Орестея
(трилогия)


Трагедия вторая

ПЛАКАЛЬЩИЦЫ (ХОЭФОРЫ)

(стихи 1—1076)
Текст приводится по изданию: Эсхил. Трагедии. Москва, «Наука», 1989.
Перевод Вячеслава Иванова.
Издание подготовили Н. И. Балашов, Дим. Вяч. Иванов, М. Л. Гаспаров, Г. Ч. Гусейнов, Н. В. Котрелев, В. Н. Ярхо.

Гре­че­ское назва­ние тра­гедии — «Хоэфо­ры» — зна­чит «несу­щие погре­баль­ное воз­ли­я­ние». Дей­ст­вие про­ис­хо­дит перед тем же двор­цом Атридов, что и в «Ага­мем­ноне», а сто­я­щий посреди орхе­ст­ры алтарь при­зван в пер­вой поло­вине пье­сы изо­бра­жать над­гроб­ный кур­ган.


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Хор пла­каль­щиц (хоэфор), неволь­ниц цар­ско­го дома, совер­шаю­щих над­гроб­ные воз­ли­я­ния и поми­наль­ные обряды

Орест

Элек­тра

Эгисф

Кли­тем­не­стра

Пилад

Килис­са, Оре­сто­ва мам­ка

Двор­цо­вый Вра­тарь

Раб Эгис­фа.


ПРОЛОГ
В сто­роне от орхе­ст­ры могиль­ный кур­ган Ага­мем­но­на; за орхе­строю —
дво­рец Атридов. На кур­гане сто­ит Орест; у под­но­жия кур­га­на —
Пилад, юно­ша, на вид немно­го стар­ше Оре­ста. Орест воору­жен
мечом; Пилад дер­жит в руке два лег­ких копья.
Орест

Под­зем­ный Гер­мий, отчих опе­кун дер­жавств,
Спа­си­те­лем явись мне и спо­спеш­ни­ком!
В оте­че­ство при­шел я, и гла­ша­та­ем
Над сим кур­га­ном кли­чу: я при­шел, отец!
Ты слы­шишь ли? Пер­ви­ну от куд­рей моих
Взял Инах быст­ро­теч­ный: постриг муже­ства
Пото­ку пред­ку. Вот дру­гая прядь — отцу
Дань скор­би! Не сте­нал я по тебе с семьей,
Руки не под­нял к мерт­во­му на выно­се…

Скло­ня­ет­ся в без­молв­ной молит­ве.
Потом схо­дит с кур­га­на.
10 Но что я вижу? Шест­вие уны­лое!
Выхо­дят в покры­ва­лах чер­ных жен­щи­ны,
Обряд какой-то пра­вят. Горе ль новое
И похо­ро­ны в доме? Плач тво­рят. По ком?..
Ина­че зага­даю: тень отца идут
Ущед­рить миротвор­ным воз­ли­я­ни­ем?
Конеч­но, так! И в сон­ме не сест­ра ль моя,
Элек­тра?.. Всех печаль­ней, без­утеш­ная!..
Дай помощь сыну-мсти­те­лю, возда­тель Зевс!
Небес­ным побо­рай мне изво­ле­ни­ем!
20 Пилад, отсту­пим в сто­ро­ну, чтоб видеть нам
И слы­шать их: о чем тво­рят моле­ние?

Оба отсту­па­ют в сто­ро­ну.

ПАРОД
Шест­вие пла­каль­щиц-рабынь, пред­во­ди­мое Электрой,
в одеж­де рабы­ни, при­бли­жа­ет­ся к кур­га­ну.
Хор
Стро­фа I

С дара­ми на царев кур­ган
Шлет пла­каль­щиц цари­ца. В пер­си бить рукой
Она велит и до́ кро­ви
Ног­тя­ми избраздить лицо.
Но солью слез дав­но,
Серд­це, ты пре­сы­ти­лось!
В лох­мо­тья горе лютое
На теле рас­тер­за­ло лен.

30 В кло­чьях висят, неулыб­чи­вой скор­бью раз­дран­ные,
Склад­ки чер­ных покры­вал.

Анти­стро­фа I

Вошел в цари­цын терем Страх,
И вста­ли дыбом воло­сы в ночи сле­пой,
Когда из цар­ской спаль­ни вопль
При­служ­ниц под­нял на́ ноги.
Цари­це сон пред­стал,
Гость ноч­ной, ужас­ный зрак!
И с клят­вою гада­те­ли
Веща­ли весть недоб­рую:

40 Ярост­но кто-то гне­вит­ся в под­зем­ной оби­те­ли
На живых сво­их убийц.

Стро­фа II

И вот зачем обида этих жертв тебе,
Зем­ля-Мать, кор­ми­ли­ца!
Жена бого­пре­ступ­ная
Дара­ми гнев
Мнит смяг­чить.
Но как ска­жу: «Спи в мире, царь!
Будь мило­стив!» Не смею! Кровь
Зем­ля впи­та­ла: мира нет.

50 Увы, очаг без­ра­дост­ный!
Под­ко­пан­ный про­кля­тьем дом!
Пал мерт­вым царь,
Пал на живых
Мрак, и солн­це потух­ло!

Анти­стро­фа II

К скло­не­нью без­гла­голь­но­му, неволь­но­му
Не сло­во вла­сти­те­ля,
Но серд­це при­нуж­да­ло нас.
Дер­жав­цев чтить
Ныне страх,
Не совесть учит под­дан­ных.

60 Что́ суд людей? Успех им бог,
И боль­ше бога. Прав­ды суд
Порой вер­шит­ся в све­те дня,
Порою мед­лит: в сумер­ках
Долж­ны мы ждать.
Преж­де суда
Ночь иных насти­га­ет.

Стро­фа III

Но там, где кро­ви чер­ной напи­лась Зем­ля,
Кор­ми­ли­ца, — ули­кой въелась в зем­лю ржа.
А Рок… — Рок мед­лит:
Ждет, пока гре­ха недуг,

70 Созрев для жат­вы, колос даст.

Анти­стро­фа III

Как пояс дев­ства — кто рас­торг — рас­торг навек,
Так всем пото­кам, слив­шим­ся в одно рус­ло,
Не смыть сих страш­ных
Веко­веч­ных клейм, и рук
Не убе­лить убий­ст­вен­ных.

Эпод

Но я долж­на
Если рок
Мне судил,
Без­род­ной, есть
Рабий хлеб, в нево­ле,
В чужой край
Поя­той,
Меча добы­чей,
На все царям
Мол­вить: «да»,
Доб­ро ль тво­рят,

80 Иль деют зло,
Спесь сми­рив
И нена­висть глотая,
А сле­зы о доме лить,
Закрыв­шись густой фатой,
И хла­дом скор­би тай­ной цепе­неть без слов.


ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Элек­тра

Вы жены-поло­нян­ки, дома цар­ско­го
Рачи­тель­ни­цы, ныне ж соучаст­ни­цы
Моих моле­ний, будь­те мне совет­чи­цы:
С каким тво­рить мне сло­вом воз­ли­я­ния,
И что при­мол­вить мерт­во­му угод­ное?
Ска­жу ль: «От милой мило­му дары несу,

90 Супру­гу от супру­ги»? Ибо мать их шлет.
Но духа не хва­та­ет мне при­твор­ст­во­вать,
Струю свя­щен­ной сме­си на кур­ган лия.
Ска­жу ль про­стое сло­во, всем обыч­ное:
«За мир­ное дая­нье возда­я­нье ждут
Пода­те­ли?» — воз­мез­дье кро­ви вымо­лю!..
Хра­нить без­мол­вье? Кто зарыт без поче­стей,
Того и жерт­вой чест­во­вать без­глас­ною?
Дар выплес­нуть, подоб­но даням, кои­ми
Мы сквер­ну в зем­лю гоним, а самой уйти,
100 Сосуды бро­сив за́ спи­ну, не глядя вслед?..
Совет мне дай­те, милые! Свя­зу­ет нас
Одна и та же нена­висть. Не бой­те­ся
Открыть, что́ в мыс­лях дер­жи­те! Всех рок ведет —
И воль­ных, и живу­щих под чужой рукой.
Поведай же, что́ зна­ешь, коль умней меня.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Кур­ган сей как свя­ты­ню, как алтарь я чту;
На все отве­чу, коль велишь, по сове­сти.

Элек­тра

Ска­жи, что́ страх пред мерт­вым вло­жит в мысль твою.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Лия дары, за вер­ных, за дру­зей молись.

Элек­тра
110 Но кто ж из ближ­них, прис­ных эти вер­ные?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Не ты ль сама? И каж­дый, кто Эгис­фу враг.

Элек­тра

Молить­ся о себе лишь, да еще о вас?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

О ком еще молить­ся, зна­ешь ты сама.

Элек­тра

Кого ж дру­го­го в нашем назо­ву пол­ку?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Оре­ста, бра­та, вспом­ни, хоть дале­че он.

Элек­тра

Оре­ста? Хоро­шо ты надо­уми­ла.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Убийц царе­вых сло­вом помя­ни к тому ж.

Элек­тра

Но что про них ска­жу я? Научи меня.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Чтоб демон посе­тил их, из людей ли кто.

Элек­тра
120 Судьей ли пра­во­мощ­ным и возда­те­лем?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Пря­мей ска­жи и про­ще: кто б убийц убил.

Элек­тра

Угод­но ль это сло­во пред лицом богов?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора
123 Нам свы­ше нет запре­та — злом за зло пла­тить.

