Естественная история

Кн. VIII, гл. 58

Текст по изданию: Труды Кафедры древних языков. Вып. II. (К 75-летию исторического ф-та МГУ и 60-летию кафедры). Труды Исторического ф-та МГУ: Вып. 44. Серия III. Instrumenta studiorum: 18. Индрик, Москва, 2009. С. 182—208 (§§ 142—229).
Перевод с латинского и комментарии И. Ю. Шабаги.
Перевод по изданию: Pliny. Natural History in 10 vol. (1st ed. 1940) / T. 3. With an English translation by H. Rackham. London, 1947.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 58. (83) 225 К тому же уди­ви­тель­но, что при­ро­да не толь­ко пред­на­зна­чи­ла опре­де­лен­ных живот­ных жить в опре­де­лен­ных стра­нах, но и вос­пре­пят­ст­во­ва­ла неко­то­рым живот­ным насе­лять отдель­ные обла­сти в тех же стра­нах. В Ита­лии в Мезий­ском лесу309 соней, о кото­рых толь­ко что шла речь, нахо­дят лишь в одном месте. В Ликии газе­ли не пере­хо­дят через горы вбли­зи Сек­са, а она­г­ры — гра­ни­цу, отде­ля­ю­щую Кап­па­до­кию от Кили­кии. На Гел­лес­пон­те310 оле­ни не захо­дят в незна­ко­мые места, а оби­таю­щие в окрест­но­стях Арги­ну­зы311 не выхо­дят за пре­де­лы Эла­фий­ской горы, при­чем у оле­ней, живу­щих на горе, уши раз­дво­е­ны312.
  • 226 На ост­ро­ве Пор­до­се­ле­ния313 куни­цы314 не пере­хо­дят через доро­гу. Точ­но так же в Бео­тии кроты, кото­рые пере­ры­ли столь­ко полей в окрест­но­стях Орхо­ме­на, будучи пере­не­се­ны в Леба­дею, пуга­ют­ся самой тамош­ней зем­ли. Мы виде­ли покры­ва­ла на кро­ва­тях, сде­лан­ные из боб­ро­вых шкур: даже пред­рас­суд­ки, сопут­ст­ву­ю­щие чудес­ным явле­ни­ям, не в состо­я­нии уме­рить стрем­ле­ния к рос­ко­ши. При­ве­зен­ные на Ита­ку зай­цы уми­ра­ют пря­мо на бере­гу, как и кро­ли­ки на Эбу­зе315, хотя нахо­дя­щи­е­ся побли­зо­сти от ост­ро­ва Испа­ния и Бале­ар­ские ост­ро­ва кишат ими.
  • 227 В Кирене316 жили немые лягуш­ки, а при­ве­зен­ные с кон­ти­нен­та ква­каю­щие про­из­ве­ли немое потом­ство. Точ­но так же немы лягуш­ки и на ост­ро­ве Сери­фос317, но они же, будучи при­ве­зе­ны в какое-нибудь дру­гое место, вновь начи­на­ют ква­кать: гово­рят, подоб­ное про­изо­шло и на Сик­ка­ней­ском озе­ре в Фес­са­лии. В Ита­лии укус домаш­ней зем­ле­рой­ки ядо­вит, а за пре­де­ла­ми обла­сти Апен­нин ядо­ви­тые осо­би не оби­та­ют. Везде же, где они живут, они поги­ба­ют, если пере­се­кут след от коле­са. На горе Олимп в Македо­нии, а так­же на ост­ро­ве Крит, вол­ки не водят­ся.
  • 228 На Кри­те же нет ни лисиц, ни мед­ведей и вооб­ще там нет ника­ких ядо­ви­тых живот­ных, кро­ме фаланг: об этом виде мы будем гово­рить в сво­ем месте, когда речь зай­дет о семей­стве пау­чьих318. Еще более уди­ви­те­лен тот факт, что оле­ни на этом ост­ро­ве не водят­ся нигде, кро­ме окрест­но­стей Кидо­неи319; то же каса­ет­ся каба­нов, ряб­чи­ков320 и ежей, в то вре­мя как в Афри­ке не водят­ся ни каба­ны, ни оле­ни, ни косу­ли, ни мед­веди.
  • 58. (83) [225] Mi­rum re­rum na­tu­ram non so­lum alia aliis de­dis­se ter­ris ani­ma­lia, sed in eodem quo­que si­tu quae­dam ali­quis lo­cis ne­gas­se. in Me­sia sil­va Ita­liae non ni­si in par­te re­pe­riun­tur hi gli­res. in Ly­cia dor­ca­des non tran­seunt mon­tes Se­xis vi­ci­nos, onag­ri limi­tem qui Cap­pa­do­ciam a Ci­li­cia di­vi­dit. in Hel­les­pon­to in alie­nos fi­nes non com­meant cer­vi, et cir­ca Ar­gi­nu­sam Elaphum mon­tem non ex­ce­dunt, auri­bus etiam in mon­te fis­sis.
