Естественная история

Кн. VIII, гл. 16

Текст по изданию: Труды Кафедры древних языков. Вып. III. Труды Исторического ф-та МГУ: Вып. 53. Серия III. Instrumenta studiorum: 24. Индрик, Москва, 2012. С. 186—227 (§§ 1—141).
Перевод с латинского и комментарии И. Ю. Шабаги.
Перевод по изданию: Pliny. Natural History in 10 vol. (1st ed. 1940) / T. 3. With an English translation by H. Rackham. London, 1947.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 16. 42 Лев выглядит осо­бен­но бла­го­род­но в то вре­мя, когда его шея и пле­чи покры­ты гри­вой; это же харак­тер­но для тех поло­возре­лых живот­ных, кото­рые рож­да­ют­ся ото львов; те же, кото­рые про­изо­шли от лео­пар­дов, лише­ны это­го при­зна­ка; то же каса­ет­ся и самок. Сек­су­аль­ное вле­че­ние у этих живот­ных очень силь­но, и пото­му сам­цы чрез­вы­чай­но раз­дра­жи­тель­ны. Осо­бен­но это вид­но в Афри­ке, где из-за нехват­ки воды живот­ные соби­ра­ют­ся у немно­го­чис­лен­ных рек. По этой же при­чине там очень мно­го сме­шан­ных видов — ведь бла­го­да­ря сво­ей силе или сла­до­стра­стию сам­цы спа­ри­ва­ют­ся с сам­ка­ми самых раз­ных видов без раз­бо­ра. Вот поче­му в Гре­ции широ­ко рас­про­стра­не­на пого­вор­ка, что Афри­ка веч­но при­но­сит что-то новень­кое70.
  • 43 Лев узна­ет об измене льви­цы с лео­пар­дом по <сохра­ня­ю­ще­му­ся у нее> запа­ху послед­не­го и со всей силой нака­зы­ва­ет свою подру­гу; чтобы избе­жать это­го, льви­ца смы­ва­ет свой позор в реке или сопро­вож­да­ет льва на неко­то­ром рас­сто­я­нии. Впро­чем, я заме­чаю, что повсе­мест­но рас­про­стра­не­но мне­ние о том, буд­то льви­ца рожа­ет лишь еди­но­жды, посколь­ку во вре­мя родов раз­ры­ва­ет мат­ку сво­и­ми ост­ры­ми ког­тя­ми71.
  • 44 Иное гово­рит Ари­сто­тель, чело­век, мне­ние кото­ро­го, как я счи­таю, сле­ду­ет учи­ты­вать преж­де все­го и кото­ро­му при изло­же­нии после­дую­щих сюже­тов я буду сле­до­вать в подав­ля­ю­щем боль­шин­стве слу­ча­ев.

    Царь Алек­сандр Вели­кий72, вос­пы­лав жела­ни­ем узнать при­род­ные свой­ства живот­ных и пору­чив изу­че­ние их Ари­сто­те­лю, чело­ве­ку необы­чай­но све­ду­ще­му во всех обла­стях нау­ки, при­ка­зал несколь­ким тыся­чам людей по всей Азии и Гре­ции: всем тем, кого кор­мит охота, пти­це­лов­ство и рыбо­лов­ство; кто забо­тит­ся о раз­веде­нии зве­рей, скота, рыб; кто зани­ма­ет­ся пче­ло­вод­ст­вом и пти­це­вод­ст­вом, — выпол­нять рас­по­ря­же­ния Ари­сто­те­ля и сооб­щать ему о любом живот­ном, где бы оно ни появи­лось на свет. Рас­спра­ши­вая всех этих людей, он напи­сал свое зна­ме­ни­тое иссле­до­ва­ние о живот­ных, насчи­ты­ваю­щее пять­де­сят томов. Я про­шу, чтобы мои чита­те­ли бла­го­склон­но при­ня­ли мое крат­кое изло­же­ние его труда с добав­ле­ни­ем неиз­вест­ных ему фак­тов, и совер­ши­ли под нашим руко­вод­ст­вом неболь­шое путе­ше­ст­вие сре­ди всех тво­ре­ний при­ро­ды, что было пред­ме­том живей­ше­го инте­ре­са вели­чай­ше­го из всех царей.

  • 45 Итак, Ари­сто­тель утвер­жда­ет, что льви­ца в пер­вом помё­те при­но­сит пяте­рых дете­ны­шей, а каж­дый сле­дую­щий год — на одно­го мень­ше и, родив одно­го, ста­но­вит­ся бес­плод­ной. Родив­ши­е­ся дете­ны­ши похо­жи на бес­фор­мен­ные и очень малень­кие кусоч­ки пло­ти, пер­во­на­чаль­но — раз­ме­ром с лас­ку; в шесть меся­цев они едва могут ходить, а до двух меся­цев — даже дви­гать­ся. В Евро­пе львы живут толь­ко меж­ду река­ми Ахе­ло­ем и Местом73, но намно­го пре­вос­хо­дят силой тех, кото­рых рож­да­ет Афри­ка и Сирия.
