Илиада.

Песнь одиннадцатая.

Подвиги Агамемнона.

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
С вариантами правки текста перевода, внесенными Гнедичем в его экземпляр издания 1829 г. (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26), вынесенными нами в данной электронной публикации на правое поле с пометкой Ѣ.
Пометкой Δ на правом поле обозначены варианты текста по изданию: Гомер. «Илиада». М., «Худ. лит-ра», 1978 г.
Греческий текст: Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920.
Сканы тойбнеровского издания 1901 г.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

СЛОВАРЬ
УСТ. СЛОВ

Рано, едва лишь Ден­ни­ца Тифо­на пре­крас­но­го ложе
Бро­си­ла, свет вожде­лен­ный неся и бес­смерт­ным и смерт­ным,
Зевс Враж­ду нис­по­слал к кораб­лям быст­ро­лет­ным ахе­ян,
Гроз­ную вест­ни­цу, зна­ме­нье бра­ни несу­щую в дла­нях.
ἠὼς δ᾽ ἐκ λεχέων παρ᾽ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο
ὄρνυθ᾽, ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσι:
Ζεὺς δ᾽ Ἔριδα προΐαλλε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
ἀργαλέην, πολέμοιο τέρας μετὰ χερσὶν ἔχουσαν.
5 Ста­ла Враж­да на огром­ней­ший чер­ный корабль Одис­сея,
Быв­ший в сре­дине, да кри­ки ее обо­юд­но услы­шат
В стане дале­ком Аяк­са и в стане царя Ахил­ле­са,
Кои на самых кон­цах с мно­го­вес­лы­ми их кораб­ля­ми
Ста­ли, надеж­ные оба на силу их рук и на храб­рость.


Ѣ
στῆ δ᾽ ἐπ᾽ Ὀδυσσῆος μεγακήτεϊ νηῒ μελαίνῃ,
ἥ ῥ᾽ ἐν μεσσάτῳ ἔσκε γεγωνέμεν ἀμφοτέρωσε,
ἠμὲν ἐπ᾽ Αἴαντος κλισίας Τελαμωνιάδαο
ἠδ᾽ ἐπ᾽ Ἀχιλλῆος, τοί ῥ᾽ ἔσχατα νῆας ἐΐσας
εἴρυσαν ἠνορέῃ πίσυνοι καὶ κάρτεϊ χειρῶν
10 Там воз­вы­ша­ясь, боги­ня вос­клик­ну­ла мощ­но и страш­но,
Крик обра­щая к ахей­цам; и каж­до­му в серд­це вдох­ну­ла
Бур­ную силу без уста­ли вновь вое­вать и сра­жать­ся:
Всем во мгно­ве­нье вой­на им кро­ва­вая сла­дост­ней ста­ла,
Чем на судах воз­вра­ще­нье в любез­ную зем­лю род­ную.
ἔνθα στᾶσ᾽ ἤϋσε θεὰ μέγα τε δεινόν τε
ὄρθι᾽, Ἀχαιοῖσιν δὲ μέγα σθένος ἔμβαλ᾽ ἑκάστῳ
καρδίῃ ἄληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.
τοῖσι δ᾽ ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετ᾽ ἠὲ νέεσθαι
ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.
15 Гром­ко кри­чал и Атрид, пре­по­я­сать­ся в брань воз­буж­дая
Воев аргив­ских, и сам покры­вал­ся бли­ста­тель­ной медью.
Преж­де все­го поло­жил на могу­чие ноги поно­жи,
Пыш­ные, кои сереб­ря­ной плот­но смы­ка­лись наг­лез­ной.
После вкруг пер­сей герой наде­вал зна­ме­ни­тые латы,
Ѣ
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἐβόησεν ἰδὲ ζώννυσθαι ἄνωγεν
Ἀργείους: ἐν δ᾽ αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκόν.
κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε
καλὰς ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας:
δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνε,
20 Кои когда-то Кини­рас ему пода­рил на гости­нец:
Ибо до Кип­ра достиг­ла вели­кая молвь, что ахей­цы
Ратью на зем­лю тро­ян­скую плыть кораб­ля­ми реши­лись;
В оные дни пода­рил он Атриду, царю угож­дая.
В латах сих десять полос про­сти­ра­ли­ся воро­ни чер­ной,

Ѣ
τόν ποτέ οἱ Κινύρης δῶκε ξεινήϊον εἶναι.
πεύθετο γὰρ Κύπρον δὲ μέγα κλέος οὕνεκ᾽ Ἀχαιοὶ
ἐς Τροίην νήεσσιν ἀναπλεύσεσθαι ἔμελλον:
τοὔνεκά οἱ τὸν δῶκε χαριζόμενος βασιλῆϊ.
τοῦ δ᾽ ἤτοι δέκα οἶμοι ἔσαν μέλανος κυάνοιο,
25 Оло­ва бело­го два­дцать, две­на­дцать бле­стя­ще­го зла­та;
Сизые змеи по ним возды­ма­ли­ся квер­ху, до выи,
По три с боков их, подоб­ные раду­гам, кои Кро­ни­он
Зевс утвер­жда­ет на обла­ке, в див­ное зна­ме­нье смерт­ным.
Меч он набро­сил на рамо: кру­гом по его руко­я­ти
δώδεκα δὲ χρυσοῖο καὶ εἴκοσι κασσιτέροιο:
κυάνεοι δὲ δράκοντες ὀρωρέχατο προτὶ δειρὴν
τρεῖς ἑκάτερθ᾽ ἴρισσιν ἐοικότες, ἅς τε Κρονίων
ἐν νέφεϊ στήριξε, τέρας μερόπων ἀνθρώπων.
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετο ξίφος: ἐν δέ οἱ ἧλοι
30 Гвозди свер­ка­ли зла­тые; вла­га­ли­ще меч­ное окрест
Было сереб­ря­ное и дер­жа­лось рем­ня­ми зла­ты­ми.
Под­нял, все­го покры­ваю­щий, бур­ный свой щит веле­леп­ный,
Весь изу­кра­шен­ный: десять кру­гом его обо­дов мед­ных,
Два­дцать вдоль его было сия­ю­щих блях оло­вян­ных,
χρύσειοι πάμφαινον, ἀτὰρ περὶ κουλεὸν ἦεν
ἀργύρεον χρυσέοισιν ἀορτήρεσσιν ἀρηρός.
ἂν δ᾽ ἕλετ᾽ ἀμφιβρότην πολυδαίδαλον ἀσπίδα θοῦριν
καλήν, ἣν πέρι μὲν κύκλοι δέκα χάλκεοι ἦσαν,
ἐν δέ οἱ ὀμφαλοὶ ἦσαν ἐείκοσι κασσιτέροιο
35 Белых; в сре­дине ж одна возды­ма­ла­ся — чер­ная воронь;
Там Гор­го­на сви­ре­по­об­раз­ная щит повер­ша­ла,
Страш­но глядя­щая, окрест кото­рой и Ужас и Бег­ство.
Среб­ря­ный был под щитом сим ремень; и по нем про­тя­жен­ный
Сизый дра­кон изви­вал­ся ужас­ный; гла­вы у дра­ко­на

Ѣ
λευκοί, ἐν δὲ μέσοισιν ἔην μέλανος κυάνοιο.
τῇ δ᾽ ἐπὶ μὲν Γοργὼ βλοσυρῶπις ἐστεφάνωτο
δεινὸν δερκομένη, περὶ δὲ Δεῖμός τε Φόβος τε.
τῆς δ᾽ ἐξ ἀργύρεος τελαμὼν ἦν: αὐτὰρ ἐπ᾽ αὐτοῦ
κυάνεος ἐλέλικτο δράκων, κεφαλαὶ δέ οἱ ἦσαν
40 Три, меж собою спле­тясь, от одной возды­ма­ли­ся выи.
Шлем воз­ло­жил на гла­ву изу­кра­шен­ный, чет­ве­р­об­ляш­ный,
С кон­скою гри­вой, и страш­ный поверх его гре­бень качал­ся.
Креп­кие два захва­тил копия, повер­шен­ные медью,
Ост­рые, медь от кото­рых дале­ко, до само­го неба,
τρεῖς ἀμφιστρεφέες ἑνὸς αὐχένος ἐκπεφυυῖαι.
κρατὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἀμφίφαλον κυνέην θέτο τετραφάληρον
ἵππουριν: δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν.
εἵλετο δ᾽ ἄλκιμα δοῦρε δύω κεκορυθμένα χαλκῷ
ὀξέα: τῆλε δὲ χαλκὸς ἀπ᾽ αὐτόφιν οὐρανὸν εἴσω
45 Ярко сия­ла. И гря­ну­ли свы­ше Пал­ла­да и Гера,
Чест­вуя сына Атрея, царя мно­гоз­ла­той Мике­ны.
Каж­дый тогда из мужей сво­е­му запо­ведал воз­ни­це
Коней устро­ить в ряды и пред рвом их дер­жать неот­ступ­но.
Сами же пешие, в мед­ных доспе­хах, с ору­жи­ем в дла­нях,
λάμπ᾽: ἐπὶ δ᾽ ἐγδούπησαν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη
τιμῶσαι βασιλῆα πολυχρύσοιο Μυκήνης.
ἡνιόχῳ μὲν ἔπειτα ἑῷ ἐπέτελλεν ἕκαστος
ἵππους εὖ κατὰ κόσμον ἐρυκέμεν αὖθ᾽ ἐπὶ τάφρῳ,
αὐτοὶ δὲ πρυλέες σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες
50 Рея­ли быст­рые; шум неумолк­ный вос­стал до рас­све­та.
Кон­ных они упредив, перед рвом постро­и­лись к бою;
Кон­ные одаль за ними тек­ли; и смя­те­ние злое
Зевс про­мыс­ли­тель в тол­пах их воз­двиг, и с высот, из эфи­ра
Росу послал, рас­т­во­рен­ную кро­вью; зане обре­кал он
ῥώοντ᾽: ἄσβεστος δὲ βοὴ γένετ᾽ ἠῶθι πρό.
φθὰν δὲ μέγ᾽ ἱππήων ἐπὶ τάφρῳ κοσμηθέντες,
ἱππῆες δ᾽ ὀλίγον μετεκίαθον: ἐν δὲ κυδοιμὸν
ὦρσε κακὸν Κρονίδης, κατὰ δ᾽ ὑψόθεν ἧκεν ἐέρσας
αἵματι μυδαλέας ἐξ αἰθέρος, οὕνεκ᾽ ἔμελλε
55 Мно­гие храб­рых гла­вы нис­по­слать в оби­тель Аида.
Трои сыны опол­ча­лись, заняв воз­вы­ше­ние поля,
Окрест вели­ко­го Гек­то­ра, Полида­ма­са героя,
Окрест Энея, кото­рый, как бог, почи­тал­ся наро­дом,
Трех Анте­но­ра сынов — Аге­но­ра героя, Поли­ба
πολλὰς ἰφθίμους κεφαλὰς Ἄϊδι προϊάψειν.
Τρῶες δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἐπὶ θρωσμῷ πεδίοιο
Ἕκτορά τ᾽ ἀμφὶ μέγαν καὶ ἀμύμονα Πουλυδάμαντα
Αἰνείαν θ᾽, ὃς Τρωσὶ θεὸς ὣς τίετο δήμῳ,
τρεῖς τ᾽ Ἀντηνορίδας Πόλυβον καὶ Ἀγήνορα δῖον
60 И Ака­ма­са мла­до­го, подоб­но­го жите­лю неба.
Гек­тор герой меж­ду пер­вы­ми щит обра­щал кру­го­вид­ный.
Слов­но звезда вредо­нос­ная, то из-за туч появ­ля­ясь,
Вре­ме­нем бле­щет, вре­ме­нем кро­ет­ся в чер­ные тучи, —
Так При­а­мид, вое­вод­ст­вуя, то меж пере­д­них являл­ся,



Ѣ
ἠΐθεόν τ᾽ Ἀκάμαντ᾽ ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν.
Ἕκτωρ δ᾽ ἐν πρώτοισι φέρ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην,
οἷος δ᾽ ἐκ νεφέων ἀναφαίνεται οὔλιος ἀστὴρ
παμφαίνων, τοτὲ δ᾽ αὖτις ἔδυ νέφεα σκιόεντα,
ὣς Ἕκτωρ ὁτὲ μέν τε μετὰ πρώτοισι φάνεσκεν,
65 То меж­ду зад­них, к сра­же­нию строя; под пла­мен­ной медью
Весь он све­тил­ся, как мол­ния гро­ма мета­те­ля Зев­са.
Вои­ны так, как жне­цы, устро­я­ся друг про­тив дру­га
Жать ячмень иль пше­ни­цу на ниве бога­то­го мужа,
Встре­чу бегут поло­сою, руч­ни на руч­ни упа­да­ют, —




Ѣ
ἄλλοτε δ᾽ ἐν πυμάτοισι κελεύων: πᾶς δ᾽ ἄρα χαλκῷ
λάμφ᾽ ὥς τε στεροπὴ πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο.
οἳ δ᾽, ὥς τ᾽ ἀμητῆρες ἐναντίοι ἀλλήλοισιν
ὄγμον ἐλαύνωσιν ἀνδρὸς μάκαρος κατ᾽ ἄρουραν
πυρῶν ἢ κριθῶν: τὰ δὲ δράγματα ταρφέα πίπτει:
70 Так состу­пив­ши­есь вои­ны, друг про­тив дру­га бро­са­ясь,
Бились: ни те, ни дру­гие о низ­ком не мыс­ли­ли бег­стве;
С рве­ни­ем рав­ным гла­вы на сра­же­нье нес­ли и, как вол­ки
В бит­ве яри­лись. Враж­да весе­ли­лась, винов­ни­ца бед­ст­вий,
Ток­мо одна от бес­смерт­ных при страш­ной при­сут­ст­вуя сече.
ὣς Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐπ᾽ ἀλλήλοισι θορόντες
δῄουν, οὐδ᾽ ἕτεροι μνώοντ᾽ ὀλοοῖο φόβοιο.
ἴσας δ᾽ ὑσμίνη κεφαλὰς ἔχεν, οἳ δὲ λύκοι ὣς
θῦνον: Ἔρις δ᾽ ἄρ᾽ ἔχαιρε πολύστονος εἰσορόωσα:
οἴη γάρ ῥα θεῶν παρετύγχανε μαρναμένοισιν,
75 Боги дру­гие от бра­ни дав­но уда­ли­лись; спо­кой­но
В свет­лых сво­их вос­сиде­ли жили­щах, где каж­до­му богу
Дом веле­леп­ный воз­двиг­нут, по гор­ным усту­пам Олим­па.
Все же они пори­ца­ли гони­те­ля обла­ков Зев­са,
Трои сынам даро­вать воз­же­лав­ше­го сла­ву победы.
οἳ δ᾽ ἄλλοι οὔ σφιν πάρεσαν θεοί, ἀλλὰ ἕκηλοι
σφοῖσιν ἐνὶ μεγάροισι καθήατο, ἧχι ἑκάστῳ
δώματα καλὰ τέτυκτο κατὰ πτύχας Οὐλύμποιο.
πάντες δ᾽ ᾐτιόωντο κελαινεφέα Κρονίωνα
οὕνεκ᾽ ἄρα Τρώεσσιν ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι.
80 Но не вни­мал им вла­ды­ка Олим­па; от всех укло­ня­ся,
Он оди­но­кий сидел в отда­ле­нии, радост­но гор­дый,
Град созер­цая тро­ян, кораб­ли чер­но­оких дана­ев,
Меди сия­ние, брань, и губя­щих мужей и губи­мых.
Дол­го, как дли­ло­ся утро и день воз­рас­тал све­то­нос­ный,
τῶν μὲν ἄρ᾽ οὐκ ἀλέγιζε πατήρ: ὃ δὲ νόσφι λιασθεὶς
τῶν ἄλλων ἀπάνευθε καθέζετο κύδεϊ γαίων
εἰσορόων Τρώων τε πόλιν καὶ νῆας Ἀχαιῶν
χαλκοῦ τε στεροπήν, ὀλλύντάς τ᾽ ὀλλυμένους τε.
ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ,
85 Стре­лы и тех и дру­гих пора­жа­ли, и пада­ли вои.
В час же, как муж дро­во­сек начи­на­ет обед свой гото­вить,
Сев под горою тени­стой, когда уже руки насы­тил,
Лес повер­гая высо­кий, и том­ность на душу нахо­дит,
Чув­ства ж его обы­ма­ет алка­ние сла­дост­ной пищи, —
τόφρα μάλ᾽ ἀμφοτέρων βέλε᾽ ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός:
ἦμος δὲ δρυτόμος περ ἀνὴρ ὁπλίσσατο δεῖπνον
οὔρεος ἐν βήσσῃσιν, ἐπεί τ᾽ ἐκορέσσατο χεῖρας
τάμνων δένδρεα μακρά, ἅδος τέ μιν ἵκετο θυμόν,
σίτου τε γλυκεροῖο περὶ φρένας ἵμερος αἱρεῖ,
90 В час сей ахе­яне силой сво­ей разо­рва­ли фалан­ги,
Крик­нув­ши разом дру­жи­на к дру­жине; впе­ред Ага­мем­нон
Ринул­ся пер­вый и сверг­нул вла­ды­ку мужей Биа­но­ра,
Сверг­нул и дру­га его — Оилея, гони­те­ля коней.
Он, с колес­ни­цы нис­пря­нув­ши, про­ти­во­стал Атрей­о­ну,




