Естественная история

Кн. VIII, гл. 42

Текст по изданию: Труды Кафедры древних языков. Вып. II. (К 75-летию исторического ф-та МГУ и 60-летию кафедры). Труды Исторического ф-та МГУ: Вып. 44. Серия III. Instrumenta studiorum: 18. Индрик, Москва, 2009. С. 182—208 (§§ 142—229).
Перевод с латинского и комментарии И. Ю. Шабаги.
Перевод по изданию: Pliny. Natural History in 10 vol. (1st ed. 1940) / T. 3. With an English translation by H. Rackham. London, 1947.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 42. (64) 154 Алек­сан­дру так­же вез­ло и с ред­ки­ми лошадь­ми. Коня <его> назы­ва­ли Буце­фа­лом — то ли из-за сви­ре­по­го вида, то ли из-за выжжен­но­го на пле­че тав­ра в виде бычьей голо­вы211. Гово­рят, что его за шест­на­дцать талан­тов купи­ли из табу­на Фило­ни­ка из Фар­сал, посколь­ку Алек­сандр, в то вре­мя еще ребе­нок, был оча­ро­ван кра­сотой коня212. Будучи укра­шен цар­ским чепра­ком, Буце­фал не раз­ре­шал садить­ся на себя нико­му, кро­ме Алек­сандра; в осталь­ных же слу­ча­ях поз­во­лял сед­лать себя всем. Утвер­жда­ют, что Буце­фал про­сла­вил­ся и воен­ны­ми подви­га­ми: будучи ранен в сра­же­нии под Фива­ми213, он не поз­во­лил Алек­сан­дру пере­сесть на дру­го­го коня; совер­шил он и мно­же­ство дру­гих подви­гов подоб­но­го рода. Поэто­му после его смер­ти царь воз­гла­вил похо­рон­ную про­цес­сию и осно­вал вокруг его моги­лы город, назван­ный его име­нем214.
  • 155 Гово­рят, что конь дик­та­то­ра Цеза­ря215 так­же не поз­во­лял садить­ся на себя нико­му, кро­ме хозя­и­на, и что его пере­д­ние ноги были похо­жи на чело­ве­че­ские — имен­но таким изо­бра­жа­ет его скульп­ту­ра, сто­я­щая перед хра­мом Вене­ры Пра­ро­ди­тель­ни­цы216. Боже­ст­вен­ный Август так­же соорудил погре­баль­ный холм сво­е­му коню, о чем гово­рит­ся в поэ­ме Гер­ма­ни­ка217. В Агри­ген­те218 могиль­ные хол­мы мно­гих лоша­дей увен­ча­ны пира­мида­ми. Юба пере­да­ет, что Семи­ра­мида так горя­чо люби­ла сво­его коня, что даже жила с ним219.
  • 156 Скиф­ская кава­ле­рия по пра­ву сла­вит­ся подви­га­ми сво­их коней: так, когда некий вое­на­чаль­ник, вызван­ный на поеди­нок сво­им вра­гом, был им убит, и про­тив­ник при­бли­зил­ся, чтобы снять доспе­хи с побеж­ден­но­го, конь послед­не­го сво­и­ми наско­ка­ми и уку­са­ми забил его насмерть. Дру­гой конь, когда с его глаз сня­ли шоры и он увидел, что покрыл соб­ст­вен­ную мать, бро­сил­ся к обры­ву и покон­чил жизнь само­убий­ст­вом. Мы зна­ем, что на Реа­тин­ском поле по той же самой при­чине был рас­тер­зан <какой-то> пас­тух. Ведь кони пони­ма­ют и род­ст­вен­ные свя­зи, и моло­дая кобы­ла в табуне охот­нее сле­ду­ет за сво­ей сест­рой-погод­ком, неже­ли за мате­рью.
  • 157 Понят­ли­вость лоша­дей столь вели­ка, что, как извест­но, вся кон­ни­ца сиба­рит­ско­го вой­ска обыч­но слов­но бы пля­са­ла под зву­ки воен­ной музы­ки. Кро­ме того, кони из Сиба­ри­са220 пред­чув­ст­во­ва­ли бли­зя­ще­е­ся сра­же­ние и горе­ва­ли о сво­их хозя­е­вах, когда те поги­ба­ли; порой они даже пла­ка­ли из-за тяже­лой утра­ты. После убий­ства царя Нико­меда его конь, отка­зав­шись от пищи, умер от голо­да.