  • (18) 46 Львов, как сооб­ща­ет Ари­сто­тель, суще­ст­ву­ет два вида74: одни — при­зе­ми­стые и неболь­шие, с вол­ни­стой гри­вой — они более роб­ки по срав­не­нию со льва­ми дру­го­го вида длин­но­те­лы­ми с пря­мой гри­вой: эти не обра­ща­ют вни­ма­ния на полу­чен­ные раны. Сам­цы мочат­ся, как и соба­ки, под­няв ногу. Их запах, как и дыха­ние, непри­ят­ны. Пьют они мало, едят через день, а наев­шись вво­лю, ино­гда не при­ка­са­ют­ся к пище в тече­ние трех дней. Они загла­ты­ва­ют цели­ком то, что мог­ли бы раз­же­вать, а когда их желудок ока­зы­ва­ет­ся не в состо­я­нии вме­стить съе­ден­ное ими от жад­но­сти, они засо­вы­ва­ют ког­ти себе в глот­ку и вытас­ки­ва­ют всё, что про­гло­ти­ли, так что если им надо вдруг бежать, пере­еда­ние им не меша­ет.
  • 47 Посколь­ку неред­ко встре­ча­ют­ся львы с выпав­ши­ми зуба­ми, Ари­сто­тель утвер­жда­ет, что живут они дол­го. Поли­бий, спут­ник Эми­ли­а­на75, гово­рит, что в ста­ро­сти львы напа­да­ют на людей, посколь­ку для пре­сле­до­ва­ния живот­ных у них не хва­та­ет сил; в эту пору сво­ей жиз­ни они окру­жа­ют горо­да Афри­ки. Нахо­дясь при Сци­пи­оне, Поли­бий имен­но из-за это­го видел рас­пя­тых на кре­сте львов: ведь страх перед таким нака­за­ни­ем вполне мог удер­жать дру­гих живот­ных от неже­ла­тель­но­го поведе­ния.
  • (19) 48 Из всех диких живот­ных одно­му лишь льву при­су­ще состра­да­ние к моля­щим; он щадит повер­жен­ных вра­гов, а в неистов­стве обра­ща­ет свой гнев ско­рее на муж­чин, чем на жен­щин; на детей же он напа­да­ет лишь в том слу­чае, если ужас­но голо­ден. Юба верит, что до львов дохо­дит смысл моль­бы. Во вся­ком слу­чае, он слы­шал о напа­де­нии в лесу льви­но­го семей­ства на какую-то жен­щи­ну из Гету­лии, кото­рая была ими захва­че­на, а потом отпу­ще­на. Спас­лась она тем, что осме­ли­лась обра­тить­ся к ним с речью; она ска­за­ла, что она — жен­щи­на, бежен­ка, немощ­ная, кото­рая явля­ет­ся добы­чей, недо­стой­ной сла­вы льва, и обра­ща­ет­ся с моль­бой к само­му бла­го­род­но­му из всех зве­рей, пове­ли­те­лю всех живот­ных.

    В зави­си­мо­сти от осо­бен­но­стей харак­те­ра или от обсто­я­тельств, в кото­рых очу­тил­ся тот или иной чело­век, суще­ст­ву­ют раз­лич­ные мне­ния отно­си­тель­но того, что диких живот­ных мож­но смяг­чить моль­ба­ми: ведь на осно­ва­нии жиз­нен­но­го опы­та невоз­мож­но решить, прав­дой или вымыс­лом явля­ет­ся и то, что змей мож­но выма­нить пес­ней и заста­вить поне­сти нака­за­ние.

  • 49 Пока­за­те­лем настро­е­ния льва явля­ет­ся его хвост, подоб­но тому, как у лоша­ди — уши: и в самом деле, при­ро­да снаб­ди­ла имен­но эти­ми спо­со­ба­ми выра­же­ния чувств всех бла­го­род­ней­ших живот­ных. Итак, у спо­кой­но­го льва хвост непо­дви­жен, у лас­каю­ще­го­ся он чуть подра­ги­ва­ет, но это быва­ет ред­ко, ибо чаще хвост подра­ги­ва­ет, когда лев сер­дит­ся: в этом слу­чае сна­ча­ла он посту­ки­ва­ет хво­стом по зем­ле, а по мере того, как гнев уве­ли­чи­ва­ет­ся, хле­щет себя по спине, слов­но под­сте­ги­вая. Наи­бо­лее креп­ка у львов грудь. Чер­ная кровь хле­щет из любой раны, нане­се­на ли она ког­тя­ми или зуба­ми. Те же самые львы без­опас­ны, когда сыты.