Элек­тра
(сту­пив на могиль­ный кур­ган)
165 Вели­кий вест­ник, небо с пре­ис­под­нею
124 Свя­зу­ю­щий, под­зем­ный Гер­мий! Что́ ска­жу,
125 Поведай ты незри­мый, чтоб услы­ша­ли
Мою молит­ву отчие раде­те­ли;
И пусть сама услы­шит Мать-Зем­ля, что́ все
Родит, пита­ет, семя же берет назад.
Отшед­шим эту вла­гу лью, отца зову,
130 Отцу молюсь усерд­но: пожа­лей меня,
Отец, отец! Оре­ста при­веди домой!
Нас про­да­ли. Без кро­ва, без при­ю­та мы.
Нас мать с поро­га гонит. Мужа в дом взя­ла.
Эгисф — нам отчим, недруг и губи­тель твой.
Слу­жу я за рабы­ню. На чуж­бине брат,
Ограб­лен­ный, опаль­ный. На рос­ко­ше­ство
Пошло их спе­си, что́ стя­жал труда­ми ты.
Молю! Оре­ста, чудом или слу­ча­ем,
Роди­мый, воз­вра­ти мне, мило­серд­ст­вуя!
140 Дай чище быть мне, быть свя­тей, чем мать моя,
Чтоб рук не запят­на­ла кровь пре­ступ­ная.
За нас моле­нья эти. А вра­ги твои
И наши пусть увидят день воз­мездия!
Отмсти­тель твой пред­станет и взыс­ка­тель правд, —
Убийц убьет! Во бла­го нам закля­тие,
А воро­гам на пагу­бу про­кля­тие!
Доб­ро же да про­зябнет на лицо зем­ли
Из недр могиль­ных, где живешь с бога­ми ты,
С вели­кой Геей и с побед­ной Прав­дою.
Лию с такой молит­вой воз­ли­я­ния.
150 А вам устав­ным пла­чем увен­чать моль­бу:
Пеан хва­леб­ный — скорб­ный плач усоп­ше­му.

Элек­тра, взо­шед на кур­ган, совер­ша­ет воз­ли­я­ния,
меж­ду тем как Хор поет пла­чев­ную песнь.
Хор

Гром­ко вос­плачь­те плач!
Лей­те слез ручьи!
Пусть их пьет Зем­ля:
Взят и царь Зем­лей.
Где ты, где, мой оплот
В горе и в радо­сти?
Плач по тебе тво­рим,
Рушим закля­тие,
Той, чей льет­ся дар,
Гоним наи­тие.
Сквозь покров дре­мы
Слы­шишь? Кру­шим­ся мы!
Горе горь­кое! Царь, мой царь!..

160 Кто с копи­ем в руке,
Силь­ный муж, при­дет
Выз­во­лить цар­ский дом?
Скиф­ский сги­бая лук,
Кто с тети­вы тугой
Спу­стит пер­на­тую?
На руко­паш­ный суд
Кто позо­вет вра­га?

Элек­тра
164 Сосудов вла­гу выпи­ла Зем­ля, и дар
166 Отцу нис­по­слан… Новое ска­жу я вам.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Что, что слу­чи­лось? Тре­пет охва­тил меня.

Элек­тра

Оста­вил на кур­гане кто-то прядь волос.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Муж­ские ль это куд­ри, или деви­чьи?

Элек­тра
170 Зага­да­на загад­ка немуд­ре­ная.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Меня, ста­ру­хи, вижу, ты догад­ли­вей.

Элек­тра

Опричь меня, кто пря­дью б ода­рил отца?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Те, кто мог­ли бы, — воро­ги покой­ни­ку.

Элек­тра

И раз­ве не подо­бен зави­ток густой…

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Чьим, — гово­ри же, — чьим куд­рям? Я знать хочу.

Элек­тра

Моим, рабы­ни! Тот же вид. Нет раз­ни­цы.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Так это, мнишь, Оре­ста пота­ен­ный дар?

Элек­тра

Кого ж дру­го­го? С брат­ней эта прядь гла­вы.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Но как сюда, изгнан­ник, он прий­ти дерз­нул?

Элек­тра
180 Сынов­ней жерт­вой юную при­слал он прядь.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Опять меня печа­лишь. Нико­гда ль ему
На эту зем­лю, ска­жешь, не сту­пить ногой?

Элек­тра

А я сама не пла­чу? Как увиде­ла
Тот зави­ток я, — захлеб­ну­лась горе­чью, —
Грудь, как стре­лой, коль­ну­ло, — гра­дом жад­ные
Посы­па­ли­ся сле­зы. Пере­пол­не­но
Боль­ное серд­це скор­бию… Но кто б дру­гой
Из граж­дан дар завет­ный посвя­тил отцу?
Не мать же, не убий­ца ж отда­ла волос

190 Сво­их поча­ток! Мате­рью зову ее,
Но матер­не­го чув­ства нет в без­бож­ни­це
К роди­мым детям… Брат мой, свет очей моих,
Куд­рей тво­их ли вижу я вол­ну? Еще
Не смею верить, но надеж­да шеп­чет: да.
Увы, когда бы голо­сом зву­ча­щим вы,
Вла­сы, ска­за­ли, что́ мне воз­ве­ща­е­те,
Чтоб надвое, сму­ща­ясь, не гада­ла я!
Коль враг желе­зом вас отсек, отри­ну­ла б
Я льсти­вую отра­ду; коль постриг вас друг,
200 В род­ной печа­ли я б нашла участ­ни­ка.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Но веру­ем, что зна­ют боги, ветр какой,
Какие вол­ны утлый наш кида­ют челн.
Спа­сти хотят, — все будет ко спа­се­нию,
И корень длин­ный пустит семя малое.

Элек­тра

Следы!.. Еще ули­ка!.. Очер­та­ни­ем
Моей сто­пе подо­бен отпе­ча­ток ног.
Кто здесь ходил? Но двое их взо­шло на холм:
Тут был он сам; тут некий спут­ник вслед сту­пал.
Ступ­ни же мера — мера и моей ступ­ни,

210 Как буд­то сня­ли сле­пок точ­ный с ног моих!..
А серд­це ноет, вихрь безум­ный мысль кру­тит…

Орест
(высту­пая впе­ред)

Твои молит­вы — видишь, как доход­чи­вы:
Молись, чтоб осталь­ное тож испол­ни­лось.

Элек­тра

Но что же ныне боги нис­по­сла­ли мне?

Орест

Кого так дол­го ты жда­ла, тебе пред­стал.

Элек­тра

Кого зва­ла я из людей, тебе как знать?

Орест

Оре­стов образ ты в меч­тах леле­я­ла.

Элек­тра

Но как же ныне голод мой насы­тил­ся?

Орест

Вот — я! Дру­го­го бра­та не най­дешь, сест­ра!

Элек­тра
220 Ковар­ство, чуже­зе­мец, на уме тво­ем.

Орест

Тогда кую я ковы на себя же сам.

Элек­тра

Над горем без­за­щит­ной изде­ва­ешь­ся.

Орест

Так над сво­им же горем изде­ва­юсь я.

Элек­тра

Ты, ты — Орест? Оре­стом назо­ву тебя?

Орест

В лицо глядишь мне — и не узна­ешь меня;
А прядь увидев, взя­тую с гла­вы моей,
И ног моих изме­рив след сво­ей сто­пой,
Душою вос­кры­ли­лась и пове­ри­ла!
Возь­ми же прядь и к этим при­ло­жи куд­рям

230 (Тво­им они подоб­ны ль?): здесь вилась она.
А плащ мой не узна­ла, что сама тка­ла?
А сих зве­рей узо­ры выткал кто на нем?

Элек­тра
238 Желан­ный мой, люби­мый! Ты четы­ре­жды
Оплот мой и надеж­да; рок и сча­стье!
240 Отца ты заме­нил мне! Ты же стал за мать
Без­ма­тер­не­му серд­цу, сирот­ли­во­му!
И за сест­ру заклан­ную один ты мне
245 Остал­ся, вер­ный! Брат мой, государь ты мой!

Орест
233 При­ди в себя! Забыть­ся в лико­ва­ньях
Нель­зя нам: зор­ки воро­ги домаш­ние.

Элек­тра
235 Семьи роди­мой луч­шее сокро­ви­ще,
Болез­ная надеж­да дома отче­го!
237 Над ним ты воца­ришь­ся, витязь доб­лест­ный.
244 За нас и Мощь, и Прав­да. Третьим будь за нас
245 В сою­зе креп­ком сам бла­гий, все­силь­ный Зевс!

Орест

Зевс, Зевс все­зря­щий! Будь сих дел свиде­те­лем!
Воз­зри на сирый выво­док отца-орла!
Ехид­ны лютой коль­ца­ми заду­шен он;
Орел — змеи добы­ча. А голод­ные

250 Птен­цы не опе­ри­лись: не под силу им
Отцов­скую ловит­ву уне­сти в гнездо.
Тебе мы тако­вы­ми пред­сто­им, о Зевс,
Сест­ра и брат, сироты, дома отче­го
Изгнан­ни­ки, без кро­ва и без пле­ме­ни.
Слу­жил тебе отец наш, мно­го жерт­во­вал.
Погиб­нем — сгинет с нами пре­сло­ву­тый род:
Кто цар­ст­вен­ные дани воз­не­сет тебе?
Коль род орли­ный вымрет, ты кому вру­чишь
Свои перу­ны-зна­ме­нья являть зем­ле?
260 Коль этот ствол иссохнет, — кто, как мы, богат,
Чтоб жерт­ва­ми про­сла­вить тор­же­ства твои?
Упал наш дом, уни­жен; но из малых сих
Остан­ков сам, вели­кий, воз­не­си его!

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

О дети, стра­жи пла­ме­ни роди­мо­го,
Без­молв­ст­вуй­те! Услы­шат вас раз­вед­чи­ки, —
Язык най­дет­ся: в тот же час все ведо­мо
Вла­ды­кам станет. Их же при­веди мне бог
Увидеть на клад­ни­це смо­ля­ной в огне.

Орест

Свер­шит­ся, не обманет сло­во Лок­сия.