  • 158 Филарх221 рас­ска­зы­ва­ет, что после того, как Антиох погиб в сра­же­нии222, один из гала­тов223 — Цен­та­рет, — пой­мав его коня, осед­лал его, чтобы ехать в три­ум­фаль­ной про­цес­сии: конь же, при­дя в него­до­ва­ние, заку­сил уди­ла, чтобы тот не смог управ­лять им, и бро­сил­ся к обры­ву, где и погиб вме­сте со всад­ни­ком. Филист рас­ска­зы­ва­ет, что Дио­ни­сий224 бро­сил сво­его коня, увяз­ше­го в боло­те, а тот, выбрав­шись оттуда, побе­жал по следам сво­его хозя­и­на, при­чем его гри­ву обле­пил рой пчел: и в соот­вет­ст­вии с этим зна­ме­ни­ем Дио­ни­сий захва­тил власть.
  • (65) 159 Умст­вен­ные спо­соб­но­сти лоша­дей опи­сать невоз­мож­но. Воору­жен­ные копья­ми всад­ни­ки по опы­ту зна­ют о послу­ша­нии лоша­дей: те помо­га­ют им выпол­нять труд­ные манев­ры, пре­крас­но вла­дея сво­им телом; кро­ме того, кони под­ни­ма­ют упав­шее на зем­лю ору­жие и пере­да­ют его всад­ни­ку. И в цир­ке запря­жен­ные в повоз­ку лоша­ди всем сво­им поведе­ни­ем ясно пока­зы­ва­ют, что пони­ма­ют кри­ки обод­ре­ния и похва­лы.
  • 160 На риста­ли­щах в Цир­ке (это про­ис­хо­ди­ло во вре­мя празд­но­ва­ния Цеза­рем Клав­ди­ем Сто­лет­них игр)225 воз­ни­ца Белых226 по име­ни Коракс («Ворон») был выбит на самом стар­те. Тем не менее его упряж­ка заня­ла пер­вое место и удер­жи­ва­ла его, при­чем кони отго­ня­ли про­тив­ни­ков и про­де­лы­ва­ли про­тив сво­их сопер­ни­ков всё то, что они долж­ны были бы делать под руко­вод­ст­вом опыт­ней­ше­го воз­ни­цы; одна­ко, посколь­ку коням было стыд­но, что сво­им мастер­ст­вом они пре­взо­шли чело­ве­че­ское искус­ство, они, прой­дя поло­жен­ное рас­сто­я­ние, как вко­пан­ные оста­но­ви­лись на финиш­ной чер­те.
  • 161 Еще боль­шее чудо про­изо­шло встарь, во вре­мя пле­бей­ских риста­лищ в Цир­ке, когда воз­ни­ца был сбро­шен, а его лоша­ди, слов­но он <всё еще> пра­вил ими, при­ска­ка­ли к Капи­то­лию и три­жды объ­е­ха­ли храм. Одна­ко самым вели­ким чудом было, когда туда же при­бы­ла из Вей­ев227 упряж­ка с паль­мо­вой вет­вью и вен­цом, хотя Рату­мен­на, победив­ший в Вей­ях, был <с нее> сбро­шен: отсюда впо­след­ст­вии ворота полу­чи­ли свое назва­ние.
  • 162 Сар­ма­ты228 под­готав­ли­ва­ют сво­их лоша­дей к дол­го­му пути, не давая им пищи за день до выступ­ле­ния и поз­во­ляя лишь немно­го напить­ся: бла­го­да­ря этим мерам они без­оста­но­воч­но про­ез­жа­ют вер­хом путь в сто пять­де­сят миль229.

