Естественная история

Кн. VIII, гл. 40

Текст по изданию: Труды Кафедры древних языков. Вып. II. (К 75-летию исторического ф-та МГУ и 60-летию кафедры). Труды Исторического ф-та МГУ: Вып. 44. Серия III. Instrumenta studiorum: 18. Индрик, Москва, 2009. С. 182—208 (§§ 142—229).
Перевод с латинского и комментарии И. Ю. Шабаги.
Перевод по изданию: Pliny. Natural History in 10 vol. (1st ed. 1940) / T. 3. With an English translation by H. Rackham. London, 1947.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 40. (61) 142 Достой­ны изу­че­ния и мно­гие домаш­ние живот­ные, и преж­де все­го — самое пре­дан­ное чело­ве­ку суще­ство — соба­ка, а так­же лошадь. Мы зна­ем о соба­ке, кото­рая, защи­щая сво­его хозя­и­на, сра­жа­лась с раз­бой­ни­ка­ми и, уже изра­нен­ная, не отхо­ди­ла от его тела, отго­няя птиц и диких зве­рей. Зна­ем мы и о дру­гой соба­ке, из Эпи­ра, кото­рая узна­ла в тол­пе убий­цу сво­его хозя­и­на и сво­и­ми уку­са­ми и лаем вынуди­ла его сознать­ся в совер­шен­ном пре­ступ­ле­нии. Воз­вра­щав­ше­го­ся из изгна­ния царя гара­ман­тов193 сопро­вож­да­ли две­сти собак, сра­жав­ших­ся про­тив тех, кто ока­зы­вал ему сопро­тив­ле­ние.
  • 143 Жите­ли Коло­фо­на, а так­же Каста­ба­ла194, дер­жа­ли для исполь­зо­ва­ния в воен­ных дей­ст­ви­ях стаи собак; эти соба­ки отваж­но сра­жа­лись в пер­вых рядах, нико­гда не отсту­па­ли и были их надеж­ней­шей опо­рой, при­чем не тре­бо­вав­шей ника­кой опла­ты. После того, как были уби­ты несколь­ко ким­вров195, соба­ки охра­ня­ли повоз­ки, слу­жив­шие им дома­ми. Когда был убит <некий> Ясон из Ликии, его соба­ка отка­зы­ва­лась брать пищу и умер­ла от голо­да. А соба­ка, кото­рую Дурис196 назы­ва­ет Гир­ка­ном, бро­си­лась в огонь после того, как на кост­ре был сожжен царь Лиси­мах197; подоб­ное же слу­чи­лось и на похо­ро­нах царя Гиеро­на198.
  • 144 Филист199 же рас­ска­зы­ва­ет о Пир­ре, соба­ке тира­на Гело­на200; рас­ска­зы­ва­ют так­же о соба­ке Нико­меда, царя Вифи­нии201, кото­рая рас­тер­за­ла его жену Костин­гис за то, что та сыг­ра­ла с мужем злую шут­ку. Что каса­ет­ся наших собак, то одна из них защи­ти­ла от раз­бой­ни­ка бла­го­род­но­го Вуль­па­ция (он являл­ся учи­те­лем Кас­цел­лия в граж­дан­ском пра­ве)202, под вечер воз­вра­щав­ше­го­ся на асту­рий­ском ино­ход­це из сво­его при­го­род­но­го поме­стья. Точ­но так же, во вре­мя болез­ни, был спа­сен сена­тор Целий203, под­верг­ший­ся в Пла­цен­ции напа­де­нию воору­жен­ных раз­бой­ни­ков: сена­тор не полу­чил ни одно­го ране­ния до тех пор, пока они не уби­ли его соба­ку.