  • 50 Душев­ное бла­го­род­ство льва ярче все­го про­яв­ля­ет­ся в опас­ной ситу­а­ции, при­чем не толь­ко в том, что он, не обра­щая вни­ма­ния на направ­лен­ное на него ору­жие, в тече­ние дол­го­го вре­ме­ни защи­ща­ет себя одним лишь вну­шае­мым стра­хом и пока­зы­ва­ет, что дела­ет это лишь под дав­ле­ни­ем обсто­я­тельств, а сра­жать­ся начи­на­ет не столь­ко ввиду гро­зя­щей ему опас­но­сти, сколь­ко будучи ослеп­лен гне­вом, — нет, более бла­го­род­ным при­зна­ком его души явля­ет­ся дру­гое. Как бы мно­го собак и охот­ни­ков ни пре­сле­до­ва­ло его, лев и на рав­ни­нах и в тех местах, где его лег­ко увидеть, отсту­па­ет пре­зри­тель­но и часто оста­нав­ли­ва­ет­ся; но как толь­ко дости­га­ет заро­с­лей кустар­ни­ка или леса, он бежит как мож­но быст­рее, слов­но созна­вая, что дере­вья при­кры­ва­ют его позор­ное поведе­ние. Пре­сле­дуя добы­чу, лев про­дви­га­ет­ся впе­ред огром­ны­ми прыж­ка­ми, а убе­гая от пре­сле­до­ва­те­лей, не пры­га­ет.
  • 51 Будучи ранен, он с уди­ви­тель­ной про­зор­ли­во­стью узна­ет сво­его обид­чи­ка и выхва­ты­ва­ет его из самой мно­го­чис­лен­ной тол­пы. В то же вре­мя чело­ве­ка, под­няв­ше­го на него ору­жие, но не ранив­ше­го, он хва­та­ет, кру­жит, затем валит на зем­лю, но не куса­ет. Гово­рят, что когда льви­ца защи­ща­ет сво­их дете­ны­шей, она устрем­ля­ет взгляд сво­их глаз на зем­лю, чтобы не испу­гать­ся рога­ти­ны.
  • 52 Что каса­ет­ся осталь­но­го, то львам не при­су­ща хит­рость и подо­зри­тель­ность, они не глядят иско­са и не любят, когда таким обра­зом глядят на них. Рас­про­стра­не­но мне­ние, что уми­раю­щий лев гры­зет зем­лю и опла­ки­ва­ет свою смерть. Одна­ко даже и столь необык­но­вен­но­го и столь жесто­ко­го зве­ря пуга­ют кру­тя­щи­е­ся коле­са и пустые повоз­ки, а еще боль­ше — пету­ши­ные греб­ни и кри­ки <кука­ре­ку>; более же все­го их пуга­ет огонь. Львы под­вер­же­ны лишь одно­му неду­гу — отвра­ще­нию к пище, и изле­чить от это­го мож­но, лишь оскор­бив их: лев при­хо­дит в бешен­ство от выхо­док при­вя­зан­ных к нему обе­зьян, а вкус их кро­ви дей­ст­ву­ет на него как лекар­ство.
  • (20) 53 Впер­вые бит­ву одно­вре­мен­но с несколь­ки­ми льва­ми устро­ил в Риме, будучи куруль­ным эди­лом, Квинт Сце­во­ла, сын Пуб­лия76. Бит­ву же со ста льва­ми пер­вым из всех дал во вре­мя сво­ей пре­ту­ры77 Луций Сул­ла, буду­щий дик­та­тор; после него Пом­пей Вели­кий пока­зал в Цир­ке78 шесть­сот львов, из кото­рых три­ста пят­на­дцать были с гри­ва­ми, а дик­та­тор Цезарь79 выста­вил четы­ре­ста живот­ных.
  • (21) 54 Поим­ка львов была неко­гда тяже­лым заня­ти­ем; для нее исполь­зо­ва­ли глав­ным обра­зом вол­чьи ямы. Во вре­мя прин­ци­па­та Клав­дия слу­чай научил како­го-то гутуль­ско­го пас­ту­ха спо­со­бу, кото­ро­го сле­ду­ет почти сты­дить­ся, при­ни­мая во вни­ма­ние харак­тер это­го дико­го зве­ря: после того как пас­тух набро­сил плащ на напа­даю­ще­го зве­ря, что немед­лен­но ста­ло при­ме­нять­ся во вре­мя игр на арене, необы­чай­ная сви­ре­пость льва каким-то неве­ро­ят­ным обра­зом исчез­ла. Это про­ис­хо­дит даже в том слу­чае, если его голо­ву накрыть хотя бы самым лег­ким покры­ва­лом, так что льва мож­но одо­леть без вся­ко­го сопро­тив­ле­ния с его сто­ро­ны. Оче­вид­но, вся льви­ная сила кон­цен­три­ру­ет­ся в его гла­зах, а это дела­ет менее уди­ви­тель­ным тот факт, что Лиси­мах, запер­тый по при­ка­зу Алек­сандра в клет­ке со львом, уду­шил зве­ря80.