    Неко­то­рые кони живут до пяти­де­ся­ти лет, а кобы­лы — мень­ше; кобы­лы пере­ста­ют рас­ти в пяти­лет­нем воз­расте, а жереб­цы — годом поз­же. Экс­те­рьер лоша­дей, кото­ро­му сле­ду­ет отда­вать пред­по­чте­ние, наи­луч­шим обра­зом опи­сан в поэ­ме Вер­ги­лия230, одна­ко и мы гово­рим об этом в кни­ге «О мета­нии дро­ти­ков всад­ни­ка­ми»231, и я вижу, что с этим соглас­ны почти все. К лоша­дям же, участ­ву­ю­щим в цир­ко­вых состя­за­ни­ях, предъ­яв­ля­ют­ся иные тре­бо­ва­ния, и поэто­му если к какой-либо дру­гой служ­бе могут ока­зать­ся непри­год­ны <уже> двух­лет­ки, в цир­ко­вых состя­за­ни­ях тре­бу­ют­ся кони не моло­же пяти лет.

  • (66) 163 Бере­мен­ность у живот­ных это­го рода длит­ся один­на­дцать меся­цев, а жере­бя­та рож­да­ют­ся на две­на­дца­тый. Как пра­ви­ло, лоша­ди схо­дят­ся в весен­нее рав­но­ден­ст­вие, когда оба живот­ных дости­га­ют двух­лет­не­го воз­рас­та, одна­ко у трех­ле­ток потом­ство быва­ет креп­че. Жере­бец про­из­во­дит потом­ство до трид­ца­ти трех лет; дело в том, что он пере­ста­ет участ­во­вать в скач­ках и исполь­зу­ет­ся как про­из­во­ди­тель с два­дца­ти лет. Гово­рят, что жере­бец из Опун­та232 про­жил и до соро­ка лет, одна­ко ему тре­бо­ва­лась помощь, чтобы под­нять­ся на пере­д­ние ноги.
  • 164 С дру­гой сто­ро­ны, мало какие дру­гие живот­ные про­из­во­дят на свет мень­ше потом­ства, чем лоша­ди; поэто­му меж­ду случ­ка­ми дела­ют пере­ры­вы, и всё же ни один жере­бец не может слу­чать­ся более пят­на­дца­ти раз в год. Охва­чен­ные стра­стью кобы­лы успо­ка­и­ва­ют­ся, если им под­ре­зать гри­ву; жере­бят­ся же они за всю свою жизнь до соро­ка раз. Живут кобы­лы, как гово­рят, до семи­де­ся­ти пяти лет.
  • 165 У это­го вида живот­ных бере­мен­ная сам­ка рожа­ет стоя; свое потом­ство она любит боль­ше, чем сам­ки дру­гих живот­ных. И дей­ст­ви­тель­но, жере­бя­та рож­да­ют­ся с <неким> любов­ным сна­до­бьем — его назы­ва­ют «гип­по­ма­нес» (лоша­ди­ное безу­мие) — во лбу: вели­чи­ной оно с вин­ную яго­ду, чер­но­го цве­та, и роже­ни­ца тот­час его съе­да­ет — ина­че она не поз­во­лит жере­бен­ку себя сосать. Если кто-нибудь отни­мет у нее жере­бен­ка до это­го, то спе­ци­фи­че­ский запах <гип­по­ма­не­са> сведет того с ума. Если жере­бе­нок поте­ря­ет мать, то осталь­ные кобы­лы в том же табуне выкарм­ли­ва­ют сироту. Гово­рят, что в тече­ние трех дней после рож­де­ния жере­бя­та не в состо­я­нии мор­дой дотя­нуть­ся до зем­ли. Чем более жад­но лошадь пьет, тем глуб­же она погру­жа­ет нозд­ри в воду. Ски­фы233 пред­по­чи­та­ют исполь­зо­вать на войне кобы­лиц, посколь­ку те мочат­ся на ходу.
  • (67) 166 Извест­но, что в Лузи­та­нии вбли­зи горо­да Оли­зи­по­на и реки Таг234 кобы­ли­цы ста­но­вят­ся лицом к запад­но­му вет­ру фаво­нию и вды­ха­ют животво­ря­щий воздух, в резуль­та­те чего у них рож­да­ют­ся жере­бя­та, при­чем очень быст­ро­но­гие, но живу­щие не более трех лет. Там же в Испа­нии пле­ме­на галан­ков и асту­рий­цев раз­во­дят коней той поро­ды, кото­рую мы назы­ваем «тел­до­ны». Более мел­ких коней назы­ва­ют «асту­рий­ски­ми ино­хо­д­ца­ми»: бегут они не обыч­ным шагом, а плав­ной рысью, одно­вре­мен­но выно­ся впе­ред то обе пра­вые, то обе левые ноги; отсюда и пере­ня­ли искус­ство обу­че­ния лоша­дей ходить ино­хо­дью.