  • 145 Но самый заме­ча­тель­ный слу­чай про­изо­шел на памя­ти наше­го поко­ле­ния: его под­твер­жда­ют Хро­ни­ки рим­ско­го наро­да. Во вре­мя кон­суль­ства Аппия Юлия[1] и Пуб­лия Силия204 в резуль­та­те раз­би­ра­тель­ства дела Неро­на, сына Гер­ма­ни­ка205, и Тита Саби­на[2], на послед­не­го и всех его рабов было нало­же­но нака­за­ние. Соба­ку одно­го из этих рабов сна­ча­ла никак не мог­ли отта­щить в тюрь­ме от ее хозя­и­на; затем, когда труп пово­лок­ли по сту­пе­ням Лест­ни­цы Сто­нов, соба­ка, жалоб­но ску­ля, не отхо­ди­ла от его тела, — и всё это на гла­зах огром­ной тол­пы рим­ских граж­дан. Кто-то из тол­пы бро­сил ей кусок мяса, и соба­ка под­нес­ла его ко рту умер­ше­го хозя­и­на, а когда его труп сбро­си­ли в Тибр, под­плы­ла к нему, пыта­ясь удер­жать на воде, — и огром­ная тол­па бро­си­лась, чтобы увидеть пре­дан­ность живот­но­го.
  • 146 Одни лишь соба­ки узна­ют сво­его хозя­и­на и пони­ма­ют, если вдруг при­хо­дит кто-нибудь чужой; одни лишь соба­ки узна­ют свои име­на и раз­ли­ча­ют голо­са домаш­них; они пом­нят доро­гу к самым отда­лен­ным местам, и ни одно из существ, не счи­тая чело­ве­ка, не обла­да­ет столь же креп­кой памя­тью, как соба­ки. Усми­рить их наско­ки и ярость мож­но, лишь сев на зем­лю.
  • 147 Жизнь еже­днев­но откры­ва­ет в соба­ках всё боль­ше и боль­ше досто­инств, одна­ко наи­бо­лее заме­ча­тель­на их сооб­ра­зи­тель­ность и про­ни­ца­тель­ность во вре­мя охоты. Соба­ка отыс­ки­ва­ет следы и идет по ним, натя­ги­вая пово­док у сопро­вож­даю­ще­го и тем самым при­во­дя его к добы­че; завидев же добы­чу, как мол­ча­ли­во и осто­рож­но, но в то же вре­мя и как крас­но­ре­чи­во она пода­ет знак сна­ча­ла хво­стом, а потом — мор­дой! Поэто­му даже когда соба­ки одрях­ле­ют от ста­ро­сти и ста­нут сле­пы­ми и немощ­ны­ми, охот­ни­ки носят их на руках, а те при­ню­хи­ва­ют­ся к запа­хам и мор­дой пока­зы­ва­ют на укры­тия.
  • 148 Индий­цы пред­по­чи­та­ют собак, рож­ден­ных от тиг­ров, и для это­го во вре­мя брач­но­го сезо­на остав­ля­ют в лесу при­вя­зан­ных <к дере­вьям> теч­ных сук. Пер­вое и вто­рое потом­ство <от тако­го сою­за> рож­да­ет­ся, по их мне­нию, слиш­ком сви­ре­пым, и вос­пи­ты­ва­ют­ся лишь щен­ки от третье­го поме­та. Точ­но так же гал­лы вос­пи­ты­ва­ют потом­ство собак от вол­ков; каж­дая такая стая слу­ша­ет­ся сво­его вожа­ка и сле­ду­ет за ним; она сопро­вож­да­ет сво­его лиде­ра на охо­те и под­чи­ня­ет­ся ему — ведь соба­ки соблюда­ют опре­де­лен­ную иерар­хию.