270 Он сам вещал мне, стро­го запо­ве­дуя, —
Идти на все! Гро­зил он, — и от тех угроз
Кровь сты­ла в жилах: горе мне, когда с убийц
Я пла­ты рав­но­цен­ной не взы­щу мечом.
Не буду знать, куда мне деть­ся, мучи­мый
Про­кля­тьем, что при­станет, как сви­ре­пый бык.
Стра­да­ньем безыс­ход­ным воз­ме­щу я сам
Невзыс­кан­ную пеню за про­щен­ный грех.
Когда гне­вят­ся мерт­вые, — открыл мне бог, —
Живу­щих посе­ща­ют язвы лютые.
280 Коро­стом хворь насядет и вгры­зет­ся в плоть,
Гни­лым исто­чит зубом чело­ве­чий вид,
Оденет кости белы­ми лох­мо­тья­ми.
Но язвы ль толь­ко? Выле­тят Эри­нии
Из кро­ви отчей: их налет еще страш­ней.
Горя во мра­ке, ищет неот­вод­ный взор
Ослуш­ни­ка: так, если не искуп­ле­на
Род­ная кровь, уби­тый мучит роди­ча
Стре­лой ноч­ною. Сму­та и безу­мие
Его одер­жат; при­зра­ки кру­жат над ним,
290 И гонит отще­пен­ца мед­но­жа­лый бич.
Нет части в общей чаше тако­вым; и нет
Им части в воз­ли­я­ньях; но незри­мый гнев
Оте­че­ский их гонит от алтар­ных плит.
Опаль­но­го кто при­мет гостем, общ­ни­ком?
Так зажи­во умер­ший, чах­лый остов, он
Вла­чит до гро­ба, все­ми про­клят, свой позор.
Таких веща­ний кто бы не послу­шал­ся?
Не верь, пожа­луй: дей­ст­во­вать обя­зан ты.
Меня к реше­нью все тол­ка­ет, все сошлось:
300 Боже­ст­вен­ная воля; по отцу недуг
Тос­ки неуто­ли­мой; нище­та, нуж­да…
А город отчий, слав­ный по лицу зем­ли!
Венец похи­тив Трои древ­ней, раб­ст­во­вать
Двум женам будет гор­дый Аргос?.. Иль Эгисф
Муж­чи­на? Лад­но! Испы­та­ем мужа мощь!


КОММОС
Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Три вели­ких сест­ры, три вкруг Зев­са Судь­бы,
Нас веди­те путем,
Где при­станет попу­т­чи­цей Прав­да!..
«Да зло­сло­вит язык зло­язы­чью в ответ!» —

310 Вопи­ет она так, во услы­ша­нье всем,
О воз­мездии рав­ном рев­нуя.
«Чей смер­те­лен удар, тот смер­тель­ный удар
Заслу­жил. Что дру­гим при­чи­нил, пре­тер­пи!» —
Три­жды древ­нее сло­во нас учит.

Орест
Стро­фа I

Сло­вом каким наго­вор­ных чар,
Жерт­вой какой, стра­да­лец,
Тебя сын твой вызвать бы мог,
Сон ото­гнать могиль­ный?
Раз­ро­не­ны свет и тьма;

320 Но опо­чив­шим пред­кам
Живых память — угод­ный дар:
Сла­вы Атридов пой­те!

Хор
Стро­фа II

Усоп­ших помысл
Немощ­на, мой сын, пожрать
Пло­то­яд­ная пасть кост­ра:
Гнев пока­жет отшед­ший.
Вос­сте­на­ет он, восту­жит, —
Обна­ру­жит пре­ступ­ле­нье.
Плач окрест, окрест смя­те­нье,

330 Воз­му­ще­нье за стра­даль­ца:
Вра­га сыщет обида кров­ных.

Элек­тра
Анти­стро­фа I

Слы­шишь, роди­мый, дочер­ний стон,
Слез­ную песнь кру­чи­ны?
Сирот двое, в два голо­са,
Пла­чут над гро­бом дети.
Без­дом­ным один при­ют:
Отчий кур­ган могиль­ный.
Им нет радо­сти в жиз­ни; бед
Им не оси­лить, юным.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора
340 Зауныв­ный ваш гимн вдох­нов­ля­ю­щий бог
Вам иную вну­шит и слад­чай­шую песнь.
Эти пени, сме­нив, увен­ча­ет пеан
И весе­лья про­льет ново­сме­шан­ный хмель
В ста­ро­дав­ние цар­ские чаши.

Орест
Стро­фа III

Если б под Тро­ей ты
В бран­ной сечи, в лихом бою
От вра­жьих пал ликий­ских копий, —
Твоя бы нам честь была насле­дьем.
Спе­шил бы про­хо­жий

350 Почтить нас покло­ном.
Что ты под замор­ским кур­га­ном,
Под насы­пью спишь огром­ной, —
Не было б нам обидой.

Хор
Анти­стро­фа II

В дру­жине вер­ной
Слав­ную при­яв­ших смерть,
И за гро­бом он всех слав­ней,
Царь вели­ко­дер­жав­ный,
Сокро­вен­ных пре­ис­под­ней
Сопре­столь­ни­ков намест­ник.

360 Ибо был царем при жиз­ни
Поко­ле­нью днесь отшед­ших
И скиптр вла­сти дер­жал дес­ни­цей.

Элек­тра
Анти­стро­фа III

Но и под Тро­ей пасть
Ты б не дол­жен, не дол­жен был,
С тол­пой бой­цов, копьем сра­жен­ный,
Почить под хол­мом, у струй Ска­манд­ра.
Тво­им луч­ше было б
Полечь как убий­цам!..
Когда б твое имя в пре­да­ньи

370 Страст­но́й не мра­чи­лось долей,
Памя­тью смер­ти лютой!

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

О, дитя! О счаст­ли­вой ты доле поешь,
Пре­вос­ход­ней­шей зла­та и вящей бла­женств
Той оби­те­ли гипер­бо­рей­ской!
Ты пра­ва. Но увы, я двой­но­го бича
Слы­шу свист роко­вой. Глу­бо­ко́ под зем­лей
Спят заступ­ни­ки. Дер­жат убий­цы
Осквер­нен­ной рукою дер­жа­ву зем­ли, —
Лихо­деи царя,

380 Сиротам его воро­ги вдвое.

Элек­тра
Стро­фа IV

Речь твоя слух мой насквозь
Ост­рой прон­зи­ла стре­лой.
Зевс, Зевс, из недр зем­ных Ату
Позд­нюю встать зову­щий
За грех рук нече­сти­вых! Отчей,
Боже, взы­щи с них воз­мез­дье кро­ви.

Хор
Стро­фа V

Вос­тор­га под­ня­ла б я дикий вопль,
Видя, — когда ж уви­жу? —
Как изды­ха­ет ворог,
Как и вра­ги­ня гибнет.
Не зата­ить мне в серд­це,

390 Что вырвать­ся хочет на волю:
Пред кораб­лем мрач­ной души
Дует зло­бы ярый ветр.

Орест

Зевс, урав­ни­тель судеб,
Руку нало­жит свою,
Бог прав, — и две гла­вы сру­бит
Мздою обет­ной гра­ду.
Ищу, кров­ник, кро­ва­вой пени:
Слу­шай, Зем­ля, и собор глу­бин­ный!

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора
400 То глу­бин­ный закон, чтоб не кану­ла кровь,
Чер­ных капель дру­гой за собой не вла­ча.
Про­ли­та́я бежит, гро­мо­глас­но кри­ча,
И, Эри­нию тьмы раз­будив от дре­мы,
На губи­те­ля гибель накли­чет.

Элек­тра

Увы, о вла­сто­держ­цы ниж­них царств!
Вы, Про­кля­тья мерт­ве­цов, Гнев отцов!
Воз­зри­те вы, — есть ли честь Атридам днесь?
Оста­ток их — сколь пре­зрен!..

410 Бес­по­мощ­ным где гла­ву скло­нить, Зевс?

Хор
Анти­стро­фа V

Так серд­це и захо­лонет, едва
Горь­кий твой плач заслы­шу!
Вдруг упа­дет надеж­да,
Мра­ком душа затмит­ся,
Стон твой едва заслы­шу!
Когда ж ты вос­пря­нешь, уны­нья
Прочь ото­гнав облак густой, —
Вера шеп­чет: радость ждет!

Анти­стро­фа VI

Какое сло­во ска­жет: что́ обид
От роди­мой пре­тер­петь нам при­шлось?

420 Напрас­на лесть: лас­кой их покрыть нель­зя!
Как лютый зверь, хищ­ный волк,
Неми­ло­стив дух ее и зло­бен.

Хор
Стро­фа VII

Я в грудь бия, тво­ри­ла жен арий­ских плач,
Обряд кис­сий­ских вопле­ниц.

Уда­ров частых сыпа­ла на пер­си дробь,
В отча­я­ньи, нещад­но, с дикой силою,
Куда попа­ло. Голо­ву с раз­ма­ха я
Рази­ла тяж­ко. Бил меня ужас­ный дух.

Элек­тра
430 О, мать моя, злая мать,
Ты сме­ла вынос обра­тить в бес­че­стие!
Без граж­дан, без дру­зей,
Без пла­ча, без молитв,
434 Без­бож­ни­ца, в прах зарыть вла­ды­ку!

Хор
439 Без поче­сти ль толь­ко был зарыт царь?
Нет! — все узнай: был он иска­ле­чен!
На жизнь твою тем навесть
Укор и тень мни­ла мать.
Ты слы­шишь ли отчий срам послед­ний?

Элек­тра
Анти­стро­фа VII

Вот что с отцом тво­ри­ли. Я ж, пре­зрен­ная,
Что дея­лось, не веда­ла:
Соба­ке злой подоб­но, под засо­ва­ми
Сиде­ла в кону­ре я и бес­силь­ны­ми
Сле­за­ми вти­хо­мол­ку обли­ва­ла­ся.

450 И доче­ри бес­че­стье запи­ши, судья!

Хор

Все слы­шал ты. В мысль твою
Пусть эта повесть мед­лен­ный прото­чит путь
И ляжет в памя­ти.
Так было. Ждем, чему

455 Рок быть велит. Мощь сбе­ри пред бит­вой.

Орест
435 Все горе ты, весь позор ска­за­ла;
Но отчее не сой­дет бес­че­стье
Ей даром с рук. Все свер­шит
Моей рукой суд богов.
439 Убив ее, пусть и сам погиб­ну.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора
476 (О, бла­жен­ный собор, в пре­ис­под­ней живой!
Умо­ле­нью внем­ли, укреп­ле­нье пошли
Ага­мем­но­на чадам к победе.

Орест
Стро­фа VIII

Тебя зову: с нами будь, отец, отец!

Элек­тра

С рыда­ньем дочь бра­ту вто­рит: с нами будь!

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

И куп­но все, царь, взы­ваем: с нами будь!

Хор

Услышь моль­бу: на свет вос­стань!

460 Будь на вра­га союз­ник!

Орест
Анти­стро­фа VIII

Да с Гне­вом Гнев, с Местью Месть завя­жет бой!

Элек­тра

Свой пра­вый меч дай­те нам, возда­те­ли!