Ѣ
τῆμος σφῇ ἀρετῇ Δαναοὶ ῥήξαντο φάλαγγας
κεκλόμενοι ἑτάροισι κατὰ στίχας: ἐν δ᾽ Ἀγαμέμνων
πρῶτος ὄρουσ᾽, ἕλε δ᾽ ἄνδρα Βιάνορα ποιμένα λαῶν
αὐτόν, ἔπειτα δ᾽ ἑταῖρον Ὀϊλῆα πλήξιππον.
ἤτοι ὅ γ᾽ ἐξ ἵππων κατεπάλμενος ἀντίος ἔστη:
95 И в чело устрем­лен­но­го ост­рым копьем Ага­мем­нон
Гря­нул, копья не сдер­жал ни шелом его мед­но­тя­же­лый:
Быст­ро сквозь медь и сквозь кость про­ле­те­ло и, в череп ворвав­шись,
С кро­вью сме­си­ло весь мозг и сми­ри­ло его в напа­де­нье.
Бро­сил сра­жен­ных во пра­хе вла­ды­ка мужей Ага­мем­нон,
τὸν δ᾽ ἰθὺς μεμαῶτα μετώπιον ὀξέϊ δουρὶ
νύξ᾽, οὐδὲ στεφάνη δόρυ οἱ σχέθε χαλκοβάρεια,
ἀλλὰ δι᾽ αὐτῆς ἦλθε καὶ ὀστέου, ἐγκέφαλος δὲ
ἔνδον ἅπας πεπάλακτο: δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα.
καὶ τοὺς μὲν λίπεν αὖθι ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
100 Пер­ся­ми белы­ми бле­щу­щих: он обна­жил их доспе­хи,
Сам устре­мил­ся на Иза и Анти­фа, сверг­нуть пылая
Двух При­а­мидов (побоч­ный один, а послед­ний закон­ный),
Быв­ших в одной колес­ни­це: побоч­ный пра­вил коня­ми,
Антиф же стоя воин­ст­во­вал храб­рый; неко­гда их же,
στήθεσι παμφαίνοντας, ἐπεὶ περίδυσε χιτῶνας:
αὐτὰρ ὃ βῆ Ἶσόν τε καὶ Ἄντιφον ἐξεναρίξων
υἷε δύω Πριάμοιο νόθον καὶ γνήσιον ἄμφω
εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας: ὃ μὲν νόθος ἡνιόχευεν,
Ἄντιφος αὖ παρέβασκε περικλυτός: ὥ ποτ᾽ Ἀχιλλεὺς
105 Пас­ших овец, Ахил­лес, изло­вив при подош­вах идей­ских,
Вет­вя­ми гиб­ки­ми плен­ных свя­зал, но изба­вил за выкуп.
Ныне Атрид их, про­стран­но­вла­сти­тель­ный царь Ага­мем­нон,
Пер­во­го в грудь близ сос­ца пора­зил длин­но­тен­ною пикой;
Анти­фа ж в ухо мечом огро­мил и сра­зил с колес­ни­цы.
Ἴδης ἐν κνημοῖσι δίδη μόσχοισι λύγοισι,
ποιμαίνοντ᾽ ἐπ᾽ ὄεσσι λαβών, καὶ ἔλυσεν ἀποίνων.
δὴ τότε γ᾽ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
τὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο κατὰ στῆθος βάλε δουρί,
Ἄντιφον αὖ παρὰ οὖς ἔλασε ξίφει, ἐκ δ᾽ ἔβαλ᾽ ἵππων.
110 Спеш­но с повер­жен­ных он совле­кал пре­крас­ные бро­ни,
Вспом­нив­ши юно­шей: преж­де он их пред суда­ми ахе­ян
Видел, как с Иды пле­нен­ных при­вел Ахил­лес бла­го­род­ный.
Слов­но как лев быст­ро­но­гия лани детей бес­по­мо́щных,
Если при­дет к лого­ви́щу, схва­тив­ши в ужас­ные зубы,
σπερχόμενος δ᾽ ἀπὸ τοῖιν ἐσύλα τεύχεα καλὰ
γιγνώσκων: καὶ γάρ σφε πάρος παρὰ νηυσὶ θοῇσιν
εἶδεν, ὅτ᾽ ἐξ Ἴδης ἄγαγεν πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς.
ὡς δὲ λέων ἐλάφοιο ταχείης νήπια τέκνα
ῥηϊδίως συνέαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσιν
115 Вдруг сокру­ша­ет с костя­ми и юную жизнь похи­ща­ет;
Мать, как ни близ­ко сто­ит у детей, но помочь им не может;
Серд­це у ней у самой обы­ма­ет насиль­ст­вен­ный тре­пет;
Быст­рая, ска­чет сквозь частый кустар­ник, сквозь тем­ные рощи,
Пот про­ли­вая, бежит от неистов­ства мощ­но­го зве­ря, —
ἐλθὼν εἰς εὐνήν, ἁπαλόν τέ σφ᾽ ἦτορ ἀπηύρα:
ἣ δ᾽ εἴ πέρ τε τύχῃσι μάλα σχεδόν, οὐ δύναταί σφι
χραισμεῖν: αὐτὴν γάρ μιν ὑπὸ τρόμος αἰνὸς ἱκάνει:
καρπαλίμως δ᾽ ἤϊξε διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην
σπεύδουσ᾽ ἱδρώουσα κραταιοῦ θηρὸς ὑφ᾽ ὁρμῆς:
120 Так При­а­мидам никто из тро­ян при поги­бе­ли гроз­ной
Помо­щи не дал; они пред ахей­ца­ми сами бежа­ли.
Вслед он Пизанд­ра и пыл­ко­го в бит­вах постиг Гип­по­ло­ха,
Бра­тьев, сынов Анти­ма­ха, кото­рый, при­няв от Пари­са
Зла­то, бли­ста­тель­ный дар, на сове­тах все­гда пре­ко­сло­вил
ὣς ἄρα τοῖς οὔ τις δύνατο χραισμῆσαι ὄλεθρον
Τρώων, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ὑπ᾽ Ἀργείοισι φέβοντο.
αὐτὰρ ὃ Πείσανδρόν τε καὶ Ἱππόλοχον μενεχάρμην
υἱέας Ἀντιμάχοιο δαΐφρονος, ὅς ῥα μάλιστα
χρυσὸν Ἀλεξάνδροιο δεδεγμένος ἀγλαὰ δῶρα
125 Всем пред­ла­гаю­щим выдать Еле­ну царю Мене­лаю.
Мужа сего двух сынов изло­вил Ага­мем­нон могу­чий,
Быв­ших в одной колес­ни­це и вме­сте коней укро­щав­ших,
Ибо из дла­ней у них убе­жа­ли бле­стя­щие вож­жи;
Оба сму­ти­лись они, и на них, как лев, устре­мил­ся
οὐκ εἴασχ᾽ Ἑλένην δόμεναι ξανθῷ Μενελάῳ,
τοῦ περ δὴ δύο παῖδε λάβε κρείων Ἀγαμέμνων
εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας, ὁμοῦ δ᾽ ἔχον ὠκέας ἵππους:
ἐκ γάρ σφεας χειρῶν φύγον ἡνία σιγαλόεντα,
τὼ δὲ κυκηθήτην: ὃ δ᾽ ἐναντίον ὦρτο λέων ὣς
130 Царь Ага­мем­нон. Они с колес­ни­цы к нему возо­пи­ли:
«Даруй нам жизнь, о Атрид! И полу­чишь ты выкуп достой­ный.
Мно­го в дому Анти­ма­ха лежит дра­го­цен­но­стей в доме;
Мно­го и меди, и зла­та, и хит­рых изде­лий желе­за.
С радо­стью выдаст тебе неис­чи́сли­мый выкуп роди­тель,
Ἀτρεΐδης: τὼ δ᾽ αὖτ᾽ ἐκ δίφρου γουναζέσθην:
«ζώγρει Ἀτρέος υἱέ, σὺ δ᾽ ἄξια δέξαι ἄποινα:
πολλὰ δ᾽ ἐν Ἀντιμάχοιο δόμοις κειμήλια κεῖται
χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος,
τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι᾽ ἄποινα,
135 Если услы­шит, что живы мы оба, в пле­ну у дана­ев».
Так вопи­ю­щие оба, царя пре­кло­ня­ли на жалость
Лас­ко­вой речью; но голос не лас­ко­вый слух пора­зил им:
«Если вы оба сыны Анти­ма­ха, враж­деб­но­го мужа,
Что на сон­ме тро­я­нам совет пода­вал Мене­лая,
εἰ νῶϊ ζωοὺς πεπύθοιτ᾽ ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.»
ὣς τώ γε κλαίοντε προσαυδήτην βασιλῆα
μειλιχίοις ἐπέεσσιν: ἀμείλικτον δ᾽ ὄπ᾽ ἄκουσαν:
«εἰ μὲν δὴ Ἀντιμάχοιο δαΐφρονος υἱέες ἐστόν,
ὅς ποτ᾽ ἐνὶ Τρώων ἀγορῇ Μενέλαον ἄνωγεν
140 В Трою послом при­хо­див­ше­го с муд­рым Лаэр­то­вым сыном,
Там умерт­вить, а обрат­но его не пус­кать к арги­вя­нам, —
Се вам достой­ная мзда за пре­зрен­ную зло­бу отцо­ву!»
Рек — и могу­чим уда­ром Пизанд­ра сра­зил с колес­ни­цы.
В грудь он копьем пора­жен­ный, уда­рил­ся тылом о зем­лю.
ἀγγελίην ἐλθόντα σὺν ἀντιθέῳ Ὀδυσῆϊ
αὖθι κατακτεῖναι μηδ᾽ ἐξέμεν ἂψ ἐς Ἀχαιούς,
νῦν μὲν δὴ τοῦ πατρὸς ἀεικέα τίσετε λώβην.»
ἦ, καὶ Πείσανδρον μὲν ἀφ᾽ ἵππων ὦσε χαμᾶζε
δουρὶ βαλὼν πρὸς στῆθος: ὃ δ᾽ ὕπτιος οὔδει ἐρείσθη.
145 Спря­нул с коней Гип­по­лох; и его низ­ло­жил он на зем­лю,
Руки мечом отру­бив­ши и голо­ву с выей отсек­ши;
И, как сту­па, им то́лкну­тый, труп пока­тил­ся меж тол­пищ.
Бро­сив сра­жен­ных, туда, где силь­нее тол­пи­лись фалан­ги,
Ринул­ся он, и за ним мед­но­брон­ные мужи ахей­цы.


