Илиада.

Песнь двенадцатая.

Битва за стену.

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
С вариантами правки текста перевода, внесенными Гнедичем в его экземпляр издания 1829 г. (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26), вынесенными нами в данной электронной публикации на правое поле с пометкой Ѣ.
Пометкой Δ на правом поле обозначены варианты текста по изданию: Гомер. «Илиада». М., «Худ. лит-ра», 1978 г.
Греческий текст: Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

СЛОВАРЬ
УСТ. СЛОВ

Так под высо­кою сенью Мене­ти­ев сын бла­го­род­ный
Рану вождя вра­че­вал Эври­пи­ла; но бит­ва пыла­ла:
Бились данаи с тро­я­на­ми всею их ратью; и боль­ше
Быть обо­ро­ной дана­ям не мог уж ни ров, ни твер­ды­ня
ὣς ὃ μὲν ἐν κλισίῃσι Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς
ἰᾶτ᾽ Εὐρύπυλον βεβλημένον: οἳ δὲ μάχοντο
Ἀργεῖοι καὶ Τρῶες ὁμιλαδόν: οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλε
τάφρος ἔτι σχήσειν Δαναῶν καὶ τεῖχος ὕπερθεν
5 Креп­кая, та, что воз­двиг­ли судам на защи­ту и окрест
Рвом обве­ли: не почти­ли они гека­том­бой бес­смерт­ных,
Их не моли­ли, да в стане суда и добы­чи наро­да
Зда­нье блюдет. Не по воле бес­смерт­ных воз­двиг­ну­то было
Зда­ние то, и не дол­го оно на зем­ле уце­ле­ло:
εὐρύ, τὸ ποιήσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον
ἤλασαν: οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας:
ὄφρά σφιν νῆάς τε θοὰς καὶ ληΐδα πολλὴν
ἐντὸς ἔχον ῥύοιτο: θεῶν δ᾽ ἀέκητι τέτυκτο
ἀθανάτων: τὸ καὶ οὔ τι πολὺν χρόνον ἔμπεδον ἦεν.
10 Гек­тор доко­ле дышал, и Пелид без­дей­ст­во­вал гнев­ный,
И доко­ле неру­шен­ным град воз­вы­шал­ся При­а­мов,
Гор­дое зда­нье дана­ев, сте­на невреди­мой сто­я­ла.
Но когда как тро­ян­ские в бра­ни погиб­ли герои,
Так и аргив­ские мно­гие пали, дру­гие спас­ли­ся,
ὄφρα μὲν Ἕκτωρ ζωὸς ἔην καὶ μήνι᾽ Ἀχιλλεὺς
καὶ Πριάμοιο ἄνακτος ἀπόρθητος πόλις ἔπλεν,
τόφρα δὲ καὶ μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν ἔμπεδον ἦεν.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μὲν Τρώων θάνον ὅσσοι ἄριστοι,
πολλοὶ δ᾽ Ἀργείων οἳ μὲν δάμεν, οἳ δὲ λίποντο,
15 И когда, Или­он на деся­тое лето раз­ру­шив,
В чер­ных судах арги­вяне отплы­ли к отчизне любез­ной, —
В оное вре­мя совет Посидаон и Феб сотво­ри­ли
Сте­ну раз­ру­шить, могу­ще­ство рек на нее устре­мив­ши
Всех, что с Идей­ских гор изли­ва­ют­ся в бур­ное море:


Δ
πέρθετο δὲ Πριάμοιο πόλις δεκάτῳ ἐνιαυτῷ,
Ἀργεῖοι δ᾽ ἐν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδ᾽ ἔβησαν,
δὴ τότε μητιόωντο Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων
τεῖχος ἀμαλδῦναι ποταμῶν μένος εἰσαγαγόντες.
ὅσσοι ἀπ᾽ Ἰδαίων ὀρέων ἅλα δὲ προρέουσι,
20 Реза, Каре­за, Геп­та­по­ра, быст­ро­го Родия вол­ны,
Эзи­па, воды Гра­ни­ка, свя­щен­ные вол­ны Ска­манд­ра
И Симо­иса, где столь­ко щитов и бли­ста­тель­ных шле­мов
Пало во прах и лег­ли полу­бо­ги, могу­чие мужи:
Устья их всех Апол­лон обра­тил воеди­но и бег их
Ῥῆσός θ᾽ Ἑπτάπορός τε Κάρησός τε Ῥοδίος τε
Γρήνικός τε καὶ Αἴσηπος δῖός τε Σκάμανδρος
καὶ Σιμόεις, ὅθι πολλὰ βοάγρια καὶ τρυφάλειαι
κάππεσον ἐν κονίῃσι καὶ ἡμιθέων γένος ἀνδρῶν:
τῶν πάντων ὁμόσε στόματ᾽ ἔτραπε Φοῖβος Ἀπόλλων,
25 Девять дней устрем­лял на твер­ды­ню; а Зевс бес­пре­рыв­ный
Дождь про­ли­вал, да ско­рее твер­ды­ня потонет в пучине.
Сам зем­ледер­жец с тре­зуб­цем в руках перед бур­ной водою
Гроз­ный ходил, и всё до основ рас­сы­пал по раз­ли­ву,
Брев­на и кам­ни, какие с трудом арги­вяне сло­жи­ли;
ἐννῆμαρ δ᾽ ἐς τεῖχος ἵει ῥόον: ὗε δ᾽ ἄρα Ζεὺς
συνεχές, ὄφρά κε θᾶσσον ἁλίπλοα τείχεα θείη.
αὐτὸς δ᾽ ἐννοσίγαιος ἔχων χείρεσσι τρίαιναν
ἡγεῖτ᾽, ἐκ δ᾽ ἄρα πάντα θεμείλια κύμασι πέμπε
φιτρῶν καὶ λάων, τὰ θέσαν μογέοντες Ἀχαιοί,
30 Всё он с зем­лею сров­нял до стре­ми­тель­ных волн Гел­лес­пон­та;
Самый же берег вели­кий, раз­ру­шив огром­ную сте­ну,
Вновь засы­пал пес­ка­ми и вновь обра­тил он все реки
В ложа, где преж­де лились их пре­крас­но стру­я­щи­есь воды.
Так Посидаон и Феб Апол­лон поло­жи­ли в гряду­щем




Δ
λεῖα δ᾽ ἐποίησεν παρ᾽ ἀγάρροον Ἑλλήσποντον,
αὖτις δ᾽ ἠϊόνα μεγάλην ψαμάθοισι κάλυψε
τεῖχος ἀμαλδύνας: ποταμοὺς δ᾽ ἔτρεψε νέεσθαι
κὰρ ῥόον, ᾗ περ πρόσθεν ἵεν καλλίρροον ὕδωρ.
ὣς ἄρ᾽ ἔμελλον ὄπισθε Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων
35 Вме­сте свер­шить. Меж­ду тем заго­ра­ла­ся шум­ная бит­ва
Вкруг под ахей­ской сте­ной; загре­ме­ли огром­ные бру­сья
В баш­нях гро­ми­мых. Ахей­цы, бичом укро­щен­ные Зев­са,
Все при сво­их кораб­лях, заклю­чен­ные в стане, дер­жа­лись,
Гек­то­ра силы стра­шась, раз­но­си­те­ля бур­но­го бег­ства.
θησέμεναι: τότε δ᾽ ἀμφὶ μάχη ἐνοπή τε δεδήει
τεῖχος ἐΰδμητον, κανάχιζε δὲ δούρατα πύργων
βαλλόμεν᾽: Ἀργεῖοι δὲ Διὸς μάστιγι δαμέντες
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐελμένοι ἰσχανόωντο
Ἕκτορα δειδιότες, κρατερὸν μήστωρα φόβοιο:
40 Он же, герой, как и преж­де, воин­ст­во­вал, буре подоб­ный.
Слов­но когда окру­жен­ный, меж псов и мужей зве­ро­лов­цев,
Вепрь или лев обра­ща­ет­ся быст­рый, оча­ми свер­кая;
Лов­чие, друг воз­ле дру­га, сомкнув­ши­ся твер­дой сте­ною,
Зве­рю про­ти­во­сто­ят и туча­ми ост­рые копья
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ὡς τὸ πρόσθεν ἐμάρνατο ἶσος ἀέλλῃ:
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἔν τε κύνεσσι καὶ ἀνδράσι θηρευτῇσι
κάπριος ἠὲ λέων στρέφεται σθένεϊ βλεμεαίνων:
οἳ δέ τε πυργηδὸν σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες
ἀντίον ἵστανται καὶ ἀκοντίζουσι θαμειὰς
45 Мечут из рук; но не роб­ко его бла­го­род­ное серд­це:
Он не дро­жит, не бежит и бес­стра­ши­ем сам себя губит:
Часто кру­гом обра­ща­ет­ся, лов­чих ряды испы­туя;
И куда он ни бро­сит­ся, лов­чих ряды отсту­па­ют:
Так, пред тол­пою летаю­щий, Гек­тор герой обра­щал­ся,
αἰχμὰς ἐκ χειρῶν: τοῦ δ᾽ οὔ ποτε κυδάλιμον κῆρ
ταρβεῖ οὐδὲ φοβεῖται, ἀγηνορίη δέ μιν ἔκτα:
ταρφέα τε στρέφεται στίχας ἀνδρῶν πειρητίζων:
ὅππῃ τ᾽ ἰθύσῃ τῇ εἴκουσι στίχες ἀνδρῶν:
ὣς Ἕκτωρ ἀν᾽ ὅμιλον ἰὼν ἐλλίσσεθ᾽ ἑταίρους
50 Ров перей­ти убеж­дая дру­жи­ны. Но самые кони,
Бур­ные кони, не сме­ли; взды­ма­лись и хра­па­ли страш­но,
Стоя над самою кру­чею; ров ужа­сал их глу­бо­кий,
Ров, к пере­ско­ку не узкий, рав­но к пере­хо­ду не лег­кий:
Вдоль его ска­тов стрем­ни­ны отрез­ные кру­то сто­я­ли
τάφρον ἐποτρύνων διαβαινέμεν: οὐδέ οἱ ἵπποι
τόλμων ὠκύποδες, μάλα δὲ χρεμέτιζον ἐπ᾽ ἄκρῳ
χείλει ἐφεσταότες: ἀπὸ γὰρ δειδίσσετο τάφρος
εὐρεῖ᾽, οὔτ᾽ ἄρ᾽ ὑπερθορέειν σχεδὸν οὔτε περῆσαι
ῥηϊδίη: κρημνοὶ γὰρ ἐπηρεφέες περὶ πᾶσαν
55 С той и дру­гой сто­ро­ны; на поверх­но­сти ост­рые колья
Рядом по нем воз­вы­ша­лись, огром­ные частые сваи,
Кои ахе­яне вби­ли от гор­дых вра­гов обо­ро­ной.
В ров сей едва ли конь с лег­ко­кат­ной сво­ей колес­ни­цей
Мог бы спу­стить­ся; но пешие рва­ли­ся, им не удаст­ся ль.
ἕστασαν ἀμφοτέρωθεν, ὕπερθεν δὲ σκολόπεσσιν
ὀξέσιν ἠρήρει, τοὺς ἵστασαν υἷες Ἀχαιῶν
πυκνοὺς καὶ μεγάλους δηΐων ἀνδρῶν ἀλεωρήν.
ἔνθ᾽ οὔ κεν ῥέα ἵππος ἐΰτροχον ἅρμα τιταίνων
ἐσβαίη, πεζοὶ δὲ μενοίνεον εἰ τελέουσι.
60 Полида­мас нако­нец к дерз­но­вен­но­му Гек­то­ру вскрик­нул:
«Гек­тор и вы, вое­во­ды тро­ян и союз­ни­ков наших!
Мысль без­рас­суд­ная — гнать через ров с колес­ни­ца­ми коней.
Он к пере­хо­ду отнюдь не удо­бен: по нем непре­рыв­но
Ост­рые колья сто­ят, а за ними твер­ды­ня дана­ев.
δὴ τότε Πουλυδάμας θρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς:
«Ἕκτορ τ᾽ ἠδ᾽ ἄλλοι Τρώων ἀγοὶ ἠδ᾽ ἐπικούρων
ἀφραδέως διὰ τάφρον ἐλαύνομεν ὠκέας ἵππους:
ἣ δὲ μάλ᾽ ἀργαλέη περάαν: σκόλοπες γὰρ ἐν αὐτῇ
ὀξέες ἑστᾶσιν, ποτὶ δ᾽ αὐτοὺς τεῖχος Ἀχαιῶν,
65 Нам ни спус­кать­ся в окоп сей, ни в оном сра­жать­ся не долж­но,
Кон­ным бой­цам: тес­ни­на́ там ужас­ная, всех пере­ко­лют.
Еже­ли под­лин­но в гне­ве сво­ем гро­мо­вер­жец ахе­ян
Хочет вко­нец истре­бить, а тро­ян­ских сынов избав­ля­ет, —
Я бы желал, чтоб над ними немед­лен­но то совер­ши­лось,
ἔνθ᾽ οὔ πως ἔστιν καταβήμεναι οὐδὲ μάχεσθαι
ἱππεῦσι: στεῖνος γάρ, ὅθι τρώσεσθαι ὀΐω.
εἰ μὲν γὰρ τοὺς πάγχυ κακὰ φρονέων ἀλαπάζει
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, Τρώεσσι δὲ ἵετ᾽ ἀρήγειν,
ἦ τ᾽ ἂν ἔγωγ᾽ ἐθέλοιμι καὶ αὐτίκα τοῦτο γενέσθαι,
70 Чтоб изгиб­ли бес­слав­но, вда­ли от Элла­ды, ахей­цы! —
Если ж они обра­тят­ся, и храб­рый отбой от судов их
Сами нач­нут, и нас опро­ки­нут на ров сей глу­бо­кий, —
После, я твер­до уве­рен, и с вестию неко­му будет
В Трою прий­ти от ахе­ян, в отбой на тро­ян устрем­лен­ных.
νωνύμνους ἀπολέσθαι ἀπ᾽ Ἄργεος ἐνθάδ᾽ Ἀχαιούς:
εἰ δέ χ᾽ ὑποστρέψωσι, παλίωξις δὲ γένηται
ἐκ νηῶν καὶ τάφρῳ ἐνιπλήξωμεν ὀρυκτῇ,
οὐκέτ᾽ ἔπειτ᾽ ὀΐω οὐδ᾽ ἄγγελον ἀπονέεσθαι
ἄψορρον προτὶ ἄστυ ἑλιχθέντων ὑπ᾽ Ἀχαιῶν.
75 Слу­шай­те ж, дру­ги, меня и сове­там моим поко­ри­тесь:
Коней оста­вим, и пусть пред око­пом воз­ни­цы их дер­жат;
Сами же пешие, в мед­ных доспе­хах, с ору­жи­ем в дла­нях,
Силою всею пой­дем мы за Гек­то­ром; рати ахе­ян
Нас не удер­жат, когда им гро­зит роко­вая поги­бель».
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες:
ἵππους μὲν θεράποντες ἐρυκόντων ἐπὶ τάφρῳ,
αὐτοὶ δὲ πρυλέες σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες
Ἕκτορι πάντες ἑπώμεθ᾽ ἀολλέες: αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
οὐ μενέουσ᾽ εἰ δή σφιν ὀλέθρου πείρατ᾽ ἐφῆπται.»
80 Так гово­рил он; и Гек­тор, скло­нясь на совет непо­роч­ный,
Быст­ро с сво­ей колес­ни­цы с доспе­ха­ми пря­нул на зем­лю.
Тут и дру­гие вожди пере­ста­ли на конях съез­жать­ся;
Все за боже­ст­вен­ным Гек­то­ром спря­ну­ли быст­ро на зем­лю.
Каж­дый тогда сво­е­му нака­зал вое­во­да воз­ни­це
ὣς φάτο Πουλυδάμας, ἅδε δ᾽ Ἕκτορι μῦθος ἀπήμων,
αὐτίκα δ᾽ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε.
οὐδὲ μὲν ἄλλοι Τρῶες ἐφ᾽ ἵππων ἠγερέθοντο,
ἀλλ᾽ ἀπὸ πάντες ὄρουσαν, ἐπεὶ ἴδον Ἕκτορα δῖον.
ἡνιόχῳ μὲν ἔπειτα ἑῷ ἐπέτελλεν ἕκαστος
85 Коней постро­ить в ряды и у рва дер­жать их гото­вых.
Сами ж они, разде­ля­ся, тол­па­ми густы­ми свер­нув­шись,
На пять гро­мад уст­ро́яся, дви­ну­лись вме­сте с вождя­ми.
Гек­тор и Полида­мас пред­во­ди­ли гро­ма­дою пер­вой,
Мно­же­ст­вом, храб­ро­стью страш­ной, и более про­чих пылав­шей
ἵππους εὖ κατὰ κόσμον ἐρυκέμεν αὖθ᾽ ἐπὶ τάφρῳ:
οἳ δὲ διαστάντες σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες
πένταχα κοσμηθέντες ἅμ᾽ ἡγεμόνεσσιν ἕποντο.
οἳ μὲν ἅμ᾽ Ἕκτορ᾽ ἴσαν καὶ ἀμύμονι Πουλυδάμαντι,
οἳ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἔσαν, μέμασαν δὲ μάλιστα
90 Сте­ну ско­рее про­бить и вбли­зи пред суда­ми сра­жать­ся.
С ними и тре­тий шел Кеб­ри­он, а дру­го­го близ коней,
В сон­ме воз­ниц, Кеб­ри­о­на сла­бей­ше­го, Гек­тор оста­вил.
Храб­рый Парис, Алка­фой и Аге­нор вто­рых пред­во­ди­ли;
Третьих вели про­ри­ца­тель Гелен, Деи­фоб зна­ме­ни­тый,

