Естественная история

Кн. VIII, гл. 38

Текст по изданию: Труды Кафедры древних языков. Вып. III. Труды Исторического ф-та МГУ: Вып. 53. Серия III. Instrumenta studiorum: 24. Индрик, Москва, 2012. С. 186—227 (§§ 1—141).
Перевод с латинского и комментарии И. Ю. Шабаги.
Перевод по изданию: Pliny. Natural History in 10 vol. (1st ed. 1940) / T. 3. With an English translation by H. Rackham. London, 1947.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 38. (57) 136 Уди­ви­тель­ны свой­ства мочи и двух дру­гих живот­ных. Мы слы­ша­ли, что суще­ст­ву­ет неболь­шой зверь, назы­вае­мый леон­то­фон186, кото­рый встре­ча­ет­ся лишь в тех местах, где живут львы: попро­бо­вав мясо леон­то­фо­на, это могу­чее живот­ное, пове­ли­тель осталь­ных чет­ве­ро­но­гих, немед­лен­но уми­ра­ет. Поэто­му охот­ни­ки на львов сжи­га­ют леон­то­фо­на и посы­па­ют его пра­хом, слов­но ячмен­ной кру­пой, мясо дру­гих живот­ных, исполь­зу­е­мых в каче­стве при­ман­ки; льва уби­ва­ют даже остан­ка­ми леон­то­фо­на: столь силь­на эта отра­ва. Логич­но, что лев нена­видит это живот­ное и, увидев его, под­ми­на­ет под себя и дела­ет все для того, чтобы убить его, не кусая, а тот, защи­ща­ясь, испус­ка­ет мочу, посколь­ку зна­ет, что и она губи­тель­на для льва.
  • 137 Рыси при рож­де­нии выде­ля­ют жид­кость, кото­рая, затвер­де­вая или высы­хая, пре­вра­ща­ет­ся в свер­каю­щий дра­го­цен­ный камень густо­го крас­но­го цве­та с огнен­ны­ми про­жил­ка­ми: его назы­ва­ют «рысьей водой». Отсюда про­ис­хо­дит широ­ко рас­про­стра­нен­ное мне­ние о том, что таким обра­зом обра­зу­ет­ся янтарь. Рыси узна­ли об этом и хоро­шо об этом пом­нят, и из нена­ви­сти при­сы­па­ют свою мочу зем­лей, чтобы таким обра­зом она затвер­де­ва­ла быст­рее.
  • (58) 138 Дру­гой вид изо­бре­та­тель­но­сти в момент опас­но­сти про­яв­ля­ют бар­су­ки: они отра­жа­ют уда­ры людей и уку­сы собак, разду­вая и рас­тя­ги­вая свою шку­ру.

    Бел­ки пред­ска­зы­ва­ют непо­го­ду, зара­нее закры­вая вхо­ды в свои укры­тия с той сто­ро­ны, откуда поду­ет ветер, и откры­вая их с про­ти­во­по­лож­ной; в осталь­ных слу­ча­ях укры­ти­ем слу­жит им их соб­ст­вен­ный чрез­вы­чай­но пуши­стый хвост. Вот поче­му зимой одни живот­ные при­па­са­ют пищу, а дру­гие заме­ня­ют ее сном.

  • 38. (57) [136] Vri­nae et duo­bus aliis ani­ma­li­bus ra­tio mi­ra. leon­to­pho­non ac­ci­pi­mus vo­ca­ri par­vum nec aliu­bi nas­cens quam ubi leo gig­ni­tur, quo gus­ta­to tan­ta il­la vis et ce­te­ris quad­ri­pe­dum im­pe­ri­tans ili­co ex­pi­ret. er­go cor­pus eius exus­tum adsper­gunt aliis car­ni­bus po­len­tae mo­do in­si­dian­tes fe­rae ne­cantque etiam ci­ne­re: tam contra­ria est pes­tis. haut in­me­ri­to igi­tur odit leo vi­sum­que fran­git et cit­ra mor­sum exa­ni­mat; il­le contra uri­nam spar­git, pru­dens hanc quo­que leo­ni exi­tia­lem.
  • [137] lyn­cum umor ita red­di­tus, ubi gig­nun­tur, gla­cia­tur ares­cit­ve in gem­mas car­bun­cu­lis si­mi­les et ig­neo co­lo­re ful­gen­tes, lyncuri­um vo­ca­tas at­que ob id su­ci­no a ple­ris­que ita ge­ne­ra­ri pro­di­to. no­ve­re hoc sciuntque lyn­ces et in­vi­den­tes uri­nam ter­ra ope­riunt, eoque ce­le­rius so­li­da­tur il­la.
  • (58) [138] Alia sol­ler­tia in me­tu me­li­bus: suffla­tae cu­tis dis­ten­tu ic­tus ho­mi­num et mor­sus ca­num ar­cent.

    Pro­vi­dent tem­pes­ta­tem et sciu­ri ob­tu­ra­tis­que, qua spi­ra­tu­rus est ven­tus, ca­ver­nis ex alia par­te ape­riunt fo­res. de ce­te­ro ip­sis vil­lo­sior cau­da pro te­gu­men­to est. er­go in hie­mes aliis pro­vi­sum pa­bu­lum, aliis pro ci­bo som­nus.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 186Leon­to­pho­nos (досл. с гре­че­ско­го «уби­ваю­щий львов»): мифи­че­ское живот­ное.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010223 1327002100 1327008015 1327008039 1327008040 1327008041