Ѣ
Ἱππόλοχος δ᾽ ἀπόρουσε, τὸν αὖ χαμαὶ ἐξενάριξε
χεῖρας ἀπὸ ξίφεϊ τμήξας ἀπό τ᾽ αὐχένα κόψας,
ὅλμον δ᾽ ὣς ἔσσευε κυλίνδεσθαι δι᾽ ὁμίλου.
τοὺς μὲν ἔασ᾽: ὃ δ᾽ ὅθι πλεῖσται κλονέοντο φάλαγγες,
τῇ ῥ᾽ ἐνόρουσ᾽, ἅμα δ᾽ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί.
150 Пешие пеших разят, пре­даю­щих­ся бег­ству нево­лей,
Кон­ные кон­ных (от них заклу­би­ло­ся обла­ко пра­ха
С поля, взви­ва­ясь нога­ми гре­мя­щих копы­та­ми коней),
Медью друг дру­га сра­жа­ют; но мощ­ный Атрид непре­стан­но
Гнал, пора­жая бегу­щих и кри­ком сво­их обо­д­ряя.
πεζοὶ μὲν πεζοὺς ὄλεκον φεύγοντας ἀνάγκῃ,
ἱππεῖς δ᾽ ἱππῆας: ὑπὸ δέ σφισιν ὦρτο κονίη
ἐκ πεδίου, τὴν ὦρσαν ἐρίγδουποι πόδες ἵππων
χαλκῷ δηϊόωντες: ἀτὰρ κρείων Ἀγαμέμνων
αἰὲν ἀποκτείνων ἕπετ᾽ Ἀργείοισι κελεύων.
155 Слов­но как хищ­ный огонь на неруб­ле­ный лес напа­да­ет;
Вихорь кру­тя­щий­ся окрест раз­но­сит его, и из кор­ней
С трес­ком дре­ва упа­да­ют, кру­ши­мые огнен­ной бурей, —
Так под рука­ми героя Атрида гла­вы упа­да­ли
В бег обра­щен­ных тро­ян; кру­то­вый­ные мно­гие кони
ὡς δ᾽ ὅτε πῦρ ἀΐδηλον ἐν ἀξύλῳ ἐμπέσῃ ὕλῃ,
πάντῃ τ᾽ εἰλυφόων ἄνεμος φέρει, οἳ δέ τε θάμνοι
πρόρριζοι πίπτουσιν ἐπειγόμενοι πυρὸς ὁρμῇ:
ὣς ἄρ᾽ ὑπ᾽ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι πῖπτε κάρηνα
Τρώων φευγόντων, πολλοὶ δ᾽ ἐριαύχενες ἵπποι
160 С гро­мом по бран­ным путям колес­ни­цы носи­ли пустые,
Слав­ных ища их воз­ниц, а они по долине лежа­ли
Блед­ные, кор­шу­нам боль­ше при­ят­ные, чем их супру­гам.
Гек­то­ра ж Зевс про­мыс­ли­тель от стрел уда­лил и от пра­ха,
Вне пора­же­нья поста­вил, и кро­ви, и бур­ной тре­во­ги.
κείν᾽ ὄχεα κροτάλιζον ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας
ἡνιόχους ποθέοντες ἀμύμονας: οἳ δ᾽ ἐπὶ γαίῃ
κείατο, γύπεσσιν πολὺ φίλτεροι ἢ ἀλόχοισιν.
Ἕκτορα δ᾽ ἐκ βελέων ὕπαγε Ζεὺς ἔκ τε κονίης
ἔκ τ᾽ ἀνδροκτασίης ἔκ θ᾽ αἵματος ἔκ τε κυδοιμοῦ:
165 Но Ага­мем­нон пре­сле­до­вал, мощ­но сво­их воз­буж­дая.
Тол­пи­ща мимо кур­га­на Дар­дан­ско­го древ­не­го Ила
Полем, нестрой­ные, мимо смо­ков­ни­цы дикой бежа­ли,
Серд­цем летя­щие в град; неот­ступ­но пре­сле­до­вал с кри­ком
Царь Ага­мем­нон и кро­вью баг­рил необор­ные руки.
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἕπετο σφεδανὸν Δαναοῖσι κελεύων.
οἳ δὲ παρ᾽ Ἴλου σῆμα παλαιοῦ Δαρδανίδαο
μέσσον κὰπ πεδίον παρ᾽ ἐρινεὸν ἐσσεύοντο
ἱέμενοι πόλιος: ὃ δὲ κεκλήγων ἕπετ᾽ αἰεὶ
Ἀτρεΐδης, λύθρῳ δὲ παλάσσετο χεῖρας ἀάπτους.
170 Но, при­бли­жа­ся к дубу и к Скей­ским воротам, тро­яне
Там удер­жа­лись и, став, ожи­да­ли послед­них бегу­щих.
Те же еще по долине как роб­кие бега­ли кра­вы,
Если их лев рас­пу­га­ет, при­шед­ший в глу­бо­кую пол­ночь,
Всех; но еди­ной из них пред­сто­ит ужас­ная гибель:
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκοντο,
ἔνθ᾽ ἄρα δὴ ἵσταντο καὶ ἀλλήλους ἀνέμιμνον.
οἳ δ᾽ ἔτι κὰμ μέσσον πεδίον φοβέοντο βόες ὥς,
ἅς τε λέων ἐφόβησε μολὼν ἐν νυκτὸς ἀμολγῷ
πάσας: τῇ δέ τ᾽ ἰῇ ἀναφαίνεται αἰπὺς ὄλεθρος:
175 Выю он вдруг ей кру­шит, захва­тив­ши в могу­чие зубы,
После и кровь, и горя­чую внут­рен­ность всю погло­ща­ет, —
Так их бегу­щих пре­сле­до­вал мощ­ный Атрид, непре­стан­но
Мужа послед­не­го пикой сра­жая; бежа­ли тро­яне.
Мно­гие ниц и хреб­том упа­да­ли, сра­жен­ные с коней
τῆς δ᾽ ἐξ αὐχέν᾽ ἔαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσι
πρῶτον, ἔπειτα δέ θ᾽ αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα λαφύσσει:
ὣς τοὺς Ἀτρεΐδης ἔφεπε κρείων Ἀγαμέμνων
αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον: οἳ δ᾽ ἐφέβοντο.
πολλοὶ δὲ πρηνεῖς τε καὶ ὕπτιοι ἔκπεσον ἵππων
180 Дла­нью Атридо­вой: так впе­ре­ди он сви­реп­ст­во­вал пикой.
Но когда, побеж­дая, под град и высо­кую сте­ну
Он при­бли­жал­ся, в то вре­мя отец и бес­смерт­ных и смерт­ных,
Зевс, на пре­вы­спрен­нем хол­ме обиль­ной пото­ка­ми Иды,
С неба нис­шед­ший, вос­сел; и дер­жал он перу­ны в дес­ни­це:
Ἀτρεΐδεω ὑπὸ χερσί: περὶ πρὸ γὰρ ἔγχεϊ θῦεν.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τάχ᾽ ἔμελλεν ὑπὸ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος
ἵξεσθαι, τότε δή ῥα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε
Ἴδης ἐν κορυφῇσι καθέζετο πιδηέσσης
οὐρανόθεν καταβάς: ἔχε δ᾽ ἀστεροπὴν μετὰ χερσίν.
185 И к послан­ни­це быст­рой вещал, зла­то­кры­лой Ириде:
«Шест­вуй, послан­ни­ца быст­рая, Гек­то­ру сло­во поведай:
Дон­де­же зрит он, что пас­тырь наро­да Атрид Ага­мем­нон,
Меж­ду пере­д­них сви­реп­ст­вуя, губит ряды бра­но­нос­цев,
Пусть от него укло­ня­ет­ся, ток­мо дру­гих обо­д­ряя
Ἶριν δ᾽ ὄτρυνε χρυσόπτερον ἀγγελέουσαν:
«βάσκ᾽ ἴθι Ἶρι ταχεῖα, τὸν Ἕκτορι μῦθον ἐνίσπες:
ὄφρ᾽ ἂν μέν κεν ὁρᾷ Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν
θύνοντ᾽ ἐν προμάχοισιν ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν,
τόφρ᾽ ἀναχωρείτω, τὸν δ᾽ ἄλλον λαὸν ἀνώχθω
190 Храб­ро с мужа­ми враж­деб­ны­ми рато­вать в бит­ве жесто­кой.
Но когда копи­ем иль тро­ян­ской стре­лой пора­жен­ный,
Бро­сит­ся он в колес­ни­цу, пошлю я Гек­то­ру кре­пость:
Будет разить он, доко­ле дой­дет к кораб­лям быст­ро­лет­ным,
И зака­тит­ся солн­це, и мра­ки свя­щен­ные снидут».
μάρνασθαι δηΐοισι κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην.
αὐτὰρ ἐπεί κ᾽ ἢ δουρὶ τυπεὶς ἢ βλήμενος ἰῷ
εἰς ἵππους ἅλεται, τότε οἱ κράτος ἐγγυαλίξω
κτείνειν εἰς ὅ κε νῆας ἐϋσσέλμους ἀφίκηται
δύῃ τ᾽ ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλθῃ.»
195 Рек; пови­ну­ет­ся быст­рая, рав­ная вих­рям Ирида;
С Иды горы устрем­ля­ет­ся к Трое, свя­щен­но­му гра­ду;
Там При­а­мида героя, вели­ко­го Гек­то­ра видит,
В сон­ме дру­жин на конях, в колес­ни­це сто­я­ще­го свет­лой;
Став перед ним, про­ве­ща­ет подоб­ная вих­рям Ирида:

Ѣ
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις,
βῆ δὲ κατ᾽ Ἰδαίων ὀρέων εἰς Ἴλιον ἱρήν.
εὗρ᾽ υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον
ἑσταότ᾽ ἔν θ᾽ ἵπποισι καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν:
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις:
200 «Гек­тор, При­а­мо­ва отрасль, рав­ный сове­та­ми Зев­су!
Зевс посы­ла­ет меня, да тебе изре­ку его сло­во:
Дон­де­же зришь ты, что пас­тырь наро­да Атрид Ага­мем­нон,
Меж­ду пере­д­них сви­реп­ст­вуя, губит ряды рато­бор­цев,
Сам от него укло­няй­ся и ток­мо дру­гих обо­д­ряй ты
«Ἕκτορ υἱὲ Πριάμοιο Διὶ μῆτιν ἀτάλαντε
Ζεύς με πατὴρ προέηκε τεῒν τάδε μυθήσασθαι.
ὄφρ᾽ ἂν μέν κεν ὁρᾷς Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν
θύνοντ᾽ ἐν προμάχοισιν, ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν,
τόφρ᾽ ὑπόεικε μάχης, τὸν δ᾽ ἄλλον λαὸν ἄνωχθι
205 Храб­ро с мужа­ми враж­деб­ны­ми рато­вать в бит­ве жесто­кой.
Но когда копи­ем иль тро­ян­ской стре­лой пора­жен­ный,
Бро­сит­ся он в колес­ни­цу, тебе нис­по­шлет он могу­честь:
Будешь разить ты, доко­ле дой­дешь к кораб­лям быст­ро­лет­ным,
И зака­тит­ся солн­це, и мра­ки свя­щен­ные снидут».
μάρνασθαι δηΐοισι κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην.
αὐτὰρ ἐπεί κ᾽ ἢ δουρὶ τυπεὶς ἢ βλήμενος ἰῷ
εἰς ἵππους ἅλεται, τότε τοι κράτος ἐγγυαλίξει
κτείνειν, εἰς ὅ κε νῆας ἐϋσσέλμους ἀφίκηαι
δύῃ τ᾽ ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλθῃ.»
210 Так гово­ря, отле­те­ла подоб­ная вих­рям Ирида.
Гек­тор герой с колес­ни­цы с ору­жи­ем пря­нул на зем­лю;
Ост­рые копья колеб­ля, кру­гом обхо­дил опол­че­нья,
В бой рас­па­ляя серд­ца; и воз­жег он ужас­ную сечу.
Вспять обра­ти­лись тро­яне и ста­ли в лицо арги­вя­нам,
ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις,
Ἕκτωρ δ᾽ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε,
πάλλων δ᾽ ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ
ὀτρύνων μαχέσασθαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν.
οἳ δ᾽ ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν,
215 Аргоса вои с про­тив­ной стра­ны укре­пи­ли фалан­ги.
Бит­ва вос­став­ле­на; ста­ли навстре­чу; и царь Ага­мем­нон
Ринул­ся пер­вый: пылал и в пере­д­них он пер­вым сра­жать­ся.
Ныне поведай­те, Музы, живу­щие в сенях Олим­па,
Кто Ага­мем­но­ну про­ти­во­стал на сра­же­ние пер­вый
Ἀργεῖοι δ᾽ ἑτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας.
ἀρτύνθη δὲ μάχη, στὰν δ᾽ ἀντίοι: ἐν δ᾽ Ἀγαμέμνων
πρῶτος ὄρουσ᾽, ἔθελεν δὲ πολὺ προμάχεσθαι ἁπάντων.
ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχουσαι
ὅς τις δὴ πρῶτος Ἀγαμέμνονος ἀντίον ἦλθεν
220 Меж­ду тро­ян коне­бор­ст­вен­ных или союз­ни­ков слав­ных? —
Сын Анте­но­ров, герой Ифида­мас, огром­ный и силь­ный,
В Фра­кии холм­ной вос­пи­тан­ный, мате­ри стад руно­нос­ных.
Там Анте­но­ро­ва сына Кис­сей вос­пи­тал с колы­бе­ли,
Дед зна­ме­ни­тый его, бело­но­гой Феа­ны роди­тель.
ἢ αὐτῶν Τρώων ἠὲ κλειτῶν ἐπικούρων.
Ἰφιδάμας Ἀντηνορίδης ἠΰς τε μέγας τε
ὃς τράφη ἐν Θρῄκῃ ἐριβώλακι μητέρι μήλων:
Κισσῆς τόν γ᾽ ἔθρεψε δόμοις ἔνι τυτθὸν ἐόντα
μητροπάτωρ, ὃς τίκτε Θεανὼ καλλιπάρῃον:
225 Но, когда он достиг­нул воз­рас­та юно­сти слав­ной,
Дед, удер­жав­ши его, соче­тал с ним дочь. Ново­брач­ный,
Вдруг из чер­то­га он брач­но­го сла­вой ахе­ян увлек­ся;
В чер­ных две­на­дца­ти быст­рых судах поле­тел к Или­о­ну;
Но, суда мно­го­мест­ные в гра­де Пер­ко­те оста­вив,
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἥβης ἐρικυδέος ἵκετο μέτρον,
αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δ᾽ ὅ γε θυγατέρα ἥν:
γήμας δ᾽ ἐκ θαλάμοιο μετὰ κλέος ἵκετ᾽ Ἀχαιῶν
σὺν δυοκαίδεκα νηυσὶ κορωνίσιν, αἵ οἱ ἕποντο.
τὰς μὲν ἔπειτ᾽ ἐν Περκώτῃ λίπε νῆας ἐΐσας,
230 Пеший с дру­жи­ной пошел и всту­пил в или­он­ские сте­ны.
Он Ага­мем­но­ну про­ти­во­стал на сра­же­ние пер­вый.
Чуть состу­пи­ли­ся оба, иду­щие друг про­тив дру­га,
Ринул Атрид и про­ки­нул: ору­жие мимо про­мча­лось.
Но Ифида­мас средь запо­на, ниже сия­ю­щей бро­ни,
αὐτὰρ ὃ πεζὸς ἐὼν ἐς Ἴλιον εἰληλούθει:
ὅς ῥα τότ᾽ Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίον ἦλθεν.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες,
Ἀτρεΐδης μὲν ἅμαρτε, παραὶ δέ οἱ ἐτράπετ᾽ ἔγχος,
Ἰφιδάμας δὲ κατὰ ζώνην θώρηκος ἔνερθε
235 Пику вон­зил и на древ­ко налег, упо­вая на силу.
Тщет­но герой напря­гал­ся прон­зить изу­кра­шен­ный пояс:
Пер­вое встре­тив среб­ро, как сви­нец, изо­гну­ло­ся жало.
Древ­ко, рукой охва­тив, пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон
Мощ­но повлек, разъ­ярен­ный, как лев, и из рук сопо­ста­та


Ѣ
νύξ᾽, ἐπὶ δ᾽ αὐτὸς ἔρεισε βαρείῃ χειρὶ πιθήσας:
οὐδ᾽ ἔτορε ζωστῆρα παναίολον, ἀλλὰ πολὺ πρὶν
ἀργύρῳ ἀντομένη μόλιβος ὣς ἐτράπετ᾽ αἰχμή.
καὶ τό γε χειρὶ λαβὼν εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἕλκ᾽ ἐπὶ οἷ μεμαὼς ὥς τε λίς, ἐκ δ᾽ ἄρα χειρὸς
240 Вырвал; его же по вые мечом пора­зил и низ­верг­нул.
Там, по зем­ле рас­про­стер­ши­ся, сном засы­па­ет он мед­ным
Бед­ный, дру­зей защи­щав­ший, дале­ко от вер­ной супру­ги
Юной, от коей и ласк не при­ял, но дара­ми осы­пал:
Сто ей волов спер­ва даро­вал и еще обе­щал он
Ѣ
σπάσσατο: τὸν δ᾽ ἄορι πλῆξ᾽ αὐχένα, λῦσε δὲ γυῖα.
ὣς ὃ μὲν αὖθι πεσὼν κοιμήσατο χάλκεον ὕπνον
οἰκτρὸς ἀπὸ μνηστῆς ἀλόχου, ἀστοῖσιν ἀρήγων,
κουριδίης, ἧς οὔ τι χάριν ἴδε, πολλὰ δ᾽ ἔδωκε:
πρῶθ᾽ ἑκατὸν βοῦς δῶκεν, ἔπειτα δὲ χίλι᾽ ὑπέστη
245 Тыся­чу коз и овец из стад у него неис­чет­ных.
Ныне ж его Ага­мем­нон в пра­хе наго­го оста­вил
И понес меж тол­па­ми доспех пора­жен­но­го пыш­ный.
Ско­ро Атрида увидел Коон, зна­ме­ни­тый вои­тель,
Сын Анте­но­ров ста­рей­ший, и серд­ца глу­бо­кая горесть