Ѣ
τεῖχος ῥηξάμενοι κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχεσθαι.
καί σφιν Κεβριόνης τρίτος εἵπετο: πὰρ δ᾽ ἄρ᾽ ὄχεσφιν
ἄλλον Κεβριόναο χερείονα κάλλιπεν Ἕκτωρ.
τῶν δ᾽ ἑτέρων Πάρις ἦρχε καὶ Ἀλκάθοος καὶ Ἀγήνωρ,
τῶν δὲ τρίτων Ἕλενος καὶ Δηΐφοβος θεοειδὴς
95 Два — При­а­мо­ва сына и тре­тий Азий бес­страш­ный,
Азий Гир­та­кид, кото­рый на конях огром­ных и бур­ных
В Трою при­нес­ся из даль­ней Ари­сбы, от вод Сел­ле­и­са.
Сон­мом чет­вер­тым началь­ст­во­вал сын бла­го­род­ный Анхи­зов,
Слав­ный Эней, и при нем Ака­мас и Архе­лох, тро­яне,
υἷε δύω Πριάμοιο: τρίτος δ᾽ ἦν Ἄσιος ἥρως
Ἄσιος Ὑρτακίδης, ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι
αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος.
τῶν δὲ τετάρτων ἦρχεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο
Αἰνείας, ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε
100 Оба сыны Анте­но­ра, искус­ные в бит­вах раз­лич­ных,
Но Сар­пе­дон пред­во­дил опол­че­нье союз­ни­ков слав­ных,
Глав­ка к себе при­об­щив и бес­страш­но­го Асте­ро­пея:
Их обои́х почи­тал он дале­ко храб­рей­ши­ми мно­гих
После себя пред­во­ди­те­лей, сам же всех пре­вы­шал он.

Ѣ
Ἀρχέλοχός τ᾽ Ἀκάμας τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.
Σαρπηδὼν δ᾽ ἡγήσατ᾽ ἀγακλειτῶν ἐπικούρων,
πρὸς δ᾽ ἕλετο Γλαῦκον καὶ ἀρήϊον Ἀστεροπαῖον:
οἳ γάρ οἱ εἴσαντο διακριδὸν εἶναι ἄριστοι
τῶν ἄλλων μετά γ᾽ αὐτόν: ὃ δ᾽ ἔπρεπε καὶ διὰ πάντων.
105 Так изгото­вясь они и сомкнув­ши­ся креп­ко щита­ми,
С пла­мен­ным духом пошли на дана­ев; не могут, меч­та­ли,
Про­ти­во­стать, но в суда море­ход­ные бро­сят­ся к бег­ству.
Все тогда, как тро­яне, так и союз­ни­ки Трои,
Полида­ма­са вождя поко­ри­лись сове­ту бла­го­му.

Ѣ


Ѣ
οἳ δ᾽ ἐπεὶ ἀλλήλους ἄραρον τυκτῇσι βόεσσι
βάν ῥ᾽ ἰθὺς Δαναῶν λελιημένοι, οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἔφαντο
σχήσεσθ᾽, ἀλλ᾽ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι.
ἔνθ᾽ ἄλλοι Τρῶες τηλεκλειτοί τ᾽ ἐπίκουροι
βουλῇ Πουλυδάμαντος ἀμωμήτοιο πίθοντο:
110 Азий один не хотел, пред­во­ди­тель наро­дов Гир­та­кид,
Коней оста­вить у рва со сво­им воз­ни­цею храб­рым:
Азий на бур­ных конях устрем­лял­ся к судам море­ход­ным,
Муж без­рас­суд­ный! Ему не избег­нуть от гроз­но­го рока;
Нет, колес­ни­цей и ко́нями он вели­ча­я­ся, гор­дый,
ἀλλ᾽ οὐχ Ὑρτακίδης ἔθελ᾽ Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν
αὖθι λιπεῖν ἵππους τε καὶ ἡνίοχον θεράποντα,
ἀλλὰ σὺν αὐτοῖσιν πέλασεν νήεσσι θοῇσι
νήπιος, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλε κακὰς ὑπὸ κῆρας ἀλύξας
ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν ἀγαλλόμενος παρὰ νηῶν
115 Вспять от ахей­ских судов не воро­тит­ся к Трое хол­ми­стой:
Преж­де его дерз­но­вен­но­го участь лихая постиг­ла
Мед­ным копьем Дев­ка­ли­о­на, слав­но­го Идо­ме­нея.
Мчал­ся он вле­во к судам море­ход­ным, туда, где ахей­цы
С бран­но­го поля бежа­ли на лег­ких сво­их колес­ни­цах;
Ѣ

Ѣ
ἂψ ἀπονοστήσειν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν:
πρόσθεν γάρ μιν μοῖρα δυσώνυμος ἀμφεκάλυψεν
ἔγχεϊ Ἰδομενῆος ἀγαυοῦ Δευκαλίδαο.
εἴσατο γὰρ νηῶν ἐπ᾽ ἀριστερά, τῇ περ Ἀχαιοὶ
ἐκ πεδίου νίσοντο σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφι:
120 Пра­вил туда он сво­их быст­ро­ска­чу­щих ко́ней; и в башне
Там не нашел ни ство­рен­ных ворот, ни огром­ных запо­ров:
Их рас­т­во­рен­ны­ми вои дер­жа­ли, да каж­дый спо­движ­ник,
С бран­но­го поля бегу­щий, укро­ет­ся в стан кора­бель­ный.
Пря­мо ска­кал он, высо­ко меч­таю­щий; с ним и дру­гие
τῇ ῥ᾽ ἵππους τε καὶ ἅρμα διήλασεν, οὐδὲ πύλῃσιν
εὗρ᾽ ἐπικεκλιμένας σανίδας καὶ μακρὸν ὀχῆα,
ἀλλ᾽ ἀναπεπταμένας ἔχον ἀνέρες, εἴ τιν᾽ ἑταίρων
ἐκ πολέμου φεύγοντα σαώσειαν μετὰ νῆας.
τῇ ῥ᾽ ἰθὺς φρονέων ἵππους ἔχε, τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο
125 С кри­ком ужас­ным лете­ли: ахей­цы, они упо­ва­ли,
Не усто­ят, — в кораб­ли море­ход­ные бро­сят­ся к бег­ству.
Но мало­ум­ные! В башне их встре­ти­ли двое бес­страш­ных,
Силь­ные духом сыны копье­бор­цев могу­чих лапи­фов:
Пер­вый герой Поли­пет, без­бо­яз­нен­ный сын Пири­фоя;
ὀξέα κεκλήγοντες: ἔφαντο γὰρ οὐκ ἔτ᾽ Ἀχαιοὺς
σχήσεσθ᾽, ἀλλ᾽ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι
νήπιοι, ἐν δὲ πύλῃσι δύ᾽ ἀνέρας εὗρον ἀρίστους
υἷας ὑπερθύμους Λαπιθάων αἰχμητάων,
τὸν μὲν Πειριθόου υἷα κρατερὸν Πολυποίτην,
130 Воин вто­рой Леон­тей, душе­губ­цу Арею подоб­ный.
Оба они пред высо­ко­взды­мав­ше­юсь баш­ней сто­я­ли:
Слов­но на хо́лмах леси­стых высо­ко­вер­шин­ные дубы,
Кои и ветер и дождь, еже­днев­но встре­чая, выно­сят,
Тол­сты­ми в зем­лю кор­ня­ми широ­ко­раз­мёт­ны­ми врос­ши, —
τὸν δὲ Λεοντῆα βροτολοιγῷ ἶσον Ἄρηϊ.
τὼ μὲν ἄρα προπάροιθε πυλάων ὑψηλάων
ἕστασαν ὡς ὅτε τε δρύες οὔρεσιν ὑψικάρηνοι,
αἵ τ᾽ ἄνεμον μίμνουσι καὶ ὑετὸν ἤματα πάντα
ῥίζῃσιν μεγάλῃσι διηνεκέεσσ᾽ ἀραρυῖαι:
135 Так и они, на могу­честь рук и на храб­рость наде­ясь,
Мчав­ше­гось Азия бур­но­го жда­ли, незыб­ле­мо стоя.
Тою порой, как про­тив­ни­ки пря­мо к твер­дыне ахей­ской,
Вверх поды­мая щиты, под­хо­ди­ли с воин­ст­вен­ным кри­ком
Вкруг пове­ли­те­ля Азия, вкруг Ияме­на, Оре­ста,


