23. ( 35) 85 Относительно змей 135 широко известно, что большинство из них окрашено под цвет земли, в которой они прячутся; количество их видов неисчислимо; что у рогатых змей 136 из туловища выступают рожки, обычно по четыре штуки, двигая которыми — в то время как остальное их тело спрятано — они привлекают к себе птиц; амфисбены 137 имеют две головы, то есть и на хвосте, словно им недостаточно изливать яд из одной пасти; одни змеи имеют чешую, а шкура других покрыта разноцветными пятнами; все змеи обладают губительным ядом; они бросаются с ветвей деревьев и представляют опасность не только для ног, поскольку летают, словно выпущенные из катапульт снаряды, а когда аспиды 138 раздувают шею, от их укуса нет никакого лекарства, кроме немедленной ампутации укушенной части тела 139.
86 Однако у столь смертоносного животного есть какое-то чувство или, вернее, переживание: обычно змеи передвигаются брачными парами и живут лишь со своей половиной. Поэтому когда одного из супругов убьют, другой с невероятным упорством стремится отомстить за него: он преследует убийцу и, каким-то образом узнавая его в любой толпе, как бы велика она ни была, нападает именно на него; при этом змея преодолевает все трудности и все расстояния, если только на ее пути не встретится река или если убийца не убегает очень быстро.
87 Невозможно понять, чего больше породила природа: зла или средств от него. Во-первых, она дала этому исчадию слабые глаза и поместила их не на лбу, чтобы смотреть вперед, а на висках таким образом, чтобы змеи реагировали скорее на звук, чем на образ;
|
23. (35) [85] Quod ad serpentes attinet, vulgatum est colorem eius plerasque terrae habere, in qua occultentur. innumera esse genera. cerastis corpore eminere cornicula saepe quadrigemina, quorum motu, reliquo corpore occulto, sollicitent ad se aves. geminum caput amphisbaenae, hoc est et a cauda, tamquam parum esset uno ore fundi venenum. aliis squamas esse, aliis picturas, omnibus exitiale virus. iaculum ex arborum ramis vibrari, nec pedibus tantum pavendas serpentes, sed ut missile volare tormento. colla aspidum intumescere, nullo ictus remedio praeterquam si confestim partes contactae amputentur.
[86] unus huic tam pestifero animali sensus vel potius affectus est: coniugia ferme vagantur, nec nisi cum pari vita est. itaque alterutra interempta incredibilis ultionis alteri cura: persequitur interfectorem unumque eum in quantolibet populi agmine notitia quadam infestat, perrumpit omnes difficultates, permeat spatia nec nisi amnibus arcetur aut praeceleri fuga.
[87] Non est fateri rerum natura largius mala an remedia genuerit. iam primum hebetes oculos huic malo dedit, eosque non in fronte adversos cernere, sed in temporibus — itaque excitatur saepius auditu quam visu, —
|