30. ( 48) 89 К роду полипов относится зловонная озена, получившая такое название за то, что ее голова издает дурной запах, из-за которого ее особенно преследуют мурены.
Два месяца в году полипы где-то прячутся. Они живут не более двух лет. Умирают они всегда от истощения, самки быстрее, чем самцы, и как правило, после родов.
Нельзя обойти молчанием те сведения, которые были получены о полипах при Луции Лукулле, когда он был проконсулом Бетики, и были записаны Требием Нигром, который входил в его окружение:
90 он сообщает, что полипы — ненасытные любители улиток, но и улитки, как только почувствуют прикосновение полипа, тут же закрывают створки раковины, отрубая ими щупальца полипа, а затем съедают покушавшегося на них хищника. Улитки лишены зрения, а из всех чувств они испытывают только потребность в еде и страх перед опасностью. В связи с этим полипы подстерегают улиток с открытыми раковинами и вкладывают между их створками камешек, но так, чтобы он не касался самой улитки, иначе она, содрогаясь всем своим телом, может его вытолкнуть, а затем, действуя в безопасности, извлекают из раковин куски плоти. Улитки пытаются закрыться, но безуспешно, так как им мешает распорка. Вот какой изобретательный полип, одновременно самый тупой из всех животных.
91 Требий Нигр кроме того утверждает, что полип настойчивее всех других животных в своем стремлении одолеть человека, попавшего в беду. Нападая на пловцов или ныряльщиков, полип вступает в борьбу, обхватывая противника своими щупальцами, впивается в него присосками и долго как бы втягивает в себя своими многочисленными хоботками. Но если полипа перевернуть, силы его тут же гаснут, ведь полип размякает, если его запрокинуть вниз головой. Остальные сведения о полипах того же автора относятся скорее к области чудесного.
92 В Картейе 139 у одного полипа вошло в привычку вылезать из моря и, забираясь в рыбные садки, опустошать стоящие рядом с ними открытые чаны с соленой рыбой — также с удивительной силой привлекая к себе своим запахом всех морских животных, отчего полипами и натирают рыболовецкие снасти, — но своими непомерно частыми грабительскими нашествиями он навлек на себя гнев охранников. На его пути устанавливались ограды, но полип перелезал через них, карабкаясь по деревьям, и тогда его настигали только собаки, благодаря своему нюху. Они окружили его ночью, когда он возвращался в море, и разбуженные лаем собак охранники были приведены в ужас необычной картиной. Прежде всего, размеры полипа были неслыханные, затем, весь перепачканный рыбным рассолом, он имел соответствующую окраску, а запах от него шел отвратительный. Кто бы смог подумать, что видит полипа, или догадаться, что это он? Всем казалось, что они ведут битву с чудовищем. Ведь он отгонял от себя собак своим жутким дыханием, то бичуя их концами своих щупальцев, то колотя их дубинами своими мощнейшими лапами, и потребовалось много труда, чтобы прикончить его при помощи множества трезубцев.
93 Лукуллу показали голову этого полипа, которая была объемом с бочку, вмещающую в себя пятнадцать амфор, а также, по выражению самого Требия, щупальца, которые можно едва обхватить обеими руками, узловатые, как дубины, длиной в тридцать футов с присосками и чашечками, напоминающие тазы объемом с урну, зубы, соответствующие величине тела. Мертвый полип, которого сохранили как нечто удивительное, весил семьсот фунтов. На это же побережье, как сообщает все тот же автор, выбрасывались сепии и каракатицы такой же величины. В нашем море вылавливают каракатиц длиной в пять локтей, а сепий длиной в два локтя. Они тоже живут не дольше двух лет 140.
( 49) 94 Муциан рассказывает, что он видел в Пропонтиде другое животное: это была улитка, раковина которой приняла форму легкого судна с изогнутой кормой и носом, снабженным тараном. Науплиус, животное похожее на сепию, забирается в ее раковину, но только для того, чтобы вместе порезвиться. Делается это двумя способами: при тихой погоде пассажир опускает в воду свои ножки и гребет ими как веслами; если же на помощь приходит ветер, науплиус вытягивает их так, чтобы они служили ему рулем, и разевает рот против ветра, который надувает ему щеки как паруса. Улитка получает удовольствие от того, что несет на себе, науплиус от того, что управляет, и это увлечение охватывает в одно и то же время двух животных, которые совершенно не способны к ощущениям, если только, вероятно, их не побуждает к этому приближение чего-то, что представляет большую опасность для человека, ведь хорошо известно, что эти животные являются плохим предзнаменованием для мореплавателей.