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

От этих клятв тре­пет в серд­це мне вошел.

Хор

Дав­но пред­на­зна­че­нье ждет:
Рок да при­дет на вызов.

Орест и Элек­тра всхо­дят на кур­ган.
Хор
Стро­фа IX

О, родо­вой недуг,
Веч­но живая рана!
Кро­ви напев немолч­ный, —
Увы!
Дав­ний напев нестрой­ный, —
Увы!

470 Неусы­пи­мый веред!

Анти­стро­фа IX

В язви­ну вло­жит кто
Зелий целеб­ных силу?
«В дом не при­дет чужой врач.
Раздор
Сам себя съест в потом­ках».
Богов
Слы­шу напев под­зем­ный.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

О бла­жен­ный собор, в пре­ис­под­ней живой!
Умо­ле­нью внем­ли, укреп­ле­нье пошли
Ага­мем­но­на чадам к победе.

Орест и Элек­тра схо­дят с кур­га­на.
Орест

Отец, умер­ший смер­тию не цар­ст­вен­ной,

480 Свой дом и цар­ство мне вер­ни, наслед­ни­ку.

Элек­тра

Меня ж, молю, роди­тель, в муж­нин дом введи,
Когда Эгис­фу гибель угото­ваю.

Орест

Тогда устро­ят пир­ше­ства устав­ные
Тебе живые; ныне ж, на чужих пирах,
Тебя не поми­на­ют, воз­жи­гая тук.

Элек­тра

И я, в день свадь­бы, из наде­ла доче­ри,
Тво­ря усоп­шим пред­кам воз­ли­я­ния,
На гроб твой, всех обиль­ней, рас­то­чу дары.

Орест

Зем­ля! Отца воз­двиг­ни — стать за мной в бою!

Элек­тра
490 Одень, о Пер­се­фо­на, в свет­лый зрак его!

Орест

Вос­пом­ни о купе­ли роко­вой, отец!

Элек­тра

Вос­пом­ни покры­ва­ло смер­то­нос­ное!

Орест

Неко­ва­ные путы, креп­че мед­ных уз!

Элек­тра

Ковар­ной пау­ти­ны тка­ни плот­ные.

Орест

Обиду вспом­нив, гроз­ный, не вос­пря­нешь ли?

Элек­тра

Гла­вы ль не при­поды­мешь над хол­мом, отец?

Орест

Пошли нам Прав­ду мстя­щую в союз­ни­цы,
Иль сам вос­став, соде­лай бит­ву рав­ною:
С тобою одо­ле­ем одолев­ших нас.

Элек­тра
500 Услышь мой вопль послед­ний, вопль отча­я­ния!
Твои птен­цы сте­на­ют на хол­му тво­ем:
Сест­ру и бра­та вме­сте пожа­лей отец!
Не дай иссяк­нуть семе­ни Пелоп­со­ву,
Чтоб ты в потом­ках новых и по смер­ти жил.
Зане усоп­ших имя и дела зву­чат,
Живые в детях: проб­ки так пло­ву­чие
Спа­са­ют невод, в глубь морей заки­ну­тый.
Отец, не за себя лишь, — за тебя скор­бим:
Спа­сая нас, не сам ли ты спа­са­ешь­ся?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора
510 Мно­го­ре­чи­вый не был неуме­стен плач:
Вы холм почти­ли, дол­го не опла­кан­ный.
Но серд­це ты на подвиг укре­пил, Орест:
За дело ж, с богом! Вре­мя испы­тать судь­бу!

Орест

Пора! Но преж­де, — мой вопрос не в сто­ро­ну
С пути меня отво­дит, — изъ­яс­ни ты мне:
Зачем она немо­го духа поче­стью
Тре­во­жит позд­ней? Боль неис­це­ли­мую
Будить дер­за­ет? Смыс­ла в том не вижу я.
Не сто­ят воз­ли­я­нья пре­ступ­ле­ния:

520 Хоть все пожерт­вуй, кро́ви ты, что́ про­лил сам,
Не выку­пишь, напрас­на тра­та, кон­че­но!
Открой же, если зна­ешь, что мне долж­но знать.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Все знаю, сын мой, — ведь сама все виде­ла.
Зло­дей­ка с пере­пу­га воз­ли­я­нья шлет,
Затем что сон зло­ве­щий ей при­гре­зил­ся.

Орест

Дослов­но мне цари­цын пере­дай рас­сказ.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

При­сни­лось ей, что змия роди­ла она…

Орест

Что даль­ше ей пом­ни­лось, чем все кон­чи­лось?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

И буд­то спе­ле­на­ла, как дитя, его.

Орест
530 Какой же пищи стал дете­ныш тре­бо­вать?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Ей мни­лось, буд­то кор­мит змия грудию.

Орест

Рази­нул рот зме­е­ныш, уку­сил сос­цы?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

И мле­ко кро­вью брыз­нув­шей окра­си­лось!

Орест

И вправ­ду, мнит­ся, нечто зна­ме­ну­ет сон.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Цари­ца с гром­ким кри­ком про­буди­ла­ся.
Мы бро­си­лись лам­па­ды дого­рев­шие
Глу­бо­кой ночью спеш­но воз­жи­гать. Она ж
На гроб нас отря­жа­ет с воз­ли­я­нья­ми,
Чтоб отвра­тить дара­ми злое зна­ме­нье.

Орест
540 Молю, зем­ли сей ради и моги­лы сей, —
О мне то сно­виде­нье да испол­нит­ся!
С моей судь­бой, — тол­кую, — все в нем схо­дит­ся:
Из недр, меня родив­ших, вышел змий на свет;
Мои­ми пеле­на­ми был повит; грудей,
Меня питав­ших мле­ком, он хва­тал сос­цы —
И вме­сте с мле­ком высо­сал род­ную кровь.
Вскри­ча­ла мать от боли и от ужа­са:
Судь­ба ей, вид­но, — выкор­мив чудо­ви­ще,
Насиль­ст­вен­ною смер­тью уме­реть. И я —
550 Тем зми­ем обер­нул­ся! Вот что зна­чит сон.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Ска­жу: да будет! В доб­рый час гада­те­лем
Тебя приз­на́ю. Ныне ж дай наказ, где быть,
Кому что делать, где чего не делать нам.

Орест

Наказ мой прост: Элек­тра пусть домой идет;
В стро­жай­шей тайне умы­сел дер­жи­те вы.
Царя ковар­ст­вом воро­ги осе­ти­ли:
Пусть их самих осе­тят ковы хит­рые.
Царь Апол­лон мне то же про­ри­цал о них,
А ведь поныне Лок­сий не обма­ны­вал.

560 При­ки­нем­ся гостя­ми, в виде пут­ни­ков
У две­ри посту­чим­ся — я и мой Пилад,
Семье по хле­бу-соли, по ору­жью друг.
Нас при­мут за пар­на­сцев по наре­чию:
Обо­им свы­чен выго­вор фокей­ский нам.
Недоб­рым взглядом встре­тят нас при­врат­ни­ки,
Затем что злою силой одер­жим весь дом.
Мы ждать у вхо­да будем; и, при­ме­тив нас,
Про­хо­жий ска­жет: «Как же так? Гостей Эгисф,
Моля­щих о ноч­ле­ге, не пус­ка­ет в дверь?
570 Не слы­шит, что ли? Отлу­чил­ся ль из дому?»
Когда же я завет­ный перей­ду порог
И мне в гла­за мет­нет­ся вос­седаю­щий
На отчем троне недруг, иль пред­станет мне,
Навстре­чу вышед, — так, как ты, — лицом к лицу:
И мол­вить не успе­ет: «Кто ты, гость?» — как мой
Меч-ско­ро­ход уло­жит навсе­гда его.
Потом нена­сы­ти­мая Эри­ния
И третьей кро­ви выпьет чашу пья­ную…
Элек­тра! непри­мет­но наблюдай, чтоб все
580 Шло в доме ходом, мною пред­у­смот­рен­ным.
А вас уве­ще­ваю ограж­дать уста, —
Не выро­нить бы сло­ва не ко вре­ме­ни!
Оста­вим осталь­ное направ­лять тому,
Кто меч вло­жил мне в руку и ведет меня.

Орест и Пилад уда­ля­ют­ся.
Элек­тра вхо­дит в чер­тог.

СТАСИМ I
Хор
Стро­фа I

Злых зве­рей, лютых змей
Мало ль ты родишь, Зем­ля?
Страш­ных чад, мрач­ных гад
Хля­би вод
Пита­ют:
Кишат моря
Чуди­ща­ми. Гроз­ные

590 Рыщут в небе пла­ме­ни.
Пти­цы воздуш­ные,
Тва­ри пол­зу­чие
Зна­ют,
Как кру­тит­ся чер­ный смерч.

Анти­стро­фа I

Но тво­их дерз­ких дел
Где пре­дел, бес­страш­ный муж?
Где узда, где закон
Стра­сти жен?
Семей­ных
Ей нет свя­тынь:
Ата ей союз­ни­ца!
Жен­ское вла­ды­че­ство, —

600 Власть вожде­ле­ния,
Бра­ка рас­тле­ние, —
Гор­ше,
Чем стра­ши­ли­ща пучин.

Стро­фа II

Ведай, —
Кто заботы сует­ной
Снял с души бре­мя, —
Как погиб Алфеи сын.
Мстя за бра­тьев, мать сожгла
Голов­ню,
Что́ со дня, как пер­вый крик
Издал сын,
Жар хра­ня,
Див­но рде­ла.
Зна­ла мать, что такой удел

610 Дан от Мойр Меле­а­г­ру:
Жить, пока голов­ня жива,
И дого­реть с истлев­шей.

Анти­стро­фа II

Скил­ла,
Ниса дочь, за смерть отца
Про­кля­та в былях:
Пал от коз­ней Скил­лы Нис.
Крит­ским зла­том дочь пре­льстил
Царь Минос,
Оже­ре­лье дать в обмен
Ей сулил
За воло́с
Отчих зла­то.
Спал бес­печ­но куд­ря­вый Нис;

620 Куд­ри бес­смертья Скил­ла
Тихо с отчей гла­вы сня­ла:
Душу уво­дит Гер­мий.

