8. ( 7) 20 Самым быстрым из животных, и не только морских, является дельфин, более быстрый, чем птицы, более стремительный, чем копье, и если бы его рот не находился намного ниже носа, почти посредине брюха, ни одна рыба не ушла бы от него 40. Но предусмотрительность природы ставит препятствия, так как дельфины не могут схватить добычу, если не перевернутся на спину. Быстрота их особенно выявляется на таком примере: когда они, стремясь утолить голод, преследуют в глубинных водах спасающихся от них рыб, и при этом надолго задерживают дыхание, то чтобы подышать, устремляются наверх, как стрелы, пущенные из лука, и с такой силой выпрыгивают из воды, что часто перелетают через паруса кораблей.
21 Странствуют они обычно парами, детенышей, иногда по двое, рождают на десятом месяце в летнее время. Кормят сосцами, как кит, и даже носят неокрепших малышей в пору младенчества, более того, даже повзрослевших долго еще сопровождают из-за своей большой привязанности к потомству.
22 Растут быстро — считается, что полной величины они достигают за 10 лет. Живут и по тридцать лет, что выяснили на деле, отрезав одному дельфину хвост. Дельфины уходят на тридцать дней во время восхода созвездия Пса и прячутся неизвестно где и как, что тем более удивительно, если учесть, что они не могут дышать в воде. У них есть обыкновение выбрасываться на сушу по непонятной причине, но они не сразу умирают, попав на землю, и гораздо скорее смерть наступает, если закупорится дыхательное отверстие.
23 Язык их, вопреки природе водяных животных, подвижный, короткий и широкий, совсем как у свиньи 41. Голос напоминает человеческий стон, спина выгнута вверх, нос вздернут: по этой причине они все удивительным образом отзываются на кличку «Курносик » и предпочитают, чтобы их звали именно так 42.
( 8) 24 Дельфин — животное, не только дружелюбное человеку, но и любящее музыку, их чарует хоровое пение, но еще больше звуки водяного органа. Человека он не боится, как других существ, а напротив, спешит навстречу кораблям, резвится подпрыгивая и даже соревнуется с кораблями и обгоняет их, даже когда они идут на всех парусах.
25 В правление божественного Августа дельфин, который попал в Лукринское озеро 43, очень привязался к сыну одного бедняка, ходившему из окрестностей Бай в начальную школу в Путеолы. Мальчик в полдень, уже опаздывая на занятия, приманивал дельфина частенько кусочками хлеба, который брал в дорогу, окликая по кличке «Курносик » — такое стыдно было бы рассказывать, если бы этот случай не был засвидетельствован в сочинениях и Мецената, и Фабиана, и Флава Альфия 44, и многих других, — и в любое время дня на зов мальчика неизвестно откуда поднимался из воды дельфин и принимал угощение из рук, подставляя спину так, чтобы на нее можно было усесться, убирал свои острые плавники как бы в ножны, доставлял ребенка по широкой воде в школу в Путеолы, а потом отвозил назад обратно. Так продолжалось не один год, пока мальчик не умер от недуга, и тогда дельфин часто приплывал с печальным видом к привычному месту, едва не плача, да так и сам умер, несомненно от горя.
26 Другой дельфин недавно у африканского побережья, рядом с Гиппоном Диарритом 45, таким же образом брал угощение из рук людей, позволял прикасаться к себе, играл с пловцами, возил верхом на спине, а когда проконсул Африки Флавиан 46 приказал натереть его мазью, заснул, очевидно, одурманенный непривычным запахом, и был увлечен волнами, подобно бездыханному. Потом, в течение несколько месяцев, он избегал людей, будто боясь новой обиды; но вскоре вернулся и стал прежней диковинкой. Беззакония, чинимые властями против тех, кто приехал посмотреть на это чудо, вынудили гиппонийцев убить дельфина.
27 Рассказывают, что задолго до этого нечто похожее было с мальчиком из Иасса 47, и все видели, как его долго любил один дельфин и выбросился на берег вслед за уходившим мальчиком и забрался так далеко, что потом умер на песке; Александр Великий поставил мальчика во главе жрецов Нептуна в Вавилоне, увидев в этой любви знак благосклонности божества. В этом же городе Иассе, пишет Гегесидем 48, был и другой мальчик по имени Гермий, который также катался верхом по морю и потому погиб в волнах при внезапном шторме, но был выброшен на берег, а дельфин, чувствуя себя виновником его смерти, не стал возвращаться в море и испустил дух на суше.
28 То же самое, сообщает Феофраст 49, произошло в Навпакте 50. И нет числа примерам: те же истории о мальчиках и дельфинах рассказывают жители Амфилохии 51 и Тарента 52; эти рассказы заставляют поверить также в то, что Арион 53, искусный в игре на кифаре, когда его собирались в море убить моряки, чтобы отобрать нажитые им деньги, убедил их разрешить ему сыграть прежде на кифаре, звуки которой привлекли дельфинов, и когда Арион бросился в море, один из них подхватил его и вынес на берег у Тенара.