Ѣ
αἶγας ὁμοῦ καὶ ὄϊς, τά οἱ ἄσπετα ποιμαίνοντο.
δὴ τότε γ᾽ Ἀτρεΐδης Ἀγαμέμνων ἐξενάριξε,
βῆ δὲ φέρων ἀν᾽ ὅμιλον Ἀχαιῶν τεύχεα καλά.
τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε Κόων ἀριδείκετος ἀνδρῶν
πρεσβυγενὴς Ἀντηνορίδης, κρατερόν ῥά ἑ πένθος
250 Очи ему помра­чи­ла при виде про­стер­то­го бра­та.
Стал в сто­роне он с копьем, непри­мет­ный герою Атриду;
Быст­ро уда­рил и в руку его пора­зил воз­ле лок­тя:
Руку насквозь про­ко­ло­ло копей­ное яркое жало,
И содрог­ся от стра­ха вла­ды­ка мужей Ага­мем­нон;
ὀφθαλμοὺς ἐκάλυψε κασιγνήτοιο πεσόντος.
στῆ δ᾽ εὐρὰξ σὺν δουρὶ λαθὼν Ἀγαμέμνονα δῖον,
νύξε δέ μιν κατὰ χεῖρα μέσην ἀγκῶνος ἔνερθε,
ἀντικρὺ δὲ διέσχε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκή.
ῥίγησέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:
255 Бра­ни ж и боя герой не оста­вил и так; на Коо­на
Ринул­ся гроз­ный, колеб­ля копье, воз­ра­щен­ное бурей.
Он же тогда Ифида­ма­са, мило­го бра­та род­но­го,
Пла­мен­но за ногу влек, при­зы­ваю­щий храб­рых на помощь.
Влек­ше­го тело его, под огром­ным щитом, Ага­мем­нон
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς ἀπέληγε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο,
ἀλλ᾽ ἐπόρουσε Κόωνι ἔχων ἀνεμοτρεφὲς ἔγχος.
ἤτοι ὃ Ἰφιδάμαντα κασίγνητον καὶ ὄπατρον
ἕλκε ποδὸς μεμαώς, καὶ ἀΰτει πάντας ἀρίστους:
τὸν δ᾽ ἕλκοντ᾽ ἀν᾽ ὅμιλον ὑπ᾽ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης
260 Сули­цей медя­но­жаль­ной уда­рил и силы раз­ру­шил,
И на брат­нем тру­пе гла­ву с него ссек нале­тев­ший.
Так Анте­но­ра сыны, под рука­ми Атрида героя
Участь свою совер­шив, погру­зи­лись в оби­тель Аида.
Он же, могу­чий, дру­гие ряды обхо­дил рато­бор­цев,
οὔτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ, λῦσε δὲ γυῖα:
τοῖο δ᾽ ἐπ᾽ Ἰφιδάμαντι κάρη ἀπέκοψε παραστάς.
ἔνθ᾽ Ἀντήνορος υἷες ὑπ᾽ Ἀτρεΐδῃ βασιλῆϊ
πότμον ἀναπλήσαντες ἔδυν δόμον Ἄϊδος εἴσω.
αὐτὰρ ὃ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν
265 Их и копьем, и мечом, и огром­ны­ми кам­ня­ми бью­щий,
Кровь покуда горя­чую све­жая рана стру­и­ла.
Но лишь рана засох­ла и чер­ная кровь уня­ла­ся,
Боли мучи­тель­но-ост­рые в душу Атрида всту­пи­ли.
Слов­но как мать при родах разди­ра­ют жесто­кие стре­лы,
ἔγχεΐ τ᾽ ἄορί τε μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν,
ὄφρά οἱ αἷμ᾽ ἔτι θερμὸν ἀνήνοθεν ἐξ ὠτειλῆς.
αὐτὰρ ἐπεὶ τὸ μὲν ἕλκος ἐτέρσετο, παύσατο δ᾽ αἷμα,
ὀξεῖαι δ᾽ ὀδύναι δῦνον μένος Ἀτρεΐδαο.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ὠδίνουσαν ἔχῃ βέλος ὀξὺ γυναῖκα
270 Ост­рые, кои вон­за­ют Или­фии, Гери­ны дще­ри,
Женам родя­щим при­су­щие, мук их вла­ды­чи­цы горь­ких, —
Столь­ко же ост­рые боли всту­пи­ли в Атридо­ву душу.
Он, в колес­ни­цу вско­ча, пове­лел сво­е­му браздо­держ­цу
Коней к судам устре­мить море­ход­ным; и серд­цем тер­за­ясь,
δριμύ, τό τε προϊεῖσι μογοστόκοι Εἰλείθυιαι
Ἥρης θυγατέρες πικρὰς ὠδῖνας ἔχουσαι,
ὣς ὀξεῖ᾽ ὀδύναι δῦνον μένος Ἀτρεΐδαο.
ἐς δίφρον δ᾽ ἀνόρουσε, καὶ ἡνιόχῳ ἐπέτελλε
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν: ἤχθετο γὰρ κῆρ.
275 Крик он, кру­гом раздаю­щий­ся, под­нял, к ахе­ям взы­вая:
«Дру­ги, вожди и пра­ви­те­ли муд­рые храб­рых дана­ев!
Вы отра­жай­те теперь от ахей­ских судов море­ход­ных
Тяж­кую бит­ву; а мне не поз­во­лил Кро­нид про­мыс­ли­тель
Рато­вать целый сей день с веро­лом­ны­ми чада­ми Трои».
ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς:
«ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
ὑμεῖς μὲν νῦν νηυσὶν ἀμύνετε ποντοπόροισι
φύλοπιν ἀργαλέην, ἐπεὶ οὐκ ἐμὲ μητίετα Ζεὺς
εἴασε Τρώεσσι πανημέριον πολεμίζειν.»
280 Так про­из­нес, — и бичом браздо­дер­жец коней пыш­но­гри­вых
К чер­ным погнал кораб­лям, и послуш­ные кони лете­ли;
Пену по пер­сям клу­бя и кру­гом осы­па­я­ся пра­хом,
С бран­но­го поля нес­ли удру­чен­но­го язвой вла­ды­ку.
Гек­тор, едва усмот­рел ухо­дя­ще­го с бит­вы Атрида,
ὣς ἔφαθ᾽, ἡνίοχος δ᾽ ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους
νῆας ἔπι γλαφυράς: τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην:
ἄφρεον δὲ στήθεα, ῥαίνοντο δὲ νέρθε κονίῃ
τειρόμενον βασιλῆα μάχης ἀπάνευθε φέροντες.
Ἕκτωρ δ᾽ ὡς ἐνόησ᾽ Ἀγαμέμνονα νόσφι κιόντα
285 Голо­сом звуч­ным вскри­чал, воз­буж­дая тро­ян и лики­ян:
«Трои сыны, и ликий­цы, и вы, руко­паш­цы дар­дан­цы!
Будь­те мужа­ми, дру­зья, и вспом­ни­те бур­ную храб­рость!
С боя ухо­дит храб­рей­ший, и мне зна­ме­ни­тую сла­ву
Зевс посы­ла­ет; направь­те, тро­яне, коней зву­ко­но­гих
Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας:
«Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ
ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς.
οἴχετ᾽ ἀνὴρ ὤριστος, ἐμοὶ δὲ μέγ᾽ εὖχος ἔδωκε
Ζεὺς Κρονίδης: ἀλλ᾽ ἰθὺς ἐλαύνετε μώνυχας ἵππους
290 Пря­мо на гор­дых дана­ев, стя­жай­те высо­кую сла­ву!»
Так вос­кли­цая, воз­жег он и силу и муже­ство в каж­дом.
Слов­но как лов­чий испы­тан­ный псов бело­зу­бых ста­ни­цу
В лов раз­дра­жа­ет на льва иль на дико­го веп­ря лес­но­го,
Так на аргив­ских мужей тро­ян раз­дра­жал креп­ко­душ­ных
ἰφθίμων Δαναῶν, ἵν᾽ ὑπέρτερον εὖχος ἄρησθε.»
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
ὡς δ᾽ ὅτε πού τις θηρητὴρ κύνας ἀργιόδοντας
σεύῃ ἐπ᾽ ἀγροτέρῳ συῒ καπρίῳ ἠὲ λέοντι,
ὣς ἐπ᾽ Ἀχαιοῖσιν σεῦε Τρῶας μεγαθύμους
295 Гек­тор герой, чело­ве­ков губи­те­лю рав­ный Арею;
Сам же он, гор­до меч­таю­щий, пер­вый пред ратью иду­щий,
В бит­ву вле­тал, как высо­ко­кру­тя­щий­ся вихорь могу­чий,
Свы­ше кото­рый обру­шась, весь понт чер­но­вод­ный вол­ну­ет.
Кто же был пер­вый и кто был послед­ний, кото­рых низ­верг­нул


Ѣ
Ἕκτωρ Πριαμίδης βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ.
αὐτὸς δ᾽ ἐν πρώτοισι μέγα φρονέων ἐβεβήκει,
ἐν δ᾽ ἔπεσ᾽ ὑσμίνῃ ὑπεραέϊ ἶσος ἀέλλῃ,
ἥ τε καθαλλομένη ἰοειδέα πόντον ὀρίνει.
ἔνθα τίνα πρῶτον, τίνα δ᾽ ὕστατον ἐξενάριξεν
300 Гек­тор герой, как победу ему даро­вал Олим­пи­ец?
Пер­вый Ассей, и вослед Авто­ной, и Опид бра­но­нос­ный,
Кли­тия отрасль Долоп, Аге­лай, и могу­чий Офел­тий,
Ор и отваж­ный Эзимн, и Гип­по­ноой, пла­мен­ный в бит­вах:
Сих пора­зил он ахей­ских вождей име­ни­тых, а рат­ных
Ἕκτωρ Πριαμίδης, ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν;
Ἀσαῖον μὲν πρῶτα καὶ Αὐτόνοον καὶ Ὀπίτην
καὶ Δόλοπα Κλυτίδην καὶ Ὀφέλτιον ἠδ᾽ Ἀγέλαον
Αἴσυμνόν τ᾽ Ὦρόν τε καὶ Ἱππόνοον μενεχάρμην.
τοὺς ἄρ᾽ ὅ γ᾽ ἡγεμόνας Δαναῶν ἕλεν, αὐτὰρ ἔπειτα
305 Мно­же­ство: слов­но как Зе́фир на обла­ки обла­ки гонит
Хлад­но­го Нота, поры­ва­ми бур­ны­ми их пора­жая;
Вол­ны, хол­мясь, бес­пре­стан­но кру­тят­ся, и пена высо­ко
Брыз­жет, взры­ва­ясь поры­ва­ми мно­го­сто­рон­не­го вет­ра, —
Так бес­пре­стан­но от Гек­то­ра пада­ли голо­вы рат­ных.
πληθύν, ὡς ὁπότε νέφεα Ζέφυρος στυφελίξῃ
ἀργεστᾶο Νότοιο βαθείῃ λαίλαπι τύπτων:
πολλὸν δὲ τρόφι κῦμα κυλίνδεται, ὑψόσε δ᾽ ἄχνη
σκίδναται ἐξ ἀνέμοιο πολυπλάγκτοιο ἰωῆς:
ὣς ἄρα πυκνὰ καρήαθ᾽ ὑφ᾽ Ἕκτορι δάμνατο λαῶν.
310 Гибель была б, совер­ши­лось бы тут невоз­врат­ное дело,
Вер­но, упа­ли б в суда отра­жен­ные рати ахе­ян,
Если б Тидида на бой не при­звал Одис­сей про­зор­ли­вый:
«Что, Дио­мед, мы сто­им и забы­ли вои́нскую доб­лесть?
Шест­вуй сюда ты и стань близ меня: нестер­пи­мый позор нам,
ἔνθά κε λοιγὸς ἔην καὶ ἀμήχανα ἔργα γένοντο,
καί νύ κεν ἐν νήεσσι πέσον φεύγοντες Ἀχαιοί,
εἰ μὴ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ κέκλετ᾽ Ὀδυσσεύς:
«Τυδεΐδη τί παθόντε λελάσμεθα θούριδος ἀλκῆς;
ἀλλ᾽ ἄγε δεῦρο πέπον, παρ᾽ ἔμ᾽ ἵσταο: δὴ γὰρ ἔλεγχος
315 Если у нас кораб­ли заво­ю­ет боже­ст­вен­ный Гек­тор!»
Сыну Лаэр­та в ответ гово­рил Дио­мед нестра­ши­мый:
«Ста­ну, о друг, я и здесь устою; но поль­зы немно­го
Будет от наше­го муже­ства: Зевс, потря­са­тель эгида,
Боль­ше тро­я­нам, чем нам, даро­вать одо­ле­ние хочет!»
ἔσσεται εἴ κεν νῆας ἕλῃ κορυθαίολος Ἕκτωρ.»
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρατερὸς Διομήδης:
«ἤτοι ἐγὼ μενέω καὶ τλήσομαι: ἀλλὰ μίνυνθα
ἡμέων ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ νεφεληγερέτα Ζεὺς
Τρωσὶν δὴ βόλεται δοῦναι κράτος ἠέ περ ἡμῖν.»
320 Так про­из­нес — и Фим­брея сра­зил с колес­ни­цы на зем­лю,
В грудь у сос­ца пора­зив­ши копьем; Одис­сей же могу­чий
Богу подоб­но­го сверг Моли­о­на, кле­вре­та царе­ва.
В пра­хе оста­ви­ли сих, успо­ко­ен­ных ими от бра­ни;
Сами ж, тол­пу про­хо­дя, вол­но­ва­ли ее и, как веп­ри
ἦ καὶ Θυμβραῖον μὲν ἀφ᾽ ἵππων ὦσε χαμᾶζε
δουρὶ βαλὼν κατὰ μαζὸν ἀριστερόν: αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ἀντίθεον θεράποντα Μολίονα τοῖο ἄνακτος.
τοὺς μὲν ἔπειτ᾽ εἴασαν, ἐπεὶ πολέμου ἀπέπαυσαν:
τὼ δ᾽ ἀν᾽ ὅμιλον ἰόντε κυδοίμεον, ὡς ὅτε κάπρω
325 Вдруг на псов, их гоня­щих, гор­дые мечут­ся сами, —
Так, обра­тя­ся, они истреб­ля­ли тро­ян, а данаи
Радост­но все отды­ха­ли от бег­ства пред Гек­то­ром гроз­ным.
Тут колес­ни­цу они и могу­чих мужей изло­ви­ли,
Двух сынов пер­ко­зий­ца Меро­па, кото­рый слав­ней­ший
ἐν κυσὶ θηρευτῇσι μέγα φρονέοντε πέσητον:
ὣς ὄλεκον Τρῶας πάλιν ὀρμένω: αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
ἀσπασίως φεύγοντες ἀνέπνεον Ἕκτορα δῖον.
ἔνθ᾽ ἑλέτην δίφρόν τε καὶ ἀνέρε δήμου ἀρίστω
υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου, ὃς περὶ πάντων
330 Был пред­ска­за­тель судь­бы и сынам не давал поз­во­ле­нья
К бра­ни поги­бель­ной в Трою идти; не послу­ша­ли дети
Стар­ца роди­те­ля: рок увле­кал их к поги­бе­ли чер­ной.
Их обои́х Тидей­он Дио­мед, зна­ме­ни­тый копей­щик,
Душу и жизнь сокру­шил и пре­крас­ные сбруи похи­тил.
ᾔδεε μαντοσύνας, οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκε
στείχειν ἐς πόλεμον φθισήνορα: τὼ δέ οἱ οὔ τι
πειθέσθην: κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο.
τοὺς μὲν Τυδεΐδης δουρικλειτὸς Διομήδης
θυμοῦ καὶ ψυχῆς κεκαδὼν κλυτὰ τεύχε᾽ ἀπηύρα:
335 Царь Одис­сей Гип­по­да­ма сра­зил и вождя Гипе­ро­ха.
Тут в рав­но­ве­сии бой рас­про­стер меж наро­дов Кро­ни­он,
С Иды взи­рав­ший на брань, и они пора­жа­ли друг дру­га.
Мощ­ный Тидид копи­ем уяз­вил в бед­ро Ага­ст­ро­фа,
Сына Пео­но­ва храб­ро­го: ко́ней при нем, чтоб избег­нуть,
Ἱππόδαμον δ᾽ Ὀδυσεὺς καὶ Ὑπείροχον ἐξενάριξεν.
ἔνθά σφιν κατὰ ἶσα μάχην ἐτάνυσσε Κρονίων
ἐξ Ἴδης καθορῶν: τοὶ δ᾽ ἀλλήλους ἐνάριζον.
ἤτοι Τυδέος υἱὸς Ἀγάστροφον οὔτασε δουρὶ
Παιονίδην ἥρωα κατ᾽ ἰσχίον: οὐ δέ οἱ ἵπποι
340 Не было близ­ко; так Пео­нид омра­чил­ся душою.
Их воз­ни­ца дер­жал в отда­ле­нии; сам же он пеший
Рыс­кал меж сон­мов пере­д­них, пока погу­бил свою душу.
Гек­тор геро­ев узрел сквозь ряды и на них устре­мил­ся
С кри­ком сви­ре­пым; за ним и тро­ян поле­те­ли фалан­ги.
ἐγγὺς ἔσαν προφυγεῖν, ἀάσατο δὲ μέγα θυμῷ.
τοὺς μὲν γὰρ θεράπων ἀπάνευθ᾽ ἔχεν, αὐτὰρ ὃ πεζὸς
θῦνε διὰ προμάχων, εἷος φίλον ὤλεσε θυμόν.
Ἕκτωρ δ᾽ ὀξὺ νόησε κατὰ στίχας, ὦρτο δ᾽ ἐπ᾽ αὐτοὺς
κεκλήγων: ἅμα δὲ Τρώων εἵποντο φάλαγγες.
345 Серд­цем сму­тил­ся, увидев его, Дио­мед бла­го­род­ный
И мгно­вен­но воз­звал к близ сто­я­ще­му сыну Лаэр­та:
«Гибель кру­шит­ся на нас, шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор могу­чий!
Но оста­нем­ся здесь, отра­зим ее, про­ти­ву­став­ши!»
Рек он — и, мощ­но сотряс­ши, послал длин­но­тен­ную пику.