    Лоша­ди боле­ют почти все­ми теми болез­ня­ми, что и люди, а кро­ме того под­вер­же­ны пово­роту моче­во­го пузы­ря, как и все тяг­ло­вые живот­ные.

  • 42. (64) [154] Eidem Ale­xandro et equi mag­na ra­ri­tas con­ti­git. Bu­ce­pha­lan eum vo­ca­runt si­ve ab as­pec­tu tor­vo si­ve ab in­sig­ni tau­ri­ni ca­pi­tis ar­mo inpres­si. XIII ta­len­tis fe­runt ex Phi­lo­ni­ci Phar­sa­lii gre­ge emptum, etiam tum pue­ro cap­to eius de­co­re. ne­mi­nem hic ali­um quam Ale­xandrum re­gio instra­tu or­na­tus re­ce­pit in se­dem, alias pas­sim re­ci­piens. idem in proe­liis me­mo­ra­tae cui­us­dam per­hi­be­tur ope­rae, The­ba­rum op­pug­na­tio­ne vul­ne­ra­tus in ali­um tran­si­re Ale­xandrum non pas­sus, mul­ta prae­te­rea eius­dem mo­di, prop­ter quae rex de­functo ei du­xit exe­quias ur­bem­que tu­mu­lo cir­cum­de­dit no­mi­ne eius.
  • [155] nec Cae­sa­ris dic­ta­to­ris quem­quam ali­um re­ce­pis­se dor­so equ­us tra­di­tur, idem­que si­mi­les hu­ma­nis pe­des prio­res ha­buis­se, hac ef­fi­gie lo­ca­tus an­te Ve­ne­ris Ge­net­ri­cis aedem. fe­cit et Di­vus Augus­tus equo tu­mu­lum, de quo Ger­ma­ni­ci Cae­sa­ris car­men est. Ag­ri­gen­ti conplu­rium equo­rum tu­mu­li py­ra­mi­des ha­bent. equ­um ada­ma­tum a Sa­mi­ra­mi­de us­que in coi­tum Iuba auc­tor est.
  • [156] Scy­thi­ci qui­dem equi­ta­tus equo­rum glo­ria stre­punt: oc­ci­so re­gu­lo ex pro­vo­ca­tio­ne di­mi­can­te hos­tem, cum ad spo­lian­dum ve­nis­set, ab equo eius ic­ti­bus mor­su­que con­fec­tum; ali­um det­rac­to ocu­lo­rum ope­ri­men­to et cog­ni­to cum mat­re coi­tu pe­tiis­se prae­rup­ta at­que exa­ni­ma­tum. aequa ex cau­sa in Rea­ti­no ag­ro la­ce­ra­tum pro­ri­gam in­ve­ni­mus. nam­que et cog­na­tio­num in­tel­lec­tus his est, at­que in gre­ge prio­ris an­ni so­ro­rem li­ben­tius etiam quam mat­rem equa co­mi­ta­tur.
  • [157] do­ci­li­tas tan­ta est, ut uni­ver­sus Sy­ba­ri­ta­ni exer­ci­tus equi­ta­tus ad sym­pho­niae can­tum sal­ta­tio­ne qua­dam mo­ve­ri so­li­tus in­ve­nia­tur. iidem prae­sa­giunt pug­nam et amis­sos lu­gent do­mi­nos: lac­ri­mas in­ter­dum de­si­de­rio fun­dunt. in­ter­fec­to Ni­co­me­de re­ge equ­us eius ine­dia vi­tam fi­ni­vit.
  • [158] Phylarchus re­fert Cen­ta­re­tum e Ga­la­tis, in proe­lio oc­ci­so An­tio­cho, po­ti­tum equo eius conscen­dis­se ovan­tem, at il­lum in­dig­na­tio­ne ac­cen­sum do­mi­tis fre­nis, ne re­gi pos­set, prae­ci­pi­tem in ab­rup­ta is­se exa­ni­ma­tum­que una. Phi­lis­tus a Dio­ny­sio re­lic­tum in cae­no hae­ren­tem, ut se evel­lis­set, se­cu­tum ves­ti­gia do­mi­ni exa­mi­ne api­um iubae in­hae­ren­te, eoque os­ten­to ty­ran­ni­dem a Dio­ny­sio oc­cu­pa­tam.