( 9) 29 В Нарбонской Галлии, в области Немауса 54, есть озеро, называемое Латера, где дельфины сообща с людьми ловят рыбу. Огромная стая кефали вырывается в определенное время через узкий проход из озера в море, как только становится заметным начало отлива, и потому между берегами нельзя растянуть сети, ведь они никак не выдержали бы уже и веса одних только рыб, а те, кроме того, хитро дожидаются еще и времени отлива. У них также хватает сообразительности торопиться вперед в глубокое место, образованное соседним водоворотом, чтобы поскорее миновать единственный участок, удобный для развески сетей.
30 Как только это замечают рыболовы, — а их ведь собирается множество, знающих время, когда начнется ловля, и даже больше жаждущих удовольствия от одного участия в этом деле, — вся толпа с берега что есть сил громко зовет Курносика в надежде на увлекательное зрелище, и дельфины вскоре слышат эти просьбы, если крики несет к ним дуновение северного ветра, а если дует южный, в обратную сторону, то крики долетают намного позднее; но даже и тогда они неожиданно появляются, спеша поскорее прийти на помощь.
31 Показывается их боевая линия, которая тотчас располагается в том месте, где должна произойти битва; преграждают собою выход в открытое море и тянут на дно трепещущих рыб. Тогда рыболовы растягивают вокруг сети и подпирают их вилами. Тем не менее некоторым проворным рыбам удается преодолеть препятствие; но и их хватают дельфины и, пока довольствуясь только умерщвлением, откладывают съестные припасы до окончательной победы.
32 Боевое дело кипит, а дельфины, отважно преследуя, радуются сами оказаться запертыми в сетях, чтобы еще и это отбило у врагов охоту спасаться бегством, и тихо скользят между судами, сетями и плавающими людьми так, чтобы рыбы не нашли выхода; если перед дельфинами не опускают сети, то ни один и не пытается перепрыгнуть через них, хотя в других обстоятельствах прыжки доставляют дельфинам огромное удовольствие. Но как только удалось выбраться, каждый немедленно у самой ограды вступает в борьбу. Когда ловля таким образом завершается, они разрывают на части тех рыб, которых убили, но сознавая, что своим усердным трудом они заслужили большей награды, чем та добыча, которую они захватили в течение одного дня, дельфины ждут следующего дня и тогда насыщаются не только рыбой, но и размоченным в вине хлебом.
( 10) 33 Отличие рассказа Муциана 55 о том же способе рыбной ловли в Иасском заливе состоит в том, что дельфины там по собственной воле и без всякого зова приходят на помощь и из рук получают свою долю, и каждая лодка берет себе в помощники одного из дельфинов, хотя это и происходит ночью и при свете факелов. Впрочем, и сами все они состоят между собой в союзе: когда один из них был пойман царем Карии 56 и помещен в порту на привязи, тогда собралось огромное множество остальных дельфинов, выражавших такую печаль, что ее нельзя было не заметить, и требовавших милосердия до тех пор, пока царь не приказал отпустить пленника 57. И более того, молодых всегда как страж сопровождает кто-нибудь из старших, и видели даже, как дельфины несли на себе своего мертвого товарища, чтобы его труп не был растерзан морскими чудовищами.
|
8. (7) [20] Velocissimum omnium animalium, non solum marinorum, est delphinus, ocior volucre, acrior telo, ac nisi multum infra rostrum os illi foret medio paene in ventre, nullus piscium celeritatem eius evaderet. sed adfert moram providentia naturae, quia nisi resupini atque conversi non corripiunt, quae causa praecipue velocitatem eorum ostendit. nam cum fame conciti fugientem in vada ima persecuti piscem diutius spiritum continuere, ut arcu missi ad respirandum emicant tantaque vi exiliunt, ut plerumque vela navium transvolent.
[21] vagantur fere coniugia; pariunt catulos decimo mense aestivo tempore, interim et binos. nutriunt uberibus, sicut ballaena, atque etiam gestant fetus infantia infirmos; quin et adultos diu comitantur magna erga partum caritate.
[22] adolescunt celeriter, X annis putantur ad summam magnitudinem pervenire. vivunt et tricenis, quod cognitum praecisa cauda in experimentum. abduntur tricenis diebus circa canis ortum occultanturque incognito modo, quod eo magis mirum est, si spirare in aqua non queunt. solent in terram erumpere, incerta de causa, nec statim tellure tacta moriuntur multoque ocius fistula clausa.
[23] lingua est iis contra naturam aquatilium mobilis, brevis atque lata, haut differens suillae. pro voce gemitus humano similis, dorsum repandum, rostrum simum. qua de causa nomen simonis omnes miro modo agnoscunt maluntque ita appellari.