Ѣ
τὸν δὲ ἰδὼν ῥίγησε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης,
αἶψα δ᾽ Ὀδυσσῆα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα:
«νῶϊν δὴ τόδε πῆμα κυλίνδεται ὄβριμος Ἕκτωρ:
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ στέωμεν καὶ ἀλεξώμεσθα μένοντες.»
ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος
350 И улу­чил, без ошиб­ки уме­тил в гла­ву При­а­мида,
В верх коневла­со­го шле­ма; но медь отско­чи­ла от меди:
К бело­му телу кос­нуть­ся шелом воз­бра­нил дыро­окий,
Креп­кий, трой­ной, на защи­ту герою даро­ван­ный Фебом.
Гек­тор дале­ко отпря­нул назад и, сме­сив­шись с тол­пою,
καὶ βάλεν, οὐδ᾽ ἀφάμαρτε τιτυσκόμενος κεφαλῆφιν,
ἄκρην κὰκ κόρυθα: πλάγχθη δ᾽ ἀπὸ χαλκόφι χαλκός,
οὐδ᾽ ἵκετο χρόα καλόν: ἐρύκακε γὰρ τρυφάλεια
τρίπτυχος αὐλῶπις, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων.
Ἕκτωρ δ᾽ ὦκ᾽ ἀπέλεθρον ἀνέδραμε, μίκτο δ᾽ ὁμίλῳ,
355 Пал на коле­но; могу­чей рукой упи­ра­я­ся в зем­лю,
Том­ный пони­кул; и взор ему чер­ная ночь осе­ни­ла.
Но пока Дио­мед за копьем, про­ле­тев­шим дале­ко,
Шел сквозь ряды пер­во­бор­ные, где оно в зем­лю вон­зи­лось, —
Гек­тор с духом собрал­ся и, бро­сив­шись вновь в колес­ни­цу,
στῆ δὲ γνὺξ ἐριπὼν καὶ ἐρείσατο χειρὶ παχείῃ
γαίης: ἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψεν.
ὄφρα δὲ Τυδεΐδης μετὰ δούρατος ᾤχετ᾽ ἐρωὴν
τῆλε διὰ προμάχων, ὅθι οἱ καταείσατο γαίης
τόφρ᾽ Ἕκτωρ ἔμπνυτο, καὶ ἂψ ἐς δίφρον ὀρούσας
360 К друж­ным тол­пам поска­кал и избег­нул гибе­ли чер­ной.
С пикой пре­сле­дуя, гром­ко вскри­чал Дио­мед нестра­ши­мый:
«Сно­ва ты смер­ти, о пес, избе­жал! Над тво­ей голо­вою
Гибель лете­ла, и сно­ва избав­лен ты Фебом могу­чим.
Феба обык ты молить, выхо­дя на сви­стя­щие стре­лы!


Ѣ
ἐξέλασ᾽ ἐς πληθύν, καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν.
δουρὶ δ᾽ ἐπαΐσσων προσέφη κρατερὸς Διομήδης:
«ἐξ αὖ νῦν ἔφυγες θάνατον κύον: ἦ τέ τοι ἄγχι
ἦλθε κακόν: νῦν αὖτέ σ᾽ ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων
ᾧ μέλλεις εὔχεσθαι ἰὼν ἐς δοῦπον ἀκόντων.
365 Но убив тебя, я разде­ла­юсь, встре­тив­шись после,
Если и мне меж богов-небо­жи­те­лей есть покро­ви­тель!
Ныне пой­ду на дру­гих и поверг­ну, кото­рых постиг­ну!»
Рек — и с Пео­но­ва сына доспе­хи совлечь накло­нил­ся.
Тою порой Алек­сандр, супруг лепо­куд­рой Еле­ны,
Ѣ
ἦ θήν σ᾽ ἐξανύω γε καὶ ὕστερον ἀντιβολήσας,
εἴ πού τις καὶ ἔμοιγε θεῶν ἐπιτάρροθός ἐστι.
νῦν αὖ τοὺς ἄλλους ἐπιείσομαι, ὅν κε κιχείω.»
ἦ, καὶ Παιονίδην δουρὶ κλυτὸν ἐξενάριζεν.
αὐτὰρ Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο
370 Скрыв­шись за столб гро­бо­вой на моги­ле усоп­ше­го мужа,
Ила, Дар­да­но­ва сына, почтен­но­го в древ­но­сти стар­ца,
Лук наля­цал на Тиде­е­ва сына, вла­ды­ку наро­да;
И как тот, накло­нясь, обна­жал Ага­ст­ро­фа героя:
Щит от рамен, испещ­рен­ные латы от пер­сей и тяж­кий
Τυδεΐδῃ ἔπι τόξα τιταίνετο ποιμένι λαῶν,
στήλῃ κεκλιμένος ἀνδροκμήτῳ ἐπὶ τύμβῳ
Ἴλου Δαρδανίδαο, παλαιοῦ δημογέροντος.
ἤτοι ὃ μὲν θώρηκα Ἀγαστρόφου ἰφθίμοιο
αἴνυτ᾽ ἀπὸ στήθεσφι παναίολον ἀσπίδα τ᾽ ὤμων
375 Шлем от гла­вы, — Алек­сандр, руко­я­тие лука напряг­ши,
Мечет стре­лу, и не тщет­но она из руки изле­те­ла:
Ранил в дес­ную пяту, и стре­ла, про­бе­жав сквозь подош­ву,
В зем­лю вон­зи­лась. Парис, тор­же­ст­ву­ю­щий с радост­ным сме­хом
Вдруг из заса­ды под­пря­нул и, гор­дый победой, вос­клик­нул:
καὶ κόρυθα βριαρήν: ὃ δὲ τόξου πῆχυν ἄνελκε
καὶ βάλεν, οὐδ᾽ ἄρα μιν ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός,
ταρσὸν δεξιτεροῖο ποδός: διὰ δ᾽ ἀμπερὲς ἰὸς
ἐν γαίῃ κατέπηκτο: ὃ δὲ μάλα ἡδὺ γελάσσας
ἐκ λόχου ἀμπήδησε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα:
380 «Ты пора­жен! и моя не напрас­но стре­ла поле­те­ла!
Если б в утро­бу тебе уго­дил я и душу исторг­нул!
Сколь­ко-нибудь отдох­ну­ли б от бед оби­та­те­ли Трои,
Коих стра­шишь ты, как лев истре­би­тель­ный агн­цев бле­ю­щих!»
И ему, не робея, Тидид отве­чал бла­го­род­ный:
«βέβληαι οὐδ᾽ ἅλιον βέλος ἔκφυγεν: ὡς ὄφελόν τοι
νείατον ἐς κενεῶνα βαλὼν ἐκ θυμὸν ἑλέσθαι.
οὕτω κεν καὶ Τρῶες ἀνέπνευσαν κακότητος,
οἵ τέ σε πεφρίκασι λέονθ᾽ ὡς μηκάδες αἶγες.»
τὸν δ᾽ οὐ ταρβήσας προσέφη κρατερὸς Διομήδης:
385 «Под­лый стре­лец, лишь куд­ря­ми гор­дя­щий­ся, дев согляда­тай!
Если б про­ти­ву меня испы­тал ты ору­жий откры­то,
Лук не помог бы тебе, ни кры­ла­тые частые стре­лы!
Ты, у меня лишь пяту оца­ра­пав­ши, столь­ко гор­дишь­ся;
Мне же ничто! как бы дева уда­ри­ла, или ребе­нок!
«τοξότα λωβητὴρ κέρᾳ ἀγλαὲ παρθενοπῖπα
εἰ μὲν δὴ ἀντίβιον σὺν τεύχεσι πειρηθείης,
οὐκ ἄν τοι χραίσμῃσι βιὸς καὶ ταρφέες ἰοί:
νῦν δέ μ᾽ ἐπιγράψας ταρσὸν ποδὸς εὔχεαι αὔτως.
οὐκ ἀλέγω, ὡς εἴ με γυνὴ βάλοι ἢ πάϊς ἄφρων:
390 Так тупа стре­ла ничтож­но­го, сла­бо­го мужа!
Ина­че мчит­ся моя: лишь враж­деб­но­го тела достигнет,
Ост­рой вле­та­ет стре­лой, — и прон­зен­ный лежит без­ды­ха­нен!
И мгно­вен­но вдо­ва его в гру­сти тер­за­ет лани­ты,
Дети в дому сиро­те­ют, и сам он, кро­ва­вя­щий зем­лю,
κωφὸν γὰρ βέλος ἀνδρὸς ἀνάλκιδος οὐτιδανοῖο.
ἦ τ᾽ ἄλλως ὑπ᾽ ἐμεῖο, καὶ εἴ κ᾽ ὀλίγον περ ἐπαύρῃ,
ὀξὺ βέλος πέλεται, καὶ ἀκήριον αἶψα τίθησι.
τοῦ δὲ γυναικὸς μέν τ᾽ ἀμφίδρυφοί εἰσι παρειαί,
παῖδες δ᾽ ὀρφανικοί: ὃ δέ θ᾽ αἵματι γαῖαν ἐρεύθων
395 Тле­ет, и вкруг его тела не жены, а пти­цы тол­пят­ся!»
Так он вещал, — и, к нему при­сту­пив, Одис­сей копье­бо­рец
Стал впе­ре­ди; Дио­мед же, при­сев, из ноги про­бо­ден­ной
Вырвал стре­лу, и по телу жесто­кая боль про­бе­жа­ла.
Он, в колес­ни­цу вско­чив, пове­лел сво­е­му браздо­держ­цу
πύθεται, οἰωνοὶ δὲ περὶ πλέες ἠὲ γυναῖκες.»
ὣς φάτο, τοῦ δ᾽ Ὀδυσεὺς δουρικλυτὸς ἐγγύθεν ἐλθὼν
ἔστη πρόσθ᾽: ὃ δ᾽ ὄπισθε καθεζόμενος βέλος ὠκὺ
ἐκ ποδὸς ἕλκ᾽, ὀδύνη δὲ διὰ χροὸς ἦλθ᾽ ἀλεγεινή.
ἐς δίφρον δ᾽ ἀνόρουσε, καὶ ἡνιόχῳ ἐπέτελλε
400 Коней к судам устре­мить море­ход­ным: тер­за­лось в нем серд­це.
Тут Одис­сей копье­бо­рец поки­нут один; из ахе­ян
С ним никто не остал­ся: всех рас­се­ял их ужас.
Он, вздох­нув, гово­рил к сво­е­му бла­го­род­но­му серд­цу:
«Горе! что будет со мною? позор, коль, тол­пы устра­ша­ся,
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν: ἤχθετο γὰρ κῆρ.
οἰώθη δ᾽ Ὀδυσεὺς δουρὶ κλυτός, οὐδέ τις αὐτῷ
Ἀργείων παρέμεινεν, ἐπεὶ φόβος ἔλλαβε πάντας:
ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν:
«ὤ μοι ἐγὼ τί πάθω; μέγα μὲν κακὸν αἴ κε φέβωμαι
405 Я убе­гу; но и гор­ше того, коль тол­пою постиг­нут
Буду один я: дру­гих арги­вян гро­мо­вер­жец рас­сы­пал.
Но поч­то мою душу вол­ну­ют подоб­ные думы?
Знаю, что под­лый один отсту­па­ет бес­чест­но из боя!
Кто на боях бла­го­ро­ден душой, без сомне­ния, дол­жен
πληθὺν ταρβήσας: τὸ δὲ ῥίγιον αἴ κεν ἁλώω
μοῦνος: τοὺς δ᾽ ἄλλους Δαναοὺς ἐφόβησε Κρονίων.
ἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός;
οἶδα γὰρ ὅττι κακοὶ μὲν ἀποίχονται πολέμοιο,
ὃς δέ κ᾽ ἀριστεύῃσι μάχῃ ἔνι τὸν δὲ μάλα χρεὼ
410 Храб­ро сто­ять, пора­жа­ют его или он пора­жа­ет!»
Тою порою, как думы сии обра­щал он на серд­це,
Быст­ро тро­ян­цев ряды при­сту­пи­ли к нему щито­нос­цев
И сомкну­лись кру­гом, меж себя заклю­чая их гибель.
Слов­но как веп­ря и быст­рые псы и лов­цы моло­дые
ἑστάμεναι κρατερῶς, ἤ τ᾽ ἔβλητ᾽ ἤ τ᾽ ἔβαλ᾽ ἄλλον.»
εἷος ὃ ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
τόφρα δ᾽ ἐπὶ Τρώων στίχες ἤλυθον ἀσπιστάων,
ἔλσαν δ᾽ ἐν μέσσοισι, μετὰ σφίσι πῆμα τιθέντες.
ὡς δ᾽ ὅτε κάπριον ἀμφὶ κύνες θαλεροί τ᾽ αἰζηοὶ
415 Вдруг окру­жа­ют, а он из дре­му­че­го леса выхо­дит
Гроз­ный, в искри́влен­ных челю­стях белый свой клык изощ­ряя;
Лов­чие вкруг напа­да­ют; сту­чит он ужас­но зуба­ми,
Гор­дый зверь; но сто­ят зве­ро­лов­цы, как он ни гро­зен, —
Так на любим­ца богов Одис­сея кру­гом напа­да­ли
σεύωνται, ὃ δέ τ᾽ εἶσι βαθείης ἐκ ξυλόχοιο
θήγων λευκὸν ὀδόντα μετὰ γναμπτῇσι γένυσσιν,
ἀμφὶ δέ τ᾽ ἀΐσσονται, ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντων
γίγνεται, οἳ δὲ μένουσιν ἄφαρ δεινόν περ ἐόντα,
ὥς ῥα τότ᾽ ἀμφ᾽ Ὀδυσῆα Διῒ φίλον ἐσσεύοντο
420 Мужи тро­ян­ские; он отби­вал­ся, и ост­рою пикой
Пер­во­го ранил в поверх­ность пле­ча Дей­о­пи­та героя;
После, Фоо­на и Энно­ма друг воз­ле дру­га низ­ри­нув,
Он Хер­сида­ма тро­ян­ца, когда с колес­ни­цы тот прядал,
В чре­во бле­стя­щим дротом, под щитом его выпук­лоб­ляш­ным,
Τρῶες: ὃ δὲ πρῶτον μὲν ἀμύμονα Δηϊοπίτην
οὔτασεν ὦμον ὕπερθεν ἐπάλμενος ὀξέϊ δουρί,
αὐτὰρ ἔπειτα Θόωνα καὶ Ἔννομον ἐξενάριξε.
Χερσιδάμαντα δ᾽ ἔπειτα καθ᾽ ἵππων ἀΐξαντα
δουρὶ κατὰ πρότμησιν ὑπ᾽ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης
425 Ранил; во пра­хе про­стер­шись, рука­ми хва­та­ет он зем­лю.
Сих он оста­вил и вслед пора­зил Гип­па­сида Харо­на,
Мило­го бра­та рож­де­ни­ем слав­но­го Сока героя.
В помощь ему устре­мив­ши­ся, Сок, небо­жи­те­лю рав­ный,
Быст­ро и близ­ко пред­стал и к Лаэр­то­ву сыну вос­клик­нул:
νύξεν: ὃ δ᾽ ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ.
τοὺς μὲν ἔασ᾽, ὃ δ᾽ ἄρ᾽ Ἱππασίδην Χάροπ᾽ οὔτασε δουρὶ
αὐτοκασίγνητον εὐηφενέος Σώκοιο.
τῷ δ᾽ ἐπαλεξήσων Σῶκος κίεν ἰσόθεος φώς,
στῆ δὲ μάλ᾽ ἐγγὺς ἰὼν καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν
430 «Царь Одис­сей! неистом­ный в трудах, неоскуд­ный в ковар­ствах!
Днесь — или ты над дву­мя Гип­па­сида­ми будешь гор­дить­ся,
Сверг­нув мужей тако­вых и доспех их бле­стя­щий похи­тив
Или, копьем ты моим нис­про­вер­жен­ный, душу погу­бишь!»
Рек он — и пикой в раз­мах пора­зил по щиту Одис­сея:
«ὦ Ὀδυσεῦ πολύαινε δόλων ἆτ᾽ ἠδὲ πόνοιο
σήμερον ἢ δοιοῖσιν ἐπεύξεαι Ἱππασίδῃσι
τοιώδ᾽ ἄνδρε κατακτείνας καὶ τεύχε᾽ ἀπούρας,
ἤ κεν ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσῃς.»
ὣς εἰπὼν οὔτησε κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην.
435 Щит све­то­зар­ный насквозь про­бе­жа­ла могу­чая пика,
Бро­ню, худо­же­ст­вом пыш­ную, быст­ро прон­зи­ла и кожу
Всю отде­ли­ла от ребр Одис­се­е­вых; но запре­ти­ла
Меди Пал­ла­да Афи­на касать­ся утро­бы героя.
И, познав Одис­сей, что стре­лой не смер­тель­ной постиг­нут,
διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος,
καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο,
πάντα δ᾽ ἀπὸ πλευρῶν χρόα ἔργαθεν, οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἔασε
Παλλὰς Ἀθηναίη μιχθήμεναι ἔγκασι φωτός.
γνῶ δ᾽ Ὀδυσεὺς ὅ οἱ οὔ τι τέλος κατακαίριον ἦλθεν,
440 Мало назад отсту­пил и к Гип­па­со­ву сыну вос­клик­нул:
«Нет, зло­по­луч­ный, тебя пости­га­ет жесто­кая гибель!
Ты вос­пре­пят­ст­во­вал мне с фри­ги­я­на­ми ныне сра­жать­ся;
Я же тебе пред­ве­щаю убий­ство и чер­ную гибель:
Здесь и теперь же моим копи­ем ты повер­жен­ный, сла­ву
ἂψ δ᾽ ἀναχωρήσας Σῶκον πρὸς μῦθον ἔειπεν:
«ἆ δείλ᾽ ἦ μάλα δή σε κιχάνεται αἰπὺς ὄλεθρος.
ἤτοι μέν ῥ᾽ ἔμ᾽ ἔπαυσας ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι:
σοὶ δ᾽ ἐγὼ ἐνθάδε φημὶ φόνον καὶ κῆρα μέλαιναν
ἤματι τῷδ᾽ ἔσσεσθαι, ἐμῷ δ᾽ ὑπὸ δουρὶ δαμέντα
445 Дару­ешь мне, и Аиду, коня­ми гор­дя­щи­мусь, душу!»
Рек он, — и Сок, от него обра­тив­ши­ся, в бег устре­мил­ся;
И ему обра­щен­но­му пику в хре­бет углу­бил он
Меж­ду рамен и насквозь через пер­си широ­кие выгнал.
С шумом он гря­нул­ся в прах, и вскри­чал Одис­сей, тор­же­ст­вуя:
εὖχος ἐμοὶ δώσειν, ψυχὴν δ᾽ Ἄϊδι κλυτοπώλῳ.»
ἦ, καὶ ὃ μὲν φύγαδ᾽ αὖτις ὑποστρέψας ἐβεβήκει,
τῷ δὲ μεταστρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν
ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσε,
δούπησεν δὲ πεσών: ὃ δ᾽ ἐπεύξατο δῖος Ὀδυσσεύς:
450 «Сок, о воин­ст­вен­ный сын укро­ти­те­ля ко́ней Гип­па­са!
Смерт­ная участь постиг­ла тебя, от нее не избег ты!
Ах, зло­по­луч­ный! тебе ни отец, ни почтен­ная матерь
Тем­ных очей не закро­ют умер­ше­му; хищ­ные пти­цы
Ско­ро тебя разо­рвут, пора­жая густы­ми кры­ла­ми!
«ὦ Σῶχ᾽ Ἱππάσου υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο
φθῆ σε τέλος θανάτοιο κιχήμενον, οὐδ᾽ ὑπάλυξας.
ἆ δείλ᾽ οὐ μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
ὄσσε καθαιρήσουσι θανόντι περ, ἀλλ᾽ οἰωνοὶ
ὠμησταὶ ἐρύουσι, περὶ πτερὰ πυκνὰ βαλόντες.
455 Мне же, умер­ше­му, честь возда­дут арги­вяне герои!»
Так вос­кли­цаю­щий, Сока могу­че­го бур­ную пику
Вырвал из язвы сво­ей и щита Одис­сей бла­го­род­ный;
Вслед за ору­жи­ем хлы­ну­ла кровь, и душа зато­ми­лась.
Мужи тро­ян­ские толь­ко увиде­ли кровь Одис­сея,
αὐτὰρ ἔμ᾽, εἴ κε θάνω, κτεριοῦσί γε δῖοι Ἀχαιοί.»
ὣς εἰπὼν Σώκοιο δαΐφρονος ὄβριμον ἔγχος
ἔξω τε χροὸς ἕλκε καὶ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης:
αἷμα δέ οἱ σπασθέντος ἀνέσσυτο, κῆδε δὲ θυμόν.
Τρῶες δὲ μεγάθυμοι ὅπως ἴδον αἷμ᾽ Ὀδυσῆος
460 Крик­нув друг дру­гу в тол­пе, на еди­но­го все устре­ми­лись.
Он же от них отсту­пал и дру­зей при­зы­вал, вос­кли­цая.
Три­жды вскри­чал Одис­сей, как смог­ла голо­ва чело­ве­ка;
Три­жды послы­шал сей крик Мене­лай, копье­бо­рец могу­чий.
Быст­ро Атрид воз­гла­сил к нахо­див­ше­мусь близ­ко Аяк­су:
κεκλόμενοι καθ᾽ ὅμιλον ἐπ᾽ αὐτῷ πάντες ἔβησαν.
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἐξοπίσω ἀνεχάζετο, αὖε δ᾽ ἑταίρους.
τρὶς μὲν ἔπειτ᾽ ἤϋσεν ὅσον κεφαλὴ χάδε φωτός,
τρὶς δ᾽ ἄϊεν ἰάχοντος ἄρηι φίλος Μενέλαος.
αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ Αἴαντα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα:
465 «О Тела­мо­нид, Аякс бла­го­род­ный, вла­сти­тель наро­да!
Крик Одис­сея героя ко мне дости­га­ет при­зыв­ный,
Кри­ку подоб­ный, как буд­то его одно­го угне­та­ют
Боем тро­яне, отре­зав от всех на побо­и­ще страш­ном.
Друг, устре­мим­ся в тол­пу: защи­тить Одис­сея нам долж­но!
«Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν
ἀμφί μ᾽ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἵκετ᾽ ἀϋτὴ
τῷ ἰκέλη ὡς εἴ ἑ βιῴατο μοῦνον ἐόντα
Τρῶες ἀποτμήξαντες ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ.
ἀλλ᾽ ἴομεν καθ᾽ ὅμιλον: ἀλεξέμεναι γὰρ ἄμεινον.
470 Я тре­пе­щу, да один меж тро­я­на­ми он не постраж­дет,
Как ни отва­жен; вели­кая скорбь пора­зи­ла б ахе­ян!»
Рек, — и грядет он, сопут­ст­ву­ем мужем, бес­смерт­но­му рав­ным.
Ско­ро они Одис­сея узре­ли: тол­пою ходи­ли
Окрест героя вра­ги, как меж гор кро­во­жад­ные вол­ки
δείδω μή τι πάθῃσιν ἐνὶ Τρώεσσι μονωθεὶς
ἐσθλὸς ἐών, μεγάλη δὲ ποθὴ Δαναοῖσι γένηται.»
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ἦρχ᾽, ὃ δ᾽ ἅμ᾽ ἕσπετο ἰσόθεος φώς.
εὗρον ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα Διῒ φίλον: ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸν
Τρῶες ἕπονθ᾽ ὡς εἴ τε δαφοινοὶ θῶες ὄρεσφιν
475 Окрест еле­ня рога­то­го, кое­го муж зве­ро­ло­вец
Ранил из лука стре­лой; от него избе­жал быст­ро­но­гий,
Мча­ся, доко­ле вра­ща­лись горя­чая кровь и коле­на;
Но когда его мощь одо­ле­ла стре­ла роко­вая,
Хищ­ные вол­ки его, меж­ду гор рас­тер­зав, пожи­ра­ют

