Естественная история

Кн. VIII, гл. 22

Текст по изданию: Труды Кафедры древних языков. Вып. III. Труды Исторического ф-та МГУ: Вып. 53. Серия III. Instrumenta studiorum: 24. Индрик, Москва, 2012. С. 186—227 (§§ 1—141).
Перевод с латинского и комментарии И. Ю. Шабаги.
Перевод по изданию: Pliny. Natural History in 10 vol. (1st ed. 1940) / T. 3. With an English translation by H. Rackham. London, 1947.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 22. (34) 80 Впро­чем, точ­но так же в Ита­лии счи­та­ют, что взгляд вол­ков смер­те­лен и что чело­век вре­мен­но теря­ет голос, если они взгля­нут на него преж­де, чем он их заме­тит. Вол­ки127, рож­ден­ные в Афри­ке и в Егип­те, мало­по­движ­ны и неве­ли­ки по раз­ме­ру; те же, кото­рые рож­де­ны в более холод­ных стра­нах, злоб­ны и жесто­ки. Мы долж­ны уве­рен­но счи­тать, что рас­ска­зы о людях, пре­вра­щен­ных в вол­ков и затем сно­ва при­няв­ших чело­ве­че­ский облик, лжи­вы; в про­тив­ном слу­чае нам при­дет­ся верить всем рос­сказ­ням, кото­рые, как пока­зал опыт про­шед­ших веков, явля­ют­ся выдум­ка­ми. Тем не менее, мы ука­жем на про­ис­хож­де­ние это­го широ­ко рас­про­стра­нен­но­го суе­ве­рия, из-за кото­ро­го обо­рот­ней осы­па­ют про­кля­ти­я­ми.
  • 81 Эвант, не самый послед­ний из авто­ров Гре­ции128, пишет, что жите­ли Арка­дии129 име­ют обык­но­ве­ние отво­дить выбран­но­го по жре­бию чело­ве­ка из рода неко­е­го Анта на какое-то боло­то в ука­зан­ной <выше> мест­но­сти; там, пове­сив свою одеж­ду на дуб, он пере­би­ра­ет­ся через топь, ухо­дит в пустын­ное место и пре­вра­ща­ет­ся в вол­ка. В стае с дру­ги­ми пред­ста­ви­те­ля­ми это­го вида он нахо­дит­ся в тече­ние девя­ти лет, при­чем, если в этот отре­зок вре­ме­ни не при­ка­са­ет­ся к чело­ве­ку, то воз­вра­ща­ет­ся к тому же само­му болоту и, пере­плыв его, обре­та­ет свой преж­ний облик, но на девять лет стар­ше. Эвант добав­ля­ет и еще более неве­ро­ят­ную деталь: буд­то бы он обла­ча­ет­ся в ту же самую одеж­ду!
  • 82 Уди­ви­тель­но, до чего дохо­дит лег­ко­ве­рие гре­ков, посколь­ку нет лжи более постыд­ной, неже­ли та, кото­рую невоз­мож­но опро­верг­нуть. Рав­ным обра­зом Апол­лас, напи­сав­ший кни­гу о победи­те­лях на Олим­пий­ских играх130, рас­ска­зы­ва­ет, что Деменет из Парра­сии131 во вре­мя празд­не­ства в честь Юпи­те­ра Ликей­ско­го132, во вре­мя кото­ро­го жите­ли Арка­дии тогда при­но­си­ли чело­ве­че­ские жерт­вы, отведав внут­рен­но­сти при­не­сен­но­го в жерт­ву маль­чи­ка, пре­вра­тил­ся в вол­ка, и что он же, обре­тя через десять лет свой преж­ний облик, тре­ни­ро­вал­ся как атлет в кулач­ном бою и воз­вра­тил­ся из Олим­пии победи­те­лем.
  • 83 Точ­но так же широ­ко рас­про­стра­не­но пове­рие, буд­то на самом кон­чи­ке вол­чье­го хво­ста есть несколь­ко волос­ков, содер­жа­щих любов­ный яд; что пой­ман­ный волк сбра­сы­ва­ет кон­чик хво­ста, и сохра­нить силу яда мож­но лишь в том слу­чае, если вырвать волос­ки у живо­го вол­ка; что волк буд­то бы сово­куп­ля­ет­ся не более две­на­дца­ти дней в году; что <доб­рым> пред­зна­ме­но­ва­ни­ем явля­ет­ся то, что голод­ный волк ест зем­лю, а наи­луч­шее из всех пред­зна­ме­но­ва­ний — если он набе­рет пол­ный рот зем­ли и пре­гра­дит про­хо­жим путь спра­ва от них.
