Орестея
(трилогия)


Трагедия первая

АГАМЕМНОН

(стихи 1—1673)
Текст приводится по изданию: Эсхил. Трагедии. Москва, «Наука», 1989.
Перевод Вячеслава Иванова.
Издание подготовили Н. И. Балашов, Дим. Вяч. Иванов, М. Л. Гаспаров, Г. Ч. Гусейнов, Н. В. Котрелев, В. Н. Ярхо.

ОРЕСТЕЯ

с.536 Тет­ра­ло­гия, вклю­чав­шая в себя три дошед­шие до нас тра­гедии и сати­ров­скую дра­му «Про­тей» (см. фр. 187—190), была впер­вые пока­за­на в 458 г. и при­нес­ла Эсхи­лу оче­ред­ную победу, — веро­ят­но, послед­нюю при его жиз­ни в Афи­нах. По-види­мо­му, «Оре­стея» воз­об­нов­ля­лась и после его смер­ти, так как коми­че­ское обсуж­де­ние нача­ла «Хоэфор» в ари­сто­фа­нов­ских «Лягуш­ках» (ст. 1124—1176) явно рас­счи­та­но на вос­при­я­тие пуб­ли­ки, знав­шей ори­ги­нал.

Лежа­щий в осно­ве три­ло­гии миф о похо­де Ага­мем­но­на во гла­ве ахей­ско­го вой­ска под Трою, о его воз­вра­ще­нии и гибе­ли от рук заго­вор­щи­ков, а так­же о после­до­вав­шей спу­стя годы мести его сына Оре­ста вос­хо­дит, ско­рее все­го, еще к микен­ским вре­ме­нам. Во вся­ком слу­чае, при рас­коп­ках микен­ско­го двор­ца были обна­ру­же­ны остат­ки той самой ван­ной ком­на­ты, в кото­рой, соглас­но Эсхи­лу, был убит Ага­мем­нон. (Ср. «Ага­мем­нон», ст. 1109, 1127—1129, 1539 сл.; «Хоэфо­ры», ст. 461, 491 сл.; «Эвме­ниды», ст. 633—635).

Судь­ба Ага­мем­но­на сама явля­лась толь­ко одной из сту­пе­ней ухо­дя­ще­го в дале­кую древ­ность ска­за­ния о роде Пело­па (Пелоп­са), навлек­ше­го одна­жды на себя про­кля­тье невин­но погуб­лен­но­го чело­ве­ка; затем — по дру­гим пово­дам — про­кля­тье обру­ши­ва­лось на его потом­ков неод­но­крат­но, так что родо­вое про­кля­тье Пело­пидов явля­лось до Эсхи­ла как бы объ­яс­не­ни­ем всех слу­чав­ших­ся с ними бед.

Остав­ляя в сто­роне подроб­но­сти про­кля­тья, обру­шив­ше­го­ся на Пело­па и изре­чен­но­го им самим на соб­ст­вен­ных сыно­вей — Атрея и Фие­ста, посколь­ку этот мотив в три­ло­гии не затра­ги­ва­ет­ся, нач­нем с рас­при, воз­ник­шей меж­ду бра­тья­ми, когда они, будучи изгна­ны отцом, ста­ли спо­рить за пре­стол в Мике­нах (у Эсхи­ла дей­ст­вие пере­не­се­но в Аргос). Фиест пытал­ся выиг­рать спор с помо­щью соблаз­нен­ной им жены Атрея (Аг., 1193 сл.), но Зевс всту­пил­ся за Атрея, кото­рый изгнал Фие­ста. Одна­ко, опа­са­ясь, что со вре­ме­нем сыно­вья изгнан­ни­ка захотят отмстить за отца, Атрей при­гла­сил к себе Фие­ста с детьми под видом при­ми­ре­ния; пока меж­ду взрос­лы­ми шла беседа, дети были уби­ты, а мясо их сва­ре­но и пода­но с.537 отцу в виде уго­ще­ния. Этот «пир Фие­ста» неод­но­крат­но име­ет­ся в виду в «Ага­мем­ноне» (ст. 1091 сл., 1095—1097, 1191 сл., 1217—1223, 1242—1244, 1501—1504, 1583—1602; ср. Хоэ. 1068 сл.). Когда Ага­мем­нон отпра­вил­ся в Тро­ян­ский поход, Эгисф, един­ст­вен­ный уцелев­ший из сыно­вей Фие­ста, обо­льстил Кли­тем­не­стру и под­бил ее убить мужа («Одис­сея», III, 262—271). Дру­гим пово­дом для пре­ступ­ле­ния Кли­тем­не­стры было жерт­во­при­но­ше­ние ее доче­ри Ифи­ге­нии, совер­шен­ное Ага­мем­но­ном ради того, чтобы уми­ло­сти­вить Арте­ми­ду и обес­пе­чить успех похо­да (ср. Аг., 151—155, 187—204, 228—247, 1414—1420, 1525—1527). В эту обста­нов­ку, пред­ше­ст­во­вав­шую кон­цу Тро­ян­ской вой­ны, Эсхил и вво­дит в нача­ле сво­ей три­ло­гии зри­те­ля, чтобы затем пока­зать ему новые бед­ст­вия в роду Атридов и их бла­го­по­луч­ный исход. При этом зри­те­лю, конеч­но, были извест­ны и более ран­ние обра­ще­ния поэтов к это­му сюже­ту или, по край­ней мере, наме­ки на него.

Так, «Или­а­да» ста­ра­ет­ся избе­гать вос­по­ми­на­ний о мрач­ном про­шлом Ага­мем­но­на и его пред­ков. Опи­сы­вая его цар­ский ски­петр, Гомер пря­мо ука­зы­ва­ет, что этот сим­вол вла­сти пере­шел к нему как «закон­но­му» наслед­ни­ку Пело­па и Атрея от его дяди Фие­ста (II, 101—108). Сре­ди остав­ших­ся дома детей Ага­мем­но­на упо­ми­на­ют­ся мало­лет­ний сын Орест и три доче­ри, в их чис­ле — живая и здрав­ст­ву­ю­щая Ифи­а­насса (IX, 142—145). Воз­мож­но, что это имя введе­но спе­ци­аль­но для того, чтобы заме­нить Ифи­ге­нию, упо­ми­на­ния кото­рой Гомер избе­га­ет. Толь­ко один раз, когда Ага­мем­нон упре­ка­ет Кал­хан­та за преж­ние про­ри­ца­ния, при­нес­шие ему горе (I, 105—108), мож­но видеть искус­ный намек на жерт­во­при­но­ше­ние Ифи­ге­нии.

В «Одис­сее» тоже не слиш­ком согла­со­ван­но два­жды повест­ву­ет­ся о гибе­ли Ага­мем­но­на от руки Эгис­фа (см. IV, 512—537), кото­рый затем и ста­но­вит­ся объ­ек­том мести со сто­ро­ны Оре­ста. Одна­ко Орест хоро­нит вме­сте с Эгис­фом и Кли­тем­не­стру (III, 303—310), явно являв­шу­ю­ся пособ­ни­цей сво­его любов­ни­ка (ср. XI, 410—434; XXIV, 191—202), — одна­ко пря­мо об убий­стве Оре­стом мате­ри гоме­ров­ский эпос не гово­рит.

Толь­ко в более позд­нем про­из­веде­нии — кик­ли­че­ской поэ­ме «Киприи», кото­рую мы зна­ем по про­за­и­че­ско­му пере­ска­зу, — нашел себе место рас­сказ о жерт­во­при­но­ше­нии Ифи­ге­нии. В поэ­ме «Воз­вра­ще­ния» (тоже не сохра­нив­шей­ся) повест­во­ва­лось об убий­стве Ага­мем­но­на Эгис­фом и Кли­тем­не­строй, — послед­няя уже пря­мо была назва­на соучаст­ни­цей пре­ступ­ле­ния.

Даль­ней­шая пере­ста­нов­ка акцен­тов про­изо­шла у упо­ми­нав­ше­го­ся нами Сте­си­хо­ра в VI в. В его двух­част­ной поэ­ме «Оре­стея» при­сут­ст­во­ва­ло жерт­во­при­но­ше­ние Ифи­ге­нии, а глав­ным винов­ни­ком убий­ства Ага­мем­но­на окон­ча­тель­но ста­но­ви­лась Кли­тем­не­стра. Был у Сте­си­хо­ра и про­ро­че­ский сон, посе­тив­ший муже­убий­цу нака­нуне воз­вра­ще­ния Оре­ста (ср. Хоэ. 37—41, 525—550), и его пре­сле­до­ва­ние Эри­ни­я­ми, и вме­ша­тель­ство Апол­ло­на. Види­мо, уже у Сте­си­хо­ра Ага­мем­нон поги­бал в ванне, опу­тан­ный сетью или тяже­лым пеп­ло­сом, — во вся­ком слу­чае, изо­бра­жаю­щий имен­но так его убий­ство рису­нок на вазе, выпол­нен­ной ок. 470 г., пред­вос­хи­ща­ет этот мотив у Эсхи­ла.

Ровес­ни­цей этой вазы явля­ет­ся XI Пифий­ская ода Пин­да­ра (474 г.), где убий­цей царя пря­мо назва­на Кли­тем­не­стра, и ста­вит­ся остаю­щий­ся без отве­та вопрос, что ее к это­му побуди­ло: месть за Ифи­ге­нию или пре­ступ­ная связь с Эгис­фом и боязнь раз­об­ла­че­ния? (ст. 17—29).

Таков был тот лите­ра­тур­ный фон, на кото­ром Эсхил высту­пил со сво­ей «Оре­сте­ей».

АГАМЕМНОН

В руко­пи­сях тек­сту тра­гедии пред­ше­ст­ву­ет сле­дую­щее изло­же­ние ее содер­жа­ния:

«Отправ­ля­ясь под Или­он, Ага­мем­нон обе­щал Кли­тем­не­стре, если он раз­ру­шит Или­он, в тот же день дать ей знать об этом посред­ст­вом огнен­но­го сиг­на­ла. Поэто­му Кли­тем­не­стра поста­ви­ла дозор­но­го наблюдать за появ­ле­ни­ем огня, посу­лив ему награ­ду. И тот, увидев сиг­нал, сооб­щил цари­це; она же посы­ла­ет за стар­ца­ми (из них и состо­ит хор), чтобы рас­ска­зать об огнен­ном сиг­на­ле. Услы­шав это, они поют пеан. Немно­го спу­стя появ­ля­ет­ся Тал­фи­бий и сооб­ща­ет о пла­ва­нии на обрат­ном пути. На колес­ни­це при­бы­ва­ет Ага­мем­нон, за ним сле­ду­ет дру­гая, на с.538 кото­рой была добы­ча и Кас­сандра. Сам он всту­па­ет в дом вме­сте с Кли­тем­не­строй; Кас­сандра же, преж­де чем вой­ти в цар­ский дво­рец, пред­ска­зы­ва­ет свою смерть и Ага­мем­но­на, и мате­ре­убий­ство, кото­рое совер­шит Орест, и вры­ва­ет­ся в дом как обре­чен­ная на смерть, сорвав с себя про­ро­че­ский венец. Эта часть дра­мы при­во­дит в вос­хи­ще­ние, про­из­во­дя потря­се­ние и вызы­вая необ­хо­ди­мое состра­да­ние. Эсхил изо­бра­жа­ет на сцене толь­ко убий­ство Ага­мем­но­на; о смер­ти Кас­сан­дры он умол­чал, пока­зав ее уже уби­той. Он вывел Эгис­фа и Кли­тем­не­стру — каж­дый оправ­ды­ва­ет убий­ство одним глав­ным дово­дом: Кли­тем­не­стра — жерт­во­при­но­ше­ни­ем Ифи­ге­нии, Эгисф — беда­ми, кото­рые при­чи­нил его отцу Атрей.


Дей­ст­ву­ю­щие лица дра­мы: Дозор­ный, Хор, Кли­тем­не­стра, Вест­ник, Ага­мем­нон, Кас­сандра, Эгисф. Про­лог про­из­но­сит слу­га Ага­мем­но­на, одна­ко не тот, кого поста­вил Эгисф» (см. при­меч. к ст. 2 сл.).

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Ага­мем­нон, царь Аргоса
Кли­тем­не­стра, цари­ца
Эгисф, двою­род­ный брат царя
Кас­сандра, плен­ная тро­ян­ская царев­на
Вест­ник Тал­фи­бий
Страж, раб Ага­мем­но­на
Хор аргив­ских ста­рей­шин
Слу­жан­ки Кли­тем­не­стры, вои­ны Ага­мем­но­на, ору­же­нос­цы Эгис­фа.
ПРОЛОГ
Пло­щадь перед пала­та­ми Атридов в Арго­се. Во дво­рец ведут две­ри: боль­шая, сред­няя и две малых по сто­ро­нам. Вдоль двор­цо­вых стен и вокруг пло­ща­ди ряд куми­ров и несколь­ко пустых камен­ных тро­нов и алта­рей невиди­мых, безы­мян­ных божеств. На кров­ле дома
Страж

Богов молю, да кон­чат­ся труды сии
Ноч­ных дозо­ров! Дол­гий год, Атридов пес,
Лежу на выш­ке, опер­шись на локоть, —
И ведом стал мне кру­го­врат­ных звезд собор,
Несу­щих зной и холод, узнаю вла­дык,
Воздуш­ных вен­це­нос­цев. В свой черед они
Вос­хо­дят и захо­дят. А бес­сон­ный страж
И ныне ждет: не вспыхнет ли желан­ный знак,
Уроч­ный не зай­мет­ся ль весто­вой пожар —

10 Клич огнен­ный из Трои: «Пал При­а­мов град!»
Цари­ца так веле­ла; мыс­лью муже­ской
Дале­че зага­да­ла… А холоп тер­пи
На кров­ле мглу и сту­жу, не смы­кай очей,
Дре­мотой не забудь­ся! Гре­зу лег­кую
Прочь гонит страх: уста­лых не сле­пил бы вежд
Покой глу­бо­кий. Пес­ней зауныв­ною
От сон­ной силы отчу­рать­ся дума­ешь:
Поешь — и пла­чешь, вспом­нив про былые дни…
Нелад­но в цар­ском доме; подо­шла беда!..
20 Когда б хоть ныне кон­чи­лись труды мои!
Зажгись, блес­ни, как зорь­ка, весть завет­ная!..


Дале­че что сверк­ну­ло? Ого­не­чек мал,
Что нам сулишь мер­ца­ньем? Не победы ль день,
Не празд­не­ство ль, не пир­ше­ства ль по горо­ду?..


Костер! Костер!


Супру­га Ага­мем­но­на — услы­ша­ла ль?
Бегу поведать зна­ме­нье. Чрез миг она,
Вос­пря­нув с ложа, радост­ный поды­мет клик,
Встре­чая лико­ва­ньем вожде­лен­ный луч,

30 Заго­ло­сит: «Победа! Рух­нул вра­жий кремль!..»
Ей сла­ву петь, а мне пля­сать пред­сла­вие!
За цар­ский дом я три­жды по шести очков
Здесь выиг­рал на выш­ке — став­ку пол­ную!
Когда бы толь­ко цел и здрав вер­нул­ся сам!
Царе­ву руку милую сожму ль в сво­ей?
О про­чем ни пол­сло­ва! Пого­вор­ка есть:
Стал бык огром­ный на язык — не сдви­нешь. Все
Ска­за­ли б эти сте­ны, будь у стен язык…
Кто зна­ет — понял; невдо­мек намек дру­гим.

Схо­дит в дом.
ПАРОД
Хор стар­цев, пре­по­я­сан­ных меча­ми с длин­ны­ми жез­ла­ми в руках, высту­пая на орхе­ст­ру:
Пред­во­ди­тель хора
40 Год деся­тый пошел, как При­а­ма на суд —
Пра­во­мощ­ный истец —
Вызы­вал Мене­лай, Ага­ме́мнон звал, —
Сопре­столь­ных царей двудер­жав­ная мощь,
Бур­ный упряг Атридов, что Зевс сопря­гал;
И на тыся­че слал смо­ля­ных кораб­лей
Копье­нос­ную рать
С госуда­ря­ми-бра­тья­ми Аргос.
Зыч­но кли­чут обиду, Арея зовут, —
Слов­но кор­шу­ны пла­чут, птен­цов не нашед
50 В пота­ен­ном гнезде;
Высо­ко́ над ска­ла­ми кру­жит их чета
И кры­ла­ми гре­бет, ози­рая про­стор:
Кто похи­тил при­плод,
Что любов­но был выси­жен ими?
И заслы­шит жилец непри­ступ­ных вер­шин
Апол­лон или Пан, пра­во­суд­ный ли Зевс —
Под­не­бес­ных соседей прон­зи­тель­ный крик
И на вора нашлет
Он Эри­нию, сирых заступ­ник.

