Естественная история

Кн. IX, гл. 8

Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 1: Сб. статей. — Москва, «Наука», 1995. С. 141—190.
Перевод с латинского и комментарии Г. С. Литичевского.
При переводе использованы издания: C. Plinius Secundus. Naturalis historia / Ed. Mayhoff. Lipsiae, 1897; Pliny the Elder. Natural history / Ed. Rackham. L., 1940. Vol. 3; Pline l’Ancien. Histoire naturelle / Ed. E. de Saint-Denis. P., 1955.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 8. (7) 20 Самым быст­рым из живот­ных, и не толь­ко мор­ских, явля­ет­ся дель­фин, более быст­рый, чем пти­цы, более стре­ми­тель­ный, чем копье, и если бы его рот не нахо­дил­ся намно­го ниже носа, почти посредине брю­ха, ни одна рыба не ушла бы от него40. Но пред­у­смот­ри­тель­ность при­ро­ды ста­вит пре­пят­ст­вия, так как дель­фи­ны не могут схва­тить добы­чу, если не пере­вер­нут­ся на спи­ну. Быст­ро­та их осо­бен­но выяв­ля­ет­ся на таком при­ме­ре: когда они, стре­мясь уто­лить голод, пре­сле­ду­ют в глу­бин­ных водах спа­саю­щих­ся от них рыб, и при этом надол­го задер­жи­ва­ют дыха­ние, то чтобы поды­шать, устрем­ля­ют­ся наверх, как стре­лы, пущен­ные из лука, и с такой силой выпры­ги­ва­ют из воды, что часто пере­ле­та­ют через пару­са кораб­лей.
  • 21 Стран­ст­ву­ют они обыч­но пара­ми, дете­ны­шей, ино­гда по двое, рож­да­ют на деся­том меся­це в лет­нее вре­мя. Кор­мят сос­ца­ми, как кит, и даже носят неокреп­ших малы­шей в пору мла­ден­че­ства, более того, даже повзрослев­ших дол­го еще сопро­вож­да­ют из-за сво­ей боль­шой при­вя­зан­но­сти к потом­ству.
  • 22 Рас­тут быст­ро — счи­та­ет­ся, что пол­ной вели­чи­ны они дости­га­ют за 10 лет. Живут и по трид­цать лет, что выяс­ни­ли на деле, отре­зав одно­му дель­фи­ну хвост. Дель­фи­ны ухо­дят на трид­цать дней во вре­мя вос­хо­да созвездия Пса и пря­чут­ся неиз­вест­но где и как, что тем более уди­ви­тель­но, если учесть, что они не могут дышать в воде. У них есть обык­но­ве­ние выбра­сы­вать­ся на сушу по непо­нят­ной при­чине, но они не сра­зу уми­ра­ют, попав на зем­лю, и гораздо ско­рее смерть насту­па­ет, если заку­по­рит­ся дыха­тель­ное отвер­стие.
  • 23 Язык их, вопре­ки при­ро­де водя­ных живот­ных, подвиж­ный, корот­кий и широ­кий, совсем как у сви­ньи41. Голос напо­ми­на­ет чело­ве­че­ский стон, спи­на выгну­та вверх, нос вздер­нут: по этой при­чине они все уди­ви­тель­ным обра­зом отзы­ва­ют­ся на клич­ку «Кур­но­сик» и пред­по­чи­та­ют, чтобы их зва­ли имен­но так42.
  • (8) 24 Дель­фин — живот­ное, не толь­ко дру­же­люб­ное чело­ве­ку, но и любя­щее музы­ку, их чару­ет хоро­вое пение, но еще боль­ше зву­ки водя­но­го орга­на. Чело­ве­ка он не боит­ся, как дру­гих существ, а напро­тив, спе­шит навстре­чу кораб­лям, рез­вит­ся под­пры­ги­вая и даже сорев­ну­ет­ся с кораб­ля­ми и обго­ня­ет их, даже когда они идут на всех пару­сах.