  • 55 Надел на львов ярмо и пер­вым в Риме впряг их в повоз­ку Марк Анто­ний81 — это про­изо­шло во вре­мя граж­дан­ской вой­ны после решаю­щей бит­вы на Фар­саль­ской рав­нине82, при­чем не без того, чтобы пока­зать поло­же­ние дел: это был чудо­вищ­ный посту­пок, наме­кав­ший на то, что мож­но укро­тить даже бла­го­род­ные души83. А то, что при этом Анто­ний ехал бок о бок с тан­цов­щи­цей Кифе­ридой, пре­взо­шло все ужас­ные вещи того страш­но­го вре­ме­ни84. Пер­вым же чело­ве­ком, осме­лив­шим­ся при­ру­чить льва и пока­зать его, уже при­ру­чен­но­го, был, как гово­рят, Ган­нон, один из самых выдаю­щих­ся кар­фа­ге­нян, за что и был нака­зан: ведь рас­суди­ли, что чело­век со столь изо­бре­та­тель­ным умом спо­со­бен убедить людей в чем угод­но и что они оши­боч­но дове­ри­ли свою сво­бо­ду тому, кто сумел пол­но­стью под­чи­нить себе даже сви­ре­пость85.
  • 56 Одна­ко суще­ст­ву­ют при­ме­ры и того, что вре­мя от вре­ме­ни львы про­сят о мило­сер­дии. Так, сира­ку­зя­нин Мен­тор в Сирии столк­нул­ся со львом, в моль­бе рас­про­стер­шим­ся перед ним на зем­ле; чело­век испы­тал такой страх, что бро­сил­ся прочь, но зверь ока­зы­вал­ся перед ним везде, куда бы он ни повер­нул и, слов­но ластясь, лизал его ноги. Нако­нец, Мен­тор заме­тил на льви­ной лапе гно­я­щу­ю­ся рану и, выта­щив из нее зано­зу, осво­бо­дил живот­ное от муче­ний: свиде­тель­ст­вом это­го слу­чая явля­ет­ся кар­ти­на в Сира­ку­зах.
  • 57 Подоб­ное про­изо­шло и с уро­жен­цем ост­ро­ва Самос по име­ни Эль­пид: сой­дя в Афри­ке с кораб­ля, он увидел непо­да­ле­ку от побе­ре­жья льва, рази­нув­ше­го свою ужас­ную пасть. Спа­са­ясь от зве­ря, он влез на дере­во, взы­вая к Отцу Либе­ру: ведь наи­луч­шее вре­мя воз­но­сить моль­бы насту­па­ет тогда, когда нет места надеж­де. Меж­ду тем, когда чело­век попы­тал­ся убе­жать, зверь не встал на его пути, хотя и мог сде­лать это, а улег­ся под дере­вом и начал молить о мило­сер­дии, разе­вая пасть, кото­рой он так напу­гал Эль­пида. А слу­чи­лось, что в зубах льва, слиш­ком жад­но погло­щав­ше­го пищу, застря­ла кость, кото­рая при­чи­ня­ла ему стра­да­ние не толь­ко сво­и­ми ост­ры­ми кра­я­ми, но и тем, что не дава­ла воз­мож­но­сти есть, и он смот­рел на забрав­ше­го­ся на дере­во чело­ве­ка как бы в без­молв­ной моль­бе. И хотя в слу­чай­ных обсто­я­тель­ствах пола­гать­ся на дико­го зве­ря нель­зя, Эль­пид нахо­дил­ся в нере­ши­тель­но­сти ско­рее от удив­ле­ния, чем от стра­ха.
  • 58 В кон­це кон­цов он спу­стил­ся с дере­ва и выта­щил кость из пасти, кото­рую лев под­ста­вил ему таким обра­зом, чтобы было удоб­нее все­го дей­ст­во­вать. Гово­рят так­же, что всё то вре­мя, пока корабль сто­ял у побе­ре­жья, лев выка­зы­вал бла­го­дар­ность сво­е­му спа­си­те­лю, при­но­ся ему свою добы­чу. Это побуди­ло Эль­пида соорудить на Само­се посвя­щен­ный Отцу Либе­ру храм, а гре­ки в память о слу­чив­шим­ся с ним эпи­зо­де дали хра­му назва­ние ce­che­no­tos Dio­ny­sou («Дио­ни­са с откры­тым ртом»).

    Так неуже­ли после это­го мы будем удив­лять­ся тому, что дикие зве­ри рас­по­зна­ют чело­ве­че­ские следы: ведь они наде­ют­ся на помощь исклю­чи­тель­но это­го пред­ста­ви­те­ля живот­но­го мира. В самом деле, поче­му они не идут за помо­щью к дру­гим живот­ным или откуда зна­ют об исце­ля­ю­щей руке чело­ве­ка? Един­ст­вен­ное объ­яс­не­ние это­му то, что тяжесть стра­да­ний вынуж­да­ет даже диких зве­рей испро­бо­вать все сред­ства.