  • 149 Извест­но, что живу­щие у Нила соба­ки лака­ют воду из реки на бегу, чтобы не дать кро­ко­ди­лам воз­мож­но­сти насы­тить свою алч­ность. Во вре­мя похо­да Алек­сандра Вели­ко­го в Индию206 царь Алба­нии207 пода­рил ему соба­ку необыч­ной вели­чи­ны; при­дя в вос­хи­ще­ние от ее вну­ши­тель­ных раз­ме­ров, Алек­сандр при­ка­зал выпу­стить про­тив пса мед­ведей, а потом каба­нов и диких коз: пре­зри­тель­но глядя на них, соба­ка даже не поше­ве­ли­лась. Эта вялость столь огром­но­го суще­ства рас­сер­ди­ла бла­го­род­ную душу импе­ра­то­ра, и он при­ка­зал убить соба­ку. Слух об этом дошел до албан­ско­го царя; тот послал еще одну соба­ку, доба­вив при этом, чтобы Алек­сандр не пытал­ся испы­ты­вать ее на неболь­ших живот­ных, но лишь на льве или слоне: ведь у него толь­ко две такие соба­ки, и если будет уби­та и эта, то не оста­нет­ся ни одной.
  • 150 Алек­сандр не замед­лил с испы­та­ни­ем и увидел, что лев очень быст­ро был повер­жен. После это­го он при­ка­зал при­ве­сти сло­на и ни от како­го дру­го­го зре­ли­ща не полу­чил он боль­ше­го удо­воль­ст­вия: устра­шаю­ще взды­бив шерсть на всем теле, пес сна­ча­ла оглу­ши­тель­но зала­ял, а затем стал наска­ки­вать на сло­на, забе­гая то с одной, то с дру­гой сто­ро­ны по всем пра­ви­лам воен­но­го искус­ства, насту­пая и отсту­пая имен­но в тот момент, когда это было необ­хо­ди­мо. Пес про­де­лы­вал всё это до тех пор, пока слон, непре­рыв­но кру­жив­ший­ся на одном месте, не рух­нул с такой силой, что затряс­лась зем­ля.
  • (62) 151 Соба­чий род дает потом­ство один раз в два года. Поло­вой зре­ло­сти соба­ки дости­га­ют к кон­цу пер­во­го года жиз­ни. Щен­ков они носят в тече­ние шести­де­ся­ти дней. Дете­ны­ши рож­да­ют­ся сле­пы­ми, и чем боль­ше мате­рин­ско­го моло­ка они пьют, тем поз­же про­зре­ва­ют. Тем не менее зре­ние у них появ­ля­ет­ся не поз­же трех недель от роду и не рань­ше одной неде­ли. Неко­то­рые гово­рят, буд­то, если родил­ся один щенок, он начи­на­ет видеть на девя­тый день, если двой­ня — на деся­тый и так далее: с при­бав­ле­ни­ем каж­до­го сле­дую­ще­го щен­ка день их про­зре­ния соот­вет­ст­вен­но ото­дви­га­ет­ся, и что буд­то бы сука, рож­ден­ная в пер­вом поме­те, про­зре­ва­ет быст­рее. Луч­шим щен­ком поме­та явля­ет­ся тот, кото­рый начи­на­ет видеть послед­ним, или же тот, кого мать пер­вым отне­сет в кону­ру.
  • (63) 152 Соба­чье бешен­ство опас­но для людей, как мы уже гово­ри­ли, в июле — авгу­сте, ибо уку­шен­ные в этот пери­од чув­ст­ву­ют при­во­дя­щее к гибе­ли отвра­ще­ние к воде. Поэто­му, чтобы пред­от­вра­тить бешен­ство, в тече­ние трид­ца­ти ука­зан­ных дней в пищу соба­кам под­ме­ши­ва­ют помет, в основ­ном — кури­ный, или, если живот­ное уже забо­ле­ло, — элле­бор (чеме­ри­цу).