  • 25 В прав­ле­ние боже­ст­вен­но­го Авгу­ста дель­фин, кото­рый попал в Лук­рин­ское озе­ро43, очень при­вя­зал­ся к сыну одно­го бед­ня­ка, ходив­ше­му из окрест­но­стей Бай в началь­ную шко­лу в Путе­о­лы. Маль­чик в пол­день, уже опазды­вая на заня­тия, при­ма­ни­вал дель­фи­на частень­ко кусоч­ка­ми хле­ба, кото­рый брал в доро­гу, окли­кая по клич­ке «Кур­но­сик» — такое стыд­но было бы рас­ска­зы­вать, если бы этот слу­чай не был засвиде­тель­ст­во­ван в сочи­не­ни­ях и Меце­на­та, и Фаби­а­на, и Фла­ва Аль­фия44, и мно­гих дру­гих, — и в любое вре­мя дня на зов маль­чи­ка неиз­вест­но откуда под­ни­мал­ся из воды дель­фин и при­ни­мал уго­ще­ние из рук, под­став­ляя спи­ну так, чтобы на нее мож­но было усесть­ся, уби­рал свои ост­рые плав­ни­ки как бы в нож­ны, достав­лял ребен­ка по широ­кой воде в шко­лу в Путе­о­лы, а потом отво­зил назад обрат­но. Так про­дол­жа­лось не один год, пока маль­чик не умер от неду­га, и тогда дель­фин часто при­плы­вал с печаль­ным видом к при­выч­но­му месту, едва не пла­ча, да так и сам умер, несо­мнен­но от горя.
  • 26 Дру­гой дель­фин недав­но у афри­кан­ско­го побе­ре­жья, рядом с Гип­по­ном Диарри­том45, таким же обра­зом брал уго­ще­ние из рук людей, поз­во­лял при­ка­сать­ся к себе, играл с плов­ца­ми, возил вер­хом на спине, а когда про­кон­сул Афри­ки Фла­виан46 при­ка­зал нате­реть его мазью, заснул, оче­вид­но, одур­ма­нен­ный непри­выч­ным запа­хом, и был увле­чен вол­на­ми, подоб­но без­ды­хан­но­му. Потом, в тече­ние несколь­ко меся­цев, он избе­гал людей, буд­то боясь новой обиды; но вско­ре вер­нул­ся и стал преж­ней дико­вин­кой. Без­за­ко­ния, чини­мые вла­стя­ми про­тив тех, кто при­ехал посмот­реть на это чудо, вынуди­ли гип­по­ний­цев убить дель­фи­на.
  • 27 Рас­ска­зы­ва­ют, что задол­го до это­го нечто похо­жее было с маль­чи­ком из Иас­са47, и все виде­ли, как его дол­го любил один дель­фин и выбро­сил­ся на берег вслед за ухо­див­шим маль­чи­ком и забрал­ся так дале­ко, что потом умер на пес­ке; Алек­сандр Вели­кий поста­вил маль­чи­ка во гла­ве жре­цов Неп­ту­на в Вави­лоне, увидев в этой люб­ви знак бла­го­склон­но­сти боже­ства. В этом же горо­де Иас­се, пишет Геге­сидем48, был и дру­гой маль­чик по име­ни Гер­мий, кото­рый так­же катал­ся вер­хом по морю и пото­му погиб в вол­нах при вне­зап­ном штор­ме, но был выбро­шен на берег, а дель­фин, чув­ст­вуя себя винов­ни­ком его смер­ти, не стал воз­вра­щать­ся в море и испу­стил дух на суше.
  • 28 То же самое, сооб­ща­ет Фео­фраст49, про­изо­шло в Нав­пак­те50. И нет чис­ла при­ме­рам: те же исто­рии о маль­чи­ках и дель­фи­нах рас­ска­зы­ва­ют жите­ли Амфи­ло­хии51 и Тарен­та52; эти рас­ска­зы застав­ля­ют пове­рить так­же в то, что Ари­он53, искус­ный в игре на кифа­ре, когда его соби­ра­лись в море убить моря­ки, чтобы ото­брать нажи­тые им день­ги, убедил их раз­ре­шить ему сыг­рать преж­де на кифа­ре, зву­ки кото­рой при­влек­ли дель­фи­нов, и когда Ари­он бро­сил­ся в море, один из них под­хва­тил его и вынес на берег у Тена­ра.