Ѣ
ὣς ἄρα τὼ χείρεσσι πεποιθότες ἠδὲ βίηφι
μίμνον ἐπερχόμενον μέγαν Ἄσιον οὐδὲ φέβοντο.
οἳ δ᾽ ἰθὺς πρὸς τεῖχος ἐΰδμητον βόας αὔας
ὑψόσ᾽ ἀνασχόμενοι ἔκιον μεγάλῳ ἀλαλητῷ
Ἄσιον ἀμφὶ ἄνακτα καὶ Ἰαμενὸν καὶ Ὀρέστην
140 Азия сына Ада­ма­са, Фоо­на и Эно­мая,
Тою порою лапи­фы еще мед­но­брон­ных дана­ев,
Стоя внут­ри при воротах, суда боро­нить воз­буж­да­ли.
Но лишь узре­ли, что пря­мо уже устре­ми­лась на сте­ну
Сила тро­ян, и ахе­яне под­ня­ли крик и тре­во­гу, —
Ἀσιάδην τ᾽ Ἀδάμαντα Θόωνά τε Οἰνόμαόν τε.
οἳ δ᾽ ἤτοι εἷος μὲν ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς
ὄρνυον ἔνδον ἐόντες ἀμύνεσθαι περὶ νηῶν:
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῖχος ἐπεσσυμένους ἐνόησαν
Τρῶας, ἀτὰρ Δαναῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε,
145 Выле­тев оба они, пред ворота­ми нача­ли бит­ву,
Веп­рям подоб­ные диким, кото­рые в гор­ной дуб­ра­ве
Лов­чих и псов напа­де­ние шум­ное сме­ло встре­ча­ют,
В сто­ро­ны быст­ро бро­са­ясь, лома­ют кру­гом их кустар­ник,
Режут при кор­нях дере­вья, стук от клы­ков их ужас­ный
ἐκ δὲ τὼ ἀΐξαντε πυλάων πρόσθε μαχέσθην
ἀγροτέροισι σύεσσιν ἐοικότε, τώ τ᾽ ἐν ὄρεσσιν
ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν δέχαται κολοσυρτὸν ἰόντα,
δοχμώ τ᾽ ἀΐσσοντε περὶ σφίσιν ἄγνυτον ὕλην
πρυμνὴν ἐκτάμνοντες, ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντων
150 Вкруг разда­ет­ся, доко­ле копье не исторгнет их жиз­ни, —
Так у лапи­фов сту­ча­ли бле­стя­щие бро­ни на пер­сях,
Окрест вра­га­ми рази­мые: пла­мен­но бились лапи­фы,
Видя дру­зей над собой и на силы свои пола­га­ясь.
Те же — огром­ные кам­ни с высо­ко­взды­мав­шей­ся баш­ни,
γίγνεται εἰς ὅ κέ τίς τε βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕληται:
ὣς τῶν κόμπει χαλκὸς ἐπὶ στήθεσσι φαεινὸς
ἄντην βαλλομένων: μάλα γὰρ κρατερῶς ἐμάχοντο
λαοῖσιν καθύπερθε πεποιθότες ἠδὲ βίηφιν.
οἳ δ᾽ ἄρα χερμαδίοισιν ἐϋδμήτων ἀπὸ πύργων
155 Сами себя и суда их у моря и стан защи­щая,
Быст­ро мета­ли; как снег осле­пи­тель­ный пада­ет наземь,
Если ветер поры­ви­стый, мрач­ные тучи колеб­ля,
Частый его про­ли­ва­ет на мно­го­пло­дя­щую зем­лю, —
Так и у них, у стрель­цов, как данай­ских, рав­но и тро­ян­ских,
βάλλον ἀμυνόμενοι σφῶν τ᾽ αὐτῶν καὶ κλισιάων
νηῶν τ᾽ ὠκυπόρων: νιφάδες δ᾽ ὡς πῖπτον ἔραζε,
ἅς τ᾽ ἄνεμος ζαὴς νέφεα σκιόεντα δονήσας
ταρφειὰς κατέχευεν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ:
ὣς τῶν ἐκ χειρῶν βέλεα ῥέον ἠμὲν Ἀχαιῶν
160 Стре­лы лили­ся из рук; под уда­ра­ми кам­ней огром­ных
Глу­хо гуде­ли шело­мы и кру­ги щитов мед­нобляш­ных.
Гром­ко вос­клик­нул и в бед­ра с доса­ды уда­рил рука­ми
Азий Гир­та­кид, и, роп­чу­щий на небо, так гово­рил он:
«Зевс Олим­пий­ский, и ты уже сде­лал­ся явный лже­лю­бец!
ἠδὲ καὶ ἐκ Τρώων: κόρυθες δ᾽ ἀμφ᾽ αὖον ἀΰτευν
βαλλομένων μυλάκεσσι καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι.
δή ῥα τότ᾽ ᾤμωξεν καὶ ὣ πεπλήγετο μηρὼ
Ἄσιος Ὑρτακίδης, καὶ ἀλαστήσας ἔπος ηὔδα:
«Ζεῦ πάτερ ἦ ῥά νυ καὶ σὺ φιλοψευδὴς ἐτέτυξο
165 Я и помыс­лить не мог, чтоб еще арги­вяне герои
Вынес­ли муже­ство наше и рук необор­ную силу!
Но как пче­лы они, иль как пест­рые, верт­кие осы,
Гнезда свои поло­жив при уте­си­стой пыль­ной доро­ге,
Дома ущель­но­го бро­сить никак не хотят и, дождав­шись
πάγχυ μάλ᾽: οὐ γὰρ ἔγωγ᾽ ἐφάμην ἥρωας Ἀχαιοὺς
σχήσειν ἡμέτερόν γε μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους.
οἳ δ᾽, ὥς τε σφῆκες μέσον αἰόλοι ἠὲ μέλισσαι
οἰκία ποιήσωνται ὁδῷ ἔπι παιπαλοέσσῃ,
οὐδ᾽ ἀπολείπουσιν κοῖλον δόμον, ἀλλὰ μένοντες
170 Хищ­ных селян, за детей перед домом сра­жа­ют­ся злоб­но, —
Так и они не хотят от ворот, невзи­рая, что двое,
С места подать­ся, пока не оси­лят, иль сами не лягут».
Так вопи­ял он; но воп­лям его не вни­мал гро­мо­вер­жец:
Гек­то­ра сла­вой укра­сить забо­ти­лось серд­це Кро­нида.
ἄνδρας θηρητῆρας ἀμύνονται περὶ τέκνων,
ὣς οἵ γ᾽ οὐκ ἐθέλουσι πυλάων καὶ δύ᾽ ἐόντε
χάσσασθαι πρίν γ᾽ ἠὲ κατακτάμεν ἠὲ ἁλῶναι.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδὲ Διὸς πεῖθε φρένα ταῦτ᾽ ἀγορεύων:
Ἕκτορι γάρ οἱ θυμὸς ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι.»
175 Рати дру­гие пред баш­ней дру­гою били­ся боем.
Труд­но мне оное всё, как бес­смерт­но­му богу, поведать:
Вдоль перед всею твер­ды­нею бой заго­рел­ся ужас­ный
Камен­ный: духом уны­лые, рати ахе­ян по нуж­де
Бились, суда боро­ня; омра­чи­лись печа­лью и боги,



Δ
ἄλλοι δ᾽ ἀμφ᾽ ἄλλῃσι μάχην ἐμάχοντο πύλῃσιν:
ἀργαλέον δέ με ταῦτα θεὸν ὣς πάντ᾽ ἀγορεῦσαι:
πάντῃ γὰρ περὶ τεῖχος ὀρώρει θεσπιδαὲς πῦρ
λάϊνον: Ἀργεῖοι δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἀνάγκῃ
νηῶν ἠμύνοντο: θεοὶ δ᾽ ἀκαχήατο θυμὸν
180 Все опол­че­ний ахей­ских побор­ни­ки в бра­ни тро­ян­ской.
Ста­ли сло­жа­ся лапи­фы на страш­ную брань и убий­ство.
Пла­мен­ный сын Пири­фо­ев, герой Поли­пет копье­нос­ный,
Дама­са ост­рым копьем пора­зил сквозь шелом мед­но­щеч­ный:
Шлем­ная медь не сдер­жа­ла уда­ра; насквозь про­ле­те­ла
πάντες ὅσοι Δαναοῖσι μάχης ἐπιτάρροθοι ἦσαν.
σὺν δ᾽ ἔβαλον Λαπίθαι πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα.
ἔνθ᾽ αὖ Πειριθόου υἱὸς κρατερὸς Πολυποίτης
δουρὶ βάλεν Δάμασον κυνέης διὰ χαλκοπαρῄου:
οὐδ᾽ ἄρα χαλκείη κόρυς ἔσχεθεν, ἀλλὰ διὰ πρὸ
185 Медь изощ­рен­ная, кость про­ло­ми­ла и, в череп ворвав­шись,
С кро­вью сме­си­ла весь мозг и сми­ри­ла его в напа­де­нье.
Он нако­нец у Пило­на и Орме­на души исторг­нул.
Отрасль Арея, лапиф Леон­тей, Анти­ма­хо­ва сына
Там же низ­верг, Гип­по­ма­ха, уме­тив у запо­на пикой.
αἰχμὴ χαλκείη ῥῆξ᾽ ὀστέον, ἐγκέφαλος δὲ
ἔνδον ἅπας πεπάλακτο: δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα:
αὐτὰρ ἔπειτα Πύλωνα καὶ Ὄρμενον ἐξενάριξεν.
υἱὸν δ᾽ Ἀντιμάχοιο Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος
Ἱππόμαχον βάλε δουρὶ κατὰ ζωστῆρα τυχήσας.
190 После герой, из вла­га­ли­ща меч свой исторг­нув­ши ост­рый
И сквозь тол­пу устре­мив­ши­ся, пер­во­го там Анти­фа­та
Избли­зи гря­нул мечом, и об дол он уда­рил­ся тылом.
Там нако­нец он Ияме­на, Мено­на, воя Оре­ста,
Всех, одно­го за дру­гим, поло­жил на кро­ва­вую зем­лю.
αὖτις δ᾽ ἐκ κολεοῖο ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ
Ἀντιφάτην μὲν πρῶτον ἐπαΐξας δι᾽ ὁμίλου
πλῆξ᾽ αὐτοσχεδίην: ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ὕπτιος οὔδει ἐρείσθη:
αὐτὰρ ἔπειτα Μένωνα καὶ Ἰαμενὸν καὶ Ὀρέστην
πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χθονὶ πουλυβοτείρῃ.
195 Но меж­ду тем, как они совле­ка­ли бле­стя­щие бро­ни,
С Полида­ма­сом и Гек­то­ром юно­шей полк при­бли­жал­ся,
Мно­же­ст­вом, храб­ро­стью страш­ный и более про­чих пылав­ший
Сте­ну ахе­ян про­бить и огнем истре­бить кораб­ли их.
Но, при­бли­жась ко рву, в нере­ши­мо­сти храб­рые ста­ли:
ὄφρ᾽ οἳ τοὺς ἐνάριζον ἀπ᾽ ἔντεα μαρμαίροντα,
τόφρ᾽ οἳ Πουλυδάμαντι καὶ Ἕκτορι κοῦροι ἕποντο,
οἳ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἔσαν, μέμασαν δὲ μάλιστα
τεῖχός τε ῥήξειν καὶ ἐνιπρήσειν πυρὶ νῆας,
οἵ ῥ᾽ ἔτι μερμήριζον ἐφεσταότες παρὰ τάφρῳ.
200 Ров перей­ти им пылав­шим, яви­ла­ся вещая пти­ца,
Свы­ше летя­щий орел, рас­се­каю­щий воин­ство сле­ва,
Мча­щий в ког­тях обаг­рен­но­го кро­вью огром­но­го змея:
Жив еще был он, кру­тил­ся и бра­ни еще не оста­вил;
Взвив­шись назад, сво­его похи­ти­те­ля око­ло выи
ὄρνις γάρ σφιν ἐπῆλθε περησέμεναι μεμαῶσιν
αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ᾽ ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων
φοινήεντα δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον
ζωὸν ἔτ᾽ ἀσπαίροντα, καὶ οὔ πω λήθετο χάρμης,
κόψε γὰρ αὐτὸν ἔχοντα κατὰ στῆθος παρὰ δειρὴν
205 В грудь уяз­вил; и, рас­тер­зан­ный болью, на зем­лю добы­чу,
Змея, отбро­сил орел, уро­нил посреди опол­че­нья;
Сам же, крик­нув­ши звуч­но, понес­ся по вея­нью вет­ра.
Трои сыны ужас­ну­лись, увидев­ши пест­ро­го змея,
В пра­хе меж ними лежа­ще­го, гроз­ное зна­ме­нье Зев­са.
Ѣ
ἰδνωθεὶς ὀπίσω: ὃ δ᾽ ἀπὸ ἕθεν ἧκε χαμᾶζε
ἀλγήσας ὀδύνῃσι, μέσῳ δ᾽ ἐνὶ κάββαλ᾽ ὁμίλῳ,
αὐτὸς δὲ κλάγξας πέτετο πνοιῇς ἀνέμοιο.
Τρῶες δ᾽ ἐρρίγησαν ὅπως ἴδον αἰόλον ὄφιν
κείμενον ἐν μέσσοισι Διὸς τέρας αἰγιόχοιο.
210 Полида­мас гово­рить дерз­но­вен­но­му Гек­то­ру начал:
«Гек­тор, все­гда ты меня пори­ца­ешь, когда на сове­тах
Я гово­рю спра­вед­ли­вое: ибо никто и не дол­жен,
Быв граж­да­нин, гово­рить про­тив исти­ны, как на сове­тах,
Так и в бра­ни, одно умно­жая твое вла­сте­лин­ство.
δὴ τότε Πουλυδάμας θρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς:
«Ἕκτορ ἀεὶ μέν πώς μοι ἐπιπλήσσεις ἀγορῇσιν
ἐσθλὰ φραζομένῳ, ἐπεὶ οὐδὲ μὲν οὐδὲ ἔοικε
δῆμον ἐόντα παρὲξ ἀγορευέμεν, οὔτ᾽ ἐνὶ βουλῇ
οὔτέ ποτ᾽ ἐν πολέμῳ, σὸν δὲ κράτος αἰὲν ἀέξειν:
215 Сно­ва, одна­ко, ска­жу я вам, что́ почи­таю полез­ным:
Даль­ше не долж­но идти и с дана­я­ми в стане сра­жать­ся.
Так, упо­ваю я, сбудет­ся, еже­ли точ­но тро­я­нам,
Ров перей­ти пла­ме­ня­ю­щим, в зна­ме­нье пти­ца яви­лась,
Свы­ше летя­щий орел, рас­се­каю­щий воин­ство сле­ва,



