Естественная история

Кн. VIII, гл. 53

Текст по изданию: Труды Кафедры древних языков. Вып. II. (К 75-летию исторического ф-та МГУ и 60-летию кафедры). Труды Исторического ф-та МГУ: Вып. 44. Серия III. Instrumenta studiorum: 18. Индрик, Москва, 2009. С. 182—208 (§§ 142—229).
Перевод с латинского и комментарии И. Ю. Шабаги.
Перевод по изданию: Pliny. Natural History in 10 vol. (1st ed. 1940) / T. 3. With an English translation by H. Rackham. London, 1947.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 53. (79) 213 Ни один дру­гой вид живот­ных не скре­щи­ва­ет­ся так лег­ко с род­ст­вен­ны­ми им дики­ми осо­бя­ми; рож­ден­ный таким обра­зом молод­няк древ­ние назы­ва­ли «гибрида­ми», то есть «полу­ди­ки­ми»: этот тер­мин при­ме­ня­ет­ся и в отно­ше­нии людей — так, напри­мер, назы­ва­ли кол­ле­гу Цице­ро­на по кон­суль­ству Гая Анто­ния292. Одна­ко не толь­ко у сви­ней, но и у всех зве­рей, неко­то­рые под­виды кото­рых при­ру­че­ны чело­ве­ком, име­ют­ся и дикие раз­но­вид­но­сти: точ­но так же и в чело­ве­че­ском роде пред­опре­де­ле­но суще­ст­во­ва­ние рав­но­го коли­че­ства куль­тур­ных и диких наро­дов.
  • 214 Да тот же коз­ли­ный род под­разде­ля­ет­ся на огром­ное коли­че­ство раз­но­вид­но­стей: суще­ст­ву­ют козы обык­но­вен­ные, суще­ст­ву­ют гор­ные козы (сер­ны), суще­ст­ву­ют аль­пий­ские козе­ро­ги (ибик­сы) — живот­ные, раз­ви­ваю­щие уди­ви­тель­ную ско­рость, хотя их голо­вы увен­ча­ны огром­ны­ми тяже­лы­ми рога­ми, напо­ми­наю­щи­ми нож­ны для меча. Их туло­ви­ща устрем­ля­ют­ся за эти­ми рога­ми как вра­щаю­щий­ся сна­ряд, выпу­щен­ный из какой-то ката­пуль­ты, осо­бен­но когда ибик­сы стре­мят­ся пере­прыг­нуть с одно­го кру­то­го уте­са на дру­гой: оттал­ки­ва­ясь от поверх­но­сти, они доби­ра­ют­ся до нуж­но­го места в несколь­ко быст­рых прыж­ков. Суще­ст­ву­ют так­же сер­но­бы­ки (орик­сы), един­ст­вен­ные живот­ные, у кото­рых, по утвер­жде­нию ряда людей, шерсть рас­тет в про­ти­во­по­лож­ную сто­ро­ну — к голо­ве; суще­ст­ву­ют так­же сер­ны, пигар­ги293, вин­то­ро­гие анти­ло­пы и мно­же­ство дру­гих схо­жих раз­но­вид­но­стей. Одна­ко пер­вых (коз­лов) нам достав­ля­ют с Альп, вто­рых же (анти­лоп) — из при­мор­ских обла­стей.
  • 53. (79) [213] In nul­lo ge­ne­re aeque fa­ci­lis mix­tu­ra cum fe­ro, qua­li­ter na­tos an­ti­qui hyb­ri­das vo­ca­bant ceu se­mi­fe­ros, ad ho­mi­nes quo­que, ut C. An­to­nium Ci­ce­ro­nis in con­su­la­tu col­le­gam, ap­pel­la­tio­ne tra­la­ta. non in sui­bus autem tan­tum, sed in om­ni­bus quo­que ani­ma­li­bus, cui­us­cum­que ge­ne­ris ul­lum est pla­ci­dum, eius­dem in­ve­ni­tur et fe­rum, ut­po­te cum ho­mi­num etiam sil­vestri­um tot ge­ne­ra prae­dic­ta sint.
  • [214] cap­rae ta­men in plu­ri­mas si­mi­li­tu­di­nes transfi­gu­ran­tur. sunt cap­rae, sunt ru­pi­cap­rae, sunt ibi­ces per­ni­ci­ta­tis mi­ran­dae, quam­quam one­ra­to ca­pi­te vas­tis cor­ni­bus gla­dio­rum ceu va­gi­nis. in haec se lib­rat, ut tor­men­to ali­quo ro­ta­tus, in pet­ras po­tis­si­mum, e mon­te ali­quo in ali­um tran­si­li­re quae­rens, at­que re­cussu per­ni­cius quo li­buit exul­tat. sunt et ory­ges, so­li qui­bus­dam dic­ti contra­rio pi­lo ves­ti­ri et ad ca­put ver­so. sunt et dam­mae et py­gar­gi et strep­si­ce­ro­tes mul­ta­que alia haut dis­si­mi­lia. sed il­la Al­pes, haec transma­ri­ni si­tus mit­tunt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 292Гай Анто­ний Гибрида (I в. до н. э.) — дядя зна­ме­ни­то­го три­ум­ви­ра Мар­ка Анто­ния, участ­ник про­скрип­ций дик­та­то­ра Сул­лы, а затем — заго­во­ра Кати­ли­ны. В 63 г. до н. э. был избран кон­су­лом вме­сте с Цице­ро­ном, кото­ро­го люто нена­видел.
  • 293Досл. «бело­за­дый» — раз­но­вид­ность анти­ло­пы.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008006 1327008004 1327008054 1327008055 1327008056