60 Охра­ня­ет Кро­ни́он гости­ный устав:
Пока­рать Алек­сандра вну­шал он царям
И под­нять за жену мно­го­муж­нюю спор.
Мно­го схва­ток и сеч, где коле­но сколь­зит
У вои­те­лей в пра­хе, как в дре­без­ги щит
Раз­ле­тел­ся, в щепы сокру­ши­лось копье, —
А вра­гов не раз­нять разъ­ярен­ных, —
И дана­ям судил и тро­ян­цам рав­но
Про­мыс­ли­тель свя­тых неот­мен­ных судеб;
И что ныне вер­шит­ся, свер­шить­ся долж­но:
Ни мас­ла́м не смяг­чить, ни сле­зам не залить
70 Все­со­жже­ний горя­ще­го гне­ва.
На бес­слав­ный покой обрек­ли нас года
И, на посох согнув, пове­ле­ли вла­чить
Одряхлев­шую плоть,
Воз­вра­ти­ли нам дав­нее дет­ство.
Ведь мла­де­нец — он стар­цу подо­бен. Еще
Не все­лил­ся Арей
В непо­вин­ное серд­це; и сок моло­дой
Не успел забро­дить. А на вет­хих дубах
80 Иссы­ха­ет лист­ва. Без­за­щит­ней детей —
И на трех с косты­лем споты­ка­ясь ногах, —
Наяву — мы виде­нье ноч­ное.
Из боко­вых две­рей дома выхо­дит Кли­тем­не­стра с рабы­ня­ми.
Тин­да­ре­ева дочь,
Кли­тем­не­стра! Что гра­ду несешь, гос­по­жа?
Али весть? Что за весть? От кого? Что гла­сит
Сей обряд, сей обход
Всех свя­тынь, чере­дою, с дара­ми?
Всем роди­мым богам, что́ царят в вышине
И живут в глу­бине,
90 Что вра­та сте­ре­гут и свой град бере­гут,
Вос­ку­ря­ет­ся дым бла­го­вон­ный.
В нем огонь золо­той вспыхнет здесь, вспыхнет там
И взмет­нет­ся стол­бом
Пожи­рая чест­ной миротвор­ной елей
И — бес­смерт­ных усла­ду — тон­чай­ший ливан.
Кла­до­вых дра­го­цен­ность царе­вых
Воз­ли­я­нья скон­чав, мне, цари­ца, ска­жи,
Что́ ска­зать не запрет!
Бла­го­ве­стье целит уны­ваю­щий дух,
100 Раз­ре­ша­ет печаль в бла­годар­ст­вен­ный гимн.
Разо­шлась бы кру­чи­на, что серд­це кру­шит!
Луч упал от весе­лых, от празд­нич­ных жертв,
Думу чер­ную гонит надеж­да.
Кли­тем­не­стра, свер­шив жерт­во­при­но­ше­ние, мол­ча уда­ля­ет­ся во дво­рец.
Хор
Стро­фа I

Зна­ме­нье сла­вить хочу путе­вод­ное, жре­бий похо­да
Воин­ству пред­воз­ве­стив­шее. Ста­ро­сти свы­ше,
С мощью песен,
Дар убеж­дать — нис­по­слан.
Когда цари,
Два сопре­столь­ни­ка, силь­ных согла­сьем,

110 Юность Элла­ды,
Пылом отмсти­тель­ным в серд­це горя­щую,
Тев­крам на гибель
За́ море сла­ли, —
Сели, отколь ни возь­мись, два заоб­лач­ных
Цар­ст­вен­ных хищ­ни­ка в поле откры­том,
По пра­вую
Руку, что́ копья­ми бле­щет, от ста­на, —
Белый с тылу, и чер­ный.
Дичь заког­тив, пожи­ра­ли орлы непразд­ной зай­чи­хи
120 Из чре­ва вырван­ный при­плод.
Плач сотво­ри­те, но бла­го да верх одер­жит!

Анти­стро­фа I

Взо­ры свя­щен­но­га­да­тель воз­вел на Атридов обо­их, —
Раз­но серд­ца́ их сму­ти­лись, — напут­ст­вен­ный вой­ску
Бра­шен орлих
Знак раз­га­дал и мол­вил:


«Дано загнать
Зве­ря лов­цам, на ловит­ву иду­щим.
Все, что́ в огра­де
Трои, — ста­да́ и доб­ро все­на­род­ное, —

130 Хищ­ным наси­льем
Мой­ра исторгнет.
Толь­ко б никто из богов-небо­жи­те­лей,
Встав, не укрыл тем­но­об­лач­ным гне­вом
От воин­ства
Мед­ных твер­дынь! Арте­ми­да рев­ну­ет
К пти­цам Зев­са, что́ гра­бят
Плод­ное лоно, — свя­тая защит­ни­ца тва­ри дуб­рав­ной, —
И нена­видит пир орлов».


Плач сотво­ри­те, но бла­го да верх одер­жит!

Эпод
140 «Жале­ет всех чад лес­ных,
Дете­ны­шей, мать в сле­по­те сосу­щих;
Пле­мя милу­ет роб­ко­го зве­ря
Вме­сте с вывод­ком льви­цы лютой.
Знак велит мне на́двое Дева
Рас­тол­ко­вать: и к победе орлы и к обиде!..»
Цели­тель-Феб,
С нами, Пеан-спа­си­тель!..
«Вет­ром боги­ня и дли­тель­ной бурею
Ста­на пло­ву­че­го
150 Да не удер­жит!
Жерт­вы дру­гой да не вза­л­чет, неслы­хан­ной,
Бого­пре­ступ­ной,
Тра́пезы, сею­щей нена­висть в дом и рас­прю супру­гов,
Памят­ный гнев непро­ще­ной обиды,
В нед­рах семьи зата­ив­ший­ся умы­сел матер­ней мести…»
Так, с посу­лом вели­ким добра, Кал­хант-про­ри­ца­тель
Горе по тра́пезе орлей про­ро­чил дому царе­ву.
Песнь согла­суя с веща­ньем, —


Плач сотво­ри­те, но бла­го да верх одер­жит!

Стро­фа II
160 Жив Бог!
Сущий жив! Коль имя «Зевс»
Он при­ем­лет, к Зев­су песнь
Вос­кры­ля­ет­ся моя.
Все пытал и взве­сил я:
Лег­ко­вес­но было все.
Зевс, мне при­бе­жи­ще, сни­мет еди­ный с души скорбь,
Отже­нит от серд­ца страх.

Анти­стро­фа II

Пра­бог
Вет­хих былей, древ­лий царь,
Необор­ной силой лют,

170 Безы­мян­ный-днесь забвен.
Он воз­двиг­ся — и поник.
Мощь Силь­ней­ший пре­воз­мог.
Гим­ны побед­ные Зев­су вос­пой­те: ему — власть!
Муд­рость муд­рых — Зев­са чтить.

Стро­фа III

К разу­ме­нию Добра
Зевс ведет путем скор­бей,
Науча­ет болью нас…
Нет сна; в серд­це память кап­лет яд,

180 Злой укор… Видит грех, видит казнь —
В разум вхо­дит чело­век.
Нас к доб­ру небес­но­го наси­лья
Нудит бла­гост­ный ярем.

Анти­стро­фа III

В те поры ста­рей­ший царь,
Вождь ахей­ских кораб­лей,
Веду­на не уко­рил.
Свой рок — при­нял он, не воз­роп­тал.
Вет­ра нет. Ждать устал рат­ный стан
Там, в пле­ну Авлид­ских волн,

190 Где, буру­ном заки­пев, от моря
Вспять бежит, дыбясь, Эврип.

Стро­фа IV

Дох­ну­ло вдруг бурей от Стри­мо­на.
Зака­зан путь по́ морю. Смя­те­нье…
В зали­ве вал разит суда,
С яко­ря сры­ва­ет.
В лише­ни­ях, в уны­ньи празд­ном,
За дня­ми дни рать вла­чит; кру­шит­ся мощь.
Когда ж изрек Кал­хант
Горь­кое зол целе­нье,

200 Тяж­кий чрез­мер­но выкуп,
Страш­ный закон Девы свя­той, —
Не удер­жав брыз­нув­ших слез,
Посо­ха­ми бра­тья-цари
Стук­ну­ли разом о́земь.

Анти­стро­фа IV

Воз­го́ворил стар­ший брат: «Постигнет
Ослуш­ни­ка воли божьей кара.
Но грянет гнев и над отцом,
Дочь — кумир семей­ный —
Сгу­бив­шим, обаг­рив­шим руки

210 Отцов­ские дет­ской кро­вью жерт­вен­ной.
Что здесь не грех? Все — грех!..
Я ли дру­жи­ну выдам?
Я ль кораб­ли поки­ну?
Цар­ский мой долг — страш­ной ценой
Бурю унять. Яро­стен рок;
Ярост­ней жар воли одной.
Быть по сему, во бла­го!»

Стро­фа V

В ярмо судь­бы — раз он впряг­ся выей,
И помы­сел тем­ный — раз к несча­стью,

220 Оже­сто­ча­ся, укло­нил, —
Стал дер­зо­стен, стал дышать отва­гой.
Умыс­лив зло, смерт­ный смел: одер­жит
Недуж­ный дух еди­ная ярость.
Вот семя гре­ха и кар!
Дочь обре­ка­ет на казнь отец,
Брат­не­го ложа мсти­тель, —
Толь­ко б вой­ну воз­двиг­нуть!

Анти­стро­фа V

Ее моль­бы, плач, к отцу взы­ва­нья,
Ее кра­сы неж­ный цвет сви­ре­пых

230 Не тро­ну­ли Арея слуг.
С молит­вой царь подал знак, и жерт­ву,
Не козоч­ку — деву — тка­нью длин­ной
Покрыв, схва­ти­ли; еле живую
Поверг­ли на жерт­вен­ник;
Пол­ных, как парус, милых уст
Звук заглу­ши­ли том­ный, —
Чтоб не кля­ла зло­де­ев.

Стро­фа VI

Шафра­но­вых волн ручей — блеск фаты —
Лия на луг, крот­кий лик подъ­ем­лет

240 Невин­ная, — чья бы кисть этот лик явить мог­ла? —
Впе­ря­ет в убийц немой,
Мило­сер­дья пол­ный взгляд,
Как буд­то речь дер­жит к ним…
Дав­но ль она, луч хором царе­вых,
Когда гостей царь-отец пот­че­вал, пела песнь
Застоль­ную и богов хва­ли­ла,
Сла­вя доста­ток отчий?

Анти­стро­фа VI

Как пал удар, — ска­жет тот, кто там был.
Не видел я.
Жрец Кал­хант искус­ный…

250 Стра­да­ни­ем учит нас Прав­ды суд по-божьи жить.
Собы­тий гряду­щих шаг
Слы­ша, — жди, пока при­дут.
Встре­чая ж их, будь готов
И сле­зы лить… День взой­дет — покро­вы
Спа­дут. Доб­ро верх возь­мет… Да вер­шит Прав­да суд! —
Как по́ серд­цу, паче всех, надё­же
Гра­да сего — цари­це.

ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Из двор­ца выхо­дит Кли­тем­не­стра.
Пред­во­ди­тель хора

О Кли­тем­не­стра! Пред тво­им вели­чи­ем
Скло­ня­юсь я: долг под­дан­ных цари­цу чтить,

260 Когда на троне муже­ском вла­ды­ки нет.
Уте­ше­на ль вестя­ми, в упо­ва­нии ль
На весть бла­гую, жерт­вы жжешь? Мне знать о том
Отрад­но было б. А смол­чишь — обиды нет.

Кли­тем­не­стра

Заря, как люди мол­вят, да родит­ся нам
От мате­ри отрад­ной — бла­го­вест­ни­цей.
Услы­шишь радость, что и в снах не чая­лась:
Одер­жит мощь арги­в­ская При­а­мов град!

Пред­во­ди­тель хора

Ска­жи еще! Ушам сво­им не верю я.

Кли­тем­не­стра

Ахей­цы взя­ли Трою — ясно ска­за­но.

Пред­во­ди­тель хора
270 В груди взыг­ра­ло серд­це … Очи сле­зы льют!

Кли­тем­не­стра

Люб­ви нели­це­мер­ной эти сле­зы — знак.

Пред­во­ди­тель хора

Надеж­но­му ль ты вве­ри­лась свиде­тель­ству?

Кли­тем­не­стра

Весть под­лин­на. И мыс­ли не затмил мне бог.

Пред­во­ди­тель хора

Не сон ли, ночью виден­ный, за вещий множь?

Кли­тем­не­стра

Нет, сон­ных грез за прав­ду не почла бы я.

Пред­во­ди­тель хора

Надежд не обо­льстил ли безы­мян­ный слух?

Кли­тем­не­стра

Аль ты с ребен­ком малым раз­го­вор ведешь?

Пред­во­ди­тель хора

А мно­го ль дней про­шло со дня, как город взят?

Кли­тем­не­стра

В ту ночь он взят, что роди­ла нам этот день.

Пред­во­ди­тель хора
280 Какой бы вест­ник столь про­вор­но весть донес?

Кли­тем­не­стра

Гефест на Иде све­точ весто­вой зажег.
Костер пере­миг­нул­ся в высо­те с кост­ром
Огни­стой пере­клич­кой. Камень Гер­мия
На Ле́мно­се отве­тил Иде пла­мен­ной.
Ему — Афон, дом Зев­са. Высо­ко взмет­нул
Он заре­во весе­лое. А за морем,
Завидя свет, подоб­ный солн­цу крас­но­му,
Утес Маки­ста вспых­нул. От огня огонь
По гла­вам заго­рал­ся и бежал впе­ред

290 Моим гон­цом. Макист не мед­лил: бодр­ст­во­вал
Досу­жий согляда­тай. Уж уроч­ный знак
У волн Эври­па видит мес­са­пий­ский страж,
Сгре­бать лист­ву сухую, буре­лом спе­шит,
Гро­ма­ду под­жи­га­ет, и горю­чий столб
Поло́хом рдя­ным дале, дале весть несет.
И пла­мен­ник мая­чит (не сла­бел гонец
В неуто­ми­мом беге) за Асоп — рекой,
За низ­мен­но­стью влаж­ной, как луны вос­ход, —
Будя на Кифе­роне отзвук огнен­ный:
300 При­ме­ти­ли мер­ца­ние дозор­ные,
Огром­ней, чем пока­за­но, клад­ни­цу жгут.
За озе­ро про­зва­ни­ем «Гор­го­ны Глаз»,
Заки­нут свет и Козьих дося­га­ет скал,
И там велит горю­чих не жалеть дубов.
Пожар несмет­ный взды­бил­ся; искри­стый хвост,
Меж облак рея, туск­лой баг­ря­нит зарей
Хре­бет, что́ волн Сарон­ских огра­дил залив.
Чредою све­то­зар­ной мая­ки вста­ют.
Уж Арах­ней зардел­ся меж окрест­ных гор,
310 И в дом Атридов дол­го­ждан­ный луч упал,
От пра­щу­ра Идэй­ско­го затеп­лен­ный!
Закон я огне­нос­цам тако­вой дала:
Гнал­ся рев­ни­тель вырвать у рев­ни­те­ля
Про­стер­тый све­точ. Пер­вый и послед­ний честь
Рав­но стя­жа­ли. Вот мое свиде­тель­ство:
Победы весть из Трои мне при­слал супруг.

Пред­во­ди­тель хора

Богов цари­ца сла­вить свет­лый час велит.
Но дай еще мне слу­шать! Нади­вить­ся дай
Тво­им речам чудес­ным! Гово­ри еще.

Кли­тем­не­стра
320 Ахей­цы ныне в Трое. Мнит­ся, в ней сто­ит
Раз­но­го­ло­сых кли­ков нес­ли­я­ный гам.
Елей и уксус выли­ты в один сосуд,
Сме­сят­ся ль? Нет! Дру­жить не ста­нут. Так
Взы­ва­нья побеж­ден­ных и оси­лив­ших
Зву­чат раздель­но, — как раз­лич­на их судь­ба.
Одни, при­пав к рас­кидан­ным окрест телам
Мужей и бра­тьев, — дети — к ста­ри­кам при­льнув,
Роди­мым дедам, все — рабы, и стар и млад,
Вопят и воют, и сирот­ский плач тво­рят.
330 А тех (всю ночь стра­да кипе­ла бран­ная)
Сажа­ет голод за сто­лы рос­кош­ные
Знат­ней­ших граж­дан: воль­ный им везде постой.
Они без раз­вер­ста­нья, кто куда попал,
В домах опаль­ных и пала­тах вра­же­ских,
При­ста­ни­ще нахо­дят. Уж не мерз­нуть им,
Без­дом­ни­кам, под роса­ми, под ине­ем.
Не нуж­но кара­уль­ных: в неге спи всю ночь,
Коль чтить гра­до­вла­дык они догад­ли­вы
И в вот­чи­нах богов не свя­тотат­ст­ву­ют, —
340 Не обер­нет­ся им победа пагу­бой.
Но воин­ству соблазн велик раз­гра­бить то,
Чего запрет кос­нуть­ся; и вле­чет корысть.
А путь замор­ский рат­ным пред­ле­жит свер­шить,
От меты вспять изме­рить ста­дий. Пла­ва­нье —
Удел невер­ный. Если про­гне­вят богов,
Проснет­ся — мстить убий­цам — уби­ен­ных сонм,
Хотя бы новых бед­ст­вий не гото­вил рок.
Так жен­ским я рас­киды­ваю разу­мом.
Доб­ро ж да верх одер­жит! Не про­ро­чу зла.
350 Дана была мне радость от судь­бы в залог.