  • (9) 29 В Нар­бон­ской Гал­лии, в обла­сти Немау­са54, есть озе­ро, назы­вае­мое Лате­ра, где дель­фи­ны сооб­ща с людь­ми ловят рыбу. Огром­ная стая кефа­ли выры­ва­ет­ся в опре­де­лен­ное вре­мя через узкий про­ход из озе­ра в море, как толь­ко ста­но­вит­ся замет­ным нача­ло отли­ва, и пото­му меж­ду бере­га­ми нель­зя рас­тя­нуть сети, ведь они никак не выдер­жа­ли бы уже и веса одних толь­ко рыб, а те, кро­ме того, хит­ро дожи­да­ют­ся еще и вре­ме­ни отли­ва. У них так­же хва­та­ет сооб­ра­зи­тель­но­сти торо­пить­ся впе­ред в глу­бо­кое место, обра­зо­ван­ное сосед­ним водо­во­ротом, чтобы поско­рее мино­вать един­ст­вен­ный уча­сток, удоб­ный для раз­вес­ки сетей.
  • 30 Как толь­ко это заме­ча­ют рыбо­ло­вы, — а их ведь соби­ра­ет­ся мно­же­ство, знаю­щих вре­мя, когда нач­нет­ся лов­ля, и даже боль­ше жаж­ду­щих удо­воль­ст­вия от одно­го уча­стия в этом деле, — вся тол­па с бере­га что есть сил гром­ко зовет Кур­но­си­ка в надеж­де на увле­ка­тель­ное зре­ли­ще, и дель­фи­ны вско­ре слы­шат эти прось­бы, если кри­ки несет к ним дуно­ве­ние север­но­го вет­ра, а если дует южный, в обрат­ную сто­ро­ну, то кри­ки доле­та­ют намно­го позд­нее; но даже и тогда они неожи­дан­но появ­ля­ют­ся, спе­ша поско­рее прий­ти на помощь.
  • 31 Пока­зы­ва­ет­ся их бое­вая линия, кото­рая тот­час рас­по­ла­га­ет­ся в том месте, где долж­на про­изой­ти бит­ва; пре­граж­да­ют собою выход в откры­тое море и тянут на дно тре­пе­щу­щих рыб. Тогда рыбо­ло­вы рас­тя­ги­ва­ют вокруг сети и под­пи­ра­ют их вила­ми. Тем не менее неко­то­рым про­вор­ным рыбам уда­ет­ся пре­одо­леть пре­пят­ст­вие; но и их хва­та­ют дель­фи­ны и, пока доволь­ст­ву­ясь толь­ко умерщ­вле­ни­ем, откла­ды­ва­ют съест­ные при­па­сы до окон­ча­тель­ной победы.
  • 32 Бое­вое дело кипит, а дель­фи­ны, отваж­но пре­сле­дуя, раду­ют­ся сами ока­зать­ся запер­ты­ми в сетях, чтобы еще и это отби­ло у вра­гов охоту спа­сать­ся бег­ст­вом, и тихо сколь­зят меж­ду суда­ми, сетя­ми и пла­ваю­щи­ми людь­ми так, чтобы рыбы не нашли выхо­да; если перед дель­фи­на­ми не опус­ка­ют сети, то ни один и не пыта­ет­ся пере­прыг­нуть через них, хотя в дру­гих обсто­я­тель­ствах прыж­ки достав­ля­ют дель­фи­нам огром­ное удо­воль­ст­вие. Но как толь­ко уда­лось выбрать­ся, каж­дый немед­лен­но у самой огра­ды всту­па­ет в борь­бу. Когда лов­ля таким обра­зом завер­ша­ет­ся, они раз­ры­ва­ют на части тех рыб, кото­рых уби­ли, но созна­вая, что сво­им усерд­ным трудом они заслу­жи­ли боль­шей награ­ды, чем та добы­ча, кото­рую они захва­ти­ли в тече­ние одно­го дня, дель­фи­ны ждут сле­дую­ще­го дня и тогда насы­ща­ют­ся не толь­ко рыбой, но и раз­мо­чен­ным в вине хле­бом.