Ѣ Δ
νῦν αὖτ᾽ ἐξερέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα.
μὴ ἴομεν Δαναοῖσι μαχησόμενοι περὶ νηῶν.
ὧδε γὰρ ἐκτελέεσθαι ὀΐομαι, εἰ ἐτεόν γε
Τρωσὶν ὅδ᾽ ὄρνις ἦλθε περησέμεναι μεμαῶσιν
αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ᾽ ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων
220 Мча­щий покры­то­го кро­вью огром­но­го змея живо­го;
Но его упу­стил он, гнезда сво­его не достиг­нул
И не успел, похи­ти­тель, пре­дать его детям в добы­чу, —
Так-то и мы, хотя и ворота и сте­ну дана­ев
Силой вели­кою сло­мим, хотя и усту­пят данаи,
φοινήεντα δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον
ζωόν: ἄφαρ δ᾽ ἀφέηκε πάρος φίλα οἰκί᾽ ἱκέσθαι,
οὐδ᾽ ἐτέλεσσε φέρων δόμεναι τεκέεσσιν ἑοῖσιν.
ὣς ἡμεῖς, εἴ πέρ τε πύλας καὶ τεῖχος Ἀχαιῶν
ῥηξόμεθα σθένεϊ μεγάλῳ, εἴξωσι δ᾽ Ἀχαιοί,
225 Но от судов не в устрой­стве мы тем же путем воз­вра­тим­ся;
Мно­гих оста­вим тро­ян: рато­бор­цы ахей­ские мно­гих
Медью сра­зят, за суда море­ход­ные храб­ро сра­жа­ясь.
Так и про­рок изъ­яс­нил бы, кото­рый в душе про­све­щен­ной
Веда­ет зна­ме­ний смысл, и ему бы народ поко­рил­ся».
οὐ κόσμῳ παρὰ ναῦφιν ἐλευσόμεθ᾽ αὐτὰ κέλευθα:
πολλοὺς γὰρ Τρώων καταλείψομεν, οὕς κεν Ἀχαιοὶ
χαλκῷ δῃώσωσιν ἀμυνόμενοι περὶ νηῶν.
ὧδέ χ᾽ ὑποκρίναιτο θεοπρόπος, ὃς σάφα θυμῷ
εἰδείη τεράων καί οἱ πειθοίατο λαοί.»
230 Гроз­но взгля­нув на него, отве­чал шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор:
«Полида­мас, для меня непри­ят­ны подоб­ные речи!
Мог ты совет и дру­гой нам, боль­ше полез­ный, при­мыс­лить!
Если же сей, что ска­зал, про­из­нес ты от чисто­го серд­ца,
Разум твой, без сомне­нья, похи­ти­ли гнев­ные боги:
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ:
«Πουλυδάμα, σὺ μὲν οὐκ ἔτ᾽ ἐμοὶ φίλα ταῦτ᾽ ἀγορεύεις:
οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι.
εἰ δ᾽ ἐτεὸν δὴ τοῦτον ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις,
ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα θεοὶ φρένας ὤλεσαν αὐτοί,
235 Ты мне велишь, чтоб высо­ко­гре­мя­ще­го Зев­са забыл я
Волю, что сам зна­ме­нал он и мне совер­шить обре­кал­ся?
Ты не обе­там богов, а ширя­ю­щим в возду­хе пти­цам
Верить велишь? Пре­зи­раю я птиц и о том не забо­чусь,
Впра­во ли пти­цы несут­ся, к восто­ку ден­ни­цы и солн­ца,
ὃς κέλεαι Ζηνὸς μὲν ἐριγδούποιο λαθέσθαι
βουλέων, ἅς τέ μοι αὐτὸς ὑπέσχετο καὶ κατένευσε:
τύνη δ᾽ οἰωνοῖσι τανυπτερύγεσσι κελεύεις
πείθεσθαι, τῶν οὔ τι μετατρέπομ᾽ οὐδ᾽ ἀλεγίζω
εἴτ᾽ ἐπὶ δεξί᾽ ἴωσι πρὸς ἠῶ τ᾽ ἠέλιόν τε,
240 Или нале­во пер­на­тые к мрач­но­му запа­ду мчат­ся.
Верить долж­ны мы еди­но­му, Зев­са вели­ко­го воле,
Зев­са, кото­рый и смерт­ных и веч­ных богов пове­ли­тель!
Зна­ме­нье луч­шее всех — за оте­че­ство храб­ро сра­жать­ся!
Что ты стра­шишь­ся вой­ны и опас­но­стей рат­но­го боя?
εἴτ᾽ ἐπ᾽ ἀριστερὰ τοί γε ποτὶ ζόφον ἠερόεντα.
ἡμεῖς δὲ μεγάλοιο Διὸς πειθώμεθα βουλῇ,
ὃς πᾶσι θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἀνάσσει.
εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης.
τίπτε σὺ δείδοικας πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα;
245 Еже­ли Трои сыны при ахей­ских судах море­ход­ных
Все мы падем умерщ­влен­ные, ты уме­реть не стра­ши­ся!
Ты не име­ешь духа ни встре­тить вра­га, ни сра­зить­ся!
Если, одна­ко, ты бро­сишь сра­же­ние или дру­го­го,
Речью тво­ей обо­льстив­ши, откло­нишь от рат­но­го дела,
εἴ περ γάρ τ᾽ ἄλλοι γε περὶ κτεινώμεθα πάντες
νηυσὶν ἐπ᾽ Ἀργείων, σοὶ δ᾽ οὐ δέος ἔστ᾽ ἀπολέσθαι:
οὐ γάρ τοι κραδίη μενεδήϊος οὐδὲ μαχήμων.
εἰ δὲ σὺ δηϊοτῆτος ἀφέξεαι, ἠέ τιν᾽ ἄλλον
παρφάμενος ἐπέεσσιν ἀποτρέψεις πολέμοιο,
250 Вмиг под моим ты копьем рас­про­стрешь­ся и душу испу­стишь!»
Так про­из­нес — и пошел он впе­ред; понес­лись и дру­жи­ны
С кри­ком ужас­ным; пред ними Кро­нид, весе­ля­щий­ся гро­мом,
Свы­ше, от гор Идей­ских, воз­двиг­нул сви­ре­пую бурю,
Мрач­ный прах на суда заклу­бив­шую; он у дана­ев
αὐτίκ᾽ ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσεις.»
ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο
ἠχῇ θεσπεσίῃ: ἐπὶ δὲ Ζεὺς τερπικέραυνος
ὦρσεν ἀπ᾽ Ἰδαίων ὀρέων ἀνέμοιο θύελλαν,
ἥ ῥ᾽ ἰθὺς νηῶν κονίην φέρεν: αὐτὰρ Ἀχαιῶν
255 Дух уни­жал, воз­вы­шая тро­я­нам и Гек­то­ру сла­ву.
Тут, на зна­ме­нье бога и силу свою поло­жа­ся,
Нача­ли Трои сыны раз­ру­шать ахей­скую сте­ну.
С башен сры­ва­ли зуб­цы, сокру­ша­ли груд­ные забра­ла
И лома­ми шата­ли у вала тор­ча­щие сваи,
θέλγε νόον, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζε.
τοῦ περ δὴ τεράεσσι πεποιθότες ἠδὲ βίηφι
ῥήγνυσθαι μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν πειρήτιζον.
κρόσσας μὲν πύργων ἔρυον, καὶ ἔρειπον ἐπάλξεις,
στήλας τε προβλῆτας ἐμόχλεον, ἃς ἄρ᾽ Ἀχαιοὶ
260 Кои постав­ле­ны в зем­лю опо­ра­ми пер­вы­ми башен.
Их выры­ва­ли они и уже упо­ва­ли, что сте­ну
Ско­ро про­бьют; но ахей­цы еще не схо­ди­ли с их места.
Плот­но щита­ми они огра­див­ши груд­ные забра­ла,
Кам­ня­ми, копья­ми били вра­гов, под­сту­пав­ших под сте­ну.
πρώτας ἐν γαίῃ θέσαν ἔμμεναι ἔχματα πύργων.
τὰς οἵ γ᾽ αὐέρυον, ἔλποντο δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν
ῥήξειν: οὐδέ νύ πω Δαναοὶ χάζοντο κελεύθου,
ἀλλ᾽ οἵ γε ῥινοῖσι βοῶν φράξαντες ἐπάλξεις
βάλλον ἀπ᾽ αὐτάων δηΐους ὑπὸ τεῖχος ἰόντας.
265 Оба Аяк­са, тогда управ­ляв­шие бит­вой на баш­нях,
Быст­ро ходи­ли кру­гом, при­да­вая ахе­я­нам духа:
Лас­ко­вой речью одних, а дру­гих воз­буж­да­ли суро­вой,
Если кото­рых встре­ча­ли оста­вив­ших бит­ву с вра­га­ми:
«Дру­ги ахей­цы, и тот, кто пере­д­ний, и тот, кто серед­ний,
Ѣ
ἀμφοτέρω δ᾽ Αἴαντε κελευτιόωντ᾽ ἐπὶ πύργων
πάντοσε φοιτήτην μένος ὀτρύνοντες Ἀχαιῶν.
ἄλλον μειλιχίοις, ἄλλον στερεοῖς ἐπέεσσι
νείκεον, ὅν τινα πάγχυ μάχης μεθιέντα ἴδοιεν:
«ὦ φίλοι Ἀργείων ὅς τ᾽ ἔξοχος ὅς τε μεσήεις
270 Так и послед­ний из вои­нов, — ибо не все рав­но­силь­ны
Мужи в сра­же­ни­ях, — ныне для всех нас труд уготов­лен!
Это вы види­те сами! О дру­ги, никто да не мыс­лит
Вспять со сте­ны обра­щать­ся, гро­зя­ще­го кри­ков стра­ша­ся.
Нет, выхо­ди­те впе­ред и на бой поощ­ряй­те друг дру­га!
ὅς τε χερειότερος, ἐπεὶ οὔ πω πάντες ὁμοῖοι
ἀνέρες ἐν πολέμῳ, νῦν ἔπλετο ἔργον ἅπασι:
καὶ δ᾽ αὐτοὶ τόδε που γιγνώσκετε. μή τις ὀπίσσω
τετράφθω ποτὶ νῆας ὁμοκλητῆρος ἀκούσας,
ἀλλὰ πρόσω ἵεσθε καὶ ἀλλήλοισι κέλεσθε,
275 Даст, быть может, и нам олим­пий­ский бли­ста­тель Кро­ни­он,
Жесточь сию отра­зив­ши, пре­сле­до­вать к гра­ду враж­деб­ных!»
Речью такой впе­ре­ди воз­буж­да­ли Аяк­сы ахе­ян.
Слов­но как снег, устре­мив­ши­ся, хло­пья­ми сып­лет­ся частый,
В зим­нюю пору, когда гро­мо­вер­жец Кро­ни­он вос­хо­дит
αἴ κε Ζεὺς δώῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς
νεῖκος ἀπωσαμένους δηΐους προτὶ ἄστυ δίεσθαι.»
ὣς τώ γε προβοῶντε μάχην ὄτρυνον Ἀχαιῶν.
τῶν δ᾽, ὥς τε νιφάδες χιόνος πίπτωσι θαμειαὶ
ἤματι χειμερίῳ, ὅτε τ᾽ ὤρετο μητίετα Ζεὺς
280 С неба сне­жить чело­ве­кам, являя могу­ще­ства стре­лы:
Вет­ры все успо­ко­ив­ши, сып­лет он снег бес­пре­рыв­ный,
Гор высо­чай­ших гла­вы и уте­сов вер­хи покры­вая,
И цве­ту­щие сте­пи, и туч­ные паха­рей нивы;
Сып­лет­ся снег на бре­га и на при­ста­ни моря седо­го;
νιφέμεν ἀνθρώποισι πιφαυσκόμενος τὰ ἃ κῆλα:
κοιμήσας δ᾽ ἀνέμους χέει ἔμπεδον, ὄφρα καλύψῃ
ὑψηλῶν ὀρέων κορυφὰς καὶ πρώονας ἄκρους
καὶ πεδία λωτοῦντα καὶ ἀνδρῶν πίονα ἔργα,
καί τ᾽ ἐφ᾽ ἁλὸς πολιῆς κέχυται λιμέσιν τε καὶ ἀκταῖς,
285 Вол­ны его, набе­жав, погло­ща­ют; но всё осталь­ное
Он покры­ва­ет, коль свы­ше обру­шит­ся Зев­со­ва вью­га, —
Так от воин­ства к воин­ству частые кам­ни лета­ли,
Те на тро­ян напа­дав­ших, а те от тро­ян на ахе­ян,
Быст­ро метав­ших; кру­гом над твер­ды­нею стук разда­вал­ся.