Пред­во­ди­тель хора

Как муд­рый муж, высо­кая жена, ты речь
Отрад­ную дер­жа­ла; и свиде­тель­ст­вом
Ее скре­пи­ла вер­ным. Час настал — богам
Воздать хва­лы за мзду трудов, за щед­рый дар.

Кли­тем­не­стра ухо­дит во дво­рец.

О, дер­жав­ный Зевс! О, помощ­ни­ца Ночь,
Даро­но­си­ца слав луче­зар­ных,
Что набро­си­ла сеть на Тро­ян­ский кремль,
Нераз­рыв­ные мре­жи нево­ли на град!
Изобиль­ным уло­вом твой невод полн:

360 Ни мла­де­нец, ни муж
Не бежал все­о­хват­но­го пле­на.
Ты ж, гости­но­го пра­ва доправ­щик, Зевс,
Ты в луч­ни­ка метил, сги­бая лук, —
В Алек­сандра! Дав­но выжидал ты миг,
Натя­нув тети­ву, — и взви­лась стре­ла,
И не празд­но в под­не­бесьи пела.

СТАСИМ I
Хор
Стро­фа I

Они позна­ли, как разит Зевс,
И явен гнев его очам всех.
Свер­шил­ся выш­них пра­вый суд. Кто ска­жет,

370 Что до зем­ли
Дела нет небе­сам,
До попран­ных дела нет
Свя­тынь богам, — дерз­кий, лжет!
С потом­ков взы­щет мзду
За свя­тотат­ство бог,
За буй­ство жад­ных вожде­ле­ний,
За пре­сы­щен­ное над­ме­нье.
Во всем блюди меру ты! Малых благ
Долей будь дово­лен
380 В серд­це сми­рен­но­муд­ром.
Всех сокро­вищ­ниц зла­том
Не отку­пит­ся гор­дый,
Кто вели­кий воз­мнит алтарь
Веч­ных правд нис­про­верг­нуть.

Анти­стро­фа I

Нашеп­чет пагуб­ный совет страсть, —
Ее ж заслал, вины пред­те­чей, злой рок, —
Сулит покрыть следы. Но дел пре­ступ­ных
Не ута­ить:
Страш­ный в них тле­ет свет.

390 Под­су­ну­тых в сбыт монет
Под­дель­ный блеск меной стерт,
И низ­кий черен сплав:
Пре­ступ­ник узнан так!..
Ребе­нок гонит­ся за птич­кой, —
А на стра­ну про­кля­тье пало!
Вот­ще молить всех богов: глух судья!
Род сте­реть зло­дея
Алчет свя­тая Прав­да.

Ты, при­шлец в дом Атридов,
400 Гость Парис, за хлеб, за соль,
Свя­тота­тец, хозя­и­на
Выкрал лестью супру­гу!

Стро­фа II

Она ушла, родине в дар мечи
И копий лес, путь мор­ской, рат­ный труд оста­вив,
Неся тро­ян­цам пагу­бу в при­да­ное.
Порх­ну­ла пташ­кой из тере­мов! Порог
Непре­сту­пи­мый пере­шла…
Про­вид­цы так дому пели горе:

410 «Увы, увы, кня­жий дом! пустын­ный дом!»
И ложе, увы, сирое! Ушла жена
От мужа… Тих мрач­ный дом!…
Не отмщен, не заклей­мен
Злой побег… Но веры нет
В ее побег! Не ее ль
Все царит в сих чер­то­гах при­зрак?
Изва­я­ний пре­крас­ных
Нена­вист­но пре­льще­нье:
Алчут очи живой кра­сы!
Где ты, где, Афро­ди­та?

Анти­стро­фа II
420 Тос­ка люб­ви маре­во страст­ных нег,
Меч­та­тель­ных чар обман в том­ных снах явля­ет.
Про­стер­лась облак тон­кий удер­жать рука, —
Сколь­зя и тая, мимо, в пустую даль,
На кры­льях невоз­врат­ных грез,
Тро­пой теней реет при­зрак милый…
Печа­лен муж; сир сто­ит чер­тог царев;
Но гор­шая в домы граж­дан скорбь вошла.
Элла­да вся шлет на брань
В край чужой сво­их сынов.
430 Каж­дый кров оси­ро­тел,
Поки­ну­тый. Плач тво­рят
По род­ным, по кор­миль­цам семьи.
Мужа за море сла­ли:
Мужа вза­мен при­ем­лют
Лишь доспе­хи, да пеп­ла горсть
В погре­баль­ном ков­че­ге.

Стро­фа III

Меня­ла ты, сечи бог,
Злой Арей! В бой несешь,
Ростов­щик ску­пой, весы:

440 Даешь в обмен — персть за кровь,
Золу за жизнь. Мужа взял —
Отдал прах… Не золо­то —
Прах; но весит с данью слез
Пепел в урне тяже­ло!
Ее при­ем­ля, мерт­вых сла­вят: этот был
Испы­тан­ный вои­тель; тот
Драл­ся, как лев…
«Да, за жену чужую кровь», —
Роп­щет тол­па, — «мы щед­ро льем».
450 Так на вла­дык-зачин­щи­ков
Копит народ обиду.

Сколь­ко ликов пре­крас­ных
Окрест Трои блуж­да­ют,
Чей побед­ный почи­ет сонм
В чуже­даль­ней моги­ле!

Анти­стро­фа III

Клянет мол­вы гнев глу­хой
Брань царей; с вое­вод
Тре­бу­ет цены за кровь.
Все ждешь: в ночи весть при­дет

460 Ужас­ная, Мра­ка дочь…
Враг богам, кто кровь лиет,
Не жалея. Чер­ные
Вслед летят Эри­нии
За тем, кто сча­стьем взыс­кан­ный, попрал закон,
Меня­ют долю: пала мощь;
В бес­че­стье честь
Бог обра­тил. Ничто­же­ство —
Гор­дых удел; и след их — стерт.
Сла­ва — тяж­ка, и мол­нией
470 Взор зажи­га­ет Зев­са.
Доли вер­ной хочу я,
Неза­вид­ной: ни сла­вы
Раз­ру­ши­те­ля, ни цепей
Подъ­яре­м­но­го пле­на.

Эпод

По горо­ду молвь идет:
«Победы весть! Знак в ночи
Вспых­нул!..» Знак? Но под­лин­ный
Гла­гол — кто ска­жет? Лжи­вый нам демон льстит.
Безу­мец раз­ве, иль ребе­нок, блеск огня

480 Увидев­ший, верить рад на миг все­му,
Чтоб обман узнав, чрез миг
Гор­шей зреть тще­ту надежд.
Жене к лицу — власть ее, —
До вре­ме­ни, наугад, тор­же­ст­во­вать.
Жена нетер­пе­ли­ва: дол­гим кажет­ся
Ей ждать годин, и сро­ков ждать.
Но посты­дит
Жен­ских уст кич­ли­вость бог.

ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
Пред­во­ди­тель хора

Сей­час узна­ем: све­то­чей риста­ние

490 И сго­вор пре­сло­ву­тый весто­вых огней —
Явь или сон? и нам сверк­нув­ший пла­мен­ник
Вещал ли прав­ду, очи ль оба­ял меч­той?
Идет от моря пут­ник, вет­вью мас­лич­ной
При­крыт от солн­ца; прах густой на нем налип,
Лету­чей пыли при­до­рож­ной тяж­кий брат.
Он весть небес­сло­вес­ную несет, как дым
Кост­ров баг­ря­ных, рде­ю­щих по дебрям гор.
На мой при­вет — иль радост­ней чем клик­ну я,
Отклик­нет­ся, — иль… если… Но мол­чу о том.
500 Доб­ро пусть к доб­рым зна­ме­ньям при­ло­жит­ся!
А кто иное в серд­це дер­жит, пусть беду
Гре­хов­ной мыс­лью на себя ж накли­чет сам.

Вест­ник

Роди­мый Аргос! О порог оте­че­ства!
На год деся­тый вижу вновь тебя. Надежд
Кру­ши­лось мно­го; но сия испол­ни­лась.
Не чаял я, что выш­ние гото­вят мне
В зем­ле род­ной, близ отчих усы­па­лен, гроб.
Тебе поклон, зем­ля моя! свет сол­неч­ный!
О Зевс, стра­ны вла­ды­ка! Среб­ро­лу­кий Феб,

510 Метать устав­ший тучи смер­то­нос­ных стрел!
Доволь­но ты у струй Ска­манд­ра нас губил:
Будь ныне вновь спа­си­те­лем, цели­те­лем,
Вещун Пифий­ский! Вам поклон мой зем­ной, всем
Богам, обстав­шим пло­щадь! И пер­вей дру­гих
Гер­мес, тебе, вождь вест­ни­ков и честь гон­цов!
Герои, вам, послав­шим нас на смерт­ный бой,
Домой зову­щим ныне уцелев­ший полк!
Царей пала­ты вам при­вет, чест­ной чер­тог,
И пра­щу­ров пре­сто­лы, и куми­ры врат!
520 Воз­зри­те свет­лым оком, празд­ник празд­нуй­те!
Дру­го­го нет тако­го: после дол­гих лет
При­хо­дит, свет неся в ночи, на радость вам
И всем, во гра­де сущим, Ага­мем­нон царь.
Встре­чай­те сла­во­сло­вьем, цело­ва­ни­ем
Того, кто плу­гом Зев­са пра­во­суд­но­го
С зем­лей твер­ды­ню Трои, запа­хав, срав­нял:
Где были баш­ни, хра­мы — поле ров­ное!
И семя истре­бил он гра­да вра­жье­го.
Скло­нив­ший супо­ста­та под такой ярем,
530 Атрид ста­рей­ший, сча­стьем воз­ве­ли­чен­ный,
При­хо­дит к вам, достой­ней­ший из всех людей,
Живу­щих ныне, поче­сти. Наг­лец Парис
С его наро­дом ныне не похва­лит­ся
Хище­ньем без­на­ка­зан­ным: настиг­нут вор.
И выку­па не добыл от ограб­лен­ных,
А совре­мен­ный родине свой дом низ­верг;
А мы двой­ную с рода их взыс­ка­ли мзду.

Пред­во­ди­тель хора

Ахей­ский вест­ник, радуй­ся! Из вой­ска ты?

Вест­ник

И жив, и рад; и ныне уме­реть готов.

Пред­во­ди­тель хора
540 Знать, креп­ко по отчизне стос­ко­вал­ся ты?

Вест­ник

Так, дру­ги, что рас­пла­кал­ся на радо­стях.

Пред­во­ди­тель хора

Так болью слад­кой тот же вас томил недуг?

Вест­ник

О чем вопрос твой? Невдо­мек мне разум слов.

Пред­во­ди­тель хора

По нас в раз­лу­ке вы тужи­ли, мы — по вас.

Вест­ник

Люби­ла ль нас отчиз­на, как отчиз­ну мы?

Пред­во­ди­тель хора

Кру­чи­нясь мно­го я взды­хал от чер­ных дум.

Вест­ник

Что ж граж­дан столь кру­ши­ло? Аль за вой­ско страх?

Пред­во­ди­тель хора

Чтоб лиха не накли­кать, — я мол­чать при­вык.

Вест­ник

Боять­ся силь­ных начал без царя народ?

Пред­во­ди­тель хора
550 Как ты, ска­жу я: ныне мне и смерть крас­на.

Вест­ник

Еще б! — коль обер­ну­лось горе радо­стью.
За дол­гий срок не может все нам по́ серд­цу
Слу­чать­ся в жиз­ни: будут и лихие дни.
Не боги мы: те лег­кий про­вож­да­ют век…
Чего в похо­де мы не натер­пе­ли­ся!
Гла­вы нам было негде пре­кло­нить. Ни нар
На палу­бе не сыщешь, ни ска­мьи при­сесть:
Стой в тес­но­те! На суше — пуще бед­ст­вия.
Сто­я­ли под палат­ка­ми у вра­жьих стен,

560 Зно­би­мы мглой болот­ной и росой небес.
Все­гда про­пи­тан вла­гой тлел на теле плащ;
Живая нечисть в пре­лой раз­ве­лась шер­сти.
А лютые моро­зы — пти­цам пагу­ба, —
Когда пове­ет сту­жей Ида снеж­ная!
А зной паля­щий, как уснет в без­вет­рии,
Упав на ложе пол­дня, море мерт­вое!
К чему взды­хать о про­шлом? Мино­вал и труд.
Почив­ших упо­ко­ил непро­буд­ный сон.
Им отдых мил; охоты нет из гро­ба встать.
570 Не горе­стен удел отшед­ших: бла­го им!
Гнев рока скор­бью новой не постигнет их.
Ска­зать про­сти всем бед­ст­ви­ям — завид­ный дар!
Мы ж, осталь­ные из ахей­ской рати, мзду
Стя­жа­ли, перед коей все труды — ничто.
Пред этим солн­цем сме­ем похва­лить­ся мы
И за́ море по всей зем­ле послать мол­ву:
«Низ­верг­нув Трою, воин­ство арги­вское
К стол­пам свя­тынь Элла­ды при­гвозди­ло в дар
Богам отцов, сии добы­чи древ­ние».
580 И кто услы­шит весть сию, похва­лит он
И град, и пол­ко­вод­цев; и хва­лу воздаст
Тебе, о Зевс-вер­ши­тель! Всю ска­зал я речь.

Пред­во­ди­тель хора

Не буду пре­ко­сло­вить: победи­ла речь.
Бла­го­му настав­ле­нью рад и ста­рец внять.
Но весть цари­це, вест­ник, объ­явить спе­ши:
Семье царе­вой этот дар, и с нею — мне.

Кли­тем­не­стра,
вышед из малых две­рей двор­ца.

Не час про­шел, как с уст моих от сча­стия
Сорвал­ся клик! В ночи то было; пла­мен­ник
Сто­ро­же­вой поведал: Или­он погиб!..

590 А кто-то изде­вал­ся: «Ты пове­ри­ла
Кост­рам горю­чим? Троя в эту ночь взя­та!
Лег­ко ж вос­торг подъ­ем­лет серд­це жен­ское»
И дума­ли разум­ни­ки: безум­на я.
Меж тем я жерт­вы пра­ви­ла. И звон­кий глас
Напол­нил стог­на, тор­жи­ща хва­ле­ни­ем.
Так жен­щи­на веле­ла! Бла­го­вон­ный дым
Смол пыл­ких из свя­ти­лищ вос­хо­дил к богам.
О чем бы ныне стал ты здесь витий­ст­во­вать?
Все, все желан­ный вско­ре мне рас­ска­жет сам.
600 Но так как угото­вать я спе­шу при­ем
Тор­же­ст­вен­ный супру­гу и вла­сти­те­лю
(Ах, есть ли в доле жен­ской луче­зар­ней день,
Чем тот, когда пред мужем, что с вой­ны при­шел
И цел и здрав, ворота рас­пахнет жена?), —
К царю вер­нись, о вест­ник! нака­жи ему
Не мед­лить доле! Ждет народ, и вер­ная
Жена тос­ку­ет. Та ж она, какой ее
Поки­нул он: соба­кой сто­ро­жит дво­рец,
Хозя­и­ну покор­на, и вра­гу страш­на.
610 Дом цел: нигде царе­ва не сня­та́ печать.
Как мед­ный сплав под­кра­сить не суме­ла б я,
Изме­ны так не ведаю. Мне чужд соблазн.
Зло­ре­чие неме­ет. Чест­ной жен­щине
Такою прав­дой, мнит­ся, похваль­ба — не стыд.

Ухо­дит.
Пред­во­ди­тель хора

Крас­но цари­ца речь вела, — всем вест­ни­кам,
Тол­ков­ни­кам искус­ным в науче­ние.
Ты ж мне ска­жи, роди­мый: Мене­лай Атрид —
Вер­нул­ся ль, невреди­мый, с поля бран­но­го
С пол­ком оста­лым, — родине желан­ный князь?

Вест­ник
620 К чему дру­зей мне тешить вестью радост­ной?
Обман недол­го­ве­чен; обли­чит­ся ложь.

Пред­во­ди­тель хора

Вестей бла­гих, но истин­ных мы, вест­ник, ждем.
И горь­кой прав­ды, как ни льсти, не скро­ет лесть.

Вест­ник

Ска­жу всю прав­ду: скрыл­ся он от воин­ства,
Ушел во мглу глухую с кораб­лем сво­им.

Пред­во­ди­тель хора

Отдель­но ль якорь под­нял на гла­зах у всех?
Иль всех постиг­ла буря — и корабль исчез?

Вест­ник

Ты в цель уме­тил сло­вом, как стре­лок стре­лой,
И речью малой скорбь вещал вели­кую.

Пред­во­ди­тель хора
630 Что мол­вят кора­бель­щи­ки? Спа­се­нье ли
Царю сулят, моги­лу ль в глу­бине морей?

Вест­ник

Кто зна­ет, что с ним? Видит кто? Ты, Гелиос,
Зову­щий жизнь из мра­ка на лицо зем­ли!

Пред­во­ди­тель хора

Ска­жи, как буря гря­ну­ла, и как про­шла
Над ваши­ми гла­ва­ми сила гроз­ная?