  • 40. (61) [142] Ex his quo­que ani­ma­li­bus, quae no­bis­cum de­gunt, mul­ta sunt cog­ni­tu dig­na, fi­de­lis­si­mum­que an­te om­nia ho­mi­ni ca­nis at­que equ­us. pug­nas­se ad­ver­sus lat­ro­nes ca­nem pro do­mi­no ac­ce­pi­mus con­fec­tum­que pla­gis a cor­po­re non re­ces­sis­se, vo­luc­res ac fe­ras abi­gen­tem. ab alio in Epi­ro ag­ni­tum in con­ven­tu per­cus­so­rem do­mi­ni la­nia­tu­que et lat­ra­tu coac­tum fa­te­ri sce­lus. Ga­ra­mantum re­gem ca­nes CC ab exi­lio re­du­xe­re proe­lia­ti contra re­sis­ten­tes.
  • [143] prop­ter bel­la Co­lo­pho­nii item­que Cas­ta­ba­len­ses co­hor­tes ca­num ha­bue­re. hae pri­mae di­mi­ca­bant in acie num­quam det­rec­tan­tes; haec erant fi­dis­si­ma auxi­lia nec sti­pen­dio­rum in­di­ga. ca­nes de­fen­de­re Cimbris cae­sis do­mus eorum pla­ustris in­po­si­tas. ca­nis Iaso­ne Ly­cio in­ter­fec­to ci­bum ca­pe­re no­luit ine­dia­que con­sumptus est. is ve­ro, cui no­men Hyr­ca­ni red­dit Du­ris, ac­cen­so re­gis Ly­si­machi ro­go inie­cit se flam­mae, si­mi­li­ter­que Hie­ro­nis re­gis.
  • [144] me­mo­rat et Pyrrhum, Ge­lo­nis ty­ran­ni ca­nem, Phi­lis­tus; me­mo­ra­tur et Ni­co­me­dis Bithy­niae re­gis, uxo­re eius Co­sin­gi la­ce­ra­ta prop­ter las­ci­vio­rem cum ma­ri­to iocum. apud nos Vul­ca­tium no­bi­lem, qui Cascel­lium ius ci­vi­le do­cuit, as­tur­co­ne e su­bur­ba­no re­deun­tem, cum ad­ves­pe­ra­vis­set, ca­nis a gras­sa­to­re de­fen­dit; item Cae­lium se­na­to­rem aeg­rum Pla­cen­tiae ab ar­ma­tis oppres­sum, nec pri­us il­le vul­ne­ra­tus est quam ca­ne in­te­rempto.
  • [145] sed su­per om­nia in nostro aevo ac­tis p. R. tes­ta­tum Ap­pio Iunio et P. Si­lio cos., cum ani­mad­ver­te­re­tur ex cau­sa Ne­ro­nis Ger­ma­ni­ci fi­lii in Ti­tium Sa­bi­num et ser­vi­tia eius, uni­us ex his ca­nem nec in car­ce­re abi­gi po­tuis­se nec a cor­po­re re­ces­sis­se abiec­ti, in gra­di­bus ge­mi­to­riis maes­tos eden­tem ulu­la­tus mag­na po­pu­li Ro­ma­ni co­ro­na, ex qua cum qui­dam ei ci­bum obie­cis­set, ad os de­functi tu­lis­se. in­na­ta­vit idem, ca­da­ve­re in Ti­be­rim abiec­to, sus­ten­ta­re co­na­tus, ef­fu­sa mul­ti­tu­di­ne ad spec­tan­dam ani­ma­lis fi­dem.
  • [146] So­li do­mi­num no­ve­re et ig­no­tum quo­que, si re­pen­te ve­niat, in­tel­le­gunt; so­li no­mi­na sua, so­li vo­cem do­mes­ti­cam ag­nos­cunt. iti­ne­ra quam­vis lon­ga me­mi­ne­re, nec ul­li prae­ter ho­mi­nem me­mo­ria maior. im­pe­tus eorum et sae­vi­tia mi­ti­ga­tur ab ho­mi­ne con­si­den­te hu­mi.
