Естественная история

Кн. IX, гл. 29

Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 1: Сб. статей. — Москва, «Наука», 1995. С. 141—190.
Перевод с латинского и комментарии Г. С. Литичевского.
При переводе использованы издания: C. Plinius Secundus. Naturalis historia / Ed. Mayhoff. Lipsiae, 1897; Pliny the Elder. Natural history / Ed. Rackham. L., 1940. Vol. 3; Pline l’Ancien. Histoire naturelle / Ed. E. de Saint-Denis. P., 1955.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 29. (45) 84 Кара­ка­ти­ца даже лета­ет как стре­ла, выпры­ги­вая из воды, что свой­ст­вен­но и мор­ско­му гре­беш­ку. Сам­цы сепии пест­рые, их окрас­ка более густая, и они отли­ча­ют­ся более твер­дым харак­те­ром. Когда сам­ка полу­ча­ет удар рыбо­лов­ным тре­зуб­цем, самец спе­шит к ней на помощь, а если удар при­дет­ся по сам­цу, к нему устрем­ля­ет­ся сам­ка. Оба они, когда чув­ст­ву­ют, что их пой­ма­ли, выпус­ка­ют из себя чер­ную жид­кость, кото­рая у них вме­сто кро­ви, чтобы в потем­нев­шей воде стать невиди­мы­ми.
  • (46) 85 Суще­ст­ву­ет мно­го видов поли­пов. Назем­ные круп­нее, чем мор­ские. Все свои щупаль­ца они исполь­зу­ют и как нож­ки и как хва­та­тель­ные орга­ны, а при помо­щи хво­ста, у кото­ро­го два заост­рен­ных кон­ца, они сово­куп­ля­ют­ся. У поли­пов на спине есть отвер­стие, через кото­рое они про­пус­ка­ют мор­скую воду и кото­рое рас­по­ло­же­но у них то спра­ва, то сле­ва. Они плы­вут голо­вой впе­ред, но повер­нув­шись боком, и, пока они живы, голо­ва у них очень твер­дая, пото­му что опу­ха­ет. Кро­ме того, они могут при­креп­лять­ся, как бы при­са­сы­ва­ясь, при помо­щи при­со­сок, кото­ры­ми покры­ты все их лап­ки; при этом они дер­жат­ся вверх тор­маш­ка­ми но так, что ото­рвать их невоз­мож­но. Они не могут при­са­сы­вать­ся к мор­ско­му дну, и чем круп­нее полип, тем сла­бее у него хват­ка. Из всех мол­люс­ков одни поли­пы выби­ра­ют­ся на сушу, но толь­ко на неров­ную поверх­ность; глад­кая им про­тив­на.
  • 86 Пита­ют­ся они улит­ка­ми, рако­ви­ны кото­рых про­ла­мы­ва­ют, сдав­ли­вая их сво­и­ми щупаль­ца­ми; так что ино­гда нахо­дят жили­ща поли­па, вход в кото­рые уло­жен облом­ка­ми рако­вин. И хотя неко­то­рые счи­та­ют, что полип живот­ное тупое, так как он сам под­плы­ва­ет к руке чело­ве­ка, в делах сво­его рода домо­хо­зяй­ских он зна­ет толк. Он все тащит в свое жили­ще, а потом рако­ви­ны, из кото­рых он выгрыз плоть, выбра­сы­ва­ет и охо­тит­ся на рыбок, кото­рые под­плы­ва­ют к его лого­ву.
  • 87 Полип меня­ет окрас­ку, ста­ра­ясь слить­ся с окру­жаю­щи­ми пред­ме­та­ми, осо­бен­но, когда он испу­ган. Лож­но пред­став­ле­ние о том, что полип сам отгры­за­ет себе щупаль­ца — на самом деле так посту­па­ют с ним угри, — но вер­но то, что щупаль­ца у него сно­ва отрас­та­ют, как хвост у обык­но­вен­ных и у пят­ни­стых яще­риц.