  • (10) 33 Отли­чие рас­ска­за Муци­а­на55 о том же спо­со­бе рыб­ной лов­ли в Иас­ском зали­ве состо­ит в том, что дель­фи­ны там по соб­ст­вен­ной воле и без вся­ко­го зова при­хо­дят на помощь и из рук полу­ча­ют свою долю, и каж­дая лод­ка берет себе в помощ­ни­ки одно­го из дель­фи­нов, хотя это и про­ис­хо­дит ночью и при све­те факе­лов. Впро­чем, и сами все они состо­ят меж­ду собой в сою­зе: когда один из них был пой­ман царем Карии56 и поме­щен в пор­ту на при­вя­зи, тогда собра­лось огром­ное мно­же­ство осталь­ных дель­фи­нов, выра­жав­ших такую печаль, что ее нель­зя было не заме­тить, и тре­бо­вав­ших мило­сер­дия до тех пор, пока царь не при­ка­зал отпу­стить плен­ни­ка57. И более того, моло­дых все­гда как страж сопро­вож­да­ет кто-нибудь из стар­ших, и виде­ли даже, как дель­фи­ны нес­ли на себе сво­его мерт­во­го това­ри­ща, чтобы его труп не был рас­тер­зан мор­ски­ми чудо­ви­ща­ми.
  • 8. (7) [20] Ve­lo­cis­si­mum om­nium ani­ma­lium, non so­lum ma­ri­no­rum, est del­phi­nus, ocior vo­luc­re, ac­rior te­lo, ac ni­si mul­tum infra rostrum os il­li fo­ret me­dio pae­ne in ventre, nul­lus pis­cium ce­le­ri­ta­tem eius eva­de­ret. sed ad­fert mo­ram pro­vi­den­tia na­tu­rae, quia ni­si re­su­pi­ni at­que con­ver­si non cor­ri­piunt, quae cau­sa prae­ci­pue ve­lo­ci­ta­tem eorum os­ten­dit. nam cum fa­me con­ci­ti fu­gien­tem in va­da ima per­se­cu­ti pis­cem diu­tius spi­ri­tum con­ti­nue­re, ut ar­cu mis­si ad res­pi­ran­dum emi­cant tan­ta­que vi exi­liunt, ut ple­rum­que ve­la na­vium transvo­lent.
  • [21] va­gan­tur fe­re co­niu­gia; pa­riunt ca­tu­los de­ci­mo men­se aes­ti­vo tem­po­re, in­te­rim et bi­nos. nut­riunt ube­ri­bus, si­cut bal­lae­na, at­que etiam ges­tant fe­tus in­fan­tia in­fir­mos; quin et adul­tos diu co­mi­tan­tur mag­na er­ga par­tum ca­ri­ta­te.
  • [22] ado­les­cunt ce­le­ri­ter, X an­nis pu­tan­tur ad sum­mam mag­ni­tu­di­nem per­ve­ni­re. vi­vunt et tri­ce­nis, quod cog­ni­tum prae­ci­sa cau­da in ex­pe­ri­men­tum. ab­dun­tur tri­ce­nis die­bus cir­ca ca­nis or­tum oc­cul­tan­tur­que in­cog­ni­to mo­do, quod eo ma­gis mi­rum est, si spi­ra­re in aqua non queunt. so­lent in ter­ram erum­pe­re, in­cer­ta de cau­sa, nec sta­tim tel­lu­re tac­ta mo­riun­tur mul­to­que oci­us fis­tu­la clau­sa.
  • [23] lin­gua est iis contra na­tu­ram aqua­ti­lium mo­bi­lis, bre­vis at­que la­ta, haut dif­fe­rens suil­lae. pro vo­ce ge­mi­tus hu­ma­no si­mi­lis, dor­sum re­pan­dum, rostrum si­mum. qua de cau­sa no­men si­mo­nis om­nes mi­ro mo­do ag­nos­cunt ma­luntque ita ap­pel­la­ri.
  • (8) [24] Del­phi­nus non ho­mi­ni tan­tum ami­cum ani­mal, ve­rum et mu­si­cae ar­ti, mul­ce­tur sym­pho­niae can­tu, set prae­ci­pue hyd­rau­li so­no. ho­mi­nem non ex­pa­ves­cit ut alie­num, ob­viam na­vi­giis ve­nit, ad­lu­dit exul­tans, cer­tat etiam et quam­vis ple­na prae­te­rit ve­la.