  • 16. [42] leo­ni prae­ci­pua ge­ne­ro­si­tas tunc, cum col­la ar­mos­que ves­tiunt iubae; id enim aeta­te con­tin­git e leo­ne con­cep­tis. quos ve­ro par­di ge­ne­ra­ve­re, sem­per in­sig­ni hoc ca­rent; si­mi­li mo­do fe­mi­nae. mag­na his li­bi­do coi­tus et ob hoc ma­ri­bus ira. Af­ri­ca haec ma­xi­me spec­tat, ino­pia aqua­rum ad pau­cos am­nes congre­gan­ti­bus se fe­ris. ideo mul­ti­for­mes ibi ani­ma­lium par­tus, va­rie fe­mi­nis cui­us­que ge­ne­ris ma­res aut vi aut vo­lup­ta­te mis­cen­te: un­de etiam vul­ga­re Grae­ciae dic­tum «sem­per ali­quid no­vi Af­ri­cam ad­fer­re».
  • [43] odo­re par­di coi­tum sen­tit in adul­te­ra leo to­ta­que vi con­sur­git in poe­nam; id­cir­co ea cul­pa flu­mi­ne ab­lui­tur aut lon­gius co­mi­ta­tur. se­mel autem edi par­tum, la­ce­ra­to un­gui­um acie ute­ro in eni­xu, vol­gum cre­di­dis­se vi­deo.
  • [44] Aris­to­te­les di­ver­sa tra­dit, vir quem in his mag­na se­cu­tu­rus ex par­te prae­fan­dum reor. Ale­xandro Mag­no re­ge inflam­ma­to cu­pi­di­ne ani­ma­lium na­tu­ras nos­cen­di de­le­ga­ta­que hac com­men­ta­tio­ne Aris­to­te­li, sum­mo in om­ni doctri­na vi­ro, ali­quot mi­lia ho­mi­num in to­tius Asiae Grae­ciaeque trac­tu pa­re­re ius­sa, om­nium quos ve­na­tus, aucu­pia pis­ca­tus­que ale­bant qui­bus­que vi­va­ria, ar­men­ta, al­va­ria, pis­ci­nae, avia­ria in cu­ra erant, ne quid us­quam ge­ni­tum ig­no­ra­re­tur ab eo. quos per­cunctan­do quin­qua­gin­ta fer­me vo­lu­mi­na il­la praec­la­ra de ani­ma­li­bus con­di­dit. quae a me col­lec­ta in ar­tum cum iis, quae ig­no­ra­ve­rat, quae­so ut le­gen­tes bo­ni con­su­lant, in uni­ver­sis re­rum na­tu­rae ope­ri­bus me­dio­que cla­ris­si­mi re­gum om­nium de­si­de­rio cu­ra nostra bre­vi­ter pe­reg­ri­nan­tes.
  • [45] is er­go tra­dit leae­nam pri­mo fe­tu pa­re­re quin­que ca­tu­los ac per an­nos sin­gu­lis mi­nus, ab uno ste­ri­les­ce­re. in­for­mes mi­ni­mas­que car­nes mag­ni­tu­di­ne mus­tel­la­rum es­se ini­tio, se­menstres vix ingre­di pos­se nec ni­si bi­menstres mo­ve­ri; in Euro­pa autem in­ter Ache­loum tan­tum Mes­tum­que am­nes leo­nes es­se, sed lon­ge vi­ri­bus praes­tan­tio­res iis quos Af­ri­ca aut Sy­ria gig­nant.
  • (18) [46] Leo­num duo ge­ne­ra, com­pac­ti­le et bre­ve cris­pio­ri­bus iubis. hos pa­vi­dio­res es­se quam lon­gos simpli­ci­que vil­lo; eos con­tempto­res vul­ne­rum. uri­nam ma­res cru­re sub­la­to red­de­re ut ca­nes. gra­vem odo­rem, nec mi­nus ha­li­tum. ra­ros in po­tu ves­ci al­ter­nis die­bus, a sa­tu­ri­ta­te in­te­rim tri­duo ci­bis ca­re­re. quae pos­sint, in man­den­do so­li­da de­vo­ra­re, nec ca­pien­te avi­di­ta­tem al­vo co­niec­tis in fau­ces un­gui­bus extra­he­re aut si fu­gien­dum in sa­tie­ta­te ha­beant.
  • [47] vi­tam iis lon­gam do­cet ar­gu­men­to, quod ple­ri­que den­ti­bus de­fec­ti re­pe­rian­tur. Po­ly­bius, Aemi­lia­ni co­mes, in se­nec­ta ho­mi­nem ab his ad­pe­ti re­fert, quo­niam ad per­se­quen­das fe­ras vi­res non sup­pe­tant; tunc ob­si­de­re Af­ri­cae ur­bes, eaque de cau­sa cru­ci fi­xos vi­dis­se se cum Sci­pio­ne, quia ce­te­ri me­tu poe­nae si­mi­lis abster­re­ren­tur eadem no­xa.