  • (65) [159] In­ge­nia eorum ine­nar­ra­bi­lia. iacu­lan­tes ob­se­quia ex­pe­riun­tur dif­fi­ci­les co­na­tus cor­po­re ip­so ni­su­que iuvan­tium; item te­la hu­mi col­lec­ta equi­ti por­ri­gunt. nam in cir­co ad cur­rus iuncti non du­bie in­tel­lec­tum ad­hor­ta­tio­nis et glo­riae fa­ten­tur.
  • [160] Clau­di Cae­sa­ris sae­cu­la­rium lu­do­rum cir­cen­si­bus, ex­cus­so in car­ce­ri­bus auri­ga al­ba­ti Co­ra­ce, oc­cu­pa­ve­re pri­ma­tum, op­ti­nue­re op­po­nen­tes, ef­fun­den­tes om­nia­que contra aemu­los, quae de­buis­sent pe­ri­tis­si­mo auri­ga in­sis­ten­te, fa­cien­tes, cum pu­de­ret ho­mi­num ar­tes ab equis vin­ci, pe­rac­to le­gi­ti­mo cur­su ad cre­tam ste­te­re.
  • [161] mai­us augu­rium apud pris­cos ple­beis cir­cen­si­bus ex­cus­so auri­ga ita, ut si sta­ret, in Ca­pi­to­lium cu­cur­ris­se equos aedem­que ter lustras­se; ma­xi­mum ve­ro eodem per­ve­nis­se a Veis cum pal­ma et co­ro­na, ef­fu­so Ra­tu­men­na qui ibi vi­ce­rat, un­de pos­tea no­men por­tae est.
  • [162] Sar­ma­tae lon­gin­quo iti­neri ine­dia pri­die prae­pa­rant eos, po­tum exi­guum in­per­tien­tes, at­que ita per cen­te­na mi­lia et quin­qua­gin­ta con­ti­nuo cur­su eun­ti­bus in­si­dent.

    Vi­vunt an­nis qui­dam quin­qua­ge­nis, fe­mi­nae mi­no­re spa­tio; eae­dem quin­quen­nio fi­nem cres­cen­di ca­piunt, ma­res an­no ad­di­to. for­ma equo­rum, qua­les ma­xi­me le­gi opor­teat, pul­cher­ri­me qui­dem Ver­gi­lio va­te ab­so­lu­ta est; sed et nos di­xi­mus in «lib­ro de iacu­la­tio­ne equestri» con­di­to, et fe­re in­ter om­nes consta­re vi­deo. di­ver­sa autem cir­co ra­tio quae­ri­tur. ita­que cum bi­mi in alio su­biun­gan­tur im­pe­rio, non an­te quin­quennes ibi cer­ta­men ac­ci­pit.

  • (66) [163] Par­tum in eo ge­ne­re un­de­nis men­si­bus fe­runt, duo­de­ci­mo gig­nunt. coi­tus ver­no aequi­noc­tio bi­mo ut­rim­que vul­ga­ris, sed a tri­ma­tu fir­mior par­tus. ge­ne­rat mas ad an­nos XXXIII, utpote cum a cir­co post vi­ce­si­mum an­num mit­tan­tur ad su­bo­lem. Opun­te et ad XL du­ras­se tra­dunt adiu­tum mo­do in at­tol­len­da prio­re par­te cor­po­ris.
  • [164] sed ad ge­ne­ran­dum pau­cis ani­ma­lium mi­nor fer­ti­li­tas. qua de cau­sa in­ter­val­la ad­mis­su­rae dan­tur, nec ta­men quin­de­cim ini­tus eius­dem an­ni va­let to­le­ra­re. equa­rum li­bi­do ex­tin­gui­tur iuba ton­sa. gig­nunt an­nis om­ni­bus ad quad­ra­ge­si­mum. vi­xis­se equ­um LXXV an­nos pro­di­tur.