Стро­фа III

Увы! К чему
Память чер­ных дел будить?
Что́ тер­пим здесь,
Ста­ро­дав­них дел чер­ней!
Про­клят дом. Пору­ган брак.
Зло­коз­нен­ность
Мыс­ли жен­ской верх взя­ла
Над лат­ни­ком, мужем слав,
Пред кем в бою
Страх обу­е­вал вра­га.
Мы чтим очаг
Охла­де­лый; чтим жены,

630 Чья доб­лесть — нрав змеи, дер­жа­ву.

Анти­стро­фа III

Лем­нос­ский грех —
Всем гре­хам грех, молвь идет.
Там жен­щи­ны
Истре­би­ли пол муж­ской.
Все­ми про­клят этот грех!
Подо­бие
Не его ли вижу здесь?
Не так же ль здесь гибнет род
Про­кля­ти­ем
Свя­тотат­ст­вен­ной вины?
Не так же ли
Бого­мерз­кий дом пре­зрен?
Что́ в этой речи, мнишь, — чрез­мер­но?

Стро­фа IV

Насквозь разя­щий ост­рый меч
До се́рдца
Прон­за­ет грудь. За прав­ду
Скорб­лю душой. Низ­верг­нут в прах
Божий страх. Рас­топ­тан стыд.
Над­ме­нье пре­сту­пи­ло грань:

645 Что воз­мнит — соде­ет.

Анти­стро­фа IV

Но все ж незыб­лем Прав­ды столп,
И ков­щик
Ору­жья, Рок, ко сро­ку
Булат отто­чит, и кро­ве́й

650 Древ­них чадо в дом введет.
Без­дон­на мысль Эри­нии:
Ей, ноч­ной, воз­мез­дье!


ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
Орест и Пилад сту­чат­ся в двор­цо­вые две­ри.
Орест

Эй, отрок! Слы­шишь в две­ри стук, в сре­дин­ные?..
Сту­чусь вто­рич­но. Вра­тарь! Есть ли в доме кто?..
Опять сту­чусь и кли­чу, в тре­тий раз! Эгисф,
Знать, слуг не надо­умил отво­рять гостям?

Вра­тарь

Доволь­но, слы­шу! Кто такой? Откуда ты?

Орест

Ска­жи вла­ды­кам дома, что с вестя­ми гость
При­шел, и тот­час видеть их нуж­да ему.

660 Про­вор­ней! Колес­ни­ца Ночи бли­зит­ся:
Пора гостям тор­го­вым якорь в при­ста­ни
До утра бро­сить, — пут­ни­кам вой­ти под кров
Стран­но­при­им­цев щед­рых. Гос­по­жу зови,
Иль пусть хозя­ин вый­дет, — то при­лич­нее.
В беседе стыд и робость — что бель­мо в гла­зу;
Пря­мей, сво­бод­ней к мужу дер­жит сло­во муж,
Рас­сказ живее, явст­вен­ней свиде­тель­ство.

Из двор­цо­вых две­рей выхо­дит Кли­тем­не­стра с тол­пою слуг.
Кли­тем­не­стра

Ска­жи­те, гости, в чем нуж­да вам. Пут­ник здесь
Най­дет при­ем, достой­ный дома цар­ско­го.

670 Ждут теп­лые купе­ли, ложа мяг­кие,
Услуж­ли­вой заботы око зор­кое.
Когда ж важ­нее помысл на душе у вас,
Муж­ское это дело, — позо­ву муж­чин.

Орест

Я гость фокей­ский, родом из Дав­лиды я.
С поход­ною сумою, по сво­им делам,
Дер­жал я путь на Аргос. Повстре­чал­ся мне
Доро­гой незна­ко­мец, в раз­го­вор всту­пил,
Поведал, как идти мне и откуда сам.
Он Стро­фи­ем, фокей­цем, назвал­ся, и так

680 Нака­зы­вал: «Коль в Аргос попа­дешь, зем­ляк,
На сове­сти дер­жи ты, не забудь ска­зать
Роди­те­лям Оре­ста: умер юно­ша.
Домой вер­нешь­ся, запо­ведь мне дашь от них:
На роди­ну ль остан­ки захотят вер­нуть,
Навек ли гостем спать ему в чужой зем­ле.
Опла­кан был покой­ник с честью мно­гою,
И свя­то собран пепел в урну мед­ную…»
Я все, что слы­шал, сло­во в сло­во пере­дал;
Но тем ли, коим весть важ­на, — не ведаю.
690 Роди­те­лям Оре­ста это нуж­но знать.

Кли­тем­не­стра

Увы! До осно­ва­нья дом наш рушит­ся!
Про­кля­тье родо­вое, неот­ступ­ное,
Дале­че сте­ре­жешь ты, что́ спа­са­ет нас,
И мет­ко целишь в наше упо­ва­ние!
Судь­ба мне, сирой, сле­зы лить над милы­ми!
Каза­лось, на чуж­бине будет цел Орест, —
Не ходит он над этой топью гибель­ной;
Надеж­да вра­че­ва­ла нас — на свет­лый пир
Воз­вра­та… Обма­нув­шей запи­ши ее!

Орест
700 К стран­но­при­им­цам, столь бога­ми взыс­кан­ным,
Хотел бы я с иною, луч­шей вестию
В пала­ты посту­чать­ся и желан­ным быть
Для них при­шель­цем. Гостю что отрад­нее,
Чем дру­же­ство хозя­ев? Но без­молв­ст­во­вать
О пер­вом и глав­ней­шем я за грех почел,
Обет при­яв и вами с лас­кой при­ня­тый?

Кли­тем­не­стра

Не менее радуш­ным будет наш при­ем
Гостей достой­ных, сам же ты не менее
Семье при­я­тен. Коль не ты, дру­гой бы нам

710 Поведал то же горе. Но за дол­гий день
Уста­лым пеше­хо­дам отдох­нуть пора.
Веди в муж­скую хра­ми­ну, где стол накрыт,
Почтен­ней­ше­го гостя с дру­гом-спут­ни­ком.
О всем, что им потреб­но, попе­че­ние
Имей все­мер­но: мне за то ответ­ст­ву­ешь.
Иду домо­вла­ды­ку о слу­чив­шем­ся
Уве­до­мить. Есть в доме, с кем совет дер­жать,
Дру­зей опо­ра есть мне в тяж­ком бед­ст­вии.

Кли­тем­не­стра, Орест и Пилад вхо­дят во дво­рец.
Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Рок идет, и пора, сонм царе­ва дво­ра,

720 О победе добра,
Об Оре­сте молить­ся усерд­но!
О свя­ты­ня Зем­ли! О свя­щен­ный кур­ган,
Что́ над мерт­вым царем, кора­бель­ным вождем,
Под­нял­ся, слов­но мыс, где при­стал море­ход, —
В этот час нам внем­ли, побо­рая за нас!
Умыш­ле­нье, Пей­то, соучаст­ни­ца, ты
В этот час пове­ришь, а вла­ды­ка ноч­ной,
А под­зем­ный Гер­мес знак подаст роко­вой
К состя­за­нию мощи булат­ной.
730 Знать, гость лихое что-то во двор­це тво­рит!
В сле­зах выхо­дит песту­нья Оре­сто­ва.
Куда, Килис­са, шест­ву­ешь из дома ты
С печа­лью новой, спут­ни­цей непро­ше­ной?

Из двор­ца выхо­дит Килис­са.
Килис­са

Эгис­фа неот­лож­но гос­по­жа велит
К захо­жим чуже­зем­цам на бесе­ду звать,
Чтоб с гла­зу на глаз все доточ­но выспро­сить,
О чем при­шли поведать. На гла­зах у слуг
Она уби­та горем, а во взгляде смех
Под хму­рой бро­вью пря­чет­ся. Уда­ча ей,

740 А дому плач и пагу­ба конеч­ная, —
Что́ гости воз­ве­сти­ли речью явст­вен­ной.
А как, услы­ша новость, воз­ли­ку­ет он,
Как будет он уте­шен!.. Ах, я горь­кая!
Уж мало ль рань­ше серд­цем я кру­ши­ла­ся
О всех зло­сча­стьях, воеди­но сме­шан­ных
Судь­бою гнев­ной в куб­ке чад Атре­евых:
Но тако­во­го горя не зна­ва­ла я!
Тер­пе­ла все, кре­пи­лась… Ныне силы нет!
Орест, душой к тебе я при­ле­пи­ла­ся!
750 Орест, ново­рож­ден­ным пови­ла тебя!
Ноча­ми крик твой слу­ша­ла мла­ден­че­ский!
Труды мои, тре­во­ги ни во что пошли.
Ребе­нок нера­зу­мен: как зверь­ка, питать
Его долж­ны мы. Вер­но то! Уга­ды­вать,
Он есть ли хочет, пить ли, иль еще чего.
Малют­ка ведь не ска­жет, в чем нуж­да­ет­ся.
Желудок дет­ский — сам себе хозя­ин он.
Порой смек­нешь, что́ нуж­но; про­глядишь порой, —
Меняй пелен­ки сыз­но­ва; без уста­ли
760 То песту­ешь питом­ца, то поло­щешь холст.
Руко­мес­ло двой­ное пра­вя весе­ло,
Наслед­ни­ка вла­ды­ке вос­пи­та­ла я.
И что же ныне слы­шу? Нет в живых его!
И шлют меня же вестью той пора­до­вать
Вра­га, что́ осра­мил нас, разо­рил, сгу­бил.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

А как прий­ти веле­ла гос­по­жа ему?

Килис­са

Про что ты? Невдо­мек мне. Повто­ри сло­ва.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

С почет­ной стра­жей? Одно­му ли, запро­сто?

Килис­са

С отрядом цар­ских копье­нос­ных страж­ни­ков.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора
770 Про то не гово­ри ты ниче­го ему,
Про­кля­то­му! Пусть мнит он, буд­то про­сто зван
Гостей послу­шать мир­ных. Весе­лей гляди!
Тво­рит­ся замысл тай­ный сло­вом вест­ни­ка.

Килис­са

Какое ж тут весе­лье при таких вестях?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

А если Зевс все беды повернет к доб­ру?

Килис­са

С Оре­стом и надеж­да дом поки­ну­ла.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Дур­ной тот про­ри­ца­тель, кто так дума­ет.