Вест­ник

День свет­лой вести грех сквер­нить печа­лию,
И куп­но раз­но­ли­ким угож­дать богам.
Когда несет гонец пону­рый горо­ду
Отча­я­нье и ужас: «Вся погиб­ла рать!

640 Всем плач двой­ной тво­рить — по гра­ду общи­ной,
В домах — по кров­ным! в каж­дый дом вошел Арей
С дву­острою секи­рой, алча крас­ных жертв!
Всех ранил обо­юдо­изощ­рен­ный рок!» —
Таких вестей сла­гая грудь, поет гонец
Пеан побед­ный дще­рям тьмы — Эри­ни­ям.
Но я спа­се­нья ждан­ный вест­ник, радо­сти
Гла­ша­тай вам, при­бы­ток бла­го­ден­ст­вия,
И милость выш­них петь скон­чав, зач­ну ли быль
О каре, коей боги посе­ти­ли нас?..
650 Огонь и Море, древ­ние вра­ги, в союз
Всту­пи­ли и дер­жа­ли клят­ву креп­кую —
Уси­льем друж­ным мощь сло­мить аргив­скую.
В ночи беда нагря­ну­ла. Фра­кий­ский ветр
Гро­мил и бил с нале­та о корабль корабль
И, как быков, бодать­ся нудил. Вихрь, кру­тясь,
Метал их, буй­ных, рвал и гнал. И спут­ни­ков
Мгла погло­ти­ла… Злоб­ный пас­тырь ста­до пас:
Когда же вста­ло солн­це над пучи­ной вод,
Глядим, все море зацве­ло Эгей­ское
660 Мужей тела­ми, кузо­вов остан­ка­ми.
А наш корабль из хля­би целым некий бог
Исхи­тил — или вымо­лил поща­ду нам.
Не чело­век, поис­ти­не, был корм­щик нам!
Судь­ба бла­гая, на кор­му вос­сев, сама
Путь пра­ви­ла до при­ста­ни, чтоб волн раз­бег
Плов­цов не грох­нул о гряду при­бреж­ных скал.
На белый свет из ада вышед вод­но­го,
Опом­нив­шись, — уж мы Судь­бе не вери­ли:
Страст­на́я скорбь прон­зи­ла дух; под­нял­ся плач
670 О бурею отторг­ну­тых сорат­ни­ках.
Кто смерть обрел, кто страж­дет. И сбе­рег­ший жизнь
Вспо­мянет нас в чис­ле погиб­ших: вер­но так!
А мы про них, в раз­лу­ке горь­кой, тоже мним.
Но к луч­ше­му исхо­ду да ведет Судь­ба!
Жди Мене­лая: пер­вым, знаю, он при­дет.
Когда еди­ный Солн­ца луч его живым
Еще и зря­чим видит на лице зем­ли, —
Сам Зевс о нем про­мыс­лит, охра­няя род, —
Надеж­да есть, что витязь и домой при­дет.
680 Вот, все ты слы­шал; всю поведал прав­ду я.

Ухо­дит.
СТАСИМ II
Хор
Стро­фа I

Кто ей имя это дал,
Пред­ве­щаю­щее плен?
Роко­вое нага­дал — вещий, кто?
Демон был он, чей язык
Чаро­ва­тель­ный сло­жил
Имя «Еле­на»! Ей удел —
Храб­рых пле­нять и — плен­ни­цей —
Мощ­ных сопер­ни­ков
Поло­нить кораб­ли,

690 Гра­ды и цар­ства…
Раз­ня­ла рев­ни­вый полог, —
Бог-Зефир попу­т­ный веял…
А по влаж­ным
Бороздам лов­цы еле­ня
В медя­ных пусти­лись латах;
Пра­вят к бере­гу лес­но­му,
К тем усти­ям Симо­иса,
Алчут се́чи кро­ва­вой.

Анти­стро­фа I

С Или­о­на божий гнев

700 Кару позд­нюю взыс­кал
За пору­ган­ную честь брач­ных уз —
Сопри­част­ни­ком огня,
Хле­ба-соли и воды;
За сто­ло­ва­нье — брач­ный пир, —
Где жени­хо­вы роди­чи
Пес­нию сва­деб­ной
Моло­дую чету
Сла­ви­ли гром­ко.
Разу­чил­ся древ­ний город
710 В оный день весе­лым пес­ням,
Вос­сте­нал он,
Что сосва­тал город с горем
Алек­сандр про­кля­той свадь­бой, —
Граж­дан жизнь поло­жив­ших
За роди­ну, поми­ная,
Жерт­вы се́чи кро­ва­вой.

Стро­фа II

Некто льва вос­пи­тал в дому,
Из пеще­ры сле­по­го взяв
От сос­цов мате­рин­ских.

720 В пер­вые меся­цы льве­нок,
Детям заба­ва и стар­цам,
Лас­ко­вый был домо­ча­дец.
Хозя­ин на руки его,
Как мало­го ребен­ка, брал.
Есть хотел он — махал хво­стом,
В очи глядя умиль­но.

Анти­стро­фа II

Вырос зверь — и при­род­ный нрав
Страш­ным делом явил, воздав
Ярой зло­бой кор­миль­цам.

730 Тра­пе­зой лютою хищ­ник
Глад кро­во­жад­ный насы­тил,
Кро­вию залил овчар­ню.
И тре­пе­том и горем он
Напол­нил осквер­нен­ный дом.
Кары божи­ей мрач­ный жрец
Был семьею вос­пи­тан.

Стро­фа III

Она вошла в ста­рый дом —
И с ней вошла отра­да,
Как веш­нее

740 На́ море зати­шье.
И в пол­ном доме всех сокро­вищ
Кра­ше — ее живой кумир,
Чье дыха­нье пле­ня­ет разум,
А гла­за — луч огне­вых стрел,
Что Эрот спус­ка­ет с лука…
Но исчез вдруг золотых нег
Роко­вой сон, — страш­на всем
Дочь Леды в Трое: Парис
Взял Эри­нию в жены!

Анти­стро­фа III
750 Ста­рин­ное, все живет
В устах мол­вы при­сло­вье:
«Оби­лие
Не умрет без­дет­ным.
Родит уда­ча злое чадо,
Лихо семье; и рас­цве­тет
Сча­стье горем, нуж­дой богат­ство».
Но не так я рас­судил бы!
Гово­рю: вина люд­ская
Напло­дит сонм роко­вых чад,
760 И похож род на вину-мать.
А прав­да доб­рых родит
Дочь — пре­крас­ную долю.

Стро­фа IV

Над­мен­ных душ дер­зость, ты —
Мать обид!
Лютых чад мно­жишь ты;
Пло­дит­ся род.
Мучи­тель­ство — поте­ха зло­му пле­ме­ни.
Но встанет день, не минет —
И новое родит­ся чадо в лож­ни­це:
Чудо­вищ­ной,

770 Мрач­ной вины про­кля­тье,
В матерь обли­чьем демон.

Анти­стро­фа IV

Дымит очаг, черен дом,
Скуден дом:
Если ты, Прав­да, в нем, —
Он све­тел весь.
Когда ж пала­ты в золо­те, а с рук вла­дык
Не смы­та сквер­на кро­ви, —
Ты, взо­ры отвра­щая, вон идешь, пре­зрев
Заем­ных слав

780 Сует­ный блеск. При­во­дишь
Все ты к пре­де­лу, Прав­да!


ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ
При­бли­жа­ет­ся колес­ни­ца, окру­жен­ная вои­на­ми. На ней, в пыш­ных доспе­хах, сто­ит Ага­мем­нон. У его ног, с жез­лом в руках и свя­щен­ны­ми повяз­ка­ми на голо­ве, сидит Кас­сандра.
Пред­во­ди­тель хора

Ей, гряди, государь, Или­он­ских твер­дынь
Сокру­ши­тель, Атрид!
Как тебя мне встре­чать? как тебя вели­чать,
Не ума­лив, о царь, не пре­вы­ся хва­лы,
Сораз­мер­ной делам?
У кого на уме лишь казать­ся, не быть, —
Ограж­де­ния прав­ды не чтит он.

790 На сло­вах сожа­леть, с огор­че­ньем взды­хать
Не гото­вы ли все? Но не все ост­рие
Состра­да­ния в серд­це при­ем­лют.
И сора­ду­ясь льсти­во, к улыб­кам они
Неве­се­лые лица нево­лят, и лгут.
Но сво­их ли овец не узна­ет пас­тух?
Вла­сте­лин про­зор­лив: лице­мер­ных при­творств
Он лег­ко раз­ли­чит водя­ни­стую смесь
От бес­при­мес­ной вер­но­сти серд­ца.
Не таю, что, когда за Еле­ну ты слал
800 Кораб­ли с моло­де­жью на гибель,
Не пре­крас­ным твой образ являл­ся очам:
Ты кор­ми­ло мятеж­ным стра­стям усту­пил
И жесто­ко­стью жертв
Рас­па­лял в обре­чен­ных отва­гу.
Но свер­шив­ше­му дело хва­лу и любовь
Не уста лишь, а серд­це дару­ет.
И со вре­ме­нем все обли­чит­ся, о царь:
Кто по сове­сти, кто без тебя не к доб­ру
Опе­кал государ­ство и граж­дан.

Ага­мем­нон
810 Аргив­ские свя­ты­ни, боги роди­ны,
К вам пер­вым речь! Вы были мне пособ­ни­ки
В пути воз­врат­ном и в отмще­ньи пра­вед­ном.
Испол­нен при­го­вор ваш. Не со слов ист­ца
Вы Трою осуди­ли. Тай­но жре­бии
Все в урну кро­ви пали, до еди­но­го.
Чредой каса­лись урны мило­сер­дия
Рукою празд­ной судьи: не напол­ни­лась
Поща­ды урна!.. Грудой пеп­ла дым­но­го
Обру­ши­лось вели­чие. Истлел костер
820 Под бурей рока. Туч­ной триз­ны обла­ко
Сто­ит над пожа­ри́щем… Вас из рода в род,
О боги, сла­вить будем! Ибо взыс­ка­но
Сто­ри­цею воз­мез­дье: за одну жену
Загрыз аргив­ский зверь и в прах зарыл народ*.
Рож­ден утро­бой кон­ской, щито­нос­ный полк
Прыж­ком взял сте­ны, хищ­ник, пере­ждав Пле­яд.
Во мра­ке оглядел­ся лев, и спря­нул в кремль,
И цар­ской нали­зал­ся кро­ви досы­та…
Пер­ви­ны бла­го­дар­но­сти воздав богам,
830 Тебе ска­жу я сло­во. Пом­ню все. С тобой
Еди­но­го желаю. Твой побор­ник я!
Немно­гих доб­ро­де­тель — воз­не­сен­но­го
Бла­гой судь­би­ной дру­га чтить без зави­сти.
Кто сча­стьем обде­лен, вдвойне неду́гует,
Язви­мый зло­же­ла­тель­ст­вом: сво­ей беды
Ему, знать, мало, — гор­ше сокру­ша­ет­ся
Чужой уда­чей. Вер­но гово­рю сие,
На опы­те изведав, жиз­нью выучен,
Что дру­же­ства личи­на — толь­ко зер­ка­ло
840 При­яз­ни нашей, при­зрак и обман очей.
Один был верен — Одис­сей, когда со мной
Надел хомут, хоть не желал под Трою плыть.
О нем я вспо­ми­наю, а в живых ли он —
Не ведаю… Что, стар­цы, до граж­дан­ских дел
И дел свя­щен­ных, — все рас­судим вме­сте мы,
Совет назна­чив. Доб­рое для горо­да
Упро­чить долж­но, чтоб и впредь дава­ло плод;
А где лече­нье нуж­но, там пот­щим­ся мы
Болезнь пре­сечь, вра­чам подоб­но, чья рука
850 И жжет и режет, здра­вым не вредя частям…
Иду в чер­то­ги, где очаг и жерт­вы ждут, —
Дес­ни­цу про­сти­рая бла­годар­ст­вен­но
К богам, меня послав­шим и при­вед­шим в дом,
И да пре­будет спут­ни­цей Победа мне!
Из сред­них ворот двор­ца выхо­дит Кли­тем­не­стра, оста­вив ворота широ­ко рас­кры­ты­ми. Ее окру­жа­ет тол­па рабынь.
Кли­тем­не­стра

Аргив­ских граж­дан чти­мые ста­рей­ши­ны!
Не стыд­но мне при­знать­ся, и к чему таить? —
Изны­ла я в тос­ке по муже… Дни текут —
Застен­чи­вость и робость покида­ют нас.
Ска­жу пред все­ми: жизнь была не в жизнь со дня,

860 Как отплыл он, — без­муж­ней, без­утеш­ной мне!
Уж в доме опу­сте­лом, запер­шись, сидеть
Вдо­вой живо­го мужа — горе горь­кое.
А тут еще за слу­хом слух зло­ве­щие
Гла­ша­таи при­но­сят: тот — лихой конец,
А этот — лише кар­ка­ет. Раз­вы­лись псы,
Зло на́ дом накли­ка́ют! Ведь когда б супруг
Все раны при­нял, сколь­ко их мол­ва начла, —
Дыря­вым про­скво­зи­ло б тело нево­дом.
Когда бы умер столь­ко раз, как был отпет
870 Дру­зья­ми, — новый Гери­он о трех телах,
Он три б участ­ка занял, каж­дый в рост дли­ною,
В тро­их обли­чьях три­жды погре­бае­мый.
Чуть разу­мом от стра­ха не рех­ну­лась я!
Не раз из пет­ли, со стро­пи­ла све­шан­ной,
Цари­цу выни­ма­ли слу­ги вер­ные.
И вот, о царь, при­чи­на, поче­му не здесь
Живой залог обе­та, нас свя­зав­ше­го, —
Орест, — как долж­но было б. Не дивись тому:
Твой сын на вос­пи­та­нии у Стро­фия
880 Фокей­ца, дру­га вер­но­го, ста­рин­но­го.
Про­видел Стро­фий нашу здесь бес­по­мощ­ность,
Твою опас­ность бран­ную, мятеж­ный дух
Наро­да, стар­ши­на­ми недо­воль­но­го:
Падет пре­стол — наслед­ни­ка обидит чернь.
Ему вня­ла я; мни­лось, нет в сове­те лжи…
Что ж я не пла­чу? Выпла­ка­ны слез ручьи!
Иссяк­ли очи: вла­ги не стру­ить им вновь,
От бде­нья потуск­не­ли. Ночи дол­гие
От мило­го жда­ла я вести пла­мен­ной,
890 Впе­ряя взо­ры в сумрак: не мер­ца­ла весть.
Едва дре­ма сме­жа­ла веж­ды — столь чут­ка,
Что рея­нье и пенье кома­ри­ное
От чер­ных снов буди­ло душу: снил­ся ты —
В беде… И боль­ше, чем мгно­ве­ний отды­ха,
Я стра­хов зна­ла, чуть забу­дусь. Так была
Я стад тво­их овчар­кой… Ныне все про­шло!
Ты здесь, оплот мой в бурю, гор­дых сво­дов столп,
Еди­но­род­ный сын, отцом обре­тен­ный,
Плов­ца­ми брег неча­ян­но завиден­ный,
900 Весен­ний день, сме­нив­ший вью­ги зим­ние,
Пред пут­ни­ком в паля­щий зной студе­ный ключ,
Все сла­дост­ное, что несет спа­се­ние!..
Таких похвал достой­ным я почла его,
И зависть да без­мол­ст­ву­ет! Мне луч­ше знать,
Что я пере­стра­да­ла… Низой­ди же к нам,
Желан­ный, с колес­ни­цы! Но, схо­дя, ногой,
Поправ­шей Трою, вмест­но ль пове­ли­те­лю
Кос­нуть­ся пра­ха доль­не­го? Рабы­ни, вам
Был дан при­каз. Ков­ра­ми цар­ский путь устлать.
910 Что мед­ли­те? Рас­кинь­те ж ткань пур­пур­ную!
Тро­пой баг­ря­ной Прав­да поведет его
К неча­ян­но­му сре­те­нью, в гото­вый дом.
Та, что́ не спит, с бога­ми все про­мыс­ли­ла.

Ага­мем­нон

Дочь Леды, дома цар­ско­го печаль­ни­ца!
Раз­лу­ке дол­гой речь вела ты рав­ную,
И мно­го слов ска­за­ла. Но при­стой­нее
Хва­лу, как дар почет­ный, от чужих при­нять.
Меня ты негой жен­ской не изне­жи­вай!
Не вар­вар я, чтоб лестью рабо­леп­ною

920 И зем­ным покло­не­ньем уте­шать­ся мне,
И пыш­ных не сте­ли мне тка­ней под ноги:
Их зависть сгла­зит; так богов еди­ных чтут.
Кра­сы цвет­ные, смерт­ный, попи­рать дерз­нув
Сто­пой над­мен­ной, выш­них оскор­бил бы я:
Одна богам, дру­гая чело­ве­ку честь.
Дела­ми, что́ соде­лал, а не пур­пу­ром,
Что́ я топ­тал, про­слав­лен буду. Луч­ший дар
Сми­рен­но­муд­рый помысл. И лишь тот бла­жен,
Кто жизнь скон­ча­ет в мир­ном бла­го­ден­ст­вии.
930 Что́ пра­вым чту, чего не смею, — я ска­зал.