  • [25] Di­vo Augus­to prin­ci­pe Luc­ri­num la­cum in­vec­tus pau­pe­ris cui­us­dam pue­rum ex Ba­iano Pu­teolos in lu­dum lit­te­ra­rium itan­tem, cum me­ri­dia­no immo­rans ap­pel­la­tum eum si­mo­nis no­mi­ne sae­pius frag­men­tis pa­nis, quem ob iter fe­re­bat, ad­le­xis­set, mi­ro amo­re di­le­xit. pi­ge­ret re­fer­re, ni res Mae­ce­na­tis et Fabiani et Fla­vi Al­fii mul­to­rum­que es­set lit­te­ris man­da­ta. quo­cum­que diei tem­po­re incla­ma­tus a pue­ro, quam­vis oc­cul­tus at­que ab­di­tus, ex imo ad­vo­la­bat pas­tus­que e ma­nu prae­be­bat as­cen­su­ro dor­sum, pin­nae acu­leos ve­lut va­gi­na con­dens, re­cep­tum­que Pu­teo­los per mag­num aequor in lu­dum fe­re­bat si­mi­li mo­do re­ve­hens plu­ri­bus an­nis, do­nec mor­bo ex­tincto pue­ro su­bin­de ad con­sue­tum lo­cum ven­ti­tans tris­tis et mae­ren­ti si­mi­lis ip­se quo­que, quod ne­mo du­bi­ta­ret, de­si­de­rio ex­pi­ra­vit.
  • [26] ali­us intra hos an­nos Af­ri­co li­to­re Hip­po­nis Diarruti si­mi­li mo­do ex ho­mi­num ma­nu ves­cens prae­bensque se trac­tan­dum et ad­lu­dens nan­ti­bus in­po­si­tos­que por­tans un­guen­to pe­runctus a Fla­via­no pro­con­su­le Af­ri­cae et so­pi­tus, ut ap­pa­ruit, odo­ris no­vi­ta­te fluc­tua­tus­que si­mi­lis exa­ni­mi ca­ruit ho­mi­num con­ver­sa­tio­ne ut iniu­ria fu­ga­tus per ali­quot men­ses, mox re­ver­sus in eodem mi­ra­cu­lo fuit. iniu­riae po­tes­tatum in hos­pi­ta­les ad vi­sen­dum ve­nien­tium Hip­po­nen­ses in ne­cem eius con­pu­le­runt.
  • [27] an­te haec si­mi­lia de pue­ro in Iaso ur­be me­mo­ran­tur, cui­us amo­re spec­ta­tus lon­go tem­po­re, dum abeun­tem in li­tus avi­de se­qui­tur, in ha­re­nam in­vec­tus ex­pi­ra­vit. pue­rum Ale­xan­der Mag­nus Ba­by­lo­ne Nep­tu­nio sa­cer­do­tio prae­fe­cit, amo­rem il­lum nu­mi­nis pro­pi­tii fuis­se in­terpre­ta­tus. in eadem ur­be Iaso He­ge­si­de­mus scri­bit et ali­um pue­rum Her­mian no­mi­ne si­mi­li­ter ma­ria pe­re­qui­tan­tem, cum re­pen­ti­nae pro­cel­lae fluc­ti­bus exa­ni­ma­tus es­set, re­la­tum, del­phi­num­que cau­sam le­ti fa­ten­tem non re­ver­sum in ma­ria at­que in sic­co expi­ras­se.
  • [28] hoc idem et Nau­pac­ti ac­ci­dis­se Theoph­ras­tus tra­dit. nec mo­dus exemplo­rum: eadem Am­phi­lochi et Ta­ren­ti­ni de pue­ris del­phi­nis­que nar­rant. quae fa­ciunt ut cre­da­tur, Ario­nem quo­que citha­roe­di­cae ar­tis, in­ter­fi­ce­re nau­tis in ma­ri pa­ran­ti­bus ad in­ter­ci­pien­dos eius quaes­tus, eb­lan­di­tum uti pri­us ca­ne­ret citha­ra, congre­ga­tis can­tu del­phi­nis cum se iecis­set in ma­re, ex­cep­tum ab uno Tae­na­rum in li­tus per­vec­tum.