Ѣ
κῦμα δέ μιν προσπλάζον ἐρύκεται: ἄλλά τε πάντα
εἴλυται καθύπερθ᾽, ὅτ᾽ ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος:
ὣς τῶν ἀμφοτέρωσε λίθοι πωτῶντο θαμειαί,
αἱ μὲν ἄρ᾽ ἐς Τρῶας, αἱ δ᾽ ἐκ Τρώων ἐς Ἀχαιούς,
βαλλομένων: τὸ δὲ τεῖχος ὕπερ πᾶν δοῦπος ὀρώρει.
290 Но не успе­ли б еще и тро­яне, и Гек­тор могу­чий
В башне про­бить затво­рен­ных ворот и огром­ных запо­ров,
Если б на силу ахей­скую силы сво­ей — Сар­пе­до­на —
Сам Эгиох не подвиг­нул, как льва на волов кру­то­ро­гих.
Быст­ро герой перед гру­дью уста­вил свой щит кру­го­вид­ный,
οὐδ᾽ ἄν πω τότε γε Τρῶες καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ
τείχεος ἐρρήξαντο πύλας καὶ μακρὸν ὀχῆα,
εἰ μὴ ἄρ᾽ υἱὸν ἑὸν Σαρπηδόνα μητίετα Ζεὺς
ὦρσεν ἐπ᾽ Ἀργείοισι λέονθ᾽ ὣς βουσὶν ἕλιξιν.
αὐτίκα δ᾽ ἀσπίδα μὲν πρόσθ᾽ ἔσχετο πάντοσ᾽ ἐΐσην
295 Мед­ный, кова­ный, пыш­нобле­стя­щий, кото­рый худож­ник,
Мед­ник искус­ный, ковал, на поверх­но­сти ж тель­чие кожи
Пру­тья­ми золота часто про­плел по кра­ям его кру­га:
Щит сей неся перед гру­дью и два копия потря­сая,
Он устре­мил­ся, как лев-горо­жи­тель, алкаю­щий дол­го
καλὴν χαλκείην ἐξήλατον, ἣν ἄρα χαλκεὺς
ἤλασεν, ἔντοσθεν δὲ βοείας ῥάψε θαμειὰς
χρυσείῃς ῥάβδοισι διηνεκέσιν περὶ κύκλον.
τὴν ἄρ᾽ ὅ γε πρόσθε σχόμενος δύο δοῦρε τινάσσων
βῆ ῥ᾽ ἴμεν ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, ὅς τ᾽ ἐπιδευὴς
300 Мяса и кро­ви, кото­рый, душою отваж­ной стре­ми­мый,
Хочет, на гибель овец, в их загон ограж­ден­ный ворвать­ся;
И хотя пред огра­дою пас­ты­рей сель­ских нахо­дит,
С бод­ры­ми пса­ми и с копья­ми ста­до свое сте­ре­гу­щих,
Он, не изведав­ши преж­де, не мыс­лит бежать от огра­ды;

Ѣ
δηρὸν ἔῃ κρειῶν, κέλεται δέ ἑ θυμὸς ἀγήνωρ
μήλων πειρήσοντα καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλθεῖν:
εἴ περ γάρ χ᾽ εὕρῃσι παρ᾽ αὐτόφι βώτορας ἄνδρας
σὺν κυσὶ καὶ δούρεσσι φυλάσσοντας περὶ μῆλα,
οὔ ῥά τ᾽ ἀπείρητος μέμονε σταθμοῖο δίεσθαι,
305 Пря­нув во двор, похи­ща­ет овцу либо сам под уда­ром
Пада­ет пер­вый, копьем про­бо­ден­ный из дла­ни могу­чей, —
Так устрем­ля­ла душа Сар­пе­до­на, подоб­но­го богу,
На сте­ну пря­мо напасть и раз­ру­шить забра­ла груд­ные.
Быст­ро он к Глав­ку вещал, Гип­по­ло­хо­ву храб­ро­му сыну:
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἄρ᾽ ἢ ἥρπαξε μετάλμενος, ἠὲ καὶ αὐτὸς
ἔβλητ᾽ ἐν πρώτοισι θοῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι:
ὥς ῥα τότ᾽ ἀντίθεον Σαρπηδόνα θυμὸς ἀνῆκε
τεῖχος ἐπαΐξαι διά τε ῥήξασθαι ἐπάλξεις.
αὐτίκα δὲ Γλαῦκον προσέφη παῖδ᾽ Ἱππολόχοιο:
310 «Сын Гип­по­ло­хов! за что перед все­ми нас отли­ча­ют
Местом почет­ным, и браш­ном, и пол­ной на пир­ше­ствах чашей
В цар­стве ликий­ском и смот­рят на нас, как на жите­лей неба?
И за что мы вла­де­ем при Ксан­фе уде­лом вели­ким,
Луч­шей зем­лей, вино­град и пше­ни­цу обиль­но пло­дя­щей?
«Γλαῦκε τί ἢ δὴ νῶϊ τετιμήμεσθα μάλιστα
ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσιν
ἐν Λυκίῃ, πάντες δὲ θεοὺς ὣς εἰσορόωσι,
καὶ τέμενος νεμόμεσθα μέγα Ξάνθοιο παρ᾽ ὄχθας
καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης πυροφόροιο;
315 Нам, пред­во­ди­те­лям, меж­ду пере­д­них геро­ев ликий­ских
Долж­но сто­ять и в сра­же­нье пылаю­щем пер­вым сра­жать­ся.
Пусть не еди­ный про нас креп­коб­рон­ный лики­я­нин ска­жет:
Нет, не бес­слав­ные нами и цар­ст­вом ликий­ским про­стран­ным
Пра­вят цари: они насы­ща­ют­ся пищею туч­ной,


Ѣ
τὼ νῦν χρὴ Λυκίοισι μέτα πρώτοισιν ἐόντας
ἑστάμεν ἠδὲ μάχης καυστείρης ἀντιβολῆσαι,
ὄφρά τις ὧδ᾽ εἴπῃ Λυκίων πύκα θωρηκτάων:
οὐ μὰν ἀκλεέες Λυκίην κάτα κοιρανέουσιν
ἡμέτεροι βασιλῆες, ἔδουσί τε πίονα μῆλα
320 Вина изящ­ные, слад­кие пьют, но зато их и сила
Див­ная: в бит­вах они пред ликий­ца­ми пер­вые бьют­ся!
Друг бла­го­род­ный! когда бы теперь, отка­зав­шись от бра­ни,
Были с тобой навсе­гда неста­ре­ю­щи мы и бес­смерт­ны,
Я бы и сам не летел впе­ре­ди перед воин­ст­вом бить­ся,
οἶνόν τ᾽ ἔξαιτον μελιηδέα: ἀλλ᾽ ἄρα καὶ ἲς
ἐσθλή, ἐπεὶ Λυκίοισι μέτα πρώτοισι μάχονται.
ὦ πέπον εἰ μὲν γὰρ πόλεμον περὶ τόνδε φυγόντε
αἰεὶ δὴ μέλλοιμεν ἀγήρω τ᾽ ἀθανάτω τε
ἔσσεσθ᾽, οὔτέ κεν αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μαχοίμην
325 Я и тебя бы не влек на опас­но­сти слав­но­го боя;
Но и теперь, как все­гда, неис­чет­ные слу­чаи смер­ти
Нас окру­жа­ют, и смерт­но­му их ни минуть, ни избег­нуть.
Вме­сте впе­ред! иль на сла­ву кому, иль за сла­вою сами!»
Так гово­рил Сар­пе­дон; не про­ти­вил­ся Главк, не отрек­ся.
οὔτέ κε σὲ στέλλοιμι μάχην ἐς κυδιάνειραν:
νῦν δ᾽ ἔμπης γὰρ κῆρες ἐφεστᾶσιν θανάτοιο
μυρίαι, ἃς οὐκ ἔστι φυγεῖν βροτὸν οὐδ᾽ ὑπαλύξαι,
ἴομεν ἠέ τῳ εὖχος ὀρέξομεν ἠέ τις ἡμῖν.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδὲ Γλαῦκος ἀπετράπετ᾽ οὐδ᾽ ἀπίθησε:
330 Рину­лись оба впе­ред пред вели­кою ратью ликий­ской.
Их устрем­лен­ных узрев, Пете­ид Мене­сфей ужас­нул­ся:
К башне его раз­ру­ше­ньем гро­зя­щая сила стре­ми­лась.
С баш­ни кру­гом он глядел, не узрит ли кого из ахей­ских
Мощ­ных вождей, да помо­жет беду отра­зить от дру­жи­ны.
τὼ δ᾽ ἰθὺς βήτην Λυκίων μέγα ἔθνος ἄγοντε.
τοὺς δὲ ἰδὼν ῥίγησ᾽ υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς:
τοῦ γὰρ δὴ πρὸς πύργον ἴσαν κακότητα φέροντες.
πάπτηνεν δ᾽ ἀνὰ πύργον Ἀχαιῶν εἴ τιν᾽ ἴδοιτο
ἡγεμόνων, ὅς τίς οἱ ἀρὴν ἑτάροισιν ἀμύναι:
335 Ско­ро Аяк­сов узрел обо­их, нена­сы­ти­мых бра­нью,
Близ­ко сра­жав­ших­ся, с ними и Тев­к­ра, кото­рый недав­но
Вышел из сени; но не было спо­со­ба крик им услы­шать.
Шум­но там было побо­и­ще — там до небес разда­вал­ся
Гром от рази­мых щитов, от кос­ма­тых шело­мов и ство­ров
ἐς δ᾽ ἐνόησ᾽ Αἴαντε δύω πολέμου ἀκορήτω
ἑσταότας, Τεῦκρόν τε νέον κλισίηθεν ἰόντα
ἐγγύθεν: ἀλλ᾽ οὔ πώς οἱ ἔην βώσαντι γεγωνεῖν:
τόσσος γὰρ κτύπος ἦεν, ἀϋτὴ δ᾽ οὐρανὸν ἷκε,
βαλλομένων σακέων τε καὶ ἱπποκόμων τρυφαλειῶν
340 Башен­ных врат: обсту­пи­ли их все, и пред ними тол­пою
Стоя, тро­яне пыта­ли­ся, силой раз­бив­ши, ворвать­ся.
Вест­ни­ка вождь Мене­сфей посы­ла­ет к Аяк­сам Фоота:
«Шест­вуй, почтен­ный Фоот, и зови на защи­ту Аяк­са.
Луч­ше зови обои́х, несрав­нен­но полез­нее тут им
καὶ πυλέων: πᾶσαι γὰρ ἐπώχατο, τοὶ δὲ κατ᾽ αὐτὰς
ἱστάμενοι πειρῶντο βίῃ ῥήξαντες ἐσελθεῖν.
αἶψα δ᾽ ἐπ᾽ Αἴαντα προΐει κήρυκα Θοώτην:
«ἔρχεο δῖε Θοῶτα, θέων Αἴαντα κάλεσσον,
ἀμφοτέρω μὲν μᾶλλον: ὃ γάρ κ᾽ ὄχ᾽ ἄριστον ἁπάντων
345 Быть обои́м: раз­ра­зит­ся тут ско­ро ужас­ная гибель!
Мчат­ся сюда вое­во­ды ликий­ские, кои и преж­де
Бурей все­гда нале­та­ли на страш­ное попри­ще бра­ни!
Если же там на ахе­ян воз­двиг­ну­та гроз­ная жесточь,
Пусть хоть один поспе­ша­ет Аякс, Тела­мо­нид вели­кий;
εἴη, ἐπεὶ τάχα τῇδε τετεύξεται αἰπὺς ὄλεθρος.
ὧδε γὰρ ἔβρισαν Λυκίων ἀγοί, οἳ τὸ πάρος περ
ζαχρηεῖς τελέθουσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας.
εἰ δέ σφιν καὶ κεῖθι πόνος καὶ νεῖκος ὄρωρεν,
ἀλλά περ οἶος ἴτω Τελαμώνιος ἄλκιμος Αἴας,
350 С ним да пред­станет и Тевкр бла­го­род­ный, стре­лец зна­ме­ни­тый».
Так про­из­нес; поко­рил­ся его пове­ле­ни­ям вест­ник
И пустил­ся бежать по стене мед­но­брон­ных дана­ев.
Стал пред Аяк­са­ми вест­ник при­шед­ший и так гово­рил им:
«Храб­рые мужи Аяк­сы, вожди мед­но­брон­ных дана­ев,
καί οἱ Τεῦκρος ἅμα σπέσθω τόξων ἐῢ εἰδώς.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἄρα οἱ κῆρυξ ἀπίθησεν ἀκούσας,
βῆ δὲ θέειν παρὰ τεῖχος Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,
στῆ δὲ παρ᾽ Αἰάντεσσι κιών, εἶθαρ δὲ προσηύδα:
«Αἴαντ᾽ Ἀργείων ἡγήτορε χαλκοχιτώνων
355 Про­сит Петея почтен­но­го сын, Мене­сфей бла­го­род­ный,
В помощь прий­ти; разде­ли­те хоть несколь­ко труд с ним жесто­кий.
Но при­ди­те вы оба; полез­нее там, вое­во­ды,
Храб­рым вам быть; раз­ра­зит­ся там ско­ро ужас­ная гибель!
Мчат­ся туда вое­во­ды ликий­ские, кои и преж­де
ἠνώγει Πετεῶο διοτρεφέος φίλος υἱὸς
κεῖσ᾽ ἴμεν, ὄφρα πόνοιο μίνυνθά περ ἀντιάσητον
ἀμφοτέρω μὲν μᾶλλον: ὃ γάρ κ᾽ ὄχ᾽ ἄριστον ἁπάντων
εἴη, ἐπεὶ τάχα κεῖθι τετεύξεται αἰπὺς ὄλεθρος:
ὧδε γὰρ ἔβρισαν Λυκίων ἀγοί, οἳ τὸ πάρος περ
360 Бурей все­гда нале­та­ли на страш­ное попри­ще бра­ни!
Если же здесь на ахе­ян воз­двиг­ну­та гроз­ная жесточь,
Пусть хоть один поспе­ша­ет Аякс, Тела­мо­нид вели­кий;
С ним да пред­станет и Тевкр бла­го­род­ный, стре­лец зна­ме­ни­тый».
Так гово­рил, и охот­но скло­нил­ся Аякс Тела­мо­нид.
ζαχρηεῖς τελέθουσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας.
εἰ δὲ καὶ ἐνθάδε περ πόλεμος καὶ νεῖκος ὄρωρεν,
ἀλλά περ οἶος ἴτω Τελαμώνιος ἄλκιμος Αἴας,
καί οἱ Τεῦκρος ἅμα σπέσθω τόξων ἐῢ εἰδώς.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε μέγας Τελαμώνιος Αἴας.
365 Он к Оилиду Аяк­су измол­вил кры­ла­тое сло­во:
«Сын Оиле­ев Аякс и ты, Лико­мед нестра­ши­мый!
Стой­те вы здесь и народ поощ­ряй­те отваж­но сра­жать­ся.
Я же туда поспе­шаю и там на сра­же­ние ста­ну;
К вам воз­вра­щу­ся немед­лен­но, толь­ко лишь им помо­гу я».