Ѣ
ἀμφ᾽ ἔλαφον κεραὸν βεβλημένον, ὅν τ᾽ ἔβαλ᾽ ἀνὴρ
ἰῷ ἀπὸ νευρῆς: τὸν μέν τ᾽ ἤλυξε πόδεσσι
φεύγων, ὄφρ᾽ αἷμα λιαρὸν καὶ γούνατ᾽ ὀρώρῃ:
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε δαμάσσεται ὠκὺς ὀϊστός,
ὠμοφάγοι μιν θῶες ἐν οὔρεσι δαρδάπτουσιν
480 В мрач­ной дуб­ра­ве, и льва истре­би­те­ля демон при­во­дит;
Вол­ки кру­гом рас­сы­па­ют­ся; до́бычу лев пожи­ра­ет, —
Так вокруг Одис­сея, искус­но­го в бит­вах, ходи­ли
Мужи тро­ян­ские, мно­гие, силь­ные, он же, бес­страш­ный,
Вкруг обра­ща­ясь, копьем отра­жал роко­вую годи­ну.
ἐν νέμεϊ σκιερῷ: ἐπί τε λῖν ἤγαγε δαίμων
σίντην: θῶες μέν τε διέτρεσαν, αὐτὰρ ὃ δάπτει:
ὥς ῥα τότ᾽ ἀμφ᾽ Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην
Τρῶες ἕπον πολλοί τε καὶ ἄλκιμοι, αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἥρως
ἀΐσσων ᾧ ἔγχει ἀμύνετο νηλεὲς ἦμαρ.
485 Сын Тела­мо­нов при­бли­жил­ся, щит, как баш­ню, несу­щий;
Стал перед ним, и тро­яне рас­сы­па­лись друг перед дру­гом.
За руку взяв­ши его, из тол­пы выво­дил бла­го­род­ный
Царь Мене­лай, пока не пред­стал с колес­ни­цей воз­ни­ца.
Бур­ный Аякс, на тро­ян опро­ки­нув­шись, ранил Дорик­ла,
Αἴας δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠΰτε πύργον,
στῆ δὲ παρέξ: Τρῶες δὲ διέτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος.
ἤτοι τὸν Μενέλαος ἀρήϊος ἔξαγ᾽ ὁμίλου
χειρὸς ἔχων, εἷος θεράπων σχεδὸν ἤλασεν ἵππους.
Αἴας δὲ Τρώεσσιν ἐπάλμενος εἷλε Δόρυκλον
490 Сына При­а­ма побоч­но­го; там же он Пан­до­ка сверг­нул,
Сверг­нул, кру­гом напа­дая, Лизанд­ра, Пира­за, Пилар­та.
Слов­но река навод­нен­ная в поле незап­ная хлынет,
Бур­но упав­шая с гор, отяг­чен­ная Зев­со­вым лив­нем;
Мно­гие дубы иссох­шие, мно­гие древ­ние сос­ны
Πριαμίδην νόθον υἱόν, ἔπειτα δὲ Πάνδοκον οὖτα,
οὖτα δὲ Λύσανδρον καὶ Πύρασον ἠδὲ Πυλάρτην.
ὡς δ᾽ ὁπότε πλήθων ποταμὸς πεδίον δὲ κάτεισι
χειμάρρους κατ᾽ ὄρεσφιν ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ,
πολλὰς δὲ δρῦς ἀζαλέας, πολλὰς δέ τε πεύκας
495 Мчит и, кру­тя­ща­ясь, ил свой взвол­но­ван­ный в море бро­са­ет, —
Так устре­мил­ся и всё взвол­но­вал Тела­мо­нид могу­чий,
Коней разя и мужей. Но поги­бель­ной сму­ты не ведал
Гек­тор; на левом кон­це он пылаю­щей бра­ни сра­жал­ся,
Вдоль по бре­гу Ска­манд­ра пучин­но­го, где наи­бо­ле
ἐσφέρεται, πολλὸν δέ τ᾽ ἀφυσγετὸν εἰς ἅλα βάλλει,
ὣς ἔφεπε κλονέων πεδίον τότε φαίδιμος Αἴας,
δαΐζων ἵππους τε καὶ ἀνέρας: οὐδέ πω Ἕκτωρ
πεύθετ᾽, ἐπεί ῥα μάχης ἐπ᾽ ἀριστερὰ μάρνατο πάσης
ὄχθας πὰρ ποταμοῖο Σκαμάνδρου, τῇ ῥα μάλιστα
500 Пада­ли голо­вы рат­ных, и бран­ные кли­ки гре­ме­ли
Око­ло Несто­ра стар­ца и силь­но­го Идо­ме­нея.
Гек­тор меж ними вра­щал­ся могу­чий и гроз­ное деял:
Пикой и бур­ной ездой сокру­шал он фалан­ги дана­ев.
Но не оста­ви­ли б поля данай­ские храб­рые рати,
ἀνδρῶν πῖπτε κάρηνα, βοὴ δ᾽ ἄσβεστος ὀρώρει
Νέστορά τ᾽ ἀμφὶ μέγαν καὶ ἀρήϊον Ἰδομενῆα.
Ἕκτωρ μὲν μετὰ τοῖσιν ὁμίλει μέρμερα ῥέζων
ἔγχεΐ θ᾽ ἱπποσύνῃ τε, νέων δ᾽ ἀλάπαζε φάλαγγας:
οὐδ᾽ ἄν πω χάζοντο κελεύθου δῖοι Ἀχαιοὶ
505 Если б герой Алек­сандр, супруг лепо­куд­рой Еле­ны,
Бит­вы пре­рвать не при­нудил Маха­о­на, храб­ро­го мужа,
В пра­вое рамо его пора­зив тро­е­жаль­ной стре­лою.
Все за него ужас­ну­лись пылав­шие бра­нью данаи,
Чтобы его, при несчаст­ли­вой бит­ве, вра­ги не сра­зи­ли.
εἰ μὴ Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο
παῦσεν ἀριστεύοντα Μαχάονα ποιμένα λαῶν,
ἰῷ τριγλώχινι βαλὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον.
τῷ ῥα περίδεισαν μένεα πνείοντες Ἀχαιοὶ
μή πώς μιν πολέμοιο μετακλινθέντος ἕλοιεν.
510 Идо­ме­ней к зна­ме­ни­то­му Несто­ру пер­вый вос­клик­нул:
«Нестор Нелид, о вели­кая сла­ва ахей­ских наро­дов!
Стань в колес­ни­цу немед­лен­но; пусть и почтен­ный Маха­он
Станет с тобой; и гони к кораб­лям ты коней быст­ро­но­гих.
Опыт­ный врач дра­го­цен­нее мно­гих дру­гих чело­ве­ков,
αὐτίκα δ᾽ Ἰδομενεὺς προσεφώνεε Νέστορα δῖον:
«ὦ Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος Ἀχαιῶν
ἄγρει σῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, πὰρ δὲ Μαχάων
βαινέτω, ἐς νῆας δὲ τάχιστ᾽ ἔχε μώνυχας ἵππους:
ἰητρὸς γὰρ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων
515 Зная выре­зы­вать стре­лы и язвы целить вра­чев­ства­ми».
Рек, — и ему не про­ти­вил­ся Нестор, кон­ник герен­ский;
Ско­ро взо­шел и пред­стал с колес­ни­цей; в нее и Маха­он
Быст­ро взо­шел, вра­ча пре­вос­ход­но­го сын зна­ме­ни­тый.
Ста­рец стег­нул по коням, и охот­но они поле­те­ли
ἰούς τ᾽ ἐκτάμνειν ἐπί τ᾽ ἤπια φάρμακα πάσσειν.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ.
αὐτίκα δ᾽ ὧν ὀχέων ἐπεβήσετο, πὰρ δὲ Μαχάων
βαῖν᾽ Ἀσκληπιοῦ υἱὸς ἀμύμονος ἰητῆρος:
μάστιξεν δ᾽ ἵππους, τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην
520 К кущам ахей­ским: туда их нес­ло и жела­ние серд­ца.
Тою порой Кеб­ри­он, При­а­мидов спо­движ­ник-воз­ни­ца,
Рати тро­ян­ской смя­те­нье увидел и мол­вил герою:
«Гек­тор! тогда как мы здесь под­ви­за­ем­ся меж­ду дана­ев,
Здесь, на кон­це истре­би­тель­ной бра­ни, — взгля­ни ты, дру­гие
νῆας ἔπι γλαφυράς: τῇ γὰρ φίλον ἔπλετο θυμῷ.
Κεβριόνης δὲ Τρῶας ὀρινομένους ἐνόησεν
Ἕκτορι παρβεβαώς, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν:
«Ἕκτορ νῶϊ μὲν ἐνθάδ᾽ ὁμιλέομεν Δαναοῖσιν
ἐσχατιῇ πολέμοιο δυσηχέος: οἳ δὲ δὴ ἄλλοι
525 Наши вол­ну­ют­ся рати; сме­си­лись и кони и вои.
Их Тела­мо­нид вол­ну­ет Аякс; узнаю рато­во­д­ца:
Носит на раме огром­ный он щит. Но туда мы и сами
Бур­ных коней обра­тим с колес­ни­цею; там наи­па­че
Тол­пи­ща пеших и кон­ных, с ужас­ным сви­реп­ст­вом сши­ба­ясь,
Τρῶες ὀρίνονται ἐπιμὶξ ἵπποι τε καὶ αὐτοί.
Αἴας δὲ κλονέει Τελαμώνιος: εὖ δέ μιν ἔγνων:
εὐρὺ γὰρ ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἔχει σάκος: ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς
κεῖσ᾽ ἵππους τε καὶ ἅρμ᾽ ἰθύνομεν, ἔνθα μάλιστα
ἱππῆες πεζοί τε κακὴν ἔριδα προβαλόντες
530 Режут­ся меж­ду собою, и крик их гре­мит неумолк­ный!»
Так Кеб­ри­он про­из­нес­ши, коней пыш­но­гри­вых уда­рил
Звон­ким бичом, и уда­рам воз­ни­цы послуш­ные кони
Быст­ро меж рат­ных рядов с колес­ни­цею лег­кой лете­ли,
Тру­пы топ­ча, и щиты, и шело­мы: забрыз­га­лась кро­вью
ἀλλήλους ὀλέκουσι, βοὴ δ᾽ ἄσβεστος ὄρωρεν.»
ὣς ἄρα φωνήσας ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους
μάστιγι λιγυρῇ: τοὶ δὲ πληγῆς ἀΐοντες
ῥίμφ᾽ ἔφερον θοὸν ἅρμα μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιοὺς
στείβοντες νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας: αἵματι δ᾽ ἄξων
535 Сни­зу медя­ная ось и свер­ху ско­ба колес­ни­цы,
В кои от кон­ских копыт и от обо­дов бур­ных хле­ста­ли
Брыз­ги кро­ва­вые, — так При­а­мид поспе­шал погру­зить­ся
В сон­мы мужей и, нагря­нув, рас­торг­нуть их! Страш­ную сму­ту
Он меж дана­ев воз­двиг­нул и ред­ко с копьем рас­ста­вал­ся.
νέρθεν ἅπας πεπάλακτο καὶ ἄντυγες αἳ περὶ δίφρον,
ἃς ἄρ᾽ ἀφ᾽ ἱππείων ὁπλέων ῥαθάμιγγες ἔβαλλον
αἵ τ᾽ ἀπ᾽ ἐπισσώτρων. ὃ δὲ ἵετο δῦναι ὅμιλον
ἀνδρόμεον ῥῆξαί τε μετάλμενος: ἐν δὲ κυδοιμὸν
ἧκε κακὸν Δαναοῖσι, μίνυνθα δὲ χάζετο δουρός.
540 Он и дру­гие ряды обхо­дил рато­бор­цев ахей­ских,
Их и копьем, и мечом, и огром­ны­ми кам­ня­ми бью­щий;
Но с Аяк­сом борь­бы избе­гал, с Тела­мо­но­вым сыном:
Зевс раз­дра­жил­ся бы, если б он с мужем силь­ней­шим сра­зил­ся.
Зевс же, вла­ды­ка пре­вы­спрен­ний, страх нис­по­слал на Аяк­са:
αὐτὰρ ὃ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν
ἔγχεΐ τ᾽ ἄορί τε μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν,
Αἴαντος δ᾽ ἀλέεινε μάχην Τελαμωνιάδαο.
[Ζεὺς γάρ οἱ νεμέσᾶθ᾽, ὅτ᾽ ἀμείνονι φωτὶ μάχοιτο.]
Ζεὺς δὲ πατὴρ Αἴανθ᾽ ὑψίζυγος ἐν φόβον ὦρσε:
545 Стал он сму­щен­ный и, щит свой назад семи­кож­ный забро­сив,
Вспять отсту­пал, меж тол­пою враж­деб­ных, как зверь, ози­ра­ясь,
Вкруг обра­ща­я­ся, тихо коле­но коле­ном сме­няя.
Слов­но как гор­до­го льва от заго­на волов тяж­ко­но­гих
Гонят сер­ди­тые псы и отваж­ные мужи селяне;