Кли­тем­не­стра

К чему моим жела­ньям пре­ко­сло­вить, царь?

Ага­мем­нон

Что я ска­зал, того дер­жу­ся. Так и знай.

Кли­тем­не­стра

Обет ли ты при­нес такой, стра­шась богов?

Ага­мем­нон

Верь: знал, что гово­рю я, если так ска­зал.

Кли­тем­не­стра

Что сде­лал бы, кичась, При­ам, свер­шив твое?

Ага­мем­нон

По тка­ням пур­пу­ро́вым вер­но б шест­во­вал.

Кли­тем­не­стра

А ты дро­жишь люд­ско­го осуж­де­ния?

Ага­мем­нон

Есть в мне­ньи все­на­род­ном сила гроз­ная.

Кли­тем­не­стра

Кто сла­ву любит, дол­жен нена­видим быть.

Ага­мем­нон
940 Жена! к лицу ли сло­во­пре­нье жен­щине?

Кли­тем­не­стра

Уступ­чи­вость при­лич­на победи­те­лю.

Ага­мем­нон

Ты дай при­мер, коль в спо­ре победи­ла ты.

Кли­тем­не­стра

Сда­юсь; но все ж, вла­ды­ка, усту­пи мне власть.

Ага­мем­нон

Коль как тебе угод­но, пусть раз­вя­жут мне
Ремень, и сни­мут обувь, чтоб раба ноги
На пур­пур не сту­па­ла с гос­по­жой сво­ей.
Недоб­рым оком боги не взгля­ну­ли бы
На эту рас­то­чи­тель­ность! Сты­жу­ся я
Топ­тать богат­ство, блеск вол­ны бес­цен­ной мять…

950 Но слов доволь­но! Плен­ни­цу, вот эту, в дом
Введи с при­ве­том. Выш­ние цари глядят
На крот­кое вели­чье бла­го­склон­нее;
В ярме же раб­ском узник зло­же­ла­те­лен.
Сию рабы­ню, цвет добы­чи избран­ной,
Мне в дар почет­ный при­суди­ло воин­ство.
Ее при­вел я… Ныне поко­рен тобой,
Доро́гой, ярко рде­ю­щей иду в чер­тог!

Кли­тем­не­стра

Есть море: кто поту­шит зыбь кипу­чую?
Улит оно пита­ет мно­го­цен­ный сок

960 И данию выно­сит неоскуд­ною
Риз цар­ских сла­ву — пур­пур. В кла­до­вых тво­их,
Хва­ла богам, не мало их. И бед­но­сти
Твой дом не знал. Рас­ки­ну­ла б и боль­ше я
Пор­фир на потоп­та­нье, если бы некий бог
Такой цены востре­бо­вал за жизнь твою.
Жив был бы корень, — вырас­тет лист­ва; окрест
В дни Сири­у­са зной­но­го раз­ве­сит тень.
Вер­нул­ся ты к свя­ты­ням оча­гов тво­их, —
Не все ль зазе­ле­не­ло? не вес­на ль при­шла?
970 Когда же Зевс луча­ми гроз­дье кис­лое
В дар слад­кий пре­тво­ря­ет,- не про­хла­да ли
Под кро­вом дома, если муж вер­хов­ный в нем?
Вхо­дя в две­ри, через кото­рые уже про­шел царь:
О Зевс вер­хов­ный, Зевс-вер­ши­тель, сам свер­ши,
О чем молю! Вос­пом­ни, что судил свер­шить!

СТАСИМ III
Хор
Стро­фа I

Что же страх меня томит,
И пред­чув­ст­вие душе
Неот­ступ­но пред­став­ля­ет ужас?
Глу­хо про­ро­чит
О чем неот­вяз­ною пес­нью?

980 Как зло­ве­щих, смут­ных снов
Навож­де­нье ото­гнать?
Захва­тил тем­ный сонм
Кремль души, где разум — царь…
Соста­рить­ся успе­ло вре­мя с той поры,
Как, пес­ки взрыв, канат
Был отпу­щен: тро­ну­лись
В путь под Трою кораб­ли.

Анти­стро­фа I

Ныне видеть их воз­врат
Дове­лось моим очам.

990 Что ж в ушах без­лир­ный плач Эри­ний
Слы­шен немолч­но?
Неве­до­мый голос заво­дит
Похо­рон­ный хор в душе
Над моги­лою надежд.
Но не лжет серд­це нам,
Если любит. Не вот­ще
Пред­чув­ст­вий вихрь замер­шее кру­тит, как лист.
Морок, сгинь! Вас молю,
Боги: тем­ный наго­вор
1000 Зло­ве­ща­нья посты­дить.

Стро­фа II

Век здо­ро­вым жить — хворь под конец нажить.
С виду — кровь с моло­ком;
А болезнь, как сосед,
Под­ко­па­ла надеж­ную сте­ну.
Бой­ся на всех пару­сах
По́ морю мчать­ся стре­лой:
Вдруг нале­тишь с кораб­лем
Ты на мель!
Не жалей тогда добра,

1010 Щед­ро сыпь на дно дары,
За́ борт выкинь всю корысть:
Жизнь доро­же, и корабль —
Лег­че стал он, побед­нев, —
Может быть, еще спа­сешь.
Еже­ли Зев­со­вы лив­ни обиль­ные
Ниву глу­бо­ко вспо­и­ли, — в то лето
Голод селам не гро­зит.

Анти­стро­фа II

Ливень мил зем­ле; кровь про­ли­та́я — скорбь.
Дождь зер­ном собе­решь;

1020 А истек­шую кровь
Ожи­вит ли кудес­ник искус­ный?
Зевс воз­бра­нил; и того,
Кто вос­кре­шать мерт­ве­цов
Истин­но мог
, — от живых
Вос­хи­тил.
О, поч­то же Рок замкнул
Глас богов в моей груди,
Чтоб завет не про­зву­чал!
Ты хоте­ло б упредить,
Серд­це, кос­ный сей язык!
1030 Ныне, вещее, во тьме
Ты без­гла­голь­ной тос­кой содра­га­ешь­ся.
Вырвет­ся ль сло­во, — бес­плод­ною пес­нью
Позд­ний стон замрет в устах.

ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ
Из двор­ца спеш­но выхо­дит Кли­тем­не­стра.
Кли­тем­не­стра

Вой­ди и ты, — к тебе, Кас­сандра, речь моя! —
В сей дом и круг, с кото­рым Зевс тебе судил
Незлоб­ное свя­щен­ных струй обще­нье. Стань
В тол­пе рабынь, у пла­ме­ни пода­те­ля…
Сой­ди же с колес­ни­цы, гор­дый дух сми­рив.

1040 И сын Алк­ме­ны, пом­нят были, про­дан был,
Скло­нял под иго выю, рабий хлеб вку­шал
Кому ж удел в нево­ле жить, доб­ро тому
В издрев­ле изобиль­ном доме раб­ст­во­вать.
Вче­ра раз­бо­га­тев­шим — вно­ве власть; они
К рабам жесто­ки, тре­бу­ют чрез­мер­но­го.
У нас не так; по сове­сти гос­под­ст­ву­ем.

Пред­во­ди­тель хора

Тебе цари­ца ясную дер­жа­ла речь.
Ты в сети пле­на роком пле­не­на. Иди ж,
Покор­ст­вуй, коль не хочешь быть ослуш­ни­цей.

Кли­тем­не­стра
1050 Лишь вар­вар­ский, быть может — слов­но ласточ­ке,
Ей щебет вра­зу­ми­те­лен? Коль наш язык
Ей вня­тен, чуже­зем­ку победят сло­ва.

Пред­во­ди­тель хора

Сой­ди же наземь, сле­дуй за вла­ды­чи­цей.
Тебе же, видишь, хочет гос­по­жа добра.

Кли­тем­не­стра

Досу­га нет мне мед­лить здесь. Уж агн­цы ждут
Закла­ния у жерт­вен­ни­ка сред­не­го
Палат царе­вых. Празд­ни­ка дожда­лись мы,
Како­го нака­нуне и не чая­ли!..
Коль ты послуш­ной хочешь быть, — спе­ши, раба!

1060 Когда ж не разу­ме­ешь зву­ка слов моих, —
Руки, дикар­ка, мано­ве­ньем дай ответ!

Пред­во­ди­тель хора

Тол­мач тут, вижу, надо­бен: тем­на ей речь.
Сама же — слов­но пой­ман­ный в тене­та зверь.

Кли­тем­не­стра

Она — иль в исступ­ле­ньи, иль мяте­жит­ся.
А диво ли? Как дикий зверь в тене­тах, весь
Ее народ: не ведал он досель узды.
Пусть в ярой пене выкинет бес­силь­ный гнев,
Иду. Мне уни­же­нье — тра­тить с ней сло­ва.

Ухо­дит.
Пред­во­ди­тель хора

Не гнев, а жалость к плен­ни­це в душе моей!






1070 Сой­ди с повоз­ки, бед­ная, и новый свой
Учись нести без­гнев­но роко­вой ярем!

КОММОС
Кас­сандра
Стро­фа I

О, Апол­лон разя­щий!
Увы мне, зло­счаст­ной!

Пред­во­ди­тель хора

Поч­то сте­на­ньем Лок­сия зовешь? Ему
Пеан соглас­ный сла­док, нена­ви­стен плач.

Кас­сандра
Анти­стро­фа I

О, Апол­лон разя­щий!
Увы, мне, зло­счаст­ной!

Пред­во­ди­тель хора

Опять зовет заплач­кою кощун­ст­вен­ной
Того, кто отвра­ща­ет­ся от вопле­ниц!

Кас­сандра
Стро­фа II
1080 Путей страж, разя­щий,
Сра­зив­ший меня на смерть, мой бог!
Стре­лой дру­гою на смерть ты сра­зил меня!

Пред­во­ди­тель хора

О горь­кой доле пла­чет; о лихой сво­ей
Судь­бе про­ро­чит. Вещий и в рабыне дух.

Кас­сандра
Анти­стро­фа II

Путей страж разя­щий,
Сра­зив­ший меня на смерть, мой бог!
Куда, увы, в какой ты дом меня при­вел?

Пред­во­ди­тель хора

Сей дом — Атридов. Коль сама не веда­ешь,
Где ты, — вот, я поведал, не солгал тебе.

Кас­сандра
Стро­фа III
1090 Бого­про­тив­ный кров, злых укры­ва­тель дел!
Дом — живо­дер­ня! Пала­чей
Помост! Люд­ская бой­ня, где сколь­зишь в кро­ви.

Пред­во­ди­тель хора

Она — ищей­ка лов­чая, и кро­ви дух
Дале­че чует: нюха­ет, и сыщет кровь.

Кас­сандра
Анти­стро­фа III

Вот они, вот сто­ят, кро­ви свиде­те­ли!
Мла­ден­цы пла­чут: «Тело нам
Рас­сек­ли, и сва­ри­ли, и отец нас ел».

Пред­во­ди­тель хора

В мол­ве слы­вешь ты вещею про­види­цей;
Но, знай, не ко дво­ру здесь про­ри­ца­те­ли.

Кас­сандра
Стро­фа IV
1100 Увы! Жена — что́ пред­у­мыс­ли­ла?
Зло­дей­ство новое в дому,
Вели­кое, гото­вит, — ближ­ним злой удар.
Целе­нья не будет, не снидет спа­се­нье,
Друг не при­дет помочь.

Пред­во­ди­тель хора

Тем­но гада­нье; смысл его понять нель­зя.
А преж­нее… — весь город гово­рит о том.

Кас­сандра
Анти­стро­фа IV

Соде­ять что — хочешь, про­кля­тая?
Того, с кем ты спа­ла, зачем —
Его встре­чая — в баню пове­ла?.. Зачем?

1110 Что дале — не вижу. Спе­шат. В чью-то руку
Что-то сует рука…

Пред­во­ди­тель хора

Еще не разу­мею. Слов­но бель­ма­ми,
Веща­ние загад­ка­ми мне застит свет.

Кас­сандра
Стро­фа V

А!.. а!.. Увы! увы! Что я увиде­ла?
Аида сеть! Секи­ра!
Топор дву­ост­рый! С ним она, с убий­цею,
Дав­но спа­ла… Демон семьи, Раздор,
Жад­ный, ликуй! Вды­хай кро­ви дым. Грех свер­шен.

Пред­во­ди­тель хора

Какое ты стра­ши­ли­ще на чер­ный пир

1120 В пала­ты закли­ка­ешь? Безот­рад­на весть.

Хор

Ужас объ­ял меня и блед­но­ли­кий страх
Грудь леде­нит. Таков, вер­но, пред­смерт­ный хлад,
Что косте­нит бой­ца
В миг, когда тухнет свет и запа­да­ет жизнь.

Кас­сандра
Анти­стро­фа V

А!.. а!.. Вот, вот … Дер­жи! Прочь от быка гони
Коро­ву! Рог бода­ет…
Рог чер­ный про­бо­да­ет плоть, полот­на­ми
Обви­тую! В хит­рых тене­тах он!
Рух­нул в купаль­ню, мертв… Выку­пан в бане гость.

Пред­во­ди­тель хора
1130 Гада­ний сокро­вен­ных не раз­гад­чик я,
Но все же серд­це чует весть зло­ве­щую!

Хор

Но из про­вид­цев, кто смерт­ным доб­ро вещал?
Кто нага­дал не зло? Слов про­ри­ца­тель­ных
Мало ли слы­шим? Все
Скорбь сулят, все гро­зят и наго­ня­ют страх.

Кас­сандра
Стро­фа VI

Увы, горе­мыч­ную ждет меня лютый час!
Плач по себе тво­рить срок настал вещу­нье.
Зачем при­вел ты плен­ни­цу, вла­ды­ка мой,
В сей дом? Чтоб вме­сте смерть при­ять?.. за чем иным?

Хор
1140 Богом объ­ятая, что, исступ­лен­ная,
Зришь впе­ре­ди, душа?
Что поешь? Смерть свою! Серый
Так соло­вей зовет: «Итис мой, Итис где?»
Стонет он дол­гий век; но не насы­тит­ся
Пес­нию грусть-тос­ка.

Кас­сандра
Анти­стро­фа VI

Бла­жен соло­вья удел: звон­кою встарь его
Птич­кой пер­на­тою обер­ну­ли боги,
И слад­ко­глас­ный даро­ва­ли лег­кий век.
Мне ж — от секи­ры обо­юдо­ост­рой пасть!

Хор
1150 Страш­но­го ве́денья муки напрас­ные
Кто из богов тебе
В горь­кий дар, дева, дал? Ужас
Кто выкли­кать в бреду нудит плен этих уст,
Строй­ный мешая лад с воп­ля­ми? Кто вдох­нул
Ярост­ный в пер­си вихрь?

Кас­сандра
Стро­фа VII

Увы, Пари­сов брач­ный пир, — родине пагу­ба!
Увы, Ска­мандр, отчий, свя­той поток!
Свет­лый, у струй тво­их вспо­е­на, вскорм­ле­на
Я, бес­та­лан­ная!

1160 Но милой жиз­ни срок сочтен: зовет Коцит
Про­ро­чи­цу, иль Ахе­ронт
, — веща­ет теням.

Хор

Ясною речью вдруг заго­во­ри­ла ты:
Мла­де­нец понял бы тебя.
Серд­це ужа­ли­ла жало­ба горь­кая,
Доля без­доль­ная, — вещий твой, жут­кий плач.
Жалость и страх в душе.

Кас­сандра
Анти­стро­фа VII

О, Трои, Трои дань страст­ной, гибель конеч­ная!
Вы, отчие жерт­вы бога­тые,
Посе­реди крем­ля жерт­вы сто­тель­чие,

1170 Жерт­вы напрас­ные!
Твер­дынь роди­мых не спас­ли вы, туч­ные!
А ныне жар­кой жерт­вой пасть — черед за мной.

Хор

С преж­нею новая речь согла­су­ет­ся.
Напав­шим ярым демо­ном
Грудь одер­жи­мая чер­ную смерть поет.
Мощ­но вла­де­ет он сей душой, тяж­кий гость!..
Чем то все кон­чит­ся?..

Кас­сандра

Доволь­но вещей речи, как неве­сте, лик
Таить фатой про­зрач­ной. Покры­ва­ло прочь!

1180 Вот, ветер пред­рас­свет­ный разо­гнал туман,
И вста­ло солн­це: вся вид­на пучи­на вод.
Надеж­ды нет; спа­стись нель­зя; лицом к лицу
Пред­ста­ла смерть… Зага­док нет в моих сло­вах.
Свиде­те­ля­ми будь­те все: ста­рин­ных дел
Соба­чьим нюхом чую ли кро­ва­вый след?
Дав­но не покида­ет сих чер­то­гов хор
Созвуч­ный, но не слад­ко­глас­ный; с скре­же­том
О мести вопи­ет он! Упил­ся и пьян
Про­ли­той кро­вью; буй­ст­ву­ет, из дома вон
1190 Не вый­дет, — в пляс­ке сплет­ший­ся Эрин­ный хор!
Оне поют все ту же песнь: про пер­вый грех,
Свер­шен­ный в доме, корень зла, про­кля­тья сев.
И бра­та не забы­ли, ложе брат­нее
Когда-то осквер­нив­ше­го… Что про­мах дал
Стре­лой стре­лок? Гадаю ль, как гадал­ка, я —
Из нищих тех, что ходят по дво­рам? Кля­нись,
Что ты об оной древ­ней не слы­хал вине!