Килис­са

Что ты ска­за­ла? Слы­ша­ла ль иную весть?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Неси изве­стье. Делай, что при­ка­за­но.

780 О чем богам забота, сами сде­ла­ют.

Килис­са

Пой­ду, как ты ска­за­ла, и послу­ша­юсь.
Пусть к луч­ше­му вер­шит­ся воля божия.


СТАСИМ II
Хор
Стро­фа I

Ныне, наш
Зевс, отец
Выш­них сил,
Дай уда­чу, дай успех,
Пра­вой воле пра­вый верх, —
Прав­ды ради, я молю!
Все я ска­за­ла, Зевс,
Что велит Прав­да мне;
Сохра­ни,
Помя­ни
Моле­нье!
Кто вошел в дом, пред вра­гом стал,

790 Ты ему, Зевс, при­шле­цу, Зевс,
Над вра­гом дай пере­вес сил!
Два­жды и три­жды рад твой дар
Он воз­ме­стить дара­ми.

Анти­стро­фа I

Сирый сын —
Слов­но конь
Моло­дой:
В тяж­ком упря­ге судь­бы
В пер­вый раз риста­ет он.
Дикий бег уздой умерь!
С топотом звон­ким пусть
Ров­ный скок лег­ких ног
Каж­дый миг
Бли­зит цель
Риста­нья!
(Кто вошел в дом, пред вра­гом стал,
Ты ему, Зевс, при­шле­цу, Зевс,
Над вра­гом дай пере­вес сил!
Два­жды и три­жды рад твой дар
Он воз­ме­стить дара­ми.)

Стро­фа II
800 Духи недр, домо­вой цар­ский клад
В скле­пах сте­ре­гу­щие,
Роди­чей печаль­ни­ки,
К вам клич!
Смой­те встарь соде­лан­ных
Дел кровь
Кро­вию послед­нею!
Ста­рик Раздор,
Не роди ты новых чад!
А ты, живу­щий
В тай­ни­ке креп­коздан­ном,
Бла­го­при­ят­ст­вуй,
Царь, воз­дви­же­нью дома!
810 Дру­же­ский взор твой из тьмы
Гроб­но­го сво­да зем­ле
Све­тит лучом вожде­лен­ной воли.

Анти­стро­фа II

Майи сын, общик нам, Гер­мий, будь
Вет­ра бог попу­т­но­го
В сме­лом пред­при­я­тии!
Бог тайн,
Ты явля­ешь скры­тое;
Бог тайн,
Ты сры­ва­ешь явное.
Гла­за затмить
Ты уме­ешь в све­те дня.
(А ты, живу­щий
В тай­ни­ке креп­коздан­ном,
Бла­го­при­ят­ст­вуй,
Царь, воз­дви­же­нью дома!
Дру­же­ский взор твой из тьмы
Гроб­но­го сво­да зем­ле
Све­тит лучом вожде­лен­ной воли.)

Стро­фа III

Мы ж с град­ским сон­мом жен,

820 С хором дев поды­мем вопль,
Духов злых гоня из стен, —
Гром­кий клик, гам и вой, пол­ный чар
Чисти­тель­ных, спа­си­тель­ных:
«При­ли­вай, при­быль, мне! при­бы­ток, мне!
Прочь от милых, прочь, напасть!»
Как при­дет час опу­стить меч
И вскри­чит мать: «Поща­ди, сын!» —
Об отце лишь вспо­мя­ни ты —
И не стра­шись разить: дер­зай
830 Бре­мя при­ять про­кля­тья!

Серд­цем ты будь Пер­сей!
Как Пер­сей, секи, руби!
В сени гро­ба пла­чу­щих
И живых в све­те дня ты спа­сешь.
Во внут­рен­нем убе­жи­ще
Разыс­кав, встреть гро­зой Гор­го­ны зрак!
Вра­жью силу истре­би!
Как при­дет час опу­стить меч
И вскри­чит мать: «Поща­ди, сын!» —
Об отце лишь вспо­мя­ни ты
И не стра­шись разить: дер­зай
Бре­мя при­ять про­кля­тья!


ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ
Эгисф

За мною посы­ла­ли: я на зов при­шел.
Яви­лись, слы­шу, пут­ни­ки с изве­сти­ем,

840 Отнюдь нам не желан­ным: буд­то нет в живых
Оре­ста. Если то не ложь, — тяже­лая
Обу­за дому эта смерть. Еще народ
От смут недав­них болен, не опра­вил­ся.
Почесть ли новость прав­дой? Веро­ят­на ль весть?
Иль это — бас­ни, глу­пых жен­щин рос­сказ­ни,
Меч­ты пуг­ли­вой облак, быст­ро таю­щий?
Быть может, ты что ска­жешь досто­вер­ное?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Мы слы­ша­ли изве­стье. Сам пой­ди к гостям
И тол­ком допро­си их. В пере­дат­чи­ках

850 Свиде­тель­ства что поль­зы, коль свиде­тель тут?

Эгисф

Пой­ду, уви­жу вест­ни­ка, спро­шу его,
Гла­за­ми ль видел мерт­во­го, с мол­вою ли
Гулять пус­ка­ет небы­ли­цы по́ све­ту?
Меня ж он не обманет: есть гла­за во лбу.

Ухо­дит во дво­рец.
Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Что ска­зать, как начать мне моле­ние, Зевс?
Как тебя закли­нать, мило­серд­ный отец?
Пере­пол­не­на грудь:
Не най­ти сораз­мер­но­го сло­ва!
Во мгно­ве­ние ока решит­ся судь­ба…

860 Обна­жи­лись мечи, окро­вав­лен булат…
Миг один — и падет Ага­мем­но­на дом,
Иль на празд­ни­ке воли пре­свет­лой
Воз­го­рит­ся огонь на свя­тых оча­гах
И воз­двиг­нет­ся скиптр ста­ро­дав­них дер­жавств
С родо­вым ста­ро­дав­ним богат­ст­вом.
Вот за что на дво­их поды­ма­ет один
Без­за­вет­ную брань бого­рав­ный Орест,
И его да вер­шит­ся победа!

Голос Эгис­фа из внут­рен­них поко­ев.

О!.. О!.. Настал конец!

Хор

870 Чу, крик!.. пред­смерт­ный стон!
Что в сте­нах
Рок тво­рит?
Кто убит?

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Отсту­пим даль­ше, как бы нас в сообщ­ни­цы
Соде­ян­но­го в доме не зачис­ли­ли!
Еди­но­бор­ство кон­че­но. Свер­ши­лось всё.

Хор отсту­па­ет в сто­ро­ну с середи­ны орхе­ст­ры.
Из сред­них две­рей выбе­га­ет Раб.
Раб

Увы мне! На смерть ранен гос­по­дин, увы!
Увы! — взы­ваю в тре­тий раз: убит Эгисф!

Гром­ко сту­чит в дверь жен­ско­го тере­ма.

Живее разо­мкни­те две­ри тере­ма!
Засо­вы прочь! Нуж­на здесь помощь креп­кая, —
Увы, не вла­сте­ли­ну: с ним покон­че­но…

880 Тре­во­га! Эй!..
Глу­хим кри­чу, взы­ваю к спя­щим попу­сту!
Где ж Кли­тем­не­стра? Чем поза­дер­жа­ла­ся?
И ей, сда­ет­ся, уда­лую голо­ву
Сло­жить на пла­ху ско­ро: раз­гу­лял­ся кат!

Цари­ца появ­ля­ет­ся в две­рях жен­ско­го тере­ма.
Кли­тем­не­стра

Беда ли при­клю­чи­лась? Что ты под­нял шум?

Раб

Ожив, живо­го умерщ­вля­ют мерт­вые.

Кли­тем­не­стра

Увы, мне ясен смысл речей зага­доч­ных.
Нас губит хит­рость, как губи­ли хит­ро­стью
Мы сами. Эй, секи­ру мне дву­ост­рую,

890 Муже­убий­цу! Мы ль оси­лим, или нас
Оси­лит враг, увидим. На краю сто­им.
Раб ухо­дит в дверь тере­ма. Середин­ная дверь рас­па­хи­ва­ет­ся.
Из нее высту­па­ют Орест и Пилад.
За поро­гом виден окро­вав­лен­ный труп Эгис­фа.

Орест

Тебя ищу я. Твой черед. Он взял свое.

Кли­тем­не­стра

Увы, ты умер, мой Эгисф воз­люб­лен­ный!

Орест

Его ты любишь? Рядом будешь с ним лежать,
В одной моги­ле, мерт­во­му навек вер­на.

Кли­тем­не­стра
(обна­жая грудь)

Ни с места, сын мой! Бой­ся эту грудь разить!
Она тебя кор­ми­ла. Ты дре­мал на ней,
А сам в дре­мо­те дес­на­ми сосал ее.

Орест

Пилад, что делать? Усты­дить­ся ль мате­ри?

Пилад
900 Но где ж гла­го­лы Лок­си­е­вы ясные,
Орест-ослуш­ник? Где при­ся­га креп­кая?
Пусть все вра­га­ми ста­нут, — был бы дру­гом бог.

Орест

Твоя победа! Ты пре­до­сте­рег меня.

Обра­ща­ет­ся к мате­ри.

За мною сле­дуй: ляжешь под­ле мило­го.
Милей при жиз­ни был он, чем отец, тебе;
Супру­га нена­видя, ты с любов­ни­ком
Хоте­ла жить: я смер­тью соче­таю вас.

Кли­тем­не­стра

Тебя вскор­мив, с тобой хочу соста­рить­ся.

Орест

Отца убий­ца, с сыном будешь кров делить?

Кли­тем­не­стра
910 Мой сын, Судь­би­на в деле том винов­ни­ца.

Орест

На казнь Судь­би­на та же обрек­ла тебя.

Кли­тем­не­стра

Про­кля­тия роди­мой не боишь­ся ты?

Орест

Мать с дет­ства сына с бед­ст­ви­ем сосва­та­ла.

Кли­тем­не­стра

Был отдан ты к надеж­ным куна­кам в семью.

Орест

Позор­но про­дан, сын отца сво­бод­но­го.

Кли­тем­не­стра

Но где ж цена, за сына мною взя­тая?

Орест

Ска­зать сты­жу­ся пря­мо, что́ в обмен взя­ла.