Ѣ
στῆ δὲ ταφών, ὄπιθεν δὲ σάκος βάλεν ἑπταβόειον,
τρέσσε δὲ παπτήνας ἐφ᾽ ὁμίλου θηρὶ ἐοικὼς
ἐντροπαλιζόμενος ὀλίγον γόνυ γουνὸς ἀμείβων.
ὡς δ᾽ αἴθωνα λέοντα βοῶν ἀπὸ μεσσαύλοιο
ἐσσεύαντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται,
550 Зве­рю они не даю­щие тука от стад их похи­тить,
Целую ночь стре­гут их, а он, насла­дить­ся им жад­ный,
Мечет­ся пря­мо, но тщет­но ярит­ся: из рук дерз­но­вен­ных
С шумом летят, устрем­лен­но­му в сре­те­нье, частые копья,
Глав­ни горя­щие; их устра­ша­ет­ся он и сви­ре­пый,

Δ
οἵ τέ μιν οὐκ εἰῶσι βοῶν ἐκ πῖαρ ἑλέσθαι
πάννυχοι ἐγρήσσοντες: ὃ δὲ κρειῶν ἐρατίζων
ἰθύει, ἀλλ᾽ οὔ τι πρήσσει: θαμέες γὰρ ἄκοντες
ἀντίον ἀΐσσουσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν
καιόμεναί τε δεταί, τάς τε τρεῖ ἐσσύμενός περ:
555 И со све­том зари уда­ля­ет­ся, серд­цем печаль­ный, —
Так Тела­мо­нид, печаль­ный душой, него­дую­щий силь­но,
Вспять ото­шел: о судах он ахе­ян тре­во­жил­ся стра­хом.
Слов­но осел, забред­ший на ниву, детей побеж­да­ет,
Мед­лен­ный; мно­го их палок на реб­рах его сокру­ши­лось;
Δ
ἠῶθεν δ᾽ ἀπὸ νόσφιν ἔβη τετιηότι θυμῷ:
ὣς Αἴας τότ᾽ ἀπὸ Τρώων τετιημένος ἦτορ
ἤϊε πόλλ᾽ ἀέκων: περὶ γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ὄνος παρ᾽ ἄρουραν ἰὼν ἐβιήσατο παῖδας
νωθής, ᾧ δὴ πολλὰ περὶ ῥόπαλ᾽ ἀμφὶς ἐάγῃ,
560 Щип­лет он, хо́дя, высо­кую паш­ню, а рез­вые дети
Пал­ка­ми вкруг его бьют, — но ничтож­на их дет­ская сила;
Толь­ко тогда, как насы­тит­ся паш­ней, с трудом выго­ня­ют, —
Так Тела­мо­но­ва сына, вели­ко­го мужа Аяк­са,
Мно­же­ство гор­дых тро­ян и союз­ни­ков их даль­но­зем­ных,
κείρει τ᾽ εἰσελθὼν βαθὺ λήϊον: οἳ δέ τε παῖδες
τύπτουσιν ῥοπάλοισι: βίη δέ τε νηπίη αὐτῶν:
σπουδῇ τ᾽ ἐξήλασσαν, ἐπεί τ᾽ ἐκορέσσατο φορβῆς:
ὣς τότ᾽ ἔπειτ᾽ Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱὸν
Τρῶες ὑπέρθυμοι πολυηγερέες τ᾽ ἐπίκουροι
565 Копья­ми в щит пора­жая, с побо­и­ща пла­мен­но гна­ли.
Он же, герой, ино­гда вспо­мя­нув­ши бур­ную силу,
К ним обра­щал­ся лицом и удер­жи­вал, гроз­ный, фалан­ги
Кон­ни­ков храб­рых тро­ян; ино­гда обра­щал­ся он в бег­ство,
Но доро­гу им всем заграж­дал к кораб­лям быст­ро­лет­ным;
Ѣ
νύσσοντες ξυστοῖσι μέσον σάκος αἰὲν ἕποντο.
Αἴας δ᾽ ἄλλοτε μὲν μνησάσκετο θούριδος ἀλκῆς
αὖτις ὑποστρεφθείς, καὶ ἐρητύσασκε φάλαγγας
Τρώων ἱπποδάμων: ὁτὲ δὲ τρωπάσκετο φεύγειν.
πάντας δὲ προέεργε θοὰς ἐπὶ νῆας ὁδεύειν,
570 Часто меж двух опол­че­ний сви­реп­ст­во­вал сын Тела­мо­нов,
Став­ши один: устрем­лен­ные копья из рук дерз­но­вен­ных
Мно­гие в щит семи­кож­ный вон­за­лись, впе­ред поры­ва­ясь,
Мно­гие, середь пути, не кос­нув­ши­ся бело­го тела,
В зем­лю вон­зя­ся, сто­я­ли, насы­тить­ся алч­ные телом.
αὐτὸς δὲ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν θῦνε μεσηγὺ
ἱστάμενος: τὰ δὲ δοῦρα θρασειάων ἀπὸ χειρῶν
ἄλλα μὲν ἐν σάκεϊ μεγάλῳ πάγεν ὄρμενα πρόσσω,
πολλὰ δὲ καὶ μεσσηγύ, πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν,
ἐν γαίῃ ἵσταντο λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι.
575 Ско­ро Аяк­са увидел бли­ста­тель­ный сын Эве­мо­на,
Вождь Эври­пил, удру­чен­но­го тучей мета­тель­ных копий;
Бро­сил­ся, стал близ него и, сия­ю­щий ринув­ши дро­тик,
Силь­но­го рати вождя Апи­за­о­на, Фав­зо­ва сына,
В печень под серд­це прон­зил и на месте сло­мил ему ноги,
τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησ᾽ Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱὸς
Εὐρύπυλος πυκινοῖσι βιαζόμενον βελέεσσι,
στῆ ῥα παρ᾽ αὐτὸν ἰών, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ,
καὶ βάλε Φαυσιάδην Ἀπισάονα ποιμένα λαῶν
ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων, εἶθαρ δ᾽ ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσεν:
580 Пря­нул к нему Эври­пил, да похи­тит ору­жия с пер­сей.
Но его, обна­жав­ше­го Фав­зо­ва сына, увидел
Богу подоб­ный Парис При­а­мид и немед­лен­но креп­кий
Лук на него натя­нул и кры­ла­той стре­лою дес­ное
Ранил бед­ро; сокру­ши­ла­ся трость и бед­ро отяг­чи­ла.
Εὐρύπυλος δ᾽ ἐπόρουσε καὶ αἴνυτο τεύχε᾽ ἀπ᾽ ὤμων.
τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησεν Ἀλέξανδρος θεοειδὴς
τεύχε᾽ ἀπαινύμενον Ἀπισάονος, αὐτίκα τόξον
ἕλκετ᾽ ἐπ᾽ Εὐρυπύλῳ, καί μιν βάλε μηρὸν ὀϊστῷ
δεξιόν: ἐκλάσθη δὲ δόναξ, ἐβάρυνε δὲ μηρόν.
585 Вспять он к дру­жи­нам сво­им отсту­пил, избе­гаю­щий смер­ти;
Крик меж­ду тем, кру­гом раздаю­щий­ся, под­нял к дана­ям:
«Дру­ги, вожди и пра­ви­те­ли муд­рые храб­рых дана­ев!
Стань­те тро­я­нам в лицо, отра­зи­те ско­рей от Аяк­са
Пагуб­ный день; удру­чен он стре­ла­ми, и мыс­лю, не может
ἂψ δ᾽ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ᾽ ἀλεείνων,
ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς:
«ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
στῆτ᾽ ἐλελιχθέντες καὶ ἀμύνετε νηλεὲς ἦμαρ
Αἴανθ᾽, ὃς βελέεσσι βιάζεται, οὐδέ ἕ φημι
590 Сам избе­жать он из сечи поги­бель­ной! Встре­чу враж­деб­ным
Стань­те, дру­зья, за Аяк­са героя, за сла­ву дана­ев!»
Так вос­кли­цал Эври­пил уязв­лен­ный, и быст­ро данаи
Вкруг Эве­мо­нида ста­ли, щиты к раме­нам пре­кло­нив­ши,
Копья уста­вив­ши; к ним невреди­мый исшел Тела­мо­нид



