Естественная история

Кн. VIII, гл. 23

Текст по изданию: Труды Кафедры древних языков. Вып. III. Труды Исторического ф-та МГУ: Вып. 53. Серия III. Instrumenta studiorum: 24. Индрик, Москва, 2012. С. 186—227 (§§ 1—141).
Перевод с латинского и комментарии И. Ю. Шабаги.
Перевод по изданию: Pliny. Natural History in 10 vol. (1st ed. 1940) / T. 3. With an English translation by H. Rackham. London, 1947.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 23. (35) 85 Отно­си­тель­но змей135 широ­ко извест­но, что боль­шин­ство из них окра­ше­но под цвет зем­ли, в кото­рой они пря­чут­ся; коли­че­ство их видов неис­чис­ли­мо; что у рога­тых змей136 из туло­ви­ща высту­па­ют рож­ки, обыч­но по четы­ре шту­ки, дви­гая кото­ры­ми — в то вре­мя как осталь­ное их тело спря­та­но — они при­вле­ка­ют к себе птиц; амфи­с­бе­ны137 име­ют две голо­вы, то есть и на хво­сте, слов­но им недо­ста­точ­но изли­вать яд из одной пасти; одни змеи име­ют чешую, а шку­ра дру­гих покры­та раз­но­цвет­ны­ми пят­на­ми; все змеи обла­да­ют губи­тель­ным ядом; они бро­са­ют­ся с вет­вей дере­вьев и пред­став­ля­ют опас­ность не толь­ко для ног, посколь­ку лета­ют, слов­но выпу­щен­ные из ката­пульт сна­ряды, а когда аспиды138 разду­ва­ют шею, от их уку­са нет ника­ко­го лекар­ства, кро­ме немед­лен­ной ампу­та­ции уку­шен­ной части тела139.
  • 86 Одна­ко у столь смер­то­нос­но­го живот­но­го есть какое-то чув­ство или, вер­нее, пере­жи­ва­ние: обыч­но змеи пере­дви­га­ют­ся брач­ны­ми пара­ми и живут лишь со сво­ей поло­ви­ной. Поэто­му когда одно­го из супру­гов убьют, дру­гой с неве­ро­ят­ным упор­ст­вом стре­мит­ся ото­мстить за него: он пре­сле­ду­ет убий­цу и, каким-то обра­зом узна­вая его в любой тол­пе, как бы вели­ка она ни была, напа­да­ет имен­но на него; при этом змея пре­одоле­ва­ет все труд­но­сти и все рас­сто­я­ния, если толь­ко на ее пути не встре­тит­ся река или если убий­ца не убе­га­ет очень быст­ро.
  • 87 Невоз­мож­но понять, чего боль­ше поро­ди­ла при­ро­да: зла или средств от него. Во-пер­вых, она дала это­му исча­дию сла­бые гла­за и поме­сти­ла их не на лбу, чтобы смот­реть впе­ред, а на вис­ках таким обра­зом, чтобы змеи реа­ги­ро­ва­ли ско­рее на звук, чем на образ;
  • 23. (35) [85] Quod ad ser­pen­tes at­ti­net, vul­ga­tum est co­lo­rem eius ple­ras­que ter­rae ha­be­re, in qua oc­cul­ten­tur. in­nu­me­ra es­se ge­ne­ra. ce­ras­tis cor­po­re emi­ne­re cor­ni­cu­la sae­pe quad­ri­ge­mi­na, quo­rum mo­tu, re­li­quo cor­po­re oc­cul­to, sol­li­ci­tent ad se aves. ge­mi­num ca­put am­phis­bae­nae, hoc est et a cau­da, tam­quam pa­rum es­set uno ore fun­di ve­ne­num. aliis squa­mas es­se, aliis pic­tu­ras, om­ni­bus exi­tia­le vi­rus. iacu­lum ex ar­bo­rum ra­mis vib­ra­ri, nec pe­di­bus tan­tum pa­ven­das ser­pen­tes, sed ut mis­sile vo­la­re tor­men­to. col­la as­pi­dum in­tu­mes­ce­re, nul­lo ic­tus re­me­dio prae­ter­quam si con­fes­tim par­tes con­tac­tae am­pu­ten­tur.
  • [86] unus huic tam pes­ti­fe­ro ani­ma­li sen­sus vel po­tius af­fec­tus est: co­niu­gia fer­me va­gan­tur, nec ni­si cum pa­ri vi­ta est. ita­que al­te­rut­ra in­te­rempta incre­di­bi­lis ul­tio­nis al­te­ri cu­ra: per­se­qui­tur in­ter­fec­to­rem unum­que eum in quan­to­li­bet po­pu­li ag­mi­ne no­ti­tia qua­dam in­fes­tat, per­rum­pit om­nes dif­fi­cul­ta­tes, per­meat spa­tia nec ni­si am­ni­bus ar­ce­tur aut prae­ce­le­ri fu­ga.
  • [87] Non est fa­te­ri re­rum na­tu­ra lar­gius ma­la an re­me­dia ge­nue­rit. iam pri­mum he­be­tes ocu­los huic ma­lo de­dit, eos­que non in fron­te ad­ver­sos cer­ne­re, sed in tem­po­ri­bus — ita­que ex­ci­ta­tur sae­pius audi­tu quam vi­su, —

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 135Ser­pen­tes.
  • 136Име­ет­ся в виду рога­тая гадю­ка (ce­ras­tes cor­nu­tus).
  • 137Am­phis­bae­nae (досл. с гре­че­ско­го «двух­го­ло­вые»): мифи­че­ское живот­ное. Совре­мен­ное назва­ние аме­ри­кан­ской змеи.
  • 138As­pis. Род аспидов отли­ча­ет­ся вытя­ну­тым телом и неболь­шой голо­вой с малень­ки­ми глаз­ка­ми и бород­ча­ты­ми ядо­ви­ты­ми зуба­ми.
  • 139Чело­век уми­ра­ет от уку­сов аспида через 10—20 минут (Брэм III 44).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007027 1327007054 1327008024 1327008025 1327008026