Кли­тем­не­стра

Коль так, ведь и отец твой пре­гре­шал рав­но.

Орест

Ты, дома сидя, не кори вои­те­ля.

Кли­тем­не­стра
920 Раз­лу­ка с мужем жен­щине тяж­ка, мой сын.

Орест

Сво­их домаш­них кор­мит муж, уйдя на труд.

Кли­тем­не­стра

Сын, мате­ре­убий­ство замыш­ля­ешь ты?

Орест

Не я убий­ца: ты каз­нишь себя сама.

Кли­тем­не­стра

Смот­ри: раз­будишь сво­ру мстя­щей мате­ри!

Орест

А отчей как избег­ну, отпу­стив твой грех?

Кли­тем­не­стра

Живая, мнит­ся, с пла­чем бьюсь о гроб немой.

Орест

Как ветр, тебя к моги­ле отчий рок несет.

Кли­тем­не­стра

Увы, я змия роди­ла, взле­ле­я­ла.

Орест

Так! Вещим был, воис­ти­ну, твой страх ноч­ной.

Вла­чит Кли­тем­не­стру во дво­рец.
930 Ты страш­ный грех свер­ши­ла; пре­тер­пи же грех!

Дверь затво­ря­ет­ся.
Высту­па­ет на середи­ну орхе­ст­ры Хор.
Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Гля­жу я с сокру­ше­ньем на двой­ной сей рок.
Ряд длин­ный пре­ступ­ле­ний повер­шил Орест,
И цепь замкнул бес­тре­пет­но. Одна моль­ба:
Да не угаснет свет его, — и дом спа­сен.


СТАСИМ III
Хор
Стро­фа I

Час насту­пил, — при­шла
Прав­да в При­а­мов дом,
Месть бес­по­щад­ная.
Час насту­пил, — вошел
В дом Ага­мем­но­на
Дву­гла­вый лев, двой­ной Арей.
Пифи­ей послан­ный,

940 Стя­жал бег­лец — свы­ше был
Роком отме­чен он —
Паль­му риста­ния.


Всклик­ни­те друж­но в лад,
Гром­ко ликуй весь град:
Славь­ся, дер­жав­ный дом!
Пол­ная чаша ты!
Нет ни скверн в тебе, ни тли,
Нет воров­ской четы!

Анти­стро­фа I

Час насту­пил, — при­шла
Месть под личи­ною
Тай­ную брань ковать.
Час насту­пил, — бой­ца
Руку напра­ви­ла
Дочь Зев­са: Прав­дою

950 Име­но­вать ее
Настав­ле­ны свя­то мы.
Гне­вом губи­тель­ным
Дхну­ла в лицо вра­гам!


(Всклик­ни­те друж­но в лад,
Гром­ко ликуй, весь град:
Славь­ся дер­жав­ный дом!
Пол­ная чаша ты!
Нет ни скверн в тебе, ни тли,
Нет воров­ской четы!)

Стро­фа II

Лок­сий, пар­насский бог,
Гор­ных тес­нин жилец,
Так из глу­бин вещал:
«Ковы ста­рин­ные
Будут нару­ше­ны,
Будут нака­за­ны
Кова­ми новы­ми».
Кровь заста­ре­лую
Све­жею кро­вию
Смыть запо­ведал бог.
К злым он неми­ло­стив.
Бога послу­шай­ся!

960 Богу послуш­ны мы.


Свет про­б­лес­нул из тьмы.
Иго вели­кое
С дома ска­ти­ло­ся:
Слав­ный, воз­двиг­нись, дом!
Дол­го в раз­ва­ли­нах
Лежал ты, стоп­тан с пра­хом.

Анти­стро­фа II

Ско­ро зале­чит все,
Твой пере­шед порог,
Вре­мя, целя­щий врач.
Толь­ко бы сила зла
Прочь с оча­га сошла,
Сквер­ну изверг­ли вон
Бла­го­уха­ния
Жертв очи­сти­тель­ных:
Сча­стьем улыб­чи­вым

970 Весь оза­ришь­ся ты.
Пой­те ж, взы­вай­те: «Вон,
Дома при­сель­ни­ки!
Гоним вас вестью мы:
(Свет про­б­лес­нул из тьмы!»
Иго вели­кое
С дома ска­ти­ло­ся:
Слав­ный, воз­двиг­нись, дом!
Дол­го в раз­ва­ли­нах
Лежал ты, стоп­тан с пра­хом.)


ЭКСОД
Середин­ные две­ри отво­ря­ют­ся. За поро­гом вид­ны два тру­па. Орест высту­па­ет из двор­ца. Слу­жи­те­ли несут за ним огром­ное пур­пу­ро­вое покры­ва­ло. Орхе­ст­ра напол­ня­ет­ся наро­дом.
Орест

Взгля­ни­те на вче­раш­них пове­ли­те­лей,
Царе­убийц и дома разо­ри­те­лей!
Четой они сиде­ли, вели­ча­я­ся,
На месте цар­ском; мерт­вые, четой лежат,
Хра­ня и в смер­ти свой обет вза­им­но­сти.
Кля­лись они вла­ды­ку сооб­ща убить,
Сов­мест­но и погиб­нуть: сло­во сдер­жа­но.

980 Взгля­ни­те так­же, страш­ных оче­вид­цы дел,
На сей сна­ряд убий­ства, — путы рук и ног, —
Тене­та, в коих мой отец запу­тал­ся.
Раз­вер­ну­тую окрест обне­си­те ткань
И людям пока­жи­те: ловят витя­зей
В какие мре­жи! Мате­ри моей дела
Отец пусть видит, — мой отец? — нет, общий всем,
Все­зря­щий, Солн­це!.. Солн­це, будь свиде­те­лем,
Что пра­во посту­пил я, смер­тью мать каз­нив!..
Эгис­фа нет нуж­ды мне поми­нать: дав­но,
990 Как ложа осквер­ни­тель, заслу­жил он смерть.
Но та, что эту запад­ню рас­ста­ви­ла, —
И на кого ж? — на мужа, от кото­ро­го
Име­ла сына… неко­гда люби­мо­го…
Потом — её убий­цу… — кто она? Жена ль?
Муре­на ль? Иль ехид­на, чье каса­ние
Мерт­вит и без уку­са?.. Столь наг­ла и зла!..
1005 Пусть мне не при­ведет­ся жить с такой женой:
Нет, луч­ше мне без­дет­ным уме­реть в роду.

Хор
1007 О, ули­ка вины! Зло­де­я­нье жены!
Сколь ужас­ную смерть ты при­ял, царь!
(На баг­рян­це блед­ны, следы кро­ви вид­ны!..)
Ждать умей — и стра­да­ние цвет даст.

Орест
1010 Повин­на ль в зло­де­я­ньи, непо­вин­на ль мать?
Ули­ка — парус, пят­на­ми поблек­нув­ший,
Где меч гулял Эгис­фа… Крас­ку мед­лен­но
1013 Съе­да­ет кровь: от кро­ви пур­пур выли­нял.
997 Как мне, нехуль­ным сло­вом, заклей­мить позор?
Что эта ткань? Кап­кан ли? Зве­ро­ло­ва ль сеть?
Иль с голо­вою тело пеле­наю­щий
1000 Могиль­ный саван? Путы ли на плен­ни­ка?
Такой накид­кой был бы запа­стись готов
Гра­би­тель при­до­рож­ный, мир­ных пут­ни­ков
С мош­ной наби­той ловом про­мыш­ля­ю­щий:
1004 Раз­бой­ни­чал бы лихо, с ней ору­дуя…
1015 Гля­жу на роко­вую пеле­ну, скор­бя
О жре­бии отцов­ском и о роде всем.
1014 И подвиг свой хва­лю я, и кля­ну зараз
1017 Победы неза­вид­ной сквер­ну чер­ную…

Хор

Непо­вин­ным весь век не про­жить нико­му,

1019 Не про­жить и без горь­кой печа­ли.
Увы, увы!.. Рань­ше скорбь к одно­му,
1020 А к дру­го­му позд­ней посту­чит­ся.

Орест

Но знай­те… Чем я кон­чу, сам не ведаю…
С риста­ли­ща мет­ну­лись кони разу­ма
И понес­ли воз­ни­цу… Мыс­лей беше­ных
Не удер­жать мне… К серд­цу под­сту­пил и песнь
Заво­дит Ужас; рвет­ся в лад под­пля­сы­вать
Той пес­ни серд­це. Слу­шай­те ж, дру­зья, пока
Я в разу­ме! Каз­нил я пра­во­суд­но мать,
Отца убий­цу, мерз­кую в гла­зах богов.
А сме­лость влил мне в душу — вели­ча­юсь тем —

1030 Веща­тель Лок­сий. Он про­ро­чил: нет вины
В сынов­ней мести; если ж неис­куп­лен­ной
Кровь отчую остав­лю, карой бог гро­зил…
Какой? О том ни сло­ва! Нет стре­лы лютей…
И ныне — вот я, — в путь готов. Ветвь мас­ли­ны
Беру с тесь­мою белой. Дер­жит к Лок­сию
Свой путь палом­ник, — в пустынь ту, где пуп зем­ли,
Где све­тит огнь неуга­си­мый, — вымо­лить
От кро­ви, от роди­мой очи­ще­ние.
Дру­гих же не велел мне оча­гов искать
1040 Вла­ды­ка Лок­сий… Знай­те ж, о аргив­цы, все
Как было, чтоб мог­ли вы дать свиде­тель­ство.
Всю жизнь опаль­ным стран­ни­ком ски­тать­ся мне,
Опаль­ным и по смер­ти меж людей про­слыть.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

По прав­де посту­пил ты. Запре­ти ж устам
Поро­чить меч твой. Зло при­к­ли­чет наго­вор.
Ты весь народ аргив­ский сво­бо­дил, сру­бив
Еди­ным махом двум дра­ко­нам голо­вы.

Орест

А!.. А!.. Кто эти жены в чер­ном руби­ще?
Клу­бят­ся змеи в их вла­сах… Гор­го­ны ли?..

1050 Нель­зя при них на месте оста­вать­ся мне.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Орест, сын отчий — боль­ше всех сынов зем­ли!
То бред и морок. Муж победы, муже­ст­вуй!