( 50) 95 К разряду животных, у которых нет крови, относятся лангусты, покрытые хрупкой коркой. Пять месяцев в году они прячутся. Так же поступают крабы, которые скрываются в то же время года, а в начале весны те и другие линяют как змеи, приобретая новую оболочку. Другие морские животные в воде плавают, а лангусты делают это так, что можно подумать, будто они ползают; если их ничего не пугает, они двигаются прямым ходом, выставив в разные стороны свои усы, у которых на концах шарики, что является их отличительной чертой, а если на них нападает страх, они свои усы вытягивают вперед, а сами продвигаются боком. Усами сражаются между собой. Это единственное животное, которое надо варить живым в кипящей воде, иначе его плоть будет раскисшей, а оболочка нетвердой.
|
30. (48) [89] Polyporum generis est ozaena dicta a gravi capitis odore, ob hoc maxime murenis eam consectantibus.
Polypi binis mensibus conduntur. ultra bimatum non vivunt. pereunt autem tabe semper, feminae celerius et fere a partu.
Non sunt praetereunda et L. Lucullo proconsule Baeticae conperta de polypis, quae Trebius Niger e comitibus eius prodidit:
[90] avidissimos esse concharum, illas ad tactum conprimi, praecidentes bracchia eorum, ultroque escam ex praedante capere. carent conchae visu omnique sensu alio quam cibi et periculi. insidiantur ergo polypi apertis inpositoque lapillo extra corpus, ne palpitatu eiciatur: ita securi grassantur extrahuntque carnes. illae se contrahunt, sed frustra, discuneatae. tanta sollertia animalium hebetissimis quoque est.
[91] praeterea negat ullum atrocius esse animal ad conficiendum hominem in aqua. luctatur enim conplexu et sorbet acetabulis ac numeroso suctu trahit, cum in naufragos urinantesve impetum cepit. sed si invertatur, elanguescit vis; exporrigunt enim se resupinati. cetera, quae idem retulit, monstro propiora possunt videri.
[92] Carteiae in cetariis adsuetus exire e mari in lacus eorum apertos atque ibi salsamenta populari — mire omnibus marinis expetentibus odorem quoque eorum, qua de causa et nassis inlinuntur, — convertit in se custodum indignationem adsiduitate furti inmodicam. saepes erant obiectae, sed has transcendebat per arborem nec deprehendi potuit nisi canum sagacitate. hi redeuntem circumvasere noctu, concitique custodes expavere novitatem. primum omnium magnitudo inaudita erat, dein colos muria obliti, odore diri. quis ibi polypum exspectasset aut ita cognosceret? cum monstro dimicare sibi videbantur. namque et adflatu terribili canes agebat, nunc extremis crinibus flagellatos, nunc robustioribus bracchiis clavarum modo incussos, aegreque multis tridentibus confici potuit.
[93] ostendere Lucullo caput eius, dolii magnitudine, amphorarum XV capax, atque, ut ipsius Trebi verbis utar, «barbas, quas vix utroque bracchio conplecti esset, clavarum modo torosas, longas pedum XXX, acetabulis sive caliculis urnalibus pelvium modo, dentes magnitudini respondentes». reliquiae adservatae miraculo pependere pondo DCC. saepias quoque et lolligines eiusdem magnitudinis expulsas in litus illud idem auctor est. in nostro mari lolligines quinum cubitorum capiuntur, saepiae binum. neque his bimatu longior vita.
(49) [94] Navigeram similitudinem et aliam in Propontide visam sibi prodidit Mucianus: concham esse acatii modo carinatam, inflexa puppe, prora rostrata. in hanc condi nauplium, animal saepiae simile, ludendi societate sola. duobus hoc fieri generibus: tranquillo enim vectorem demissis palmulis ferire ut remis; si vero flatus invitet, easdem in usum gubernaculi porrigi pandique buccarum sinus aurae. huius voluptatem esse ut ferat, illius ut regat, simulque eam descendere in duo sensu carentia, nisi forte tristi — id etenim constat — omine navigantium humana calamitas in causa est.
(50) [95] Locustae crusta fragili muniuntur in eo genere quod caret sanguine. latent mensibus quinis. similiter cancri, qui eodem tempore occultantur, et ambo veris principio senectutem anguium more exuunt renovatione tergorum. cetera in undis natant, locustae reptantium modo fluitant, si nullus ingruat metus, recto meatu, cornibus, quae sunt propria rotunditate praepilata, ad latera porrectis; isdem erectis in pavore oblique in latera procedunt. cornibus inter se dimicant. unum hoc animalium, nisi vivum ferventi aqua incoquatur, fluida carne non habet callum.
|