  • (19) [48] Leo­ni tan­tum ex fe­ris cle­men­tia in suppli­ces. prostra­tis par­cit et, ubi sae­vit, in vi­ros po­tius quam in fe­mi­nas fre­mit, in in­fan­tes non ni­si mag­na fa­me. cre­dit Iuba per­ve­ni­re in­tel­lec­tum ad eos pre­cum; in cap­ti­vam cer­te Gae­tu­liae re­du­cem audi­vit mul­to­rum in sil­vis im­pe­tum esse mi­ti­ga­tum ad­lo­quio ausae di­ce­re, se fe­mi­nam, pro­fu­gam, in­fir­mam, suppli­cem ani­ma­lis om­nium ge­ne­ro­sis­si­mi ce­te­ris­que im­pe­ri­tan­tis, in­dig­nam eius glo­ria prae­dam. va­ria cir­ca hoc opi­nio ex in­ge­nio cui­us­que vel ca­su, mul­ce­ri al­lo­quiis fe­ras, quip­pe cum etiam ser­pen­tes extra­hi can­tu co­gi­que in poe­nam ve­rum fal­sum­ne sit, non vi­ta dec­re­ve­rit.
  • [49] leo­num ani­mi in­dex cau­da, si­cut et equo­rum aures; nam­que et has no­tas ge­ne­ro­sis­si­mo cui­que na­tu­ra tri­buit. in­mo­ta er­go pla­ci­do, cle­mens blan­dien­ti, quod ra­rum est: creb­rior enim ira­cun­dia, cui­us in prin­ci­pio ter­ra ver­be­ra­tur, incre­men­to ter­ga ceu quo­dam in­ci­ta­men­to fla­gel­lan­tur. vis sum­ma in pec­to­re. ex om­ni vul­ne­re si­ve un­gue inpres­so si­ve den­te ater prof­luit san­guis. iidem sa­tia­ti in­no­xii sunt.
  • [50] ge­ne­ro­si­tas in pe­ri­cu­lis ma­xi­me dep­re­hen­di­tur, non il­lo tan­tum mo­do, quo sper­nens te­la diu se ter­ro­re so­lo tue­tur ac ve­lut co­gi tes­ta­tur coo­ri­tur­que non tam­quam pe­ri­cu­lo coac­tus, sed tam­quam amen­tiae ira­tus. il­la no­bi­lior ani­mi sig­ni­fi­ca­tio: quam­li­bet mag­na ca­num et ve­nan­tium ur­guen­te vi con­temptim res­ti­tansque ce­dit in cam­pis et ubi spec­ta­ri po­test; idem ubi vir­gul­ta sil­vas­que pe­net­ra­vit, acer­ri­mo cur­su fer­tur ve­lut abscon­den­te tur­pi­tu­di­nem lo­co. dum se­qui­tur, in­si­lit sal­tu, quo in fu­ga non uti­tur.
  • [51] vul­ne­ra­tus ob­ser­va­tio­ne mi­ra per­cus­so­rem no­vit et in quan­ta­li­bet mul­ti­tu­di­ne ad­pe­tit; eum ve­ro, qui te­lum qui­dem mi­se­rit, sed non vul­ne­ra­ve­rit, cor­rep­tum ro­ta­tum­que ster­nit nec vul­ne­rat. cum pro ca­tu­lis fe­ta di­mi­cat, ocu­lo­rum aciem tra­di­tur de­fi­ge­re in ter­ram, ne ve­na­bu­la ex­pa­ves­cat.
  • [52] ce­te­ro do­lis ca­rent et sus­pi­cio­ne nec li­mis in­tuen­tur ocu­lis as­pi­ci­que si­mi­li mo­do no­lunt. cre­di­tum est a mo­rien­te hu­mum mor­de­ri lac­ri­mam­que le­to da­ri. at­que hoc ta­le tam­que sae­vum ani­mal ro­ta­rum or­bes cir­cu­mac­ti cur­rus­que ina­nes et gal­li­na­ceo­rum cris­tae can­tus­que etiam ma­gis ter­rent, sed ma­xi­me ig­nes. aeg­ri­tu­di­nem fas­ti­dii tan­tum sen­tit, in qua me­de­tur ei con­tu­me­lia, in ra­biem agen­te ad­ne­xa­rum las­ci­via si­mia­rum; gus­ta­tus dein­de san­guis in re­me­dio est.
  • (20) [53] Leo­num si­mul plu­rium pug­nam Ro­mae prin­ceps de­dit Scae­vo­la P. F. in cu­ru­li aedi­li­ta­te, cen­tum autem iuba­to­rum pri­mus om­nium L. Sul­la, qui pos­tea dic­ta­tor fuit, in prae­tu­ra. post eum Pom­pei­us Mag­nus in cir­co DC, in iis iuba­to­rum CCCXV, Cae­sar dic­ta­tor CCCC.
  • (21) [54] Ca­pe­re eos ar­dui erat quon­dam ope­ris, fo­veis­que ma­xi­me. prin­ci­pa­tu Clau­dii ca­sus ra­tio­nem do­cuit, pu­den­dam pae­ne ta­lis fe­rae no­mi­ne, a pas­to­re Gae­tu­liae sa­go contra ingruen­tis im­pe­tum obiec­to, quod spec­ta­cu­lum in ha­re­nam pro­ti­nus tra­la­tum est, vix cre­di­bi­li mo­do tor­pes­cen­te tan­ta il­la fe­ri­ta­te quam­vis le­vi iniec­tu oper­to ca­pi­te, ita ut de­vin­cia­tur non re­pug­nans. vi­de­li­cet om­nis vis constat in ocu­lis, quo mi­nus mi­rum sit a Ly­si­macho Ale­xandri ius­su si­mul inclu­so stran­gu­la­tum leo­nem.