Δ
αὐτίκ᾽ Ὀϊλιάδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«Αἶαν σφῶϊ μὲν αὖθι, σὺ καὶ κρατερὸς Λυκομήδης,
ἑσταότες Δαναοὺς ὀτρύνετον ἶφι μάχεσθαι:
αὐτὰρ ἐγὼ κεῖσ᾽ εἶμι καὶ ἀντιόω πολέμοιο:
αἶψα δ᾽ ἐλεύσομαι αὖτις, ἐπὴν εὖ τοῖς ἐπαμύνω.»
370 Так гово­ря­щий сво­им, ото­шел Тела­мо­нид могу­чий.
С ним устре­мил­ся и Тевкр, Тела­мо­нидов брат одноот­чий,
И за Тев­кром Пан­ди­он, несу­щий лук его креп­кий.
К башне Пете­е­ва сына, идя внутрь сте­ны, вое­во­ды
Ско­ро при­шли и уже утес­нен­ных вра­га­ми заста­ли.
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη Τελαμώνιος Αἴας,
καί οἱ Τεῦκρος ἅμ᾽ ᾖε κασίγνητος καὶ ὄπατρος:
τοῖς δ᾽ ἅμα Πανδίων Τεύκρου φέρε καμπύλα τόξα.
εὖτε Μενεσθῆος μεγαθύμου πύργον ἵκοντο
τείχεος ἐντὸς ἰόντες, ἐπειγομένοισι δ᾽ ἵκοντο,
375 К самым забра­лам сте­ны поды­ма­лись, как мрач­ная буря,
Мужи храб­рей­шие, воинств ликий­ских вожди и вла­ды­ки;
Сбли­зи­лись в бит­ву, про­тив­ник с про­тив­ни­ком, с ярост­ным кри­ком.
Пер­вый сра­зил­ся Аякс Тела­мо­нид, и пер­вый сра­зил он
Дру­га царя Сар­пе­до­на, высо­ко­го духом Эпи­к­ла:
οἳ δ᾽ ἐπ᾽ ἐπάλξεις βαῖνον ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσοι
ἴφθιμοι Λυκίων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες:
σὺν δ᾽ ἐβάλοντο μάχεσθαι ἐναντίον, ὦρτο δ᾽ ἀϋτή.
Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἄνδρα κατέκτα
Σαρπήδοντος ἑταῖρον Ἐπικλῆα μεγάθυμον
380 Мар­мо­ром ост­рым его пора­зил он, какой на твер­дыне
Боль­ший лежал у забрал высо­чай­ших; его не лег­ко бы
Под­нял рука­ми обе­и­ми муж и лета­ми цве­ту­щий,
Нам совре­мен­ный, но он высо­ко его под­нял и ринул:
Вдруг разда­вил им и выпук­лый шлем, и на чере­пе кости
Δ
μαρμάρῳ ὀκριόεντι βαλών, ὅ ῥα τείχεος ἐντὸς
κεῖτο μέγας παρ᾽ ἔπαλξιν ὑπέρτατος: οὐδέ κέ μιν ῥέα
χείρεσσ᾽ ἀμφοτέρῃς ἔχοι ἀνὴρ οὐδὲ μάλ᾽ ἡβῶν,
οἷοι νῦν βροτοί εἰσ᾽: ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ὑψόθεν ἔμβαλ᾽ ἀείρας,
θλάσσε δὲ τετράφαλον κυνέην, σὺν δ᾽ ὀστέ᾽ ἄραξε
385 Все раз­дро­бил у Эпи­к­ла; и он, водо­ла­зу подоб­ный,
Ринул­ся с баш­ни высо­кой, и дух его кости оста­вил.
Тевкр Гип­по­ло­хо­ва сына, героя ликий­ско­го Глав­ка,
Свер­ху сте­ны, на нее поды­мав­ше­гось, ранил пер­на­той
В мыш­цу, где видел нагою, и бит­ву при­нудил оста­вить.
πάντ᾽ ἄμυδις κεφαλῆς: ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἀρνευτῆρι ἐοικὼς
κάππεσ᾽ ἀφ᾽ ὑψηλοῦ πύργου, λίπε δ᾽ ὀστέα θυμός.
Τεῦκρος δὲ Γλαῦκον κρατερὸν παῖδ᾽ Ἱππολόχοιο
ἰῷ ἐπεσσύμενον βάλε τείχεος ὑψηλοῖο,
ᾗ ῥ᾽ ἴδε γυμνωθέντα βραχίονα, παῦσε δὲ χάρμης.
390 Он со сте­ны соско­чил, при­та­я­ся, да кто из ахе­ян
Язвы его не узрит и над ним не руга­ет­ся, гор­дый.
Грусть обня­ла Сар­пе­до­на, когда отхо­дя­ще­го дру­га
Глав­ка при­ме­тил; но он не оста­вил кро­ва­во­го боя:
Он в Фесто­рида Алк­ма­о­на, пря­нув­ши, ост­рую пику
ἂψ δ᾽ ἀπὸ τείχεος ἆλτο λαθών, ἵνα μή τις Ἀχαιῶν
βλήμενον ἀθρήσειε καὶ εὐχετόῳτ᾽ ἐπέεσσι.
Σαρπήδοντι δ᾽ ἄχος γένετο Γλαύκου ἀπιόντος
αὐτίκ᾽ ἐπεί τ᾽ ἐνόησεν: ὅμως δ᾽ οὐ λήθετο χάρμης,
ἀλλ᾽ ὅ γε Θεστορίδην Ἀλκμάονα δουρὶ τυχήσας
395 Быст­ро вон­зил и исторг; и, за пикой повлек­ши­ся, пал он
На зем­лю ниц, и взгре­ме­ла на нем рас­пещ­рен­ная бро­ня.
Но Сар­пе­дон, за зубец ухва­тив­ши рукою дебе­лой,
Мощ­но повлек, и ото­рван­ный рух­нул­ся весь он на зем­лю;
Свер­ху сте­на обна­жи­лась, и мно­гим откры­лась доро­га.
νύξ᾽, ἐκ δ᾽ ἔσπασεν ἔγχος: ὃ δ᾽ ἑσπόμενος πέσε δουρὶ
πρηνής, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ,
Σαρπηδὼν δ᾽ ἄρ᾽ ἔπαλξιν ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσιν
ἕλχ᾽, ἣ δ᾽ ἕσπετο πᾶσα διαμπερές, αὐτὰρ ὕπερθε
τεῖχος ἐγυμνώθη, πολέεσσι δὲ θῆκε κέλευθον.
400 Тевкр и Аякс раз­ру­ши­те­ля встре­ти­ли вме­сте: стре­лою
Пер­вый уме­тил ремень его свет­лый, на пер­сях дер­жа­щий
Щит в чело­ве­че­ский рост; но Зевс от любез­но­го сына
Смерть отра­зил, не судив­ши ему пред суда­ми погиб­нуть.
Мощ­ный Аякс, нале­тев, пора­зил по щиту, и, про­бив­шись,
τὸν δ᾽ Αἴας καὶ Τεῦκρος ὁμαρτήσανθ᾽ ὃ μὲν ἰῷ
βεβλήκει τελαμῶνα περὶ στήθεσσι φαεινὸν
ἀσπίδος ἀμφιβρότης: ἀλλὰ Ζεὺς κῆρας ἄμυνε
παιδὸς ἑοῦ, μὴ νηυσὶν ἔπι πρύμνῃσι δαμείη:
Αἴας δ᾽ ἀσπίδα νύξεν ἐπάλμενος, οὐδὲ διὰ πρὸ
405 Пика насквозь оттолк­ну­ла вра­га, рас­пы­хав­ше­гось серд­цем.
Он от твер­ды­ни подал­ся назад, но совсем не оста­вил
Места сра­же­нья и в серд­це надеж­ды, что сла­вы добудет.
Вспять обра­тясь, вос­кли­цал он лики­я­нам бого­по­доб­ным:
«Мужи ликий­ские! что забы­ва­е­те бур­ную храб­рость?
ἤλυθεν ἐγχείη, στυφέλιξε δέ μιν μεμαῶτα.
χώρησεν δ᾽ ἄρα τυτθὸν ἐπάλξιος: οὐδ᾽ ὅ γε πάμπαν
χάζετ᾽, ἐπεί οἱ θυμὸς ἐέλπετο κῦδος ἀρέσθαι.
κέκλετο δ᾽ ἀντιθέοισιν ἑλιξάμενος Λυκίοισιν:
«ὦ Λύκιοι τί τ᾽ ἄρ᾽ ὧδε μεθίετε θούριδος ἀλκῆς;
410 Мне одно­му невоз­мож­но, хоть был бы еще я силь­ней­ший,
Сте­ну раз­ру­шить и к быст­рым судам про­ло­жить вам доро­гу!
Разом со мною, ликий­цы! успеш­нее труд сово­куп­ный!»
Так вос­кли­цал, — и они, усты­див­ши­ся цар­ских упре­ков,
Креп­че сомкну­лись, сме­лей налег­ли за совет­ни­ком храб­рым.
ἀργαλέον δέ μοί ἐστι καὶ ἰφθίμῳ περ ἐόντι
μούνῳ ῥηξαμένῳ θέσθαι παρὰ νηυσὶ κέλευθον:
ἀλλ᾽ ἐφομαρτεῖτε: πλεόνων δέ τι ἔργον ἄμεινον.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δὲ ἄνακτος ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν
μᾶλλον ἐπέβρισαν βουληφόρον ἀμφὶ ἄνακτα.
415 Рати ахе­ян с дру­гой сто­ро­ны укреп­ля­ли фалан­ги
Внутрь их сте­ны. Пред­сто­ял их муже­ству подвиг вели­кий:
Тут, как ликий­цы храб­рей­шие всё не мог­ли у ахе­ян
Креп­кой сте­ны про­ло­мить и открыть к кораб­лям их доро­гу,
Так и ахе­ян сыны не мог­ли напа­дав­ших лики­ян