Пред­во­ди­тель хора

Какою клят­вой ни кля­нись, все дел былых
Не сде­ла­ешь ины­ми. Но див­люсь, как ты,

1200 Стра­ны ино­языч­ной и замор­ской дочь,
О нашей повест­ву­ешь, буд­то здесь жила.

Кас­сандра

Вещать меня поста­вил Апол­лон — вещун.

Пред­во­ди­тель хора

Любо­вью ль страст­ной Лок­сий вос­пы­лал к тебе?

Кас­сандра

Ты все ска­зал. Сты­ди­лась я при­зна­ния.

Пред­во­ди­тель хора

Хваст­ли­во сча­стье; горе не тще­сла­вит­ся.

Кас­сандра

Дышал жела­ньем; вынудить любовь хотел.

Пред­во­ди­тель хора

Боже­ст­вен­ным объ­я­тьям отда­лась ли ты?

Кас­сандра

Нет! Дав согла­сье, — бога обма­ну­ла я.

Пред­во­ди­тель хора

А в грудь уж сила вещая все­ли­ла­ся?

Кас­сандра
1210 Уж беды все про­ро­чи­ла я горо­ду.

Пред­во­ди­тель хора

Но как же гнев гос­по­ден не постиг тебя?

Кас­сандра

Мне бог отмстил: никто моим не верил снам.

Пред­во­ди­тель хора

Увы, я — верю! Мнит­ся, видишь прав­ду ты.

Кас­сандра

Нахо­дит вновь!..
Вновь судо­ро­гой ярост­ной схва­тил меня
Про­ро­че­ст­вен­ный ужас!.. Горе, горе нам!
Гляди — вот там, в при­тво­ре пред двор­цом, они
Сидят недвиж­ны, снам подоб­ны, при­зра­ки
Детей, заклан­ных …чьей рукой? не роди­ча ль?

1220 В горе­стях окро­вав­лен­ных дер­жат снедь… чья плоть,
Не их ли? — эти внут­рен­но­сти? Страш­ный пир!
Кого-то уго­ща­ют… Кто вку­сил? Отец!..
Оттоль — воз­мез­дье … Кто же мсти­тель?.. Лев?.. Да, лев
Без мощи льви­ной, вор домаш­ний, лож­ни­цы
Царе­вой вор, — умыс­лил на вла­ды­ку зло,
Уста­ло­го от бра­ней… Я — рабы­ня; мой
Вла­ды­ка — он … А коз­ней воров­ских герой
Не видит … Ноги лижет пси­ца злоб­ная;
Язык ковар­ный лесть пле­тет; как Ата, сеть
1230 Рас­ки­ну­ла пред мужем в тем­но­те жена!
О дер­зость! Сокру­ша­ет хит­рость жен­ская
Бога­ты­ря! Нет име­ни, подо­бья нет
Убий­це под­лой. Кто она? Пещер­ный червь,
Хво­стом язвя­щий? Скил­ла ль чер­но­устых скал,
Бес­печ­ных море­хо­дов — жри­ца лютая?
Само ль Про­кля­тье, жен­щи­ной пред­став­шее?
А как она вскри­ча­ла! Воин так кри­чит,
Победу тор­же­ст­вуя. Вы же дума­ли —
Спа­се­нье мужа празд­ну­ет … Что ж? Верь­те ей,
1240 Не мне! Что будет, будет. Ско­ро, с пла­чем, ты
При­зна­ешь­ся, что исти­ну веща­ла я.

Пред­во­ди­тель хора

О пир­ше­стве Фие­ста, что насы­тил­ся
Сынов­ней пло­тью, понял я нагую быль,
Без притч; и ужас­нул­ся, и дро­жу еще…
Но после разум соскольз­нул с риста­ли­ща.

Кас­сандра

Оча­ми узришь гибель Ага­мем­но­на.

Пред­во­ди­тель хора

Несчаст­ная, зло­ве­щий укро­ти язык!

Кас­сандра

Пеа­нов свет­лых не спо­ешь про чер­ный рок.

Пред­во­ди­тель хора

Про неми­ну­чий, — но да мимо гнев идет!

Кас­сандра
1250 Тво­ри молит­вы; воро­ги свое тво­рят.

Пред­во­ди­тель хора

Кто ж он, кра­моль­ник? Кто он, лихо­дей царев?

Кас­сандра

Столь скры­тен разум откро­вен­ный вещих слов?

Пред­во­ди­тель хора

Пре­да­те­ля как выследить? Убий­ца где?

Кас­сандра

Но, мнит­ся, речью эллин­ской вла­дею я.

Пред­во­ди­тель хора

И Пифия по-эллин­ски поет, но что?

Кас­сандра

А!.. а!..
Какою огне­ви­цей ты зно­бишь меня,
Паля­щий бог, Ликей­ский луч­ник! Горе мне!
Меня погу­бит льви­ца веро­лом­ная,
Что с вол­ком спит, покуда льва в бер­ло­ге нет.

1260 Варя отра­ву мужу, зелья при­горш­ню
И на мою под­ло­жит долю Мра­ка дочь.
Точа топор-царе­убий­цу, выме­стит
И на царе­вой спут­ни­це рев­ни­вый гнев.
К чему ношу — в насмеш­ку ль над судь­бой сво­ей —
Сей жезл свя­щен­ный и повяз­ки длин­ные?
Ломаю жезл мой: так сло­ми­лась жизнь моя!
Во прах, повяз­ки! Так сама паду во прах.
Дру­гая пусть повя­жет вас, про­кля­тья дар!
Вот, сам с меня сры­ва­ет Апол­лон убор
1270 Свя­то­го сана. Видел он: посме­ши­щем
Был сей наряд про­ро­чи­цы в гла­зах люд­ских.
Над ним руга­лись все рав­но — и враг, и друг.
Я в нем слы­ла кли­ку­шей, юро­ди­вою,
Гадал­кой нищей, ведь­мою голод­ною.
Свою вещу­нью ныне раз­вен­чал Вещун;
При­вел путе­во­ди­мую ко пла­хе Вождь.
Поч­то ж горя­чей кро­вью обаг­рить долж­на
Я вра­жью пла­ху, а не отчий жерт­вен­ник?
1280 Но взы­щет пеню божий суд за эту кровь.
Отца отмсти­тель, мате­ре­убий­ца — сын,
При­дет возда­тель и мою вспо­мянет кровь.
Ски­та­лец по чуж­би­нам, он при­дет домой
Замкнуть зве­ном послед­ним роко­вую цепь.
Про­стер­тый навз­ничь труп отца все­гда пред ним.
Что ж мне, чужой, о доме не сво­ем сте­нать?
Я ль роди­ны не виде­ла послед­них мук?
А ныне вижу гибель победи­те­лей,
Суд страш­ный сил небес­ных над гор­ды­ней злых.
В том боги клят­вой покля­лись вели­кою.
1290 О чем я пла­чу? Мне ль одной на казнь идти?
При­вет вам, две­ри дома, мне — вра­та в Аид!
Одно жела­нье на устах: без про­ма­ха
Рази, топор! — чтоб я не билась, чтоб зараз
Жизнь вытек­ла из жар­ких жил — и свет потух!

Пред­во­ди­тель хора

О, жен­щи­на зло­счаст­ная и муд­рая!
Ты мно­го про­ри­ца­ла. Если исти­на —
Что про себя про­ро­чишь, как идешь сама
Навстре­чу смер­ти? Слов­но жерт­ву гонит бог.

Кас­сандра

Бежать — куда же? Позд­но дру­ги! Час настал.

Пред­во­ди­тель хора
1300 Послед­ний миг — ста­рей­ший всех, и царь вре­мен.

Кас­сандра

От часа неиз­беж­но­го куда бежать?

Пред­во­ди­тель хора
1302 И муже­ство с отча­я­нья — не муже­ство.

Кас­сандра
1304 Отра­да смерт­ным — доб­ле­стью про­сла­вить смерть.

Пред­во­ди­тель хора
1303 Из уст счаст­лив­ца не услы­шишь слов таких.

Кас­сандра
Под­хо­дя к две­рям:

Отец мой! пле­мя доб­лест­ных сынов тво­их!..

Отшат­нув­шись от две­рей,
вне­зап­но обра­ща­ет­ся опять лицом к Хору.
Пред­во­ди­тель хора

Что видишь там? Что пятишь­ся от ужа­са?

Кас­сандра

Ах! ах!..

Пред­во­ди­тель хора

Что вздох твой зна­чит? Что сму­ти­ло мысль твою?

Кас­сандра

Пах­ну́ло духом све­жей кро­ви про́литой.

Пред­во­ди­тель хора
1310 То запах жертв. И туков дым, и лада­на.

Кас­сандра

Не похо­ро­ны ль в доме?.. Фими­ам — и тлен.

Пред­во­ди­тель хора
1312 Сирий­ских бла­го­во­ний не узна­ла ты.

Кас­сандра
1315 Дру­зья мои!
Не от куста шарах­ну­лась я пти­цею.
Завет пред­смерт­ный вспом­ни­те! Когда жена
Иску­пит смер­тью смерть мою, смерть жен­скую,
И муж падет за мужа, чья жена — палач, —
1320 Меня, госте­при­им­цы, в день тот вспом­ни­те!

Пред­во­ди­тель хора

Пла­чев­ней лютой смер­ти дар пред­веде­нья.

Кас­сандра

Еще ска­жу я сло­во, — иль отход­ную
Себе спою. Молю, мои отмсти­те­ли,
Я ради солн­ца это­го послед­не­го:

1325
1326
1313
1314
1327
В день оный, день гряду­щий, день воз­мездия —
Один удар с раз­ма­ху — за меня, рабу!..
Иду — и в мерт­вых две судь­бы опла­ки­вать —
Свою и Ага­мем­но­на. Я жить сыта…
О, смерт­ных участь жал­кая! Их сча­стие —
Как тень. Стра­да­нье? Как чер­теж с дос­ки
Смы­ва­ет губ­ка, — так сотрут­ся все дела.
1330 Груст­ней, чем дар вещу­ньи, это веде­нье!

Ухо­дит во дво­рец.
Пред­во­ди­тель хора

Нена­сыт­ным душа вожде­ле­ньем горит!
Коль в чер­тог, что пер­стом ука­зу­ет мол­ва,
Вновь сту­чат­ся с дара­ми При­бы­ток и Честь, —
Кто с поро­га им ска­жет: «Доволь­но»?
Небо­жи­те­лей суд Ага­мем­но­ну дал
Разо­рить Или­он.
Воз­ве­ли­чен бога­ми, при­шел он домой.
Если ж кро­вью царю иску­пить суж­де­но
Ста­ро­дав­нюю кровь и, насы­тив теней,

1340 Заве­щать кро­во­мще­нье потом­кам:
Кто похва­лит­ся, слы­ша пре­да­нье, что сам
Пер­во­род­ной не тро­нут зара­зой?

Ага­мем­нон,
изнут­ри дома:

Секи­рой насмерть я сра­жен в моем дому!

Пред­во­ди­тель хора

Тише! Чье сте­на­нье слы­шу под уда­ром топо­ра?

Ага­мем­нон

О горе мне! Дру­гой удар!.. Ухо­дит жизнь.

Пред­во­ди­тель хора

Слы­ша­ли?.. Царе­убий­ство свер­ше­но! Сомне­ний нет.
Как нам быть, рас­судим спеш­но, — как нам дей­ст­во­вать вер­ней?

2-й ста­рец

Мой голос: слать гла­ша­та­ев по горо­ду,
Под­нять тре­во­гу, весь народ собрать к двор­цу.

3-й ста­рец
1350 Не так! Убийц на месте мы накрыть долж­ны,
А путь в пала­ты голый нам про­ло­жит меч.

4-й ста­рец

Я так же мыс­лю: вторг­нуть­ся насиль­ст­вен­но,
На скоп убийц напасть мгно­вен­но. Ждать нель­зя.

5-й ста­рец

Народ что ска­жет? Исста­ри зна­ком запев
Спа­си­те­лей, что зарят­ся на празд­ный трон.

6-й ста­рец

Мы вре­мя тра­тим, а над думой муд­рою
Убий­цы поте­ша­ют­ся. Они не спят.

7-й ста­рец

Сове­та не най­ти мне, как нам дей­ст­во­вать;
Но луч­ший всех совет­ник — кто тво­рит дела.

8-й ста­рец
1360 Согла­сен! Речи были бы ко вре­ме­ни,
Когда бы ожи­ви­ли без­ды­хан­ный труп.

9-й ста­рец

Чтоб мир­но дни довлечь до гро­ба, ста­нем ли
Льстить вла­сто­держ­цам, кро­вью осквер­нив­шим трон?

10-й ста­рец

Позо­ра не потер­пим. Луч­ше смерть вку­сить!
Она ж созре­ла и соч­ней, чем раб­ства плод.

11-й ста­рец

Но исти­на ль — что царь убит? Гада­ем мы!
Довле­ет ли свиде­тель­ство тех сто­нов двух?

12-й ста­рец

Без зна­нья досто­вер­но­го не к месту гнев.
Одно — гадать, дру­гое — знать. Что зна­ем мы?

Пред­во­ди­тель хора
1370 Вот это сло­во я хва­лю. Поис­ти­не,
Уве­рить­ся долж­ны мы, жив ли, нет ли — царь.
Ста­рей­ши­ны хотят вой­ти во дво­рец, когда сред­ние вра­та рас­кры­ва­ют­ся и явля­ют зре­ли­ще совер­шён­но­го убий­ства. В купальне лежит тело Ага­мем­но­на, оку­тан­ное с голо­вой покры­ва­лом. Под­ле — тело Кас­сан­дры. Кли­тем­не­стра, с лицом, обрыз­ган­ным кро­вью, и с двой­ным топо­ром в руке, сту­па­ет навстре­чу Хору.
Кли­тем­не­стра

Речам про­ти­во­ре­чить, что при слу­чае
Я льсти­во рас­то­ча­ла, — посты­жусь ли? Нет!
С вра­гом враж­дуя под личи­ной дру­же­ства,
Пле­сти тене­та долж­но высоты такой,
Чтоб зверь не мог, осе­тен, пере­пря­нуть их.
То дол­гий поеди­нок. Не забы­ла я
Вра­гу победы дав­ней.
Но решил­ся спор.
Стою, где было дело, — где рази­ла я.

1380 Кри­чу — не отпи­ра­ясь: вот убий­ца — я!..
Покров на жерт­ву, мно­го­цен­ный саван, ткань
Огром­ную, как невод, я наки­ну­ла:
Ни бег­ства зве­рю, ни защи­ты в путах нет!
И два­жды нанес­ла удар. И два­жды стон
Издав про­тяж­ный, рух­нул царь. И в тре­тий раз
Взнес­лась секи­ра — в дар обет­ный спа­су душ
И солн­цу мерт­вых, Зев­су под­зе­мель­ных недр.
Так он, с хри­пе­ньем, в крас­ной луже отдал дух;
И вме­сте с жиз­нью, хлы­нув из гор­та­ни, столб
1390 Горя­чей кро­ви обдал мне лицо вол­ной —
Столь сла­дост­ной, как теп­лый ливень сла­до­стен
Набух­шим поч­кам, алчу­щим рас­торг­нуть плен…
Все кон­че­но. Чест­ные стар­цы, радуй­тесь,
Коль это дело, коим похва­ля­юсь я,
Вам нра­вит­ся! Весе­лый бы нам пра­вить пир:
Нель­зя, — покой­ник в доме … А ведь сто­и­ло б!
Из всех отрав, из всех про­кля­тий он сме­сил
Семей­ный кубок. Ныне сам испил рас­т­вор.

Пред­во­ди­тель хора

Див­люсь, сколь нагл язык твой: не боит­ся он

1400 Над мерт­вым так ругать­ся, так кощун­ст­во­вать.

Кли­тем­не­стра

Испы­ты­ва­ешь, ста­рец, глу­пость жен­скую?
Без стра­ха, без утай­ки всю ска­за­ла я
Вам, лице­ме­рам, прав­ду. Впро­чем, мне твоя
Хва­ла ль, хула ли — все одно. Вот он лежит,
Супруг мой, Ага­мем­нон, уби­ен­ный мной.
Рук жен­ских дело! Я ль не руко­дель­ни­ца?

Хор
Стро­фа

Что ты? не зельем ли
Ому­та чер­но­го — опи­ла́сь?
С луга ли чаро­го злой про­гло­ти­ла злак?
Клят­вой собор­ной град три­жды клянет тебя.

1410 Рода и пле­ме­ни ты отще­пи­ла­ся
Веко­веч­ной опа­лой.