  • [55] iugo sub­di­dit eos pri­mus­que Ro­mae ad cur­rum iun­xit M. An­to­nius, et qui­dem ci­vi­li bel­lo, cum di­mi­ca­tum es­set in Phar­sa­liis cam­pis, non si­ne os­ten­to quo­dam tem­porum, ge­ne­ro­sos spi­ri­tus iugum su­bi­re il­lo pro­di­gio sig­ni­fi­can­te. nam quod ita vec­tus est cum mi­ma Cytheri­de, su­per monstra etiam il­la­rum ca­la­mi­ta­tium fuit. pri­mus autem ho­mi­num leo­nem ma­nu trac­ta­re ausus et os­ten­de­re man­sue­fac­tum Han­no e cla­ris­si­mis Poe­no­rum tra­di­tur dam­na­tus­que il­lo ar­gu­men­to, quo­niam ni­hil non per­sua­su­rus vir tam ar­ti­fi­cis in­ge­nii vi­de­ba­tur et ma­le cre­di li­ber­tas ei, cui in tan­tum ces­sis­set etiam fe­ri­tas.
  • [56] Sunt ve­ro et for­tui­tae eorum quo­que cle­men­tiae exempla. Men­tor Sy­ra­cu­sa­nus in Sy­ria, leo­ne ob­vio suppli­ci­ter vo­lu­tan­te, at­to­ni­tus pa­vo­re, cum re­fu­gien­ti un­di­que fe­ra op­po­ne­ret se­se et ves­ti­gia lam­be­ret adu­lan­ti si­mi­lis, ani­mad­ver­tit in pe­de eius tu­mo­rem vul­nus­que. extrac­to sur­cu­lo li­be­ra­vit cru­cia­tu. pic­tu­ra ca­sum hunc tes­ta­tur Sy­ra­cu­sis.
  • [57] si­mi­li mo­do El­pis Sa­mius na­tio­ne in Af­ri­cam de­la­tus na­ve, iux­ta li­tus conspec­to leo­ne hia­tu mi­na­ci, ar­bo­rem fu­ga pe­tit Li­be­ro pat­re in­vo­ca­to, quo­niam tum prae­ci­puus vo­to­rum lo­cus est, cum spei nul­lus est. set ne­que pro­fu­gien­ti, cum po­tuis­set, fe­ra insti­te­rat et pro­cum­bens ad ar­bo­rem hia­tu, quo ter­rue­rat, mi­se­ra­tio­nem quae­re­bat. os mor­su avi­dio­re in­hae­se­rat den­ti­bus cru­cia­bat­que ine­dia, non tan­tum poe­na in ip­sis eius te­lis, sus­pec­tan­tem ac ve­lut mu­tis pre­ci­bus oran­tem, dum for­tui­tis fi­dens non est contra fe­ram mul­to­que diu­tius mi­ra­cu­lo quam me­tu ces­sa­tum est.
  • [58] deg­res­sus tan­dem evel­lit prae­ben­ti et qua ma­xi­me opus es­set ad­com­mo­dan­ti. tra­duntque, quam­diu na­vis ea in li­to­re ste­te­rit, re­tu­lis­se gra­tiam ve­na­tus ad­ge­ren­do. qua de cau­sa Li­be­ro pat­ri templum in Sa­mo El­pis sac­ra­vit, quod ab eo fac­to Grae­ci κε­χηνό­τος Διονύ­σου ap­pel­la­ve­re. mi­re­mur pos­tea ves­ti­gia ho­mi­num in­tel­le­gi a fe­ris, cum etiam auxi­lia ab uno ani­ma­lium spe­rent? cur enim non ad alia iere aut un­de me­di­cas ma­nus ho­mi­nis sciunt? ni­si for­te vis ma­lo­rum etiam fe­ras om­nia ex­pe­ri­ri co­git.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 70Эту пого­вор­ку при­во­дит Ари­сто­тель (Hist. An. 606 b 20): Aei Li­byē fe­rei ti cai­non.
  • 71Свиде­тель­ство вос­хо­дит к Геро­до­ту (III 108).
  • 72Алек­сандр III Вели­кий, царь Македо­нии в 336—323 гг. до н. э. Стре­мясь к миро­во­му гос­под­ству, заво­е­вал Гре­цию, государ­ства Малой Азии, Фини­кию, Пер­сию, Сред­нюю Азию; пытал­ся захва­тить Индию, но был вынуж­ден отка­зать­ся от это­го под дав­ле­ни­ем недо­воль­но­го вой­ска. После смер­ти Алек­сандра его импе­рия рас­па­лась на отдель­ные цар­ства.