  • [147] plu­ri­ma alia in iis co­ti­die vi­ta in­ve­nit, sed in ve­na­tu sol­ler­tia et sa­ga­ci­tas prae­ci­pua est. scru­ta­tur ves­ti­gia at­que per­se­qui­tur, co­mi­tan­tem ad fe­ram in­qui­si­to­rem lo­ro tra­hens, qua vi­sa quam si­lens et oc­cul­te, set quam sig­ni­fi­cans de­monstra­tio est cau­da pri­mum, dein­de rostro! er­go etiam se­nec­ta fes­sos cae­cos­que ac de­bi­les si­nu fe­runt, ven­tos et odo­rem cap­tan­tes pro­ten­den­tes­que rostra ad cu­bi­lia.
  • [148] E tig­ri­bus eos In­di vo­lunt con­ci­pi et ob id in sil­vis coi­tus tem­po­re al­li­gant fe­mi­nas. pri­mo et se­cun­do fe­tu ni­mis fe­ro­ces pu­tant gig­ni, ter­tio de­mum edu­cant. hoc idem e lu­pis Gal­li, quo­rum gre­ges suum quis­que duc­to­rem e ca­ni­bus et du­cem ha­bent. il­lum in ve­na­tu co­mi­tan­tur, il­li pa­rent; nam­que in­ter se exer­cent etiam ma­gis­te­ria. —
  • [149] (Cer­tum est iux­ta Ni­lum am­nem cur­ren­tes lam­be­re, ne cro­co­di­lo­rum avi­di­ta­ti oc­ca­sio­nem prae­beant) — In­diam pe­ten­ti Ale­xandro Mag­no rex Al­ba­niae do­no de­de­rat inu­si­ta­tae mag­ni­tu­di­nis unum, cui­us spe­cie de­lec­ta­tus ius­sit ur­sos, mox ap­ros et dein­de dam­mas emit­ti, con­temptim in­mo­bi­li iacen­te eo, qua seg­ni­tia tan­ti cor­po­ris of­fen­sus im­pe­ra­tor ge­ne­ro­si spi­ri­tus in­te­re­mi eum ius­sit. nun­tia­vit hoc fa­ma re­gi. ita­que al­te­rum mit­tens ad­di­dit man­da­ta, ne in par­vis ex­pe­ri­ri vel­let, sed in leo­ne ele­phan­to­ve: duos si­bi fuis­se, hoc in­te­rempto prae­te­rea nul­lum fo­re.
  • [150] nec dis­tu­lit Ale­xan­der leo­nem­que frac­tum pro­ti­nus vi­dit. pos­tea ele­phan­tum ius­sit in­du­ci, haut alio ma­gis spec­ta­cu­lo lae­ta­tus. hor­ren­ti­bus quip­pe vil­lis per to­tum cor­pus ingen­ti pri­mum lat­ra­tu in­to­nuit, mox ingruit ad­sul­tans contra­que membra exur­gens hinc et il­linc ar­ti­fi­ci di­mi­ca­tio­ne, qua ma­xi­me opus es­set, in­fes­tans at­que evi­tans, do­nec ad­si­dua ro­ta­tum ver­ti­gi­ne adfli­xit, ad ca­sum eius tel­lu­re con­cus­sa.
  • (62) [151] Ca­num ge­ne­ri bis an­no par­tus. ius­ta ad pa­rien­dum an­nua aetas. ge­runt ute­rum se­xa­ge­nis die­bus. gig­nunt cae­cos et, quo lar­gio­re alun­tur lac­te, eo tar­dio­rem vi­sum ac­ci­piunt, non ta­men um­quam ultra XXI diem nec an­te sep­ti­mum. qui­dam tra­dunt, si unus gig­na­tur, no­no die cer­ne­re, si ge­mi­ni, de­cu­mo item­que in sin­gu­los adi­ci to­ti­dem tar­di­ta­tis ad lu­cem dies, et ab ea quae sit fe­mi­na ex pri­mi­pa­ra ge­ni­ta Fau­nos cer­ni. op­ti­mus in fe­tu qui no­vis­si­mus cer­ne­re in­ci­pit aut quem pri­mum fert in cu­bi­le fe­ta.
