра­та Гип­пия и Гип­пар­ха, в Фес­са­лии, где его при­ни­ма­ли Але­ады и Ско­па­ды, и, нако­нец, в Сира­ку­зах при дво­ре сици­лий­ско­го тира­на Гиеро­на, где он и умер.
  • 145Мет­ро­дор из Скеп­си­са жил око­ло 100 г. до н. э. и имел необык­но­вен­ную память. Он был рито­ром и государ­ст­вен­ным дея­те­лем, слу­жил пон­тий­ско­му царю Мит­ри­да­ту Евпа­то­ру. Cic. De orat. II. 88, 90; III. 20; Tusc. I, 24. 59; Plin. XXVIII. 7; XXXIV. 7. За глу­бо­кую нена­висть к рим­ля­нам его назы­ва­ли μι­σορώ­μαιος.
  • 146Марк Вале­рий Мес­са­ла Кор­вин (64 г. до н. э. — 9 г. н. э.) — зна­ме­ни­тый ора­тор, государ­ст­вен­ный дея­тель и очень обра­зо­ван­ный чело­век, хоро­шо зна­ко­мый с гре­че­ской и латин­ской нау­кой. В 31 г. до н. э. он был кон­су­лом, а поз­же город­ским пре­фек­том. Свои труды Мес­са­ла писал частич­но по-гре­че­ски, частич­но по-латы­ни. От его сочи­не­ний сохра­ни­лись лишь незна­чи­тель­ные отрыв­ки.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010401 1260010402 1260010403 1327007025 1327007026 1327007027