Ѣ
Ἀργεῖοι δ᾽ ἑτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας
τείχεος ἔντοσθεν, μέγα δέ σφισι φαίνετο ἔργον:
οὔτε γὰρ ἴφθιμοι Λύκιοι Δαναῶν ἐδύναντο
τεῖχος ῥηξάμενοι θέσθαι παρὰ νηυσὶ κέλευθον,
οὔτέ ποτ᾽ αἰχμηταὶ Δαναοὶ Λυκίους ἐδύναντο
420 Прочь от сте­ны отра­зить, с тех пор как они под­сту­пи­ли.
Но как два чело­ве­ка, соседи, за ме́жи раздо­рят,
Оба с саже­нью в руках на смеж­ном сто­я­щие поле,
Узким про­стран­ст­вом дели­мые, шум­но за равен­ство спо­рят:
Так и бой­цов лишь забра­ла дели­ли; чрез них напа­дая,
τείχεος ἂψ ὤσασθαι, ἐπεὶ τὰ πρῶτα πέλασθεν.
ἀλλ᾽ ὥς τ᾽ ἀμφ᾽ οὔροισι δύ᾽ ἀνέρε δηριάασθον
μέτρ᾽ ἐν χερσὶν ἔχοντες ἐπιξύνῳ ἐν ἀρούρῃ,
ὥ τ᾽ ὀλίγῳ ἐνὶ χώρῳ ἐρίζητον περὶ ἴσης,
ὣς ἄρα τοὺς διέεργον ἐπάλξιες: οἳ δ᾽ ὑπὲρ αὐτέων
425 Мужи одни у дру­гих раз­би­ва­ли вкруг пер­сей их кожи
Пыш­ных кру­га­ми щитов и кры­ла­тых щит­ков лег­ко­мет­ных.
Мно­гие тут из сра­жав­ших­ся ост­рою медью позор­но
Были постиг­ну­ты в тыл, у кото­рых хре­бет обна­жал­ся
В бег­стве из боя, и мно­гие храб­рые в грудь, сквозь щиты их.
δῄουν ἀλλήλων ἀμφὶ στήθεσσι βοείας
ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήϊά τε πτερόεντα.
πολλοὶ δ᾽ οὐτάζοντο κατὰ χρόα νηλέϊ χαλκῷ,
ἠμὲν ὅτεῳ στρεφθέντι μετάφρενα γυμνωθείη
μαρναμένων, πολλοὶ δὲ διαμπερὲς ἀσπίδος αὐτῆς.
430 Баш­ни, груд­ные забра­ла кру­гом чело­ве­че­ской кро­вью
Были обрыз­га­ны с каж­дой стра­ны, от тро­ян и ахе­ян.
Но ничто не мог­ло устра­шить ахе­ян; дер­жа­лись
Ров­но они, как весы у жены, руко­дель­ни­цы чест­ной,
Если, дер­жа коро­мыс­ло и чаши забот­но рав­няя,
πάντῃ δὴ πύργοι καὶ ἐπάλξιες αἵματι φωτῶν
ἐρράδατ᾽ ἀμφοτέρωθεν ἀπὸ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν.
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς ἐδύναντο φόβον ποιῆσαι Ἀχαιῶν,
ἀλλ᾽ ἔχον ὥς τε τάλαντα γυνὴ χερνῆτις ἀληθής,
ἥ τε σταθμὸν ἔχουσα καὶ εἴριον ἀμφὶς ἀνέλκει
435 Весит во́лну, чтоб детям про­мыс­лить хоть скуд­ную пла­ту, —
Так рав­но­вес­но сто­я­ла и брань и сра­же­ние воинств
Дол­го, доко­ле Кро­нид не укра­сил высо­кою сла­вой
Гек­то­ра: Гек­тор ворвал­ся в твер­ды­ню ахей­скую пер­вый.
Голо­сом, слух пора­жаю­щим, он вос­кли­цал ко тро­я­нам:
ἰσάζουσ᾽, ἵνα παισὶν ἀεικέα μισθὸν ἄρηται:
ὣς μὲν τῶν ἐπὶ ἶσα μάχη τέτατο πτόλεμός τε,
πρίν γ᾽ ὅτε δὴ Ζεὺς κῦδος ὑπέρτερον Ἕκτορι δῶκε
Πριαμίδῃ, ὃς πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος Ἀχαιῶν.
ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Τρώεσσι γεγωνώς:
440 «Кон­ни­ки Трои, впе­ред, разо­рви­те ахей­скую сте­ну
И на их кораб­ли пожи­раю­щий пла­мень бро­сай­те!»
Так воз­буж­дал их герой, и услы­ша­ли все его голос;
Пря­мо к стене понес­ли­ся тол­пою и нача­ли быст­ро
Вверх поды­мать­ся к зуб­цам, устав­ля­ю­чи ост­рые копья.
«ὄρνυσθ᾽ ἱππόδαμοι Τρῶες, ῥήγνυσθε δὲ τεῖχος
Ἀργείων καὶ νηυσὶν ἐνίετε θεσπιδαὲς πῦρ.»
ὣς φάτ᾽ ἐποτρύνων, οἳ δ᾽ οὔασι πάντες ἄκουον,
ἴθυσαν δ᾽ ἐπὶ τεῖχος ἀολλέες: οἳ μὲν ἔπειτα
κροσσάων ἐπέβαινον ἀκαχμένα δούρατ᾽ ἔχοντες,
445 Гек­тор же нес им захва­чен­ный камень, кото­рый у баш­ни
Близ­ко взды­мал­ся, широ­кий кни­зу, заво́стрен­ный квер­ху,
Глы­ба, кото­рой и два, из наро­да силь­ней­шие, мужа
С дола на воз не лег­ко бы мог­ли при­под­нять рыча­га­ми,
Ныне живу­щие; он же лег­ко и один потря­сал им:
Ἕκτωρ δ᾽ ἁρπάξας λᾶαν φέρεν, ὅς ῥα πυλάων
ἑστήκει πρόσθε πρυμνὸς παχύς, αὐτὰρ ὕπερθεν
ὀξὺς ἔην: τὸν δ᾽ οὔ κε δύ᾽ ἀνέρε δήμου ἀρίστω
ῥηϊδίως ἐπ᾽ ἄμαξαν ἀπ᾽ οὔδεος ὀχλίσσειαν,
οἷοι νῦν βροτοί εἰσ᾽: ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος.
450 Лег­кою тягость ему сотво­рил хит­ро­ум­ный Кро­ни­он.
Слов­но как пас­тырь, одною рукою руно захва­тив­ши,
Быст­ро несет: для нее нечув­ст­ви­тель­но сла­бое бре­мя, —
Так При­а­мид захва­тил и стре­ми­тель­но нес на ворота
Камень огром­ный. Ворота те были спло­чен­ные креп­ко
τόν οἱ ἐλαφρὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω.
ὡς δ᾽ ὅτε ποιμὴν ῥεῖα φέρει πόκον ἄρσενος οἰὸς
χειρὶ λαβὼν ἑτέρῃ, ὀλίγον τέ μιν ἄχθος ἐπείγει,
ὣς Ἕκτωρ ἰθὺς σανίδων φέρε λᾶαν ἀείρας,
αἵ ῥα πύλας εἴρυντο πύκα στιβαρῶς ἀραρυίας
455 Ство­ры двой­ные, высо­кие: два извнут­ри их запо­ра
Встреч­ные туго дер­жа­ли, одним замы­ка­я­ся бо́лтом.
Стал он у самых ворот и, чтоб не был удар мало­мо­чен,
Ноги рас­ши­рил и, силь­но напряг­ши­ся, гря­нул в сре­ди­ну;
Сбил под­во­рот­ные оба крю­ка, и во внут­рен­ность камень
δικλίδας ὑψηλάς: δοιοὶ δ᾽ ἔντοσθεν ὀχῆες
εἶχον ἐπημοιβοί, μία δὲ κληῒς ἐπαρήρει.
στῆ δὲ μάλ᾽ ἐγγὺς ἰών, καὶ ἐρεισάμενος βάλε μέσσας
εὖ διαβάς, ἵνα μή οἱ ἀφαυρότερον βέλος εἴη,
ῥῆξε δ᾽ ἀπ᾽ ἀμφοτέρους θαιρούς: πέσε δὲ λίθος εἴσω
460 Рух­нул­ся тяж­кий. Взгре­ме­ли ворота; ни за́сов огром­ный
Их не сдер­жал: и сюда и туда рас­ко­ло­ли­ся ство­ры,
Кам­нем раз­би­тые страш­ным; и ринул­ся Гек­тор вели­кий,
Гро­зен лицом, как бур­ная ночь; и сиял он ужас­но
Медью, кото­рой оде­ян был весь и в руках потря­сал он
βριθοσύνῃ, μέγα δ᾽ ἀμφὶ πύλαι μύκον, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ὀχῆες
ἐσχεθέτην, σανίδες δὲ διέτμαγεν ἄλλυδις ἄλλη
λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς: ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἔσθορε φαίδιμος Ἕκτωρ
νυκτὶ θοῇ ἀτάλαντος ὑπώπια: λάμπε δὲ χαλκῷ
σμερδαλέῳ, τὸν ἕεστο περὶ χροΐ, δοιὰ δὲ χερσὶ
465 Два копия; не сдер­жал бы героя никто, кро­ме бога,
В миг, как в ворота вле­тел он: огнем его очи горе­ли.
Там он тро­я­нам при­ка­зы­вал, к тол­пи­щу их обра­тя­ся,
На сте­ну быст­ро взле­зать, и ему поко­ри­лись тро­яне:
Рину­лись все, и немед­лен­но — те поды­ма­лись на сте­ну,
δοῦρ᾽ ἔχεν: οὔ κέν τίς μιν ἐρύκακεν ἀντιβολήσας
νόσφι θεῶν ὅτ᾽ ἐσᾶλτο πύλας: πυρὶ δ᾽ ὄσσε δεδήει.
κέκλετο δὲ Τρώεσσιν ἑλιξάμενος καθ᾽ ὅμιλον
τεῖχος ὑπερβαίνειν: τοὶ δ᾽ ὀτρύνοντι πίθοντο.
αὐτίκα δ᾽ οἳ μὲν τεῖχος ὑπέρβασαν, οἳ δὲ κατ᾽ αὐτὰς
470 Те навод­ня­ли ворота. Кру­гом побе­жа­ли ахей­цы
К чер­ным сво­им кораб­лям; и кру­гом под­ня­ла­ся тре­во­га.
ποιητὰς ἐσέχυντο πύλας: Δαναοὶ δὲ φόβηθεν
νῆας ἀνὰ γλαφυράς, ὅμαδος δ᾽ ἀλίαστος ἐτύχθη.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 3—35 О раз­ру­ше­нии бога­ми сте­ны ахей­ско­го лаге­ря ср. VII, 443—464.
  • 7—8 да в стане суда и добы­чи наро­да // зда­нье блюдет — чтобы сте­на защи­ща­ла суда и добы­чу ахей­цев в их лаге­ре.
  • 17 совет ~ сотво­ри­ли — У Гоме­ра про­сто: «замыс­ли­ли».
  • 20—22 Ска­мандр и Симо­ис — реки тро­ян­ской рав­ни­ны — неод­но­крат­но упо­ми­на­ют­ся в «Илиа­де». Гра­ник — река на восток от Трои, впа­даю­щая в Мра­мор­ное море (при Гра­ни­ке в 334 г. до н. э. про­изо­шла пер­вая бит­ва Алек­сандра Македон­ско­го с пер­са­ми). Эсеп (Эзип) — река, про­те­кав­шая на восток от Гра­ни­ка, позд­нее счи­та­лась гра­ни­цей меж­ду Тро­адой и Миси­ей. Осталь­ные назван­ные здесь реки нам неиз­вест­ны, и их име­на, воз­мож­но, были выду­ма­ны Гоме­ром или аэда­ми — его пред­ше­ст­вен­ни­ка­ми.
  • 23 полу­бо­ги — Это един­ст­вен­ное место в гоме­ров­ских поэ­мах, где герои эпо­са, люди луч­ших вре­мен, харак­те­ри­зу­ют­ся как полу­бо­ги. С этим пред­став­ле­ни­ем зна­ком Геси­од, кото­рый сам при­ни­ма­ет его и утвер­жда­ет, что те из людей века геро­ев-полу­бо­гов, кото­рые не погиб­ли в бит­вах, были пере­не­се­ны бога­ми на ост­ро­ва бла­жен­ных и живут счаст­ли­во поныне («Труды и дни». 156—173).
  • 27 Зем­ледер­жец с тре­зуб­цем в руках — Посей­дон; трезу­бец явля­ет­ся его обыч­ным атри­бу­том в «Одис­сее» и в более позд­них памят­ни­ках, но в «Илиа­де» упо­ми­на­ет­ся толь­ко здесь.
  • 28 ходил — В гре­че­ском тек­сте букв. «пред­во­ди­тель­ст­во­вал».
  • 30 Гел­лес­пон­та — Гомер назы­ва­ет Гел­лес­пон­том так­же часть Эгей­ско­го моря, омы­ваю­щую Тро­аду и при­ле­жа­щую к совре­мен­но­му про­ли­ву Дар­да­нел­лы.
  • 33 ложа — рус­ла.
  • 60 Полида­мас — См.: XI, 57.
  • 91 Кеб­ри­он — См.: VIII, 318 слл.
  • 92 Кеб­ри­о­на сла­бей­ше­го — более сла­бо­го, чем Кеб­ри­он.
  • 93 Алка­фой — зять Энея (XIII, 427—433).
  • Аге­нор — сын Анте­но­ра и Феа­но.
  • 94 Гелен — См.: VI, 75 слл.
  • Деи­фоб — сын При­а­ма. Соглас­но позд­не­го­ме­ров­ским ска­за­ни­ям, женил­ся на Елене после гибе­ли Пари­са от руки сына Ахил­ла Неопто­ле­ма.
  • 95 Азий — См.: II, 837—839.
  • 99 Ака­мас и Архе­лох — См.: II, 822—823.
  • 101 Сар­пе­дон — См.: II, 876; V, 628 слл.; VI, 198—199.
  • 102 Глав­ка — См.: II, 876—877; VI, 119 слл.
  • Асте­ро­пея — См.: XXI, 139—204.
  • 106—107 не могут, меч­та­ли, // про­ти­во­стать — Тро­яне наде­я­лись, что ахей­цы уже не могут про­ти­во­сто­ять им.
  • 113—117 Гибель Асия опи­сы­ва­ет­ся в XIII, 384—393.
  • 117 Дев­ка­ли­о­на — Здесь в зна­че­нии «сына Дев­ка­ли­о­на» (сына Мино­са). Ср.: XXIII, 473.
  • 120 в башне — У Гоме­ра: «в воротах».
  • 128 лапи­фов — См. при­меч. к I, 267—268.
  • 129—130 О Поли­пе­те и Леон­тее см.: II, 738—747.
  • 137—144 Поэт воз­вра­ща­ет­ся назад к тому, что про­изо­шло до того, как Поли­пет и Леон­тей вста­ли перед ворота­ми.
  • 140 Азия сына Ада­ма­са — т. е. Ада­ма­са, сына Азия.
  • 149 режут при кор­нях — сре­за­ют под корень.
  • 158 про­ли­ва­ет — Гнедич пере­во­дит бук­валь­но гре­че­ский гла­гол, кото­рый одно­вре­мен­но озна­ча­ет и «лить» и «сыпать».
  • 160 стре­лы лили­ся — В пере­во­де вос­про­из­веден гоме­ров­ский образ.
  • 162 в бед­ра с доса­ды уда­рил рука­ми — Ср.: XV, 113, 397.
  • 163 роп­чу­щий на небо — В гре­че­ском тек­сте при­ча­стие гла­го­ла с неяс­ным зна­че­ни­ем, обо­зна­чав­ше­го какую-то фор­му неудо­воль­ст­вия. Гнедич после­до­вал за одним из дав­но пред­ло­жен­ных и име­ю­щих и сей­час сво­их защит­ни­ков тол­ко­ва­ни­ем.
  • 164 Азий мог иметь в виду сло­ва Зев­са, пере­дан­ные Гек­то­ру Иридой, в кото­рых Зевс обе­щал дать Гек­то­ру воз­мож­ность дой­ти до ахей­ских кораб­лей (XI, 207—209), и отне­сти эти сло­ва ко всем тро­ян­цам.
  • 168 пыль­ной доро­ге — В гре­че­ском тек­сте нет эпи­те­та, соот­вет­ст­ву­ю­ще­го «пыль­ной» пере­во­да.
  • 169 дома ущель­но­го — жили­ща в поло­сти ска­лы (или в дуп­ле).
  • 170 за детей — за жизнь сво­их дете­ны­шей.
  • 175—180 Эти сти­хи, в кото­рых гово­рит­ся о вто­рых воротах ахей­ско­го лаге­ря, счи­тал непо­д­лин­ны­ми Ари­старх, пола­гав­ший, что в лаге­ре были толь­ко одни ворота сле­ва (см.: XII, 118—121).
  • 176 Это одно из немно­гих мест в гоме­ров­ском эпо­се, где поэт гово­рит от сво­его име­ни (ср.: II, 484, 761).
  • 177—178 Точ­ный смысл этих сти­хов не под­да­ет­ся объ­яс­не­нию. Сло­ва пере­во­да «бой ~ камен­ный» бук­валь­но пере­да­ют непо­нят­ное сло­во­со­че­та­ние гре­че­ско­го тек­ста.
  • 181 сло­жа­ся ~ на ~ брань и убий­ство — Гнедич пыта­ет­ся пере­дать бук­валь­но не вполне понят­ное выра­же­ние гре­че­ско­го тек­ста, кото­рое долж­но по смыс­лу быть близ­ким к обыч­но­му «всту­пи­ли в бой».
  • 186 с кро­вью сме­си­ла весь мозг — См.: XI, 98 с при­меч.
  • его — т. е. Дама­са.
  • 195 совле­ка­ли ~ бро­ни — с уби­тых.
  • 200 ров перей­ти им пылав­шим — в то вре­мя, когда они рва­лись перей­ти ров (датель­ный само­сто­я­тель­ный).
  • 201 рас­се­каю­щий воин­ство сле­ва — Точ­ный смысл слов Гоме­ра: «про­ле­тав­ший так, что (тро­ян­ское) вой­ско оста­ва­лось у него сле­ва».
  • 212 ибо — Полида­мас моти­ви­ру­ет свое поведе­ние.
  • 219—220 Эти сти­хи в ори­ги­на­ле пол­но­стью сов­па­да­ют со сти­ха­ми XII, 201—202.
  • 223 хотя и — В гре­че­ском тек­сте: «даже если».
  • 228 про­све­щен­ной — Это­го эпи­те­та в гре­че­ском тек­сте нет.
  • 234—243 Поэт при­пи­сы­ва­ет Гек­то­ру, оче­вид­но, рас­про­стра­нен­ное в его вре­мя в Ионии и близ­кое ему само­му скеп­ти­че­ское отно­ше­ние к пред­зна­ме­но­ва­ни­ям (ср.: Од., II, 181—182).
  • 239—240 Гек­тор, оче­вид­но, исхо­дит из при­ня­то­го поло­же­ния пти­це­га­да­те­ля лицом на север, так что пра­вая, счаст­ли­вая, сто­ро­на ока­зы­ва­ет­ся на восто­ке.
  • 243 Этот стих Гоме­ра цити­ру­ют Ари­сто­тель («Рито­ри­ка». II, 1395a) и мно­гие дру­гие древ­не­гре­че­ские авто­ры.
  • 256 слл. Гомер ниче­го не ска­зал о том, как тро­яне пре­одо­ле­ли ров, пре­граж­дав­ший путь к стене (см.: XII, 199).
  • 275 бли­ста­тель — посы­лаю­щий мол­нии.
  • 289 быст­ро метав­ших — Отно­сит­ся и к тро­я­нам и к ахе­я­нам.
  • 292 силы сво­ей — В гре­че­ском тек­сте: «сво­его сына».
  • 293 Эгиох — Зевс.
  • 296 на поверх­но­сти — У Гоме­ра: «внут­ри», т. е. под метал­ли­че­ской поверх­но­стью.
  • 297 пру­тья­ми золота — Оче­вид­но, речь идет о золо­той про­во­ло­ке.
  • 310—328 Речь Глав­ка отра­жа­ет пред­став­ле­ния гоме­ров­ской эпо­хи о пре­ро­га­ти­вах и обя­зан­но­стях древ­них царей не столь­ко Ликии или дру­го­го государ­ства Малой Азии, сколь­ко самих гре­ков. В этих пред­став­ле­ни­ях, воз­мож­но, сохра­ни­лись, в част­но­сти, вос­по­ми­на­ния об участ­ках соб­ст­вен­ной зем­ли Микен­ской эпо­хи (теме­нах).
  • 312 на жите­лей неба — У Гоме­ра: «на богов».
  • 320 изящ­ные — В ори­ги­на­ле эпи­тет, бук­валь­но зна­ча­щий: «отбор­ные».
  • 328 иль на сла­ву кому, иль за сла­вою сами — либо мы погиб­нем, либо про­сла­вим­ся.
  • 331 Пете­ид Мене­сфей — См.: II, 546—556.
  • 332 к башне его — к башне, на кото­рой сто­ял.
  • 334 да помо­жет — чтобы тот помог.
  • 336—337 В VIII пес­ни опи­сы­ва­лось, как Тевкр был ранен Гек­то­ром, так что его унес­ли в лагерь (VIII, 324—334).
  • 340 обсту­пи­ли их все — Здесь име­ют­ся раз­но­чте­ния в руко­пис­ной тра­ди­ции, меж­ду кото­ры­ми нелег­ко сде­лать выбор. Гнедич исхо­дит из вари­ан­та чте­ния, под­ра­зу­ме­ваю­ще­го нали­чие в ахей­ском лаге­ре несколь­ких ворот. «Все» озна­ча­ет «все ворота». Ср.: XII, 175—180.
  • 343 шест­вуй — У Гоме­ра: «иди бегом».
  • 346—347 Здесь, воз­мож­но, мы име­ем дело с отзву­ка­ми тра­ди­ции о дей­ст­ви­тель­ных столк­но­ве­ни­ях гре­ков в Малой Азии с ликий­ца­ми.
  • 348 там — В гре­че­ском тек­сте: «и там».
  • 352 по стене — У Гоме­ра: «вдоль сте­ны».
  • 361 здесь — В гре­че­ском тек­сте: «и здесь».
  • 366 Лико­мед — См.: IX, 84.
  • 385 водо­ла­зу — ныряль­щи­ку.
  • 404—405 Сти­хи эти сов­па­да­ют со сти­ха­ми VII, 260—261, где рас­ска­зы­ва­ет­ся о поедин­ке Аяк­са с Гек­то­ром.
  • про­бив­шись ~ насквозь — Копье насквозь про­би­ло щит.
  • 421—423 Ряд исто­ри­ков пола­га­ет, что здесь идет речь не об обыч­ном спо­ре о гра­ни­це вла­де­ний меж­ду соседя­ми, а о спо­ре за пра­во поль­зо­ва­ния общин­ной зем­лей.
  • 425 их — Отно­сит­ся к «пер­сей».
  • кожи — кожи щитов.
  • 433—435 В срав­не­нии речь идет, по-види­мо­му, о жен­щине, кото­рая зара­ба­ты­ва­ет себе и детям сред­ства к суще­ст­во­ва­нию пряде­ни­ем шер­сти.
  • 441 пла­мень бро­сай­те — Гнедич бук­валь­но вос­про­из­во­дит гоме­ров­ский образ.
  • 447—449 Этим сти­хам под­ра­жа­ет Вер­ги­лий («Эне­ида». XII, 896—900).
  • 448 рыча­га­ми — Это уточ­не­ние осно­ва­но на пред­по­ло­жи­тель­ном тол­ко­ва­нии гла­го­ла гре­че­ско­го тек­ста.
  • 450 хит­ро­ум­ный Кро­ни­он — У Гоме­ра: «сын хит­ро­ум­но­го Кро­но­са» («хит­ро­ум­ный» — инди­виду­аль­ный эпи­тет Кро­но­са).
  • 458 ноги рас­ши­рил — т. е. рас­ста­вил.
  • 463 бур­ная ночь — быст­ро насту­паю­щая на юге ночь.
  • 465 кро­ме бога — У Гоме­ра: «кро­ме богов».
  • ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
    (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