  • [165] in hoc ge­ne­re gra­vi­da stans pa­rit prae­ter­que ce­te­ras fe­tum di­li­git. et sa­ne equis amo­ris in­nas­ci ve­ne­fi­cium, hip­po­ma­nes ap­pel­la­tum, in fron­te, ca­ri­cae mag­ni­tu­di­ne, co­lo­re nig­ro, quod sta­tim edi­to par­tu de­vo­rat fe­ta aut par­tum ad ube­ra non ad­mit­tit. si quis prae­rep­tum ha­beat, ol­fac­tu in ra­biem id ge­nus agi­tur. amis­sa pa­ren­te in gre­ge ar­men­ti re­li­quae fe­tae edu­cant or­bum. ter­ram at­tin­ge­re ore tri­duo pro­xi­mo quam sit ge­ni­tus ne­gant pos­se. quo quis ac­rior, in bi­ben­do na­res mer­git. Scy­thae per bel­la fe­mi­nis uti ma­lunt, quo­niam uri­nam cur­su non in­pe­di­to red­dant.
  • (67) [166] Constat in Lu­si­ta­nia cir­ca Oli­si­po­nem op­pi­dum et Ta­gum am­nem equas fa­vo­nio flan­te ob­ver­sas ani­ma­lem con­ci­pe­re spi­ri­tum, id­que par­tum fie­ri et gig­ni per­ni­cis­si­mum ita, sed trien­nium vi­tae non ex­ce­de­re. in eadem His­pa­nia Gal­lai­ca gens est et As­tu­ri­ca; equi­ni ge­ne­ris his sunt quos tiel­do­nes vo­ca­mus; mi­no­re for­ma ap­pel­la­tos as­tur­co­nes gig­nunt, qui­bus non vul­ga­ris in cur­su gra­dus, sed mol­lis al­ter­no cru­rum expli­ca­tu glo­me­ra­tio, un­de equis to­lu­tim car­pe­re in­cur­sum tra­di­tur ar­te.

    Equo fe­re qui ho­mi­ni mor­bi, prae­ter­que ve­si­cae con­ver­sio, si­cut om­ni­bus in ge­ne­re ve­te­ri­no.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 211О дру­гих вер­си­ях см.: Ar­rian. Anab. V 19. 5.
  • 212Подроб­нее см.: Plu­tarch. Alex. 6.
  • 213В 335 г. до н. э.
  • 214Город Буке­фа­ла (Буце­фа­ла) был осно­ван на запад­ном бере­гу Гидас­па (совр. Дже­лум), при­то­ке Инда, в 326 г. до н. э.
  • 215Гай Юлий Цезарь (100 — март 44 гг. до н. э.) — выдаю­щий­ся рим­ский поли­ти­че­ский и государ­ст­вен­ный дея­тель, вое­на­чаль­ник и писа­тель; дик­та­тор с 49 г. до н. э.; с 48 г. — дик­та­тор на неопре­де­лен­ный срок, с 46 г. — дик­та­тор на десять лет, пожиз­нен­ный дик­та­тор с 44 г. до н. э. В дан­ном отрыв­ке речь идет о собы­ти­ях 49 г. до н. э.
  • 216Храм Вене­ры-Пра­ро­ди­тель­ни­цы (Ve­nus Ge­net­rix) был постро­ен Юли­ем Цеза­рем Вене­ре как пра­ро­ди­тель­ни­це рода Юли­ев. Поз­же Вене­ра ста­ла почи­тать­ся как пра­ро­ди­тель­ни­ца вооб­ще всех рим­лян.
  • 217Гер­ма­ник Цезарь, сын Неро­на Клав­дия Дру­за, пле­мян­ник импе­ра­то­ра Тибе­рия, внук импе­ра­то­ра Авгу­ста по усы­нов­ле­нию, отец импе­ра­то­ра Кали­гу­лы, — рим­ский пол­ко­во­дец (15 г. до н. э. — 19 г. н. э.). Был коман­дую­щим рим­ски­ми вой­ска­ми на Рейне, где про­вел ряд очень удач­ных кам­па­ний про­тив гер­ман­ских пле­мен. В 17 г. по при­ка­зу Тибе­рия был ото­зван в Рим и затем послан на Восток с дипло­ма­ти­че­ской мис­си­ей, в ходе кото­рой посе­тил Гре­цию, Сирию и Еги­пет; по воз­вра­ще­нии в Сирию вне­зап­но забо­лел (пред­по­ло­жи­тель­но, был отрав­лен по при­ка­зу Тибе­рия) и ско­ро­по­стиж­но скон­чал­ся в Антио­хии 9 октяб­ря 19 г. Гер­ма­ник был высо­ко­об­ра­зо­ван­ным чело­ве­ком и искус­ным ора­то­ром; поэ­ти­че­ски обра­ботал дидак­ти­че­скую поэ­му древ­не­гре­че­ско­го поэта Ара­та (III в. до н. э.) «Явле­ния».