Кли­тем­не­стра

Судья выно­сит при­го­вор: в изгна­нье шлет.
Опа­ле я повин­на и про­кля­тию.
Что ж мужа ты не про­клял? Он ведь дочь убил.
О ней не боль­ше царь жалел, чем о любой
Овеч­ке тон­ко­рун­ной нео­гляд­ных стад.
Дитя мое, люби­мое из чад, что я
Рож­да­ла в муках, он заклал; ее ценой
Уте­шил бурю. Что ж дето­убий­цу ты,

1420 Чуму и сквер­ну гра­да, не изверг? Меня ж
Судить про­во­рен. Помни все ж: гро­зить лег­ко;
Труд­нее одо­ле­нье. Мнишь гос­под­ст­во­вать;
А я к еди­но­бор­ству пре­по­я­са­лась.
Пожди, как бог рас­судит, — кто силь­ней. Тогда
Научишь­ся, хоть позд­но, ста­рец, разу­му.

Хор
Анти­стро­фа

Умной гор­ды­нею ты обе­зу­ме­ла, —
И к лицу
Это пят­но тебе — кро­ви клей­мо на лбу:
Так иссту­пи­ла­ся мысль твоя кро­вию.
Все отшат­нут­ся прочь, в день, как при­дет воздать

1430 Взмах за взмах кро­во­мсти­тель.

Кли­тем­не­стра

Кля­нусь — ты слы­шишь? — име­нем свиде­тель­ниц
Дея­нья: Прав­дой, мсти­тель­ни­цей доче­ри,
Эри­ни­ей и Атой — кро­во­пий­ца­ми,
Кото­рым обрек­ла я про­ли­тую кровь:
Не внидет страх в чер­тог мой, где семей­ст­вен­ный
Огонь не уга­са­ет, где блюдет очаг
Эгисф, мой вер­ный, сме­лых дел надеж­ный щит.
А сей про­стер­тый, мало ль над женой сво­ей


1440
Ругал­ся, с Хри­се­ида­ми под Тро­ею
Деля шатер
? Лежит с ним и послед­няя
Из неж­ных плен­ниц, — ведь­ма, духо­види­ца,
И в смер­ти нераз­луч­ная налож­ни­ца,
Как на́ море, на жест­ком ложе палуб­ном.
Обо­им — по делам их! Лебеди­ный плач
Кол­ду­нья пела — гибель и накли­ка­ла.
Почий с любез­ным, коль при­шла любов­ни­цей!
Мне вид их неги — сла­сти после пир­ше­ства.

СТАСИМ IV
Хор
Стро­фа I

Если в ско­рый срок лег­кую мир­ный Рок
Даро­вал мне кон­чи­ну!

1450 Без­боль­ную смерть, — душе уста­лой
Сон непро­буд­ный!.. Царь мой, где ты,
Доб­рый вождь? Из-за жены
Мно­го бед при­нял ты, мно­го страд —
И ушел в сонм теней — из-за жены!


О Еле­на безум­ная, жри­ца мужей!
Сколь­ким тыся­чам муже­ских душ ты одна
Угото­ва­ла гибель под Тро­ей!..
И в сест­ре рас­цве­ла смер­то­нос­ная кровь —
Сим пят­ном! Не отмыть его.

1460 Этот цвет баг­ря­ный к мужу нена­висть,
С мужем рознь жен­ская вспо­и­ла.

Кли­тем­не­стра

Не гне­вись, не зови на седую гла­ву
Близ­ко рею­щих Кер!
И Еле­ну уко­рой сле­пой не кори:
Муже­гу­би­ца-де, бога­тыр­скую рать
Изгу­би­ла одна; и на ней-де вина
В сирот­стве все­на­род­ном отчиз­ны.

Хор
Анти­стро­фа I

Обе семьи томит вну­ков Тан­та­ло­вых
Навий демон домаш­ний.

1470 Вды­ха­ет в жен страш­ный жар и лютость,
Мощь им дает и само­вла­стье.
Вот над тру­пом чер­ный вран,
Гра­ет он: «Кары пир! Кровь за кровь!
1474 Пей­те кровь! Грех цве­тет из рода в род!»


О Еле­на безум­ная, жри­ца мужей!
Сколь­ким тыся­чам муже­ских душ ты одна
Угото­ва­ла гибель под Тро­ей!..
И в сест­ре рас­цве­ла смер­то­нос­ная кровь —
Сим пят­ном! Не отмыть его.
Этот цвет баг­ря­ный к мужу нена­висть,
С мужем рознь жен­ская вспо­и­ла.

Кли­тем­не­стра
1475 Спра­вед­ли­вое ныне ты сло­во обрел:
Навий демон в роду.
Отуч­нел кро­во­пий­ст­вом, но чре­во гры­зет
Зара­жен­ной семье нена­сыт­ным чер­вем.
И не зажил гно­я­щий­ся веред в паху,
1480 Как уж новые язвы рас­кры­лись.

Хор
Стро­фа II

Демо­на страш­но­го, в доме
Исста­ри мощ­но­го, пес­нью сла­вишь.
О, чер­ная песнь о роке,
Кро­ви алчу­щем веч­но!..
Но все ж от Зев­са этот рок,
От Зев­са изна­чаль­но­го!
Без воли божьей, к смерт­ным что при­хо­дит?
Все — дар свы­ше. На все — Его суд.


Увы, увы! Государь, государь!

1490 Как опла­чу тебя?
Как про­ведаю серд­ца кру­чи­ну?
Ты лежишь без­ды­хан­ный, в пау­чьих сетях, —
В свя­тотат­ст­вен­ных путах, уби­тый!
Горе и стыд очам! Ложе позор­ное!
Пал, женой осе­тен веро­лом­ной,
Свер­жен уда­ром двой­ной секи­ры!

Кли­тем­не­стра

Не мое это дело, хоть руки мои
Зано­си­ли топор.
Все ж поду­май, ста­рик: Ага­ме́мнон — мне муж!..

1500 Нет! злой дух родо­вой, домо­жил роко­вой,
Ста­ро­дав­ний упырь — под чер­та­ми жены —
За Атре­еву бой­ню, роди­тель­ский грех,
Ага­мем­но­на в дар
Тем заму­чен­ным отдал мла­ден­цам.

Хор
Анти­стро­фа II

Кто тот свиде­тель, что ска­жет:
«Ты непо­вин­на», — дея­нье видя?
Нет! нет! Безы­мян­ный пра­щур —
Толь­ко демон сообщ­ник.

1510 В само­убий­ст­вен­ном роду
Арей-палач сви­реп­ст­ву­ет;
И где пока­жет лютый лик, там сно­ва
Детей алчет пожрать роди­тель.
Увы, увы! Государь, государь!
Как опла­чу тебя?
Как поведаю серд­ца кру­чи­ну?
Ты лежишь, без­ды­хан­ный, в пау­чьих сетях, —
В свя­тотат­ст­вен­ных путах, уби­тый!
Горе и стыд очам! Ложе позор­ное!
Пал, женой осе­тен веро­лом­ной,
1520 Свер­жен уда­ром двой­ной секи­ры!

Кли­тем­не­стра

Не позор­ною смерть его кажет­ся мне;
Веро­лом­ство ж мое —
Не ковар­ней уда­ра, что милым нанес
Семья­нин — вла­сте­лин,
Мне из серд­ца исторг­нув, отец-душе­губ,
Наш весен­ний побег, Ифи­ге­нию-дочь!
Коль доб­ро то убий­ство, и это — доб­ро.
И в Аиде ему на живых не роп­тать:
Что посе­ял — пожал;

1530 Пре­тер­пел, что соде­ял, — не боле.

Хор
Стро­фа III

Заботы полн, — как нам быть, не знаю, —
Где нам искать спа­се­нья!
Шата­ет­ся древ­ний дом, и рух­нуть
Готов пре­стол. Вихрь идет. Все выбьет град.
Кро­ва­во­го лив­ня жду… Уж кап­лет кровь!..
Точиль­ный камень взяв дру­гой, для новых дел,
Прав­ди­вый Рок, ты меч булат­ный точешь!


Мать, сырая Зем­ля!
Что заране мой прах не взя­ла ты к себе,
Мило­серд­ная Мать, чтоб не видел мой взор,

1540 Как в сереб­ря­ной ванне про­стёрт царь!
Кто его погре­бет? кто его отпо­ет?
Или, муже­убий­ца, сама ты дерз­нешь
При­чи­та­ни­ем вдо­вьим обряд осквер­нить
И, вос­сла­вив героя, стра­даль­ной душе
Нане­сти замо­гиль­ные раны?


Витязь боже­ст­вен­ный!
Кто ж по тебе над­гроб­ный
Плач сотво­рит? Кто сле­зы

1550 Про­льет непри­твор­ной скор­би?

Кли­тем­не­стра

Что печешь­ся, незва­ный печаль­ник, — о чем?
Не твоя то печаль!
Я уби­ла его — и зарою его.
При­чи­та­ний и воя не нуж­но в дому.
Ифи­ге­нии милой при­лич­но, одной, —
Цело­ва­ни­ем уст
Без­ды­хан­ных, дочер­ним при­ве­том, отца
Повстре­чать и при­ве­тить и, неж­но, обняв,
Уне­сти по вол­нам Ахе­ро­на.

Хор
Анти­стро­фа III
1560 Мнишь: глаз за глаз, зуб за зуб… Но то же
Ждет и тебя! Не мне дан
В том деле суд. Знаю: меч подъ­яв­ший
Мечом сра­жен. Жив Судья. Свер­шив­ший зло
Потер­пит зло. Так сам Зевс уста­но­вил.
Но кто изго­нит демо­на из дома вон?
Цепя­ми ско­ван этот род с Про­кля­тьем!


Мать, сырая Зем­ля!
Что заране мой прах не взя­ла ты к себе,
Мило­сер­дая Мать, чтоб не видел мой взор,
Как в сереб­ря­ной ванне про­стерт царь!
Кто его погре­бет? кто его отпо­ет?
Или, муже­убий­ца, сама ты дерз­нешь
При­чи­та­ни­ем вдо­вьим обряд осквер­нить
И, вос­сла­вив героя, стра­даль­ной душе
Нане­сти замо­гиль­ные раны?


Витязь боже­ст­вен­ный!
Кто ж по тебе над­гроб­ный
Плач сотво­рит? Кто сле­зы
Про­льет непри­твор­ной скор­би?

Кли­тем­не­стра
1567 Про­ве­щал ты о роде прав­ди­вый гла­гол.
Но отныне не так
В этом доме да будет! Услышь меня ты,
Пли­сфе­нидов очаг осе­ня­ю­щий дух!
1570 При­ми­рим­ся, злой демон, и клят­вой навек
Дого­вор утвер­дим! Что тебе я дала,
То дала. Будь же сыт! И, доволь­ный, уйди
Вон из дома, к чужим!.. Малой долей богатств
1575 Я счаст­ли́ва была б, коль суме­ла б заклясть
Навож­де­нье вза­и­мо­убий­ства.

ЭКСОД
Вхо­дит Эгисф в сопро­вож­де­нии ору­же­нос­цев.
Эгисф

О, свет отрад­ный! ясный луч дня суд­но­го!
Поис­ти­не возда­те­ли глядят с небес,
Очей не отвра­щая, на гре­хи зем­ли!

1580 Под сава­ном, Эри­ни­я­ми соткан­ным,
Лежит ответ­чик, дол­го без­на­ка­зан­ный,
За дело вопи­яв­шее о мще­нии!
Напом­ню все, как было. Сын Атре­ев он.
Атрей в пала­тах этих царе­вал. Фиест,
Брат извер­га, отец мой, о дер­жа­ве с ним
Посмел тягать­ся. Изгнан был царем Фиест.
Сми­рил­ся брат опаль­ный и при­шел домой,
К роди­мо­му огни­щу, — на посул, что царь
Пят­нать не станет брат­ней кро­вью отчих плит.
1590 Сдер­жав зло­дей то сло­во: но ина­че мстил.
Зате­ял миров­щи́ну, уго­ще­ние, —
Являя боль­ше лас­ки, чем люб­ви пря­мой,
А на пиру почест­ном — о, чудо­ви­ще! —
Отцу под­но­сит браш­ном плоть его же чад.
Отсек им паль­цы рук и ног, и мясом все
Поверх при­крыл, чтоб гости не при­ме­ти­ли.
Отец про­стер за пищей руки; яст­во ест,
Что нам пошло, как видишь, не во здра­вие.
Вдруг снедь узнал, и наземь пал со скре­же­том,
Изве́рг, что при­нял, пир­ный опро­ки­нул стол
1600 И про­клял дом Пелоп­са клят­вой страш­ною,
Но пра­вой: «Так да сгинет весь Пли­сфе­нов род!..»
И вот зачем здесь этот хлад­ный труп про­стерт:
Я гибель эту стро­ил. Спра­вед­ли­ва месть!
Две­на­дцать чад погиб­ло. Я ж, три­на­дца­тый,
В те дни груд­ной мла­де­нец, ссыл­ку отчую
Делил и на чуж­бине рос, доколь меня
Зов Прав­ды дому не вер­нул — испол­нить суд.
Сте­рег я из заса­ды, в дебрях сети стлал,
1610 Рыл вол­чьи ямы зве­рю… Вот и в яме враг:
А я спо­кой­но ныне уме­реть могу.

Пред­во­ди­тель хора

Эгисф! Киче­нье делом злоб­ным мерз­ко мне.
Ты что ска­зал? Убий­ства не соде­ял сам;
Но коз­ни деял; ковы все ковал один.
Так знай же: не мину­ют голо­вы тво­ей
Сограж­дан кам­ни, — частый, креп­кий, круп­ный град.

Эгисф

Откуда голос? С ниж­ней, для греб­цов, ска­мьи!
Мы корм­чие, на палу­бе, и пра­вим бег.
Знай, ста­рец, — хоть и труд­но ста­ри­ку взять в толк

1620 Урок полез­ный, — дан при­каз: «скром­нее быть».
Ногам — колод­ка, чре­ву — голод: два вра­ча,
Безу­мие целя­щих, и на стар­цев есть.
Раз­мыс­ли — сам увидишь. На рожон не при!
Напо­решь­ся — от боли замы­чишь, как бык.

Пред­во­ди­тель хора

Так ты, жено­по­доб­ный, дом сте­речь засев,
Пока те бились, — кла­до­вых и спаль­ни тать, —
Тай­ком на пол­ко­во­д­ца сети плел в тиши?

Эгисф

И эта речь сле­за­ми ото­мстит­ся, жди!
Орфей ты, ста­рец, — толь­ко в пре­вра­ще­нии:

1630 Тот пеньем все, пле­ни­тель, за собой водил;
Тебя же в плен, гляди, све­дут за глу­пый лай.
В тюрь­ме соглас­ней гимн спо­ешь, при­ят­нее.

Пред­во­ди­тель хора

Какой же ты над Арго­сом тиран, когда
Кова­рен в ковах, а в откры­том деле трус?
Кого убить замыс­лил, ведь не сам убил?

Эгисф

Нуж­ны тут были лесть и хит­рость жен­ские;
Я ж, враг при­род­ный, был на подо­зре­нии.
А, впро­чем, ныне цар­ский дом и скиптр — мои.
Воз­ни­ца — я; и тяж­ко мой хомут гне­тет.

1640 Бесить­ся ль станет конь, овсом рас­корм­лен­ный, —
Пустые ясли, цепь, конюш­ня тем­ная
Дурь, как рукою сни­мут: станет шел­ко­вый.

Пред­во­ди­тель хора

Сво­ей рукой пре­зрен­ный и сра­зить не мог
Того, чей дом огра­бил; подо­слал жену,
Отчиз­ны язву, сквер­ну город­ских свя­тынь.
Но где-то жив Орест, наслед­ник. Жди, при­дет
Сын отчий, богом послан­ный! С обо­их вас
Взыс­ка­тель пра­во­мощ­ный взы­щет эту кровь.

Эгисф
1649
1664
1650
На устах такие речи? В серд­це умысл дел таких.
Сам увидишь: тще­тен умысл, а вла­дык хулить запрет.
Эй, сюда, ору­же­нос­цы! Что тут мед­лить, молод­цы?

Пред­во­ди­тель хора

Эй, това­ри­щи, за дело! Разом на́голо мечи!

Эгисф

Глянь, и мой булат отто­чен! Уме­реть и я готов!

Пред­во­ди­тель хора

Ты умрешь, не пре­ко­слов­лю. Испы­та­ем же судь­бу!

Кли­тем­не­стра

Нет, ни шагу даль­ше, милый! Воз­дер­жи­ся от гре­ха!
Без того убрать нам труд­но жат­ву ост­ро­го сер­па.
Дел ужас­ных все ли мало? Новой кро­ви лить нель­зя.
В дом иди! И вы, о стар­цы, рас­хо­ди­тесь по домам, —
Преж­де чем беда слу­чи­лась. А было­му — так и быть.
Пусть стра­ды, досель подъ­ятой, всем доволь­но будет впредь!

1660 Ах! раз­дво­ен­ным копы­том тяж­ко демон нас ушиб!
Вот совет мой жен­ский, мужи! Научи­тесь от жены!

Эгисф

Без­на­ка­зан­но ли дол­жен злой язык меня клей­мить

1663 И неисто­вым хуле­ньем вызы­вать судь­бу на бой?