    После номе­ра сти­ха кур­си­вом дает­ся лем­ма-цита­та из при­жиз­нен­но­го изда­ния «Или­а­ды» Гнеди­ча, к кото­рой в рабо­чем экзем­пля­ре Гнеди­ча име­ют­ся руко­пис­ные вари­ан­ты. Эти вари­ан­ты отде­ле­ны от лем­мы, а так­же друг от дру­га, если их несколь­ко, косой чер­той. Если цита­та и прав­ка захва­ты­ва­ют сло­ва из двух сти­хов, сти­хи разде­ля­ют­ся дву­мя косы­ми чер­та­ми. Сло­ва, зачерк­ну­тые Гнеди­чем, заклю­че­ны в угло­вые скоб­ки, окон­ча­ния слов, не допи­сан­ных Гнеди­чем, — в квад­рат­ные.

  • 91 близь / близ
  • 101 Сар­пидон / Сар­пе­дон
  • 106 меч­та­ли / меч­та­ли,
  • 109 поко­ря­лись / поко­ри­лись
  • 115 Трои / Трое
  • 117 Идо­ме́нея / Идо­мене́я
  • 137 твер­ды­ни / твер­дыне
  • 205 он прон­зил / уяз­вил
  • 218 вещая / в зна­ме­нье
  • 265 Аяк­сы / Аяк­са
  • 289 над всею / кру­гом над
  • 301 и во двор / в их загон
  • 317 об / про
  • 417 Дана­ев / Ахе­ян
  • Вари­ан­ты пере­во­да по изда­нию: Или­а­да. М., «Худо­же­ст­вен­ная лите­ра­ту­ра», 1978 г.

  • 17 Посидаон — Посей­даон
  • 34 Посидаон — Посей­даон
  • 178 Камен­ный: — Камен­ный;
  • 218 пла­ме­ня­ю­щим — пла­ме­не­ю­щим
  • 366 Сын Оиле­ев Аякс и ты — Сын Оиле­ев Аякс, и ты
  • 380 Мар­мо­ром — Мра­мо­ром
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327009001 1327009060 1344000013 1344000014 1344000015