  • 218Агри­гент (совр. Агри­джен­то) — город на южном бере­гу Сици­лии, осно­ван­ный гре­че­ски­ми коло­ни­ста­ми из г. Гелы в 580 г. до н. э.
  • 219Семи­ра­мида (Шам­му­ра­мат) — жена асси­рий­ско­го царя Шам­ши­а­да­да (Нина) V (конец IX в. до н. э.); после смер­ти мужа была регент­шей при мало­лет­нем сыне. О люб­ви Семи­ра­миды к коню гово­рит и Гигин: equo amis­so in py­ram se co­nie­cit (Hy­gin. Fab. 243).
  • 220Сиба­рис — гре­че­ский город в ита­лий­ской обла­сти Лука­ния у Тарент­ско­го зали­ва.
  • 221Филарх (III в. до н. э.) — автор несо­хра­нив­ших­ся исто­ри­че­ских и мифо­ло­ги­че­ских сочи­не­ний.
  • 222Речь идет, веро­ят­но, об Антио­хе I Соте­ре, погиб­шем в 261 г. до н. э. в сра­же­нии с кель­та­ми.
  • 223Гала­ты, или гал­лы (кель­ты) — коче­вые пле­ме­на, осев­шие в пер­вой поло­вине III в. до н. э. в Пере­д­ней Азии (область вокруг совр. турец­ко­го г. Анка­ра).
  • 224Дио­ни­сий Стар­ший (431—367 гг. до н. э.) — тиран Сира­куз с 405 г.
  • 225В апре­ле 47 г. н. э.
  • 226Рим­ский цирк пред­на­зна­чал­ся в первую оче­редь для про­веде­ния кон­ных ска­чек, участ­ни­ки кото­рых дели­лись на пар­тии и раз­ли­ча­лись цве­том сво­ей фор­мы. Пер­во­на­чаль­но были пар­тии Белых и Крас­ных, потом к ним при­ба­ви­лись Голу­бые и Зеле­ные.
  • 227Вейи — бога­тый этрус­ский город к севе­ру от Рима (совр. Фос­са-ди-Вал­ка). В Риме суще­ст­во­ва­ли ворота, назван­ные по име­ни Рату­мен­ны (упо­ми­на­ет­ся лишь здесь) — Por­ta Ra­tu­men­na.
  • 228Сар­ма­ты — иран­ский народ, пер­во­на­чаль­но коче­вав­ший в сте­пях к восто­ку от Дона, а затем про­дви­нув­ший­ся до низо­вий Дуная.
  • 229Око­ло 1478,7 м.
  • 230Georg. III 80—87.
  • 231De iacu­la­tio­ne equestri li­ber unus: это сочи­не­ние до нас не дошло.
  • 232Опунт — город в мате­ри­ко­вой Гре­ции на бере­гу Эвбей­ско­го зали­ва.
  • 233Ски­фы — пер­во­на­чаль­но соби­ра­тель­ное назва­ние пле­мен, жив­ших на побе­ре­жье Чер­но­го моря, на Дону, Дне­стре и Дунае. С I в. до н. э. «ски­фа­ми» назы­ва­ли в основ­ном пле­ме­на сар­ма­тов и дру­гих при­чер­но­мор­ских кочев­ни­ков.
  • 234Оли­зи­пон (совр. Лис­са­бон) и Таг (совр. Тежу) — город и река в Лузи­та­нии (юго-запад­ная часть Пире­ней­ско­го полу­ост­ро­ва, при­бли­зи­тель­но соот­вет­ст­ву­ю­щая терри­то­рии совр. Пор­ту­га­лии).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327002101 1327008029 1327008043 1327008044 1327008045