(8) [24] Delphinus non homini tantum amicum animal, verum et musicae arti, mulcetur symphoniae cantu, set praecipue hydrauli sono. hominem non expavescit ut alienum, obviam navigiis venit, adludit exultans, certat etiam et quamvis plena praeterit vela.
[25] Divo Augusto principe Lucrinum lacum invectus pauperis cuiusdam puerum ex Baiano Puteolos in ludum litterarium itantem, cum meridiano immorans appellatum eum simonis nomine saepius fragmentis panis, quem ob iter ferebat, adlexisset, miro amore dilexit. pigeret referre, ni res Maecenatis et Fabiani et Flavi Alfii multorumque esset litteris mandata. quocumque diei tempore inclamatus a puero, quamvis occultus atque abditus, ex imo advolabat pastusque e manu praebebat ascensuro dorsum, pinnae aculeos velut vagina condens, receptumque Puteolos per magnum aequor in ludum ferebat simili modo revehens pluribus annis, donec morbo extincto puero subinde ad consuetum locum ventitans tristis et maerenti similis ipse quoque, quod nemo dubitaret, desiderio expiravit.
[26] alius intra hos annos Africo litore Hipponis Diarruti simili modo ex hominum manu vescens praebensque se tractandum et adludens nantibus inpositosque portans unguento perunctus a Flaviano proconsule Africae et sopitus, ut apparuit, odoris novitate fluctuatusque similis exanimi caruit hominum conversatione ut iniuria fugatus per aliquot menses, mox reversus in eodem miraculo fuit. iniuriae potestatum in hospitales ad visendum venientium Hipponenses in necem eius conpulerunt.
[27] ante haec similia de puero in Iaso urbe memorantur, cuius amore spectatus longo tempore, dum abeuntem in litus avide sequitur, in harenam invectus expiravit. puerum Alexander Magnus Babylone Neptunio sacerdotio praefecit, amorem illum numinis propitii fuisse interpretatus. in eadem urbe Iaso Hegesidemus scribit et alium puerum Hermian nomine similiter maria perequitantem, cum repentinae procellae fluctibus exanimatus esset, relatum, delphinumque causam leti fatentem non reversum in maria atque in sicco expirasse.
[28] hoc idem et Naupacti accidisse Theophrastus tradit. nec modus exemplorum: eadem Amphilochi et Tarentini de pueris delphinisque narrant. quae faciunt ut credatur, Arionem quoque citharoedicae artis, interficere nautis in mari parantibus ad intercipiendos eius quaestus, eblanditum uti prius caneret cithara, congregatis cantu delphinis cum se iecisset in mare, exceptum ab uno Taenarum in litus pervectum.
(9) [29] Est provinciae Narbonensis et in Nemausiensi agro stagnum Latera appellatum, ubi cum homine delphini societate piscantur. innumera vis mugilum stato tempore angustis faucibus stagni in mare erumpit observata aestus reciprocatione. qua de causa praetendi non queunt retia, eaque moles ponderis nullo modo toleretur, etiamsi non sollertia insidietur tempori. simili ratione in altum protinus tendunt, quod vicino gurgite efficitur, locumque solum pandendis retibus habilem effugere festinant.
[30] quod ubi animadvertere piscantes — concurrit autem multitudo temporis gnara et magis etiam voluptatis huius avida — totusque populus e litore quanto potest clamore conciet simonem in spectaculi eventum, celeriter delphini exaudiunt desideria aquilonum flatu vocem prosequente, austro vero tardius ex adverso referente; set tum quoque inproviso in auxilium advolare properant.
[31] apparet acies, quae protinus disponitur in loco, ubi coniectus est pugnae. opponunt sese ab alto trepidosque in vada urgent: tum piscatores circumdant retia furcisque sublevant. mugilum nihilo minus velocitas transilit: at illos excipiunt delphini et occidisse ad praesens contenti cibos in victoriam differunt.
[32] opere proelium fervet, includique retibus se fortissime urgentes gaudent ac, ne id ipsum fugam hostium stimulet, inter navigia et retia natantesve homines ita sensim elabuntur, ut exitus non aperiant. saltu, quod est alias blandissimum iis, nullus conatur evadere, ni summittantur sibi retia. egressus protinus ante vallum proeliatur. ita peracta captura quos interemere diripiunt. sed enixioris operae quam in unius diei praemium conscii sibi opperiuntur in posterum nec piscibus tantum, sed et intrita panis e vino satiantur.
(10) [33] Quae de eodem genere piscandi in Iasio sinu Mucianus tradit, hoc differunt, quod ultro neque inclamati praesto sint partesque e manibus accipiant et suum quaeque cumba e delphinis socium habeat, quamvis noctu et ad faces. ipsis quoque inter se publica est societas. capto a rege Cariae alligatoque in portu ingens reliquorum convenit multitudo maestitia quadam, quae posset intellegi, miserationem petens, donec dimitti rex eum iussit. quin et parvos semper aliquis grandior comitatur ut custos, conspectique iam sunt defunctum portantes, ne laceraretur a beluis.
|