Пред­во­ди­тель хора
1665 Не в обы­чае арги­вском под­лым тру­сам угож­дать.

Эгисф

Не сего­дня, зав­тра, ста­рец, ты за все отве­тишь мне.

Пред­во­ди­тель хора

Не сего­дня, зав­тра боги воз­вра­тят Оре­ста мне.

Эгисф

Нищий стран­ник на чуж­бине — пусть надеж­дой будет сыт!

Пред­во­ди­тель хора

Ты же, город зачум­ляя, на чужих хле­бах жирей!

Эгисф
1670 Мзду мне жир­ную отдашь ты за сло­ва свои, глу­пец!

Пред­во­ди­тель хора

Рас­храб­рил­ся при насед­ке, раз­за­до­рил­ся петух.

Кли­тем­не­стра

Их зло­сло­вье — суе­сло­вье; ла́ют на ветер они!
Мы же здесь — вла­ды­ки, милый! Что поло­жим, то закон.

Уво­дит Эгис­фа во дво­рец.
Хор покида­ет орхе­ст­ру.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 2 сл. Дол­гий год… — Образ стра­жа, в тече­ние года наблюдаю­ще­го за морем, чтобы пред­у­предить хозя­ев о при­бли­же­нии гре­че­ско­го флота, Эсхил нашел в «Одис­сее», IV, 524—527. Там, одна­ко, он при­став­лен к служ­бе Эгис­фом.
  • 8. Желан­ный знак… — Дозор­ный у Эсхи­ла ждет появ­ле­ния того огнен­но­го сиг­на­ла, исход­ным пунк­том для кото­ро­го дол­жен явить­ся пожар Трои (ср. ниже, ст. 281—311). Этот вид сиг­на­ли­за­ции при­ме­ня­ла в дале­ких похо­дах пер­сид­ская армия. См. Геро­дот, IX, 3.
  • 33. Выиг­ралстав­ку пол­ную… — Образ, заим­ст­во­ван­ный из игры в кости.
  • 47. Аргос — посколь­ку Мике­ны в середине V в. не игра­ли суще­ст­вен­ной роли во внут­ри­гре­че­ской поли­ти­ке, а в сою­зе с Арго­сом про­тив Спар­ты афи­няне были весь­ма заин­те­ре­со­ва­ны, Эсхил, имея в виду финал три­ло­гии (см. Эвм., ст. 754—777), сде­лал местом дей­ст­вия в ней не Мике­ны, а Аргос.
  • 49—59. Разо­рен­ное гнездо — сим­вол оси­ро­тев­ше­го дома Мене­лая.
  • 62. Жена мно­го­муж­няя… — Еле­на, хотя бы пото­му, что она про­ме­ня­ла Мене­лая на Пари­са. Кро­ме того, после гибе­ли Пари­са она вышла замуж за его бра­та Деи­фо­ба, — мог ли знать об этом хор? Или име­ет­ся в виду вер­сия, по кото­рой Еле­на еще в юно­сти была похи­ще­на Фесе­ем? Может быть, Эсхи­лу доста­точ­но того, что о при­клю­че­ни­ях Еле­ны зна­ли зри­те­ли? Ср. ст. 1439 сл. и при­меч.
  • 83. Тин­да­рей — спар­тан­ский царь, супруг Леды, зем­ной отец Кли­тем­не­стры, Еле­ны, Касто­ра и Полидев­ка.
  • 86. Сей обход… — Сопро­вож­дае­мая при­служ­ни­ца­ми Кли­тем­не­стра обхо­дит пооче­ред­но алта­ри всех богов, зажи­гая на них бла­го­во­ния.
  • 95. Ливан — ладан.
  • 112. Тев­к­ры — тро­ян­цы.
  • 122. Свя­щен­но­га­да­тель — Кал­хант.
  • 151—155. Жерт­вы дру­гой — Ифи­ге­нии; см. далее, 184 сл.
  • 168. Пра­бог — т. е. Кро­нос, сверг­ну­тый Зев­сом.
  • 189—191. Авлида — гавань на побе­ре­жье Бео­тии, на бере­гу про­ли­ва Эври­па.
  • 210. Дет­ской кро­вью — неточ­ный пере­вод. В ори­ги­на­ле: «деви­чьей». Судя по той вер­сии мифа, соглас­но кото­рой Ифи­ге­ния была вызва­на в ахей­ский стан под пред­ло­гом бра­ко­со­че­та­ния с Ахил­лом, она уже вышла из дет­ско­го воз­рас­та.
  • 236. Звук заглу­ши­ли том­ный — завя­за­ли рот.
  • 238. Шафра­но­вых волн ручей — оде­я­ние девуш­ки.
  • 248 сл. Как пал ударне видел я. — Соглас­но мифу, Арте­ми­да под­ме­ни­ла Ифи­ге­нию на алта­ре ланью, пере­не­ся девуш­ку в Тавриду и сде­лав ее жри­цей в сво­ем хра­ме. См. Еври­пид, «Ифи­ге­ния в Тавриде». Эсхил отво­дит это завер­ше­ние мифа, так как если бы было извест­но, что Ифи­ге­ния жива, лиши­лись бы смыс­ла и тяж­кие разду­мья Ага­мем­но­на и само­оправ­да­ние Кли­тем­не­стры (см. ниже, 1521—1530).
  • 281—311. Опи­са­ние пути, про­де­лан­но­го огнен­ным сиг­на­лом. Ида — гора на тро­ян­ской рав­нине. Лем­нос — ост­ров неда­ле­ко от побе­ре­жья Тро­ады. Афон — гора на Хал­кид­ском полу­ост­ро­ве; Макист — гора на о-ве Эвбее; Мес­са­пий — гора в Бео­тии; Асоп — река в той же обла­сти; Кифе­рон — гор­ный кряж меж­ду Бео­ти­ей и Атти­кой; Гор­го­ны Глаз — озе­ро в обла­сти Корин­фа; Козьи ска­лы (Эги­планкт) из дру­гих источ­ни­ков не извест­ны; Сарон­ский (Саро­ни­че­ский) залив — меж­ду Сред­ней Гре­ци­ей и Арго­лидой; Арах­ней — гора близ Аргоса.
  • 344. От меты вспять… — Образ из лек­си­ко­на сорев­ну­ю­щих­ся в беге колес­ниц. Дистан­ция скла­ды­ва­лась из сум­мы несколь­ких про­бе­гов по ста­ди­о­ну, в кон­це кото­ро­го сто­ял опо­зна­ва­тель­ный знак; его надо было обо­гнуть, не задев осью. Ста­дий — рас­сто­я­ние ок. 190 м; здесь име­ет­ся в виду про­сто обрат­ный путь от достиг­ну­той цели.
  • 363 сл. В луч­ни­ка метилв Алек­сандра. — Парис сла­вил­ся как стре­лок из лука; имен­но сво­ей стре­лой он сра­зил из заса­ды Ахил­ла. Теперь, одна­ко, его настиг­ла стре­ла Зев­са.
  • 511. Ска­мандр — река на Тро­ян­ской рав­нине.
  • 513. Вещун Пифий­ский — Апол­лон, вла­де­ю­щий пифий­ским про­ри­ца­ли­щем в Дель­фах, кото­рое было учреж­де­но на месте, где Апол­лон убил змея Пифо­на.
  • 527. Где былихра­мы. — Вест­ник под­твер­жда­ет опа­се­ние, выска­зан­ное ранее Кли­тем­не­строй (см. ст. 338—340).
  • 536. Совре­мен­ный родине свой дом. — Т. е. дом, иско­ни сто­яв­ший на род­ной зем­ле.
  • 625. Ушел во мглу глухую… — Буря, раз­ме­тав­шая на пути из-под Трои ахей­ские кораб­ли, заста­ви­ла Мене­лая еще дол­го ски­тать­ся, преж­де чем он вер­нул­ся на роди­ну. Его пре­бы­ва­ние в Егип­те (см. «Одис­сея», IV, 351—570) Эсхил сде­лал содер­жа­ни­ем сати­ров­ской дра­мы «Про­тей». Ст. 617—633 как раз и пред­на­зна­че­ны, чтобы обос­но­вать выбор сюже­та для замы­кав­шей тет­ра­ло­гию дра­мы сати­ров.
  • 681. Кто ей имя это дал? — Эсхил сбли­жа­ет имя Еле­ны с гла­голь­ным кор­нем ἑλ — , озна­чаю­щим захват в плен.
  • 698. Симо­ис (Симо­ент) — река на тро­ян­ской рав­нине.
  • 824. Аргив­ский зверь — отбор­ный отряд вои­нов, спря­тав­ших­ся в чре­ве дере­вян­но­го коня, соору­жен­но­го гре­ка­ми, чтобы про­ник­нуть в Трою.
  • * В рим­ской руко­пи­си опис­ка: стих вос­ста­нов­лен по вари­ан­ту Ф. А. Пет­ров­ско­го.
  • 826. Пере­ждав Пле­яд — т. е. позд­ней ночью, когда зашло созвездие Пле­яд.
  • 842. Хоть не желал… — Когда сва­тать Еле­ну собра­лись мно­гие десят­ки жени­хов, Тин­да­рей нахо­дил­ся в затруд­не­нии, как выбрать одно­го, не обидев осталь­ных. Тогда Одис­сей дал ему совет свя­зать всех жени­хов сов­мест­ной клят­вой мстить воз­мож­но­му оскор­би­те­лю супру­же­ской чести буду­ще­го избран­ни­ка. Совет этот потом обра­тил­ся про­тив него само­го, так как Атриды ста­ли соби­рать быв­ших жени­хов Еле­ны, напо­ми­ная им о дан­ной клят­ве. Когда послы яви­лись за Одис­се­ем, он при­тво­рил­ся сума­сшед­шим, но его при­твор­ство было рас­кры­то, и он вынуж­ден был отпра­вить­ся в поход.
  • 870. Гери­он — трех­те­лый и трех­го­ло­вый вели­кан, с кото­рым всту­пил в сра­же­нье Геракл, желая завла­деть его ста­дом (деся­тый подвиг Герак­ла). См. фр. 108.
  • 879 сл. Стро­фий — шурин Ага­мем­но­на.
  • 912. К неча­ян­но­му сре­те­нью… — Дву­смыс­лен­ное завер­ше­ние моно­ло­га: Ага­мем­но­на ждет новая встре­ча с женой, замыс­лив­шей его убий­ство.
  • 967. Сири­ус, самая яркая звезда в созвездии Боль­шо­го пса; с ее вос­хо­дом по нынеш­не­му кален­да­рю сов­па­да­ет самое жар­кое вре­мя года в Гре­ции.
  • 990. Без­лир­ный плач Эри­ний. — См. «Эвме­ниды», ст. 330—333.
  • 1023. Кто вос­кре­шать мерт­ве­цов истин­но мог… — Аскле­пий, сын Апол­ло­на, искус­ный вра­че­ва­тель, пытал­ся вер­нуть к жиз­ни умер­ше­го, на что он не имел пра­ва. Зевс сра­зил Аскле­пия мол­нией.
  • 1037. Свя­щен­ных струй обще­нье. — Т. е. уча­стие в воз­ли­я­ни­ях, посвя­щае­мых с молит­вой богам.
  • 1040. Сын Алк­ме­ныпро­дан был. — Геракл веро­лом­но убил Ифи­та, сына эха­лий­ско­го царя. За это он был про­дан в раб­ство лидий­ской цари­це Омфа­ле — по одним источ­ни­кам, на три года, по дру­гим — на один год.
  • 1050. Слов­но ласточ­ке… — Вар­вар­скую речь гре­ки отож­дествля­ли со щебе­том ласточ­ки.
  • 1055—1058. Уж агн­цы ждут… — Новая дву­смыс­лен­ность в устах Кли­тем­не­стры: под агн­ца­ми она разу­ме­ет обре­чен­ных ею на закла­ние Ага­мем­но­на и Кас­сан­дру.
  • 1072. Апол­лон разя­щий. — В ори­ги­на­ле имя Апол­ло­на ассо­ци­и­ру­ет­ся с при­ча­сти­ем гла­го­ла «губить» — ἀπόλ­λων, «губя­щий».
  • 1143. Так соло­вей зовет. — См. «Про­си­тель­ни­цы», стр. 62 и при­меч.
  • 1160. (Кокит), Ахе­ронт — реки в под­зем­ном цар­стве.
  • 1234. Скил­ла — чудо­ви­ще о шести голо­вах, жив­шее в пеще­ре средь моря. При при­бли­же­нии кораб­ля все шесть голов хва­та­ли с палу­бы море­хо­дов. См. «Одис­сея», XII, 84—100, 245—259.
  • 1302. И муже­ство — сле­дую­щие два сти­ха пере­став­ле­ны В. Ива­но­вым вопре­ки руко­пис­ной тра­ди­ции и совре­мен­ным изда­ни­ям. В соот­вет­ст­вии с ори­ги­на­лом порядок дол­жен быть таким:


    Кас­сандра

    1303. Из уст счаст­лив­ца не услы­шишь слов таких.

    Пред­во­ди­тель хора

    1304. Отра­да смерт­ным — доб­ле­стью про­сла­вить смерть.


  • 1315. Дру­зья мои! — пере­но­ся пред­ше­ст­ву­ю­щие два сти­ха в сле­дую­щий моно­лог Кас­сан­дры, В. Ива­нов сле­до­вал неко­то­рым ста­рым изда­те­лям. Никто из совре­мен­ных изда­те­лей этой пере­ста­нов­ки не при­ни­ма­ет.
  • 1372. Для того, чтобы пока­зать собы­тия, про­ис­хо­дя­щие внут­ри дома, в гре­че­ском теат­ре исполь­зо­ва­лась так назы­вае­мая эккикле­ма — плат­фор­ма на коле­сах, выдви­гав­ша­я­ся из цен­траль­ной две­ри теат­раль­ной построй­ки. С помо­щью это­го при­спо­соб­ле­ния и здесь зри­те­ли виде­ли уби­тых Ага­мем­но­на и Кас­сан­дру, над кото­ры­ми воз­вы­ша­лась Кли­тем­не­стра.
  • 1377 сл. Не забы­ла япобеды дав­ней. — Жерт­во­при­но­ше­ния Ифи­ге­нии, совер­шен­но­го, есте­ствен­но, вопре­ки воли мате­ри.
  • 1439 сл. С Хри­се­ида­миделя шатер. — Намек на эпи­зод, извест­ный из «Или­а­ды»: после напа­де­ния на ост­ров Хри­су ахей­цы выде­ли­ли Ага­мем­но­ну как долю его добы­чи дочь мест­но­го жре­ца Хри­се­иду. И хотя Ага­мем­нон уве­рял, что он ее не тро­нул, он откры­то при­зна­вал­ся в сво­ей сим­па­тии к ней и готов­но­сти вве­сти ее в дом в каче­стве закон­ной жены вме­сто Кли­тем­не­стры (I, 112—115). Откуда эти подроб­но­сти ста­ли извест­ны Кли­тем­не­стре, Эсхи­ла не инте­ре­су­ет: важ­но, что они извест­ны зри­те­лям. Ср. ст. 62 и при­меч.
  • 1440—1446. Посколь­ку Ага­мем­нон при­вез Кас­сан­дру с собой, то эти обви­не­ния Кли­тем­не­стры вполне осно­ва­тель­ны.
  • 1452 сл. Из-за жены… — В пер­вый раз име­ет­ся в виду Еле­на, во вто­рой — Кли­тем­не­стра.
  • 1463. Керы — демо­ны смер­ти, обыч­но — насиль­ст­вен­ной.
  • 1474. В руко­пи­сях за этим сти­хом идет ответ Кли­тем­не­стры (1475—1480); одна­ко неко­то­рые изда­те­ли повто­ря­ют после анти­стро­фы эфим­ний, кото­рый при­мы­кал к стро­фе (1455—1461). В. Ива­нов при­нял это пред­ло­же­ние.
  • 1479. Гно­я­щий­ся веред в паху. — У Эсхи­ла: «Преж­де чем пре­кра­тить­ся ста­рой беде, воз­ни­ка­ет новая язва (букв.: гной, сукро­ви­ца)».
  • 1566. О повто­ре­нии здесь эфим­ния 1537—1550 см. к ст. 1474.
  • 1569. Пли­сфен — пер­со­наж, кото­рый ино­гда счи­та­ет­ся отцом Атрея; ср., одна­ко, 1583.
  • 1650—1653. В рас­пре­де­ле­нии этих сти­хов меж­ду гово­ря­щи­ми (Эгисф и Пред­во­ди­тель хора) сре­ди раз­лич­ных руко­пи­сей и совре­мен­ных изда­те­лей есть неко­то­рые рас­хож­де­ния; никто, одна­ко, не при­ни­ма­ет пред­ло­же­ния Вила­мо­ви­ца, кото­ро­му после­до­вал В. Ива­нов, пере­не­ся ст. 1664 впе­ред и поста­вив его меж­ду ст. 1649 и 1650.
  • 1666 сл. Конеч­ная риф­ма («…мне») не нахо­дит под­держ­ки в ори­ги­на­ле.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009004 1327009050 1327009049 1343518897 1343567584 1344000000