  • (9) [29] Est pro­vin­ciae Nar­bo­nen­sis et in Ne­mau­siensi ag­ro stag­num La­te­ra ap­pel­la­tum, ubi cum ho­mi­ne del­phi­ni so­cie­ta­te pis­can­tur. in­nu­me­ra vis mu­gi­lum sta­to tem­po­re an­gus­tis fau­ci­bus stag­ni in mare erum­pit ob­ser­va­ta aes­tus re­cip­ro­ca­tio­ne. qua de cau­sa prae­ten­di non queunt re­tia, eaque mo­les pon­de­ris nul­lo mo­do to­le­re­tur, etiam­si non sol­ler­tia in­si­die­tur tem­po­ri. si­mi­li ra­tio­ne in al­tum pro­ti­nus ten­dunt, quod vi­ci­no gur­gi­te ef­fi­ci­tur, lo­cum­que so­lum pan­dendis re­ti­bus ha­bi­lem ef­fu­ge­re fes­ti­nant.
  • [30] quod ubi ani­mad­ver­te­re pis­can­tes — con­cur­rit autem mul­ti­tu­do tem­po­ris gna­ra et ma­gis etiam vo­lup­ta­tis hui­us avi­da — to­tus­que po­pu­lus e li­to­re quan­to po­test cla­mo­re con­ciet si­mo­nem in spec­ta­cu­li even­tum, ce­le­ri­ter del­phi­ni exau­diunt de­si­de­ria aqui­lo­num fla­tu vo­cem pro­se­quen­te, austro ve­ro tar­dius ex ad­ver­so re­fe­ren­te; set tum quo­que inpro­vi­so in auxi­lium ad­vo­la­re pro­pe­rant.
  • [31] ap­pa­ret acies, quae pro­ti­nus dis­po­ni­tur in lo­co, ubi co­niec­tus est pug­nae. op­po­nunt se­se ab al­to tre­pi­dos­que in va­da ur­gent: tum pis­ca­to­res cir­cum­dant re­tia fur­cis­que sub­le­vant. mu­gi­lum ni­hi­lo mi­nus ve­lo­ci­tas tran­si­lit: at il­los ex­ci­piunt del­phi­ni et oc­ci­dis­se ad prae­sens con­ten­ti ci­bos in vic­to­riam dif­fe­runt.
  • [32] ope­re proe­lium fer­vet, inclu­di­que re­ti­bus se for­tis­si­me ur­gen­tes gau­dent ac, ne id ip­sum fu­gam hos­tium sti­mu­let, in­ter na­vi­gia et re­tia na­tan­tes­ve ho­mi­nes ita sen­sim ela­bun­tur, ut exi­tus non ape­riant. sal­tu, quod est alias blan­dis­si­mum iis, nul­lus co­na­tur eva­de­re, ni sum­mit­tan­tur si­bi re­tia. eg­res­sus pro­ti­nus an­te val­lum proe­lia­tur. ita pe­rac­ta cap­tu­ra quos in­te­re­me­re di­ri­piunt. sed eni­xio­ris ope­rae quam in uni­us diei prae­mium conscii si­bi op­pe­riun­tur in pos­te­rum nec pis­ci­bus tan­tum, sed et intri­ta pa­nis e vi­no sa­tian­tur.
  • (10) [33] Quae de eodem ge­ne­re pis­can­di in Iasio si­nu Mu­cia­nus tra­dit, hoc dif­fe­runt, quod ultro ne­que incla­ma­ti praes­to sint par­tes­que e ma­ni­bus ac­ci­piant et suum quae­que cum­ba e del­phi­nis so­cium ha­beat, quam­vis noc­tu et ad fa­ces. ip­sis quo­que in­ter se pub­li­ca est so­cie­tas. cap­to a re­ge Ca­riae al­li­ga­to­que in por­tu in­gens re­li­quo­rum con­ve­nit mul­ti­tu­do maes­ti­tia qua­dam, quae posset in­tel­le­gi, mi­se­ra­tio­nem pe­tens, do­nec di­mit­ti rex eum ius­sit. quin et par­vos sem­per ali­quis gran­dior co­mi­ta­tur ut cus­tos, conspec­ti­que iam sunt de­functum por­tan­tes, ne la­ce­ra­re­tur a be­luis.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 40В целях обос­но­ва­ния про­виден­ци­а­лист­ских пред­став­ле­ний о при­ро­де Пли­ний утри­ру­ет дан­ные Ари­сто­те­ля, соглас­но кото­рым рот у дель­фи­на нахо­дит­ся не «посредине брю­ха», а в ниж­ней части голо­вы или под голо­вой (κά­τω γὰρ τὸ στό­μα ἔχου­σιν).