  • (47) 88 Одним из самых уди­ви­тель­ных мол­люс­ков явля­ет­ся нау­тил138 (кораб­лик), как его зовут одни, или как его назы­ва­ют дру­гие, пом­пил (лоц­ман). Пере­вер­нув­шись на заты­лок, он выби­ра­ет­ся на поверх­ность воды, под­ни­ма­ясь наверх посте­пен­но, выпус­кая через спе­ци­аль­ное отвер­стие всю свою внут­рен­нюю жид­кость, бла­го­да­ря чему он плы­вет лег­ко, как корабль с раз­гру­жен­ным трю­мом. Потом, раз­ведя в сто­ро­ны две свои пере­д­ние нож­ки, он рас­тя­ги­ва­ет меж­ду ними плен­ку уди­ви­тель­но тон­кую, кото­рая при попу­т­ном вет­ре ста­но­вит­ся пару­сом, осталь­ны­ми нож­ка­ми под­гре­ба­ет как вес­ла­ми, а хво­стом, кото­рый нахо­дит­ся у него посе­редине, управ­ля­ет как рулем. Так он ухо­дит дале­ко в море, напо­ми­ная игру­шеч­ный либур­ний­ский корабль, но если что-то его пуга­ет, он глота­ет воду и ныря­ет вглубь.
  • 29. (45) [84] Lol­li­go etiam vo­li­tat extra aquam se ef­fe­rens, quod et pec­tun­cu­li fa­ciunt, sa­git­tae mo­do. — Sae­pia­rum ge­ne­ri ma­res va­rii et nig­rio­res constan­tiae­que maio­ris. per­cus­sae tri­den­te fe­mi­nae auxi­lian­tur, at fe­mi­na ic­to ma­re fu­git. am­bo autem, ubi sen­se­re se adpre­hen­di, ef­fu­so at­ra­men­to, quod pro san­gui­ne iis est, in­fus­ca­ta aqua abscon­dun­tur.
  • (46) [85] Po­ly­po­rum mul­ta ge­ne­ra. ter­re­ni maio­res quam pe­la­gii. om­ni­bus bracchiis ut pe­di­bus ac ma­ni­bus utun­tur, cau­da ve­ro, quae est bi­sul­ca et acu­ta, in coi­tu. et po­ly­pis fis­tu­la in dor­so, qua tra­mit­tunt ma­re, eam­que mo­do in dex­te­ram par­tem, mo­do in si­nistram transfe­runt. na­tant ob­li­qui in ca­put, quod prae­du­rum est suffla­tio­ne vi­ven­ti­bus. ce­te­ro per brac­chia ve­lut ace­ta­bu­lis dis­per­sis haus­tu quo­dam ad­hae­res­cunt; te­nent su­pi­ni, ut avel­li non queant. va­da non adpre­hen­dunt, et gran­di­bus mi­nor te­na­ci­tas. so­li mol­lium in sic­cum exeunt, dum­ta­xat as­pe­rum; le­vi­ta­tem ode­re.
  • [86] ves­cun­tur con­chy­lio­rum car­ne, quo­rum con­chas conple­xu cri­nium fran­gunt; ita­que praeia­cen­ti­bus tes­tis cu­bi­le eorum dep­re­hen­di­tur. et cum alio­qui bru­tum ha­bea­tur ani­mal, ut quod ad ma­num ho­mi­nis ad­na­tet, in re quo­dam­mo­do fa­mi­lia­ri cal­let. om­nia in do­mum con­por­tat, dein pu­ta­mi­na ero­sa car­ne ege­rit ad­na­tan­tes­que pis­ci­cu­los ad ea ve­na­tur.
  • [87] co­lo­rem mu­tat ad si­mi­li­tu­di­nem lo­ci, et ma­xi­me in me­tu. ip­sum bracchia sua ro­de­re fal­sa opi­nio est — id enim a congris eve­nit ei, — sed re­nas­ci, si­cut co­lo­tis et la­cer­tis cau­das, haut fal­sum.
  • (47) [88] In­ter prae­ci­pua autem mi­ra­cu­la est qui vo­ca­tur nau­ti­los, ab aliis pom­pi­los. su­pi­nus in sum­ma aequo­rum per­ve­nit, ita se pau­la­tim ad­sub­ri­gens, ut emis­sa om­ni per fis­tu­lam aqua ve­lut exo­ne­ra­tus sen­ti­na fa­ci­le na­vi­get. pos­tea pri­ma duo brac­chia re­tor­quens membra­nam in­ter il­la mi­rae te­nui­ta­tis ex­ten­dit, qua ve­li­fi­can­te in aura, ce­te­ris sub­re­mi­gans brac­chiis, me­dia se cau­da ut gu­ber­na­cu­lo re­git. ita va­dit al­to Li­bur­ni­ca­rum gau­dens ima­gi­ne, si quid pa­vo­ris in­ter­ve­niat, haus­ta se mer­gens aqua.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 138Опи­са­ние нау­ти­лу­са заим­ст­во­ва­но у Ари­сто­те­ля (Ист. жив. IX. 25. 12).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009014 1327007042 1327009012 1327009030 1327009031 1327009032