  • (63) [152] Ra­bies ca­num si­rio ar­den­te ho­mi­ni pes­ti­fe­ra, ut di­xi­mus, ita mor­sis le­ta­li aquae me­tu. quap­rop­ter ob­viam itur per XXX eos dies, gal­li­na­ceo ma­xi­me fi­mo in­mix­to ca­num ci­bis aut, si prae­ve­ne­rit mor­bus, ve­rat­ro.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 193Гара­ман­ты — афри­кан­ское пле­мя, жив­шее к югу от Нуми­дии (терри­то­рия совр. Алжи­ра и части Туни­са).
  • 194Коло­фон и Каста­бал — горо­да на побе­ре­жье Малой Азии (терри­то­рия совр. Тур­ции).
  • 195Ким­вры — одно из гер­ман­ских пле­мен.
  • 196Дурис Самос­ский — гре­че­ский исто­рик (III в. до н. э.), автор «Исто­рии» и ряда дру­гих часто цити­ро­вав­ших­ся сочи­не­ний.
  • 197О вер­но­сти его соба­ки гово­рят и дру­гие источ­ни­ки: Du­ris frg. 33: FHG II 478; Plu­tarch. De soll. anim. 14; Aelian. De nat. anim. VI 25; Ap­pian. Syr. 64.
  • 198Име­ет­ся в виду Гиерон II (ок. 306—214 гг. до н. э.), вла­сти­тель Сира­куз с 275/274 гг. После победы над «мамер­тин­ца­ми» (кам­пан­ски­ми наем­ни­ка­ми на служ­бе сира­куз­ско­го тира­на Ага­фок­ла) в 269 г. при­нял титул царя Сици­лии.
  • 199Филист (V—IV вв. до н. э.) — автор не дошед­ше­го до нас сочи­не­ния по исто­рии Сира­куз.
  • 200Гелон (491—478 гг. до н. э.) — тиран г. Гелы в Сици­лии.
  • 201Извест­но четы­ре вифин­ских царя по име­ни Нико­мед (I, осно­ва­тель Вифин­ско­го цар­ства; II Эпи­фан; III Эвер­гет и IV Фило­па­тор). Сооб­щае­мые Пли­ни­ем сведе­ния в дру­гих источ­ни­ках не содер­жат­ся, и пото­му понять, о каком Нико­меде идет речь, труд­но.
  • 202Авл Кас­цел­лий (до 104 — 8 гг. до н. э.) — рим­ский юрист, спе­ци­а­лист по вопро­сам про­да­жи земель­ных участ­ков. Труды его не сохра­ни­лись. Вуль­па­ций (или Воль­ка­ций) — уче­ник извест­но­го рим­ско­го юри­ста Квин­та Муция и учи­тель Кас­цел­лия. Ника­ких иных сведе­ний о нем не сохра­ни­лось.
  • 203Гай Целий Кальд, кон­сул 94 г. до н. э.; Пла­цен­ция — город в Циз­аль­пий­ской Гал­лии на пра­вом бере­гу реки Пад (совр. Пья­чен­ца).
  • 20428 г. н. э.
  • 205Нерон Клав­дий Друз Гер­ма­ник Цезарь, стар­ший сын Гер­ма­ни­ка и Агрип­пи­ны Стар­шей.
  • 206В 327—325 гг. до н. э.
  • 207Алба­ния — стра­на на юго-запад­ном бере­гу Кас­пий­ско­го моря на реках Кура и Аракс (терри­то­рия совр. Азер­бай­джа­на).
  • [1]В ори­ги­на­ле Ap­pio Iunio — «Аппия Юния». — Прим. ред. сай­та.
  • [2]В руко­пи­сях рас­хож­де­ние: Ti­tium/Ti­tum. Под­суди­мо­го зва­ли Тиций (ср. Tac. Ann. 68. — Прим. ред. сай­та.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327007051 1327007054 1327008041 1327008042 1327008043