  • [226] in Po­ro­se­le­ne in­su­la viam mus­te­lae non tran­seunt. item Boeo­tiae Le­ba­deae in­la­tae so­lum ip­sum fu­giunt, quae iux­ta in Orchome­no to­ta ar­va sub­ruunt, tal­pae. qua­rum e pel­li­bus cu­bi­cu­la­ria vi­di­mus stra­gu­la: adeo ne re­li­gio qui­dem a por­ten­tis sub­mo­vet de­li­cias. in Itha­ca le­po­res in­la­ti mo­riun­tur extre­mis qui­dem in li­to­ri­bus, in Ebu­so cu­ni­cu­li, sca­tentibus iux­ta His­pa­nia Ba­lia­ri­bus­que.
  • [227] Cy­re­nis mu­tae fue­re ra­nae; in­la­tis e con­ti­nen­te vo­ca­li­bus du­rat ge­nus earum. mu­tae sunt etiam­num in Se­ri­pho in­su­la; eae­dem alio tra­la­tae ca­nunt, quod ac­ci­de­re et in la­cu Thes­sa­liae Si­candro tra­dunt. in Ita­lia mu­ri­bus ara­neis ve­ne­na­tus est mor­sus; eos­dem ul­te­rior Ap­pen­ni­no re­gio non ha­bet. iidem ubi­cum­que sunt, or­bi­tam si tran­sie­re, mo­riun­tur. in Olym­po Ma­ce­do­niae mon­te non sunt lu­pi nec in Cre­ta in­su­la;
  • [228] ibi qui­dem nec vul­pes ur­si­ve at­que om­ni­no nul­lum ma­le­fi­cum ani­mal prae­ter pha­lan­gium. in ara­neis id ge­nus di­ce­mus suo lo­co. mi­ra­bi­lius in eadem in­su­la cer­vos prae­ter­quam in Cy­do­nea­ta­rum re­gio­ne non es­se, item ap­ros et at­ta­ge­nas, ire­na­ceos, in Af­ri­ca autem nec ap­ros nec cer­vos nec cap­reas nec ur­sos.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 309Этот лес нахо­дил­ся в Этру­рии.
  • 310Име­ет­ся в виду ази­ат­ское побе­ре­жье про­ли­ва Дар­да­нел­лы.
  • 311Арги­ну­за — город на одном из трех Арги­нуз­ских ост­ро­вов (неболь­шие ост­ро­ва меж­ду о-вом Лес­бос и турец­ким побе­ре­жьем).
  • 312Ср. Arist. Hist. An. 278. 26: «На горе, назы­вае­мой Оле­ньей (Ela­phos), все оле­ни име­ют раз­дво­ен­ные уши».
  • 313Ост­ров меж­ду о-вом Лес­бос и побе­ре­жьем Тур­ции.
  • 314Mus­te­lae: по клас­си­фи­ка­ции А. Э. Брэ­ма (Указ. соч. Т. I. С. 233) — это куни­ца. В англий­ском пере­во­де исполь­зо­ван тер­мин wea­sel «лас­ка», кото­рая по клас­си­фи­ка­ции А. Э. Брэ­ма носит назва­ние pu­to­rius vul­ga­ris (Указ. соч. Т. I. С. 240).
  • 315Совр. о-в Иви­са (наи­боль­ший из Пити­уз­ских ост­ро­вов у восточ­но­го побе­ре­жья Испа­нии).
  • 316Город в Север­ной Афри­ке к восто­ку от Боль­шо­го Сир­та.
  • 317Один из Киклад­ских ост­ро­вов.
  • 318H. N. XI 79, XVIII 156.
  • 319Совр. город Кания на о-ве Крит.
  • 320Так (услов­но) пере­веде­но содер­жа­ще­е­ся в тек­сте сло­во at­ta­ge­na. Латин­ско-рус­ский сло­варь И. Х. Дво­рец­ко­го дает в каче­стве воз­мож­но­го вари­ан­та и пере­вод «фран­ко­лин», исполь­зу­е­мый в англий­ском изда­нии (fran­co­lin). В то же вре­мя по систе­ма­ти­ке А. Э. Брэ­ма ряб­чик име­ет родо­вое назва­ние tet­rao bo­na­sia (Указ. соч. Т. II. С. 179), фран­ко­лин — pter­nis­tis (II 185), а тер­ми­ном ata­gen обо­зна­ча­ет­ся фре­гат (II 295).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007027 1327008053 1327007054 1327008059 1327009000 1327009001