Орест

Не бред, не морок — это пала­чи мои:
Уга­ды­ваю сво­ру мстя­щей мате­ри.

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Еще баг­ря­ны руки кро­вью све­жею:
Вихрь мыс­лей, сму­та, ужас — от нее в душе.

Орест

О Феб — вла­ды­ка! Мно­жит­ся их сон­ми­ще…
Из глаз их кровь сочит­ся и пога­ный гной…

Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Одно тебе целе­нье — сила Лок­сия:

1060 Его кос­нись: от муки раз­ре­шит тебя.

Орест

Вра­ги­ни вам незри­мы; я же вижу их.
Нель­зя мне мед­лить! Гонят­ся! Бегу, бегу!

Убе­га­ет по доро­ге к морю.
Пред­во­ди­тель­ни­ца хора

Сту­пай же с богом! Он да соблюдет тебя,
Ведя тро­пой страст­но́ю ко спа­се­нию.

Хор
(уда­ля­ясь с орхе­ст­ры)

Уж и третья гро­за вско­лых­ну­ла чер­тог
Ста­ро­дав­ний царей, —
И пах­ну­ло живым дуно­ве­ньем!..
Как впер­вые над ним раз­ра­зил­ся удар:
То Фие­стов был пир пло­то­яд­ный.

1070 А вто­рой был удар, — это стра­сти царя,
Что водил за моря все­а­хей­скую рать
И в купе­ли погиб.
А и тре­тий при­шел — изба­ви­тель иль жрец
Роко­во­го кон­ца?..
Вновь зати­шье — доколь? И куда при­ведет,
И замрет ли про­кля­тие рода?

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1—9. Нача­ло про­ло­га, не сохра­нив­ше­е­ся в руко­пи­си, состав­ля­ет­ся из сти­хов, цити­ру­е­мых в ари­сто­фа­нов­ских «Лягуш­ках» и схо­ли­ях к Пин­да­ру и Еври­пиду.
  • 123. Ст. 165 пере­но­сят меж­ду ст. 123 и 124 все изда­те­ли.
  • 147. Доб­ро же… — У Эсхи­ла ска­за­но: «Будь же нам из-под зем­ли вест­ни­ком благ вме­сте с бога­ми, зем­лей и победо­нос­ной прав­дой».
  • 201—204. Но веру­ем… — Ни руко­пись, ни совре­мен­ные изда­ния не дают осно­ва­ния вычле­нять эти четы­ре сти­ха из моно­ло­га Элек­тры и отда­вать их пред­во­ди­тель­ни­це хора.
  • 238—245. Руко­пис­ный порядок сти­хов здесь не вполне наде­жен, но ни один из совре­мен­ных изда­те­лей не идет на столь осно­ва­тель­ные пере­ста­нов­ки, как те, что были при­ня­ты В. Ива­но­вым.
  • 306. Три вели­ких сест­ры — Мой­ры, боги­ни чело­ве­че­ской доли: Кло­фо (пряду­щая нить), Лахе­сис (тяну­щая жре­бий), Атро­пос (неот­вра­ти­мая).
  • 346. От ликий­ских копий — т. е. от тро­ян­цев. Ликий­цы во гла­ве с их вождем Сар­пе­до­ном высту­па­ли на сто­роне Трои.
  • 393—399 и 405—411. В руко­пи­си нет ука­за­ний на дей­ст­ву­ю­щие лица. Одна­ко все совре­мен­ные иссле­до­ва­те­ли отда­ют анти­стро­фу IV Элек­тре и почти все — стро­фу VI — Оре­сту.
  • 418—422. Почти все иссле­до­ва­те­ли отда­ют эти сти­хи Элек­тре.
  • 423 сл. В грудь бия. — Хор вспо­ми­на­ет свое состо­я­ние в день гибе­ли Ага­мем­но­на. Ария — область в цар­стве пер­сов; Кис­сия — часть Сузи­а­ны (обла­сти, цен­тром кото­рой явля­лась в исто­ри­че­ское вре­мя пер­сид­ская сто­ли­ца Сузы).
  • 440. Был он иска­ле­чен. — Т. е. труп был рас­чле­нен, чтобы обез­вредить покой­ни­ка: в про­тив­ном слу­чае его тень мог­ла бы пре­сле­до­вать убийц. Ср. рус­ский обы­чай забить оси­но­вый кол в моги­лу покой­ни­ка, счи­таю­ще­го­ся вур­да­ла­ком.
  • 434—439. Эта пере­ста­нов­ка пяти сти­хов Оре­ста, пред­ло­жен­ная Вила­мо­ви­цем и под­дер­жан­ная рядом круп­ных иссле­до­ва­те­лей твор­че­ства Эсхи­ла, име­ет то пре­иму­ще­ство, что завер­ша­ет лири­че­скую часть ком­мо­са выра­же­ни­ем реши­мо­сти Оре­ста совер­шить месть.
  • 481. В муж­нин дом введи… — Ори­ги­нал испор­чен, и пере­вод сде­лан по смыс­лу сле­дую­щей репли­ки Элек­тры.
  • 490. Пер­се­фо­на — боги­ня под­зем­но­го мира.
  • 503—509. В руко­пи­си нет поме­ток, ука­зы­ваю­щих, кто про­из­но­сит эти сти­хи. Совре­мен­ные изда­те­ли либо отда­ют ст. 505—509 Оре­сту, либо делят их на ряд чередую­щих­ся реплик: 503 сл. — Орест, 505—507 — Элек­тра, 508 сл. — Орест.
  • 579. Элек­тра, непри­мет­но наблюдай… — Оста­ток ста­рой вер­сии, по кото­рой Элек­тре было опре­де­ле­но при­нять меры пре­до­сто­рож­но­сти в помощь Оре­сту. У Эсхи­ла о даль­ней­шем уча­стии Элек­тры боль­ше нигде речи не будет.
  • 605. Алфеи сын — Меле­агр (см. 610), кото­рый в спо­ре, раз­го­рев­шем­ся после охоты на калидон­ско­го веп­ря, убил сво­их дядьев по мате­ри. Раз­гне­ван­ная Алфея бро­си­ла в огонь хра­нив­шу­ю­ся у нее голов­ню, вме­сте с сожже­ни­ем кото­рой угас­ла и жизнь Меле­а­г­ра.
  • 613—622. У мегар­ско­го царя Ниса рос на голо­ве один золо­той волос; ора­ку­лы пред­ска­за­ли, что Нис будет жить, пока сохра­ня­ет­ся этот волос. Во вре­мя оса­ды Мега­ры крит­ский царь Минос под­ку­пил Скил­лу, дочь Ниса, чтобы она вырва­ла у отца золо­той волос и тем обес­пе­чи­ла победу оса­ждаю­щим.
  • 674. Дав­лида — город в Фокее.
  • 726. Пейто — боже­ство, оли­це­тво­ря­ю­щее убеж­де­ние.
  • 799. После это­го сти­ха в руко­пи­си сле­ду­ет стро­фа II, одна­ко неко­то­рые изда­те­ли счи­та­ют нуж­ным повто­рить здесь эфим­ний к стро­фе I, ст. 789—793.
  • 818. Тот же слу­чай, что после ст. 799.
  • 836. Гор­го­на — см. «Эвме­ниды», ст. 48 и при­меч.
  • 831—837. Пере­вод анти­стро­фы III в рим­ском тек­сте В. Ива­но­ва про­пу­щен. При­во­дим его по изд.: Гре­че­ская тра­гедия (Эсхил, Софокл, Эври­пид). М., 1950. (Эфим­ний после ст. 837 повто­рен изда­те­лем.)


    831 Серд­цем ты будь Пер­сей!
    Как Пер­сей, секи, руби!
    В сени гро­ба пла­чу­щих
    И живых в све­те дня ты спа­сешь.
    Во внут­рен­нем убе­жи­ще
    Разыс­кав, встреть гро­зой Гор­го­ны зрак!
    837 Вра­жью силу истре­би!

    Как при­дет час опу­стить меч
    И вскри­чит мать: «Поща­ди, сын!» —
    Об отце лишь вспо­мя­ни ты
    И не стра­шись разить: дер­зай
    Бре­мя при­ять про­кля­тья!


  • 929. Так! Вещим был… — В руко­пи­си стих этот отдан Оре­сту, но в этом слу­чае его заклю­чи­тель­ная репли­ка зай­мет два сти­ха, что про­ти­во­ре­чит зако­ну сти­хо­ми­фии — обме­ну репли­ка­ми в один стих. Поэто­му воз­мож­но, что после ст. 928 выпа­ла репли­ка Оре­ста, отве­том на кото­рую слу­жил ст. 929, про­из­но­си­мый Кли­тем­не­строй («О, слиш­ком вер­ным про­ро­ком ока­зал­ся страх, воз­ник­ший из сно­виде­нья!»).
  • 942—945. В ори­ги­на­ле нет рифм (лад — град, ты — четы), введен­ных пере­вод­чи­ком.
  • 952 и 971. Тот же слу­чай, что после ст. 799.
  • 971. До́ма при­сель­ни­ки — т. е. Эри­нии, демо­ны кров­ной мести.
  • 973. Орест, сто­я­щий над дву­мя тру­па­ми, нахо­дит­ся на эккикле­ме, кото­рая здесь, как и в фина­ле «Ага­мем­но­на», выдви­га­ет­ся из сред­ней две­ри на орхе­ст­ру.
  • 997—1004. Эти сти­хи в руко­пи­си явно не на месте: пере­ход от них к 1005 сл. затруд­ни­те­лен и по смыс­лу, и грам­ма­ти­че­ски. Пред­ло­же­но несколь­ко спо­со­бов их пере­ста­нов­ки; при­ня­тый В. Ива­но­вым — один из воз­мож­ных. Напро­тив, в пере­ста­нов­ке сти­ха 1014 едва ли есть необ­хо­ди­мость.
  • 1036. Где пуп зем­ли… — В Дель­фы, где в свя­ти­ли­ще Апол­ло­на нахо­дил­ся камень, кото­рый гре­ки счи­та­ли цен­тром Зем­ли. См. «Эвме­ниды», ст. 40.
  • 1048. Кто эти жены? — Оре­сту мере­щат­ся окру­жаю­щие его Эри­нии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009062 1327009048 1327009049 1343567584 1344000000 1344000001