  • 73Совре­мен­ные реки Аспро­пота­мос и Места (на терри­то­рии совр. Гре­ции).
  • 74Львы оби­та­ли не толь­ко в Афри­ке и Азии, как в наши дни, но и в Евро­пе, отли­ча­ясь вели­чи­ной и цве­том шер­сти: Fe­lis leo bar­ba­rus, ca­pe­nis и se­ne­ga­len­sis (афри­кан­ские львы); per­si­cus и gu­su­ra­tus (ази­ат­ские львы).
  • 75Поли­бий, гре­че­ский исто­рик (204—122 гг. до н. э.), началь­ник кон­ни­цы Ахей­ско­го сою­за, в 166 г. попал в Рим и жил там в каче­стве залож­ни­ка в тече­ние шест­на­дца­ти лет. Поли­бий подру­жил­ся со зна­ме­ни­тым рим­ским пол­ко­вод­цем П. Кор­не­ли­ем Сци­пи­о­ном Эми­ли­а­ном (185—129 гг. до н. э.), кото­ро­го сопро­вож­дал в ряде воен­ных похо­дов. Явля­ет­ся авто­ром «Все­мир­ной исто­рии» в соро­ка кни­гах (сохра­ни­лись толь­ко пер­вые пять книг).
  • 76Квинт Муций Сце­во­ла, сын вели­ко­го пон­ти­фи­ка Пуб­лия Муция Сце­во­лы, куруль­ный эдил 114 г. до н. э.[1] Упо­ми­нае­мые Пли­ни­ем игры состо­я­лись вско­ре после афри­кан­ско­го три­ум­фа Пом­пея 1 янва­ря 104 г. до н. э.,[2] когда из Афри­ки было при­ве­зе­но в Рим мно­же­ство зве­рей, захва­чен­ных у Югур­ты, царя Нуми­дии.
  • 77Луций Кор­не­лий Сул­ла, рим­ский пол­ко­во­дец и государ­ст­вен­ный дея­тель, дик­та­тор в 82—79 гг. до н. э. Пре­то­ром он был в 93 г.
  • 78Игры 49, 48 и 46 гг. до н. э.
  • 7944 г. до н. э.
  • 80Лиси­мах (при­бл. 355—281 гг. до н. э.) — диа­дох, царь Фра­кии и Македо­нии после рас­па­да дер­жа­вы Алек­сандра Македон­ско­го. Во вре­мя Восточ­но­го похо­да был спут­ни­ком и одним из вось­ми тело­хра­ни­те­лей царя. Опи­сы­вае­мый Пли­ни­ем эпи­зод упо­ми­на­ет целый ряд антич­ных писа­те­лей: Плу­тарх, Пав­са­ний, Кур­ций, Юстин, Вале­рий Мак­сим, Сене­ка.
  • 81Марк Анто­ний (82—30 гг. до н. э.) — рим­ский поли­ти­че­ский дея­тель и пол­ко­во­дец, наи­бо­лее актив­ный сто­рон­ник Юлия Цеза­ря, один из руко­во­ди­те­лей (наряду с Окта­виа­ном и Лепидом) цеза­ри­ан­цев во вспых­нув­шей после убий­ства Цеза­ря граж­дан­ской войне.
  • 82Бит­ва меж­ду вой­ска­ми Цеза­ря и Пом­пея при Фар­са­ле (в Фес­са­лии) про­изо­шла в 48 г. до н. э. и окон­чи­лась победой Цеза­ря.
  • 83Под «бла­го­род­ны­ми душа­ми» име­ют­ся в виду участ­ни­ки заго­во­ра про­тив Юлия Цеза­ря (44 г. до н. э.) и вспых­нув­шей после его убий­ства граж­дан­ской вой­ны Марк Юний Брут, Децим Юний Брут и Гай Кас­сий Лон­гин. После пора­же­ния при Филип­пах в 42 г. до н. э. М. Брут и Кас­сий покон­чи­ли жизнь само­убий­ст­вом; Д. Брут погиб годом ранее.
  • 84О Кифе­риде упо­ми­на­ют так­же Cic. Phil. II 61 sq.; Plu­tarch. Ant. 9; Dio 45. 28, 12.
  • 85Ган­нон (V в. до н. э.) — сын кар­фа­ген­ско­го царя Гамиль­ка­ра I, выдаю­щий­ся пол­ко­во­дец. Был обви­нен сво­и­ми поли­ти­че­ски­ми про­тив­ни­ка­ми в пре­вы­ше­нии вла­сти и отправ­лен в ссыл­ку.
  • [1]Квинт Муций Сце­во­ла был куруль­ным эди­лом меж­ду 104 и 100 гг. до н. э. — Прим. ред. сай­та.
  • [2]Афри­кан­ский три­умф 1 янва­ря 104 г. до н. э. отпразд­но­вал Гай Марий. — Прим. ред. сай­та.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010223 1327007042 1327007051 1327008017 1327008018 1327008019