  • 41Здесь Пли­ний воз­ра­жа­ет Ари­сто­те­лю, соглас­но кото­ро­му, у дель­фи­нов, как и у рыб, язык непо­дви­жен (οὐκ ἀπο­λελυ­μένην). (Исто­рия живот­ных. II. 6. 1; IV. 9. 4).
  • 42Кур­но­сик — Si­mo от si­mus — кур­но­сый. Вздер­ну­тая фор­ма рыль­ца все­гда под­чер­ки­ва­лась антич­ны­ми худож­ни­ка­ми. Один из самых древ­них латин­ских поэтов, Ливий Анд­ро­ник, опи­сы­вая игры дель­фи­нов вокруг гре­че­ско­го флота, гово­рит о «рез­вом, кур­но­сом ста­де бога Нерея» (las­ci­vum Ne­rei pe­cus).
  • 43Лук­рин­ское озе­ро, Байи, Путе­о­лы — рай­он Неа­по­ля.
  • 44Меце­нат, Гай Циль­ний (меж­ду 74—64 — 8 гг. до н. э.) — рим­ский государ­ст­вен­ный дея­тель, покро­ви­тель нау­ки и искус­ства, автор про­за­и­че­ских и сти­хотвор­ных про­из­веде­ний, дошед­ших в отрыв­ках; Фаби­ан Папи­рий (35 г. до н. э. — 30-е годы н. э.) — автор исто­ри­че­ских и есте­ствен­но­на­уч­ных про­из­веде­ний; Аль­фий Флав — ритор I в. н. э.
  • 45Гип­пон Диаррит — пор­то­вый город в Туни­се, совр. Бизер­та.
  • 46Про­кон­сул — намест­ник про­вин­ции.
  • 47Иасс — пор­то­вый город в Малой Азии.
  • 48Геге­сидем — гре­че­ский исто­рик эпо­хи элли­низ­ма, автор «Исто­рии Иас­са».
  • 49Фео­фраст (372—287 гг. до н. э.) — гре­че­ский фило­соф, уче­ный, уче­ник Пла­то­на и Ари­сто­те­ля.
  • 50Нав­пакт — порт в Коринф­ском зали­ве (Гре­ция).
  • 51Амфи­ло­хия — мест­ность в Акар­на­нии, на запа­де Сред­ней Гре­ции.
  • 52Тарент — гре­че­ская коло­ния на юге Ита­лии, совр. Таран­то.
  • 53Ари­он — гре­че­ский поэт-кифа­ред (VII—VI вв. до н. э.). Был при­двор­ным поэтом коринф­ско­го тира­на Пери­андра (625—585 гг. до н. э.). Опи­сан­ные Пли­ни­ем собы­тия про­изо­шли после гаст­ро­лей Ари­о­на в Ита­лии и Сици­лии. На Тенар­ском мысе, в южной части Пело­пон­не­са (Гре­ция), была уста­нов­ле­на ста­туя Ари­о­на, пред­став­ля­ю­щая чело­ве­ка, сидя­ще­го на дель­фине. Она нахо­ди­лась там уже в V в. до н. э. Ее видел еще и Пав­са­ний во II в. н. э. (Геро­дот. Исто­рия. I. 23—24; Пав­са­ний. Опи­са­ние Элла­ды. III. 25. 7).
  • 54Немаус — город в Нар­бонн­ской Гал­лии, совр. Ним (Фран­ция). Здесь, воз­мож­но, опи­сы­ва­ют­ся лич­ные наблюде­ния Пли­ния, нахо­див­ше­го­ся в Нар­бонн­ской Гал­лии в нача­ле 70-х годов н. э. [25. С. 106].
  • 55Муци­ан, Гай Лици­ний — рим­ский писа­тель (ум. в 75—77 гг. н. э.).
  • 56Кария — область в юго-запад­ной части Малой Азии.
  • 57Подоб­ные сюже­ты при­во­дят­ся так­же в «Исто­рии живот­ных» Ари­сто­те­ля (IX. 35).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327009004 1327007054 1327009009 1327009010 1327009011