  • 84 К это­му роду отно­сят­ся и живот­ные, кото­рых назы­ва­ют «рысь»133; одно из них, родом из Гал­лии, было пока­за­но в теат­ре Пом­пея Вели­ко­го, о чем мы ска­за­ли ранее134. Гово­рят, что если рысь посмот­рит назад, то забы­ва­ет о пище даже в том слу­чае, если очень голод­на и жад­но ее погло­ща­ла, и что она остав­ля­ет добы­чу и отправ­ля­ет­ся на поис­ки новой.
  • 22. (34) [80] Sed in Ita­lia quo­que cre­di­tur lu­po­rum vi­sus es­se no­xius vo­cem­que ho­mi­ni, quem prio­res con­templen­tur, adi­me­re ad prae­sens. iner­tes hos par­vos­que Af­ri­ca et Aegyp­tus gig­nunt, as­pe­ros tru­ces­que fri­gi­dior pla­ga. ho­mi­nes in lu­pos ver­ti rur­sus­que res­ti­tui si­bi fal­sum es­se con­fi­den­ter exis­ti­ma­re de­be­mus aut cre­de­re om­nia quae fa­bu­lo­sa tot sae­cu­lis con­pe­ri­mus. un­de ta­men is­ta vul­go in­fi­xa sit fa­ma in tan­tum, ut in ma­le­dic­tis ver­si­pel­les ha­beat, in­di­ca­bi­tur.
  • [81] Euan­thes, in­ter auc­to­res Grae­ciae non spre­tus, scri­bit Ar­ca­das tra­de­re ex gen­te An­thi cui­us­dam sor­te fa­mi­liae lec­tum ad stag­num quod­dam re­gio­nis eius du­ci ves­ti­tu­que in quer­cu sus­pen­so tra­na­re at­que abi­re in de­ser­ta transfi­gu­ra­ri­que in lu­pum et cum ce­te­ris eius­dem ge­ne­ris congre­ga­ri per an­nos VIIII. quo in tem­po­re si ho­mi­ne se absti­nue­rit, re­ver­ti ad idem stag­num et, cum tra­na­ve­rit, ef­fi­giem re­ci­pe­re, ad pris­ti­num ha­bi­tum ad­di­to no­vem an­no­rum se­nio. id quo­que adicit, ean­dem re­ci­pe­re ves­tem.
  • [82] mi­rum est quo pro­ce­dat Grae­ca cre­du­li­tas! nul­lum tam in­pu­dens men­da­cium est, ut tes­te ca­reat. item Apollas, qui Olym­pio­ni­cas scrip­sit, nar­rat De­mae­ne­tum Parrha­sium in sac­ri­fi­cio, quod Ar­ca­des Iovi Ly­caeo hu­ma­na etiam­tum hos­tia fa­cie­bant, im­mo­la­ti pue­ri ex­ta de­gus­tas­se et in lu­pum se con­ver­tis­se, eun­dem X an­no res­ti­tu­tum ath­le­ti­cae se exercuis­se in pu­gi­la­tu vic­to­rem­que Olym­pia re­ver­sum.
  • [83] quin et cau­dae hui­us ani­ma­lis cre­di­tur vul­go ines­se ama­to­rium vi­rus exi­guo in vil­lo eum­que, cum ca­pia­tur, abi­ci nec idem pol­le­re ni­si vi­ven­ti de­rep­tum. dies, qui­bus coeat, to­to an­no non ampli­us duo­de­cim. eun­dem in fa­me ves­ci ter­ra in­ter augu­ria; ad dex­te­ram com­mean­tium prae­ci­so iti­ne­re si ple­no id ore fe­ce­rit, nul­lum omi­num praes­tan­tius.
  • [84] sunt in eo ge­ne­re qui cer­va­ri vo­can­tur, qua­lem e Gal­lia in Pom­pei Mag­ni ha­re­na spec­ta­tum di­xi­mus. huic quam­vis in fa­me man­den­ti, si res­pe­xe­rit, ob­li­vio­nem ci­bi sub­re­pe­re aiunt dig­res­sum­que quae­re­re aliud.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 127Lu­pi.
  • 128Об этом авто­ре ниче­го не извест­но.
  • 129Жите­ли Арка­дии, гори­стой и леси­стой обла­сти Пело­пон­не­са.
  • 130Апол­лас Пон­тий­ский, автор двух несо­хра­нив­ших­ся книг о Дель­фах и горо­дах Пело­пон­не­са.
  • 131Город в Арка­дии.
  • 132Эпи­тет почи­тае­мо­го в Арка­дии Юпи­те­ра (Зев­са) — Ликей­ский — про­ис­хо­дит от назва­ния горы Лика­он в этой мест­но­сти, на вер­шине кото­рой рас­по­ла­гал­ся жерт­вен­ник Зев­са. Древ­ний (пеласги­че­ский) царь Арка­дии Лика­он учредил культ Зев­са с чело­ве­че­ски­ми жерт­во­при­но­ше­ни­я­ми.
  • 133Cer­va­rius.
  • 134См. § 70.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008009 1327007027 1327007032 1327008023 1327008024 1327008025