Δ
φεύξεσθ᾽ ἐκ πολέμοιο δυσηχέος: ἀλλὰ μάλ᾽ ἄντην
ἵστασθ᾽ ἀμφ᾽ Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱόν.»
ὣς ἔφατ᾽ Εὐρύπυλος βεβλημένος: οἳ δὲ παρ᾽ αὐτὸν
πλησίοι ἔστησαν σάκε᾽ ὤμοισι κλίναντες
δούρατ᾽ ἀνασχόμενοι: τῶν δ᾽ ἀντίος ἤλυθεν Αἴας.
595 И, к дру­жи­нам при­бли­жа­ся, стал он лицом на враж­деб­ных.
Так бра­но­нос­цы сра­жа­лись, подоб­но пылаю­щим пла­мам.
Несто­ра с попри­ща бран­но­го мча­ли Неле­е­вы кони,
Пеной покры­тые; с ним и Маха­о­на, слав­но­го мужа.
Стар­ца увидев, узнал Пелей­он Ахил­лес быст­ро­но­гий.
στῆ δὲ μεταστρεφθείς, ἐπεὶ ἵκετο ἔθνος ἑταίρων.
ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο:
Νέστορα δ᾽ ἐκ πολέμοιο φέρον Νηλήϊαι ἵπποι
ἱδρῶσαι, ἦγον δὲ Μαχάονα ποιμένα λαῶν.
τὸν δὲ ἰδὼν ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς:
600 В оное вре­мя герой сто­ял на кор­ме кора­бель­ной,
Смот­ря на бран­ный труд и пла­чев­ное бег­ство ахе­ян;
Начал к себе при­зы­вать он любез­но­го дру­га Патрок­ла,
Гром­ко кри­ча с кораб­ля; из-под сени, услы­шав, он быст­ро
Вышел, Арею подоб­ный, — и было то горя нача­лом.
ἑστήκει γὰρ ἐπὶ πρυμνῇ μεγακήτεϊ νηῒ
εἰσορόων πόνον αἰπὺν ἰῶκά τε δακρυόεσσαν.
αἶψα δ᾽ ἑταῖρον ἑὸν Πατροκλῆα προσέειπε
φθεγξάμενος παρὰ νηός: ὃ δὲ κλισίηθεν ἀκούσας
ἔκμολεν ἶσος Ἄρηϊ, κακοῦ δ᾽ ἄρα οἱ πέλεν ἀρχή.
605 Пер­вый вещал к Ахил­ле­су Мене­ти­ев сын бла­го­род­ный:
«Что, Ахил­лес, при­зы­ва­ешь меня ты и что пове­лишь мне?»
И, Патро­клу ответ­ст­вуя, рек Ахил­лес быст­ро­но­гий:
«О, Мене­тид бла­го­род­ный, о друг, любез­ней­ший серд­цу!
Ныне, я думаю, ско­ро коле­на мои арги­вяне
τὸν πρότερος προσέειπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός:
«τίπτέ με κικλήσκεις Ἀχιλεῦ; τί δέ σε χρεὼ ἐμεῖο;»
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
«δῖε Μενοιτιάδη τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ
νῦν ὀΐω περὶ γούνατ᾽ ἐμὰ στήσεσθαι Ἀχαιοὺς
610 При­дут обнять: нестер­пи­мая более ну́жда гне­тет их.
Но спе­ши, Мене­тид, вопро­си у Неле­е­ва сына,
С бит­вы кого уязв­лен­но­го ста­рец почтен­ный уво­зит?
Сза­ди Маха­о­ну кажет­ся он совер­шен­но подоб­ным,
Сыну Аскле­пия; мужа в лицо не успел я увидеть;
λισσομένους: χρειὼ γὰρ ἱκάνεται οὐκέτ᾽ ἀνεκτός.
ἀλλ᾽ ἴθι νῦν Πάτροκλε Διῒ φίλε Νέστορ᾽ ἔρειο
ὅν τινα τοῦτον ἄγει βεβλημένον ἐκ πολέμοιο:
ἤτοι μὲν τά γ᾽ ὄπισθε Μαχάονι πάντα ἔοικε
τῷ Ἀσκληπιάδῃ, ἀτὰρ οὐκ ἴδον ὄμματα φωτός:
615 Мимо меня про­ска­ка­ли стре­ми­тель­но быст­рые кони».
Так про­из­нес, — и Патрокл поко­рил­ся любез­но­му дру­гу;
Бро­сил­ся быст­ро бежать вдоль судов море­ход­ных и кущей.
Тою порою достиг­ну­ли мужи Нелидо­вой кущи.
Оба сошли с колес­ни­цы на щед­ро-питаю­щу зем­лю;
ἵπποι γάρ με παρήϊξαν πρόσσω μεμαυῖαι.»
ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ᾽ ἑταίρῳ,
βῆ δὲ θέειν παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ κλισίην Νηληϊάδεω ἀφίκοντο,
αὐτοὶ μέν ῥ᾽ ἀπέβησαν ἐπὶ χθόνα πουλυβότειραν,
620 Коней при­няв, отре­шил Эври­медон, стар­цев слу­жи­тель,
Сами ж они на хито­нах их пот про­хлаж­да­ли горя­чий,
Став про­тив вет­ра на бере­ге моря; когда про­хла­ди­лись,
В сен­ни­цу оба вошли и на крес­лах покой­ных вос­се­ли.
Им Гека­меда куд­ря­вая смесь в питие состав­ля­ла,
ἵππους δ᾽ Εὐρυμέδων θεράπων λύε τοῖο γέροντος
ἐξ ὀχέων: τοὶ δ᾽ ἱδρῶ ἀπεψύχοντο χιτώνων
στάντε ποτὶ πνοιὴν παρὰ θῖν᾽ ἁλός: αὐτὰρ ἔπειτα
ἐς κλισίην ἐλθόντες ἐπὶ κλισμοῖσι κάθιζον.
τοῖσι δὲ τεῦχε κυκειῶ ἐϋπλόκαμος Ἑκαμήδη,
625 Дочь Арси­ноя, кото­рую он полу­чил в Тенедо­се,
В день, как Пелид разо­рил, и кото­рую стар­цу ахей­цы
Сами избра­ли награ­дой: сове­та­ми всех побеж­дал он.
Преж­де сидя­щим поста­ви­ла стол Гека­меда пре­крас­ный.
Ярко бле­стя­щий, с под­но­жи­ем чер­ным; на нем пред­ло­жи­ла
τὴν ἄρετ᾽ ἐκ Τενέδοιο γέρων, ὅτε πέρσεν Ἀχιλλεύς,
θυγατέρ᾽ Ἀρσινόου μεγαλήτορος, ἥν οἱ Ἀχαιοὶ
ἔξελον οὕνεκα βουλῇ ἀριστεύεσκεν ἁπάντων.
ἥ σφωϊν πρῶτον μὲν ἐπιπροΐηλε τράπεζαν
καλὴν κυανόπεζαν ἐΰξοον, αὐτὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς
630 Мед­ное блюдо со сла­дост­ным луком, впри­кус­ку напит­ка,
С медом новым и ячной мукою свя­щен­ной, и под­ле
Кубок пре­крас­ный поста­ви­ла, из дому взя­тый Нелидом,
Окрест гвоздя­ми зла­ты­ми покры­тый; на нем руко­я­ток
Было четы­ре высо­ких, и две голу­би­цы на каж­дой

Ѣ Δ
Ѣ
χάλκειον κάνεον, ἐπὶ δὲ κρόμυον ποτῷ ὄψον,
ἠδὲ μέλι χλωρόν, παρὰ δ᾽ ἀλφίτου ἱεροῦ ἀκτήν,
πὰρ δὲ δέπας περικαλλές, ὃ οἴκοθεν ἦγ᾽ ὁ γεραιός,
χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον: οὔατα δ᾽ αὐτοῦ
τέσσαρ᾽ ἔσαν, δοιαὶ δὲ πελειάδες ἀμφὶς ἕκαστον
635 Буд­то кле­ва­ли, зла­тые; и был он внут­ри дво­едон­ный.
Тяж­кий сей кубок иной не лег­ко при­под­нял бы с тра­пезы,
Пол­ный вином; но лег­ко поды­мал его ста­рец пилос­ский.
В нем Гека­меда, боги­ням подоб­ная, им рас­т­во­ри­ла
Смесь на вине прам­ний­ском, натер­ла козье­го сыра




Δ
χρύσειαι νεμέθοντο, δύω δ᾽ ὑπὸ πυθμένες ἦσαν.
ἄλλος μὲν μογέων ἀποκινήσασκε τραπέζης
πλεῖον ἐόν, Νέστωρ δ᾽ ὁ γέρων ἀμογητὶ ἄειρεν.
ἐν τῷ ῥά σφι κύκησε γυνὴ ἐϊκυῖα θεῇσιν
οἴνῳ Πραμνείῳ, ἐπὶ δ᾽ αἴγειον κνῆ τυρὸν
640 Тер­кою мед­ной и ячной при­сы­па­ла белой мукою.
Так угото­вя напи­ток состав­лен­ный, пить при­ка­за­ла.
Мужи, когда пити­ем уто­ли­ли паля­щую жаж­ду,
Меж­ду собой гово­ря, наслаж­да­лись бесе­дой вза­им­ной.
Вдруг во две­рях их стал Патрокл, небо­жи­те­лю рав­ный.




Ѣ
κνήστι χαλκείῃ, ἐπὶ δ᾽ ἄλφιτα λευκὰ πάλυνε,
πινέμεναι δ᾽ ἐκέλευσεν, ἐπεί ῥ᾽ ὥπλισσε κυκειῶ.
τὼ δ᾽ ἐπεὶ οὖν πίνοντ᾽ ἀφέτην πολυκαγκέα δίψαν
μύθοισιν τέρποντο πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντες,
Πάτροκλος δὲ θύρῃσιν ἐφίστατο ἰσόθεος φώς.
645 Ста­рец, увидев его, устре­мил­ся с бли­ста­тель­ных кре­сел,
За руку далее ввел и упра­ши­вал сесть меж­ду ними;
Но Мене­тид отре­кал­ся и быст­рой ответ­ст­во­вал речью:
«Нет, не годи­на сидеть, — не пре­кло­нишь, боже­ст­вен­ный ста­рец.
Мно­го почтен, но и гро­зен послав­ший меня изве­стить­ся,
τὸν δὲ ἰδὼν ὁ γεραιὸς ἀπὸ θρόνου ὦρτο φαεινοῦ,
ἐς δ᾽ ἄγε χειρὸς ἑλών, κατὰ δ᾽ ἑδριάασθαι ἄνωγε.
Πάτροκλος δ᾽ ἑτέρωθεν ἀναίνετο εἶπέ τε μῦθον:
«οὐχ ἕδος ἐστὶ γεραιὲ διοτρεφές, οὐδέ με πείσεις.
αἰδοῖος νεμεσητὸς ὅ με προέηκε πυθέσθαι
650 С бит­вы кого пора­жен­но­го вез к кораб­лям ты. Но мужа
Сам узнаю, Маха­о­на я вижу, вла­ды­ку наро­дов.
С вестью обрат­но спе­шу, чтоб ее воз­ве­стить Ахил­ле­су.
Зна­ешь доволь­но и сам ты, боже­ст­вен­ный ста­рец, какой он
Взмет­чи­вый муж: и невин­но­го вовсе лег­ко обви­нит он».
ὅν τινα τοῦτον ἄγεις βεβλημένον: ἀλλὰ καὶ αὐτὸς
γιγνώσκω, ὁρόω δὲ Μαχάονα ποιμένα λαῶν.
νῦν δὲ ἔπος ἐρέων πάλιν ἄγγελος εἶμ᾽ Ἀχιλῆϊ.
εὖ δὲ σὺ οἶσθα γεραιὲ διοτρεφές, οἷος ἐκεῖνος
δεινὸς ἀνήρ: τάχα κεν καὶ ἀναίτιον αἰτιόῳτο.»
655 Быст­ро ему ответ­ст­во­вал Нестор, кон­ник герен­ский:
«Что же герой Ахил­лес бес­по­ко­ит­ся так о дана­ях,
Медью враж­деб­ной в бою пора­жен­ных? Но зна­ет ли все он
Горе, постиг­шее воин­ство наше? Храб­рей­шие мужи
В стане лежат, иль в стрель­бе, или в бит­ве прон­зен­ные медью!
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ:
«τίπτε τὰρ ὧδ᾽ Ἀχιλεὺς ὀλοφύρεται υἷας Ἀχαιῶν,
ὅσσοι δὴ βέλεσιν βεβλήαται; οὐδέ τι οἶδε
πένθεος, ὅσσον ὄρωρε κατὰ στρατόν: οἳ γὰρ ἄριστοι
ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε.
660
661
663
664
Ранен стре­лою Тидид Дио­мед, вое­ва­тель могу­чий,
Ранен копьем Одис­сей зна­ме­ни­тый, Атрид Ага­мем­нон.
Вот и сего пред­во­ди­те­ля я из поги­бель­ной бит­вы
Вывез, прон­зен­но­го в рамо стре­лой. Но Пелид гра­до­бо­рец,


Δ
βέβληται μὲν ὃ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης,
οὔτασται δ᾽ Ὀδυσεὺς δουρὶ κλυτὸς ἠδ᾽ Ἀγαμέμνων:
[βέβληται δὲ καὶ Εὐρύπυλος κατὰ μηρὸν ὀϊστῷ:]
τοῦτον δ᾽ ἄλλον ἐγὼ νέον ἤγαγον ἐκ πολέμοιο
ἰῷ ἀπὸ νευρῆς βεβλημένον. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
665 Силь­ный Пелид об ахей­ских сынах не радит, не жале­ет!
Может быть, ждет он, доко­ле суда на бре­гу Гел­лес­пон­та,
В бит­ве ахе­ян бес­плод­ной, под вра­же­ским пла­ме­нем вспых­нут,
Сами ж падем мы один близ дру­го­го? Лишил­ся я, ста­рец,
Силы, какая, быва­ло, кипе­ла в гиб­ких сих чле­нах!
ἐσθλὸς ἐὼν Δαναῶν οὐ κήδεται οὐδ᾽ ἐλεαίρει.
ἦ μένει εἰς ὅ κε δὴ νῆες θοαὶ ἄγχι θαλάσσης
Ἀργείων ἀέκητι πυρὸς δηΐοιο θέρωνται,
αὐτοί τε κτεινώμεθ᾽ ἐπισχερώ; οὐ γὰρ ἐμὴ ἲς
ἔσθ᾽ οἵη πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν.
670 Если бы молод я стал и могу­че­стью кре­пок, как преж­де,
В годы, когда воз­го­ре­ла­ся рас­пря меж нас и эле­ян,
Хищ­ни­ков ста­да; когда Гипи­ро­хо­ва мощ­но­го сына
Я пора­зил Ити­мо­нея, жив­ше­го в злач­ной Элиде,
И отбил все воз­мездие: ста­до свое защи­щая,
εἴθ᾽ ὣς ἡβώοιμι βίη δέ μοι ἔμπεδος εἴη
ὡς ὁπότ᾽ Ἠλείοισι καὶ ἡμῖν νεῖκος ἐτύχθη
ἀμφὶ βοηλασίῃ, ὅτ᾽ ἐγὼ κτάνον Ἰτυμονῆα
ἐσθλὸν Ὑπειροχίδην, ὃς ἐν Ἤλιδι ναιετάασκε,
ῥύσι᾽ ἐλαυνόμενος: ὃ δ᾽ ἀμύνων ᾗσι βόεσσιν
675 Он пора­жен меж пере­д­ни­ми бур­ною пикой моею;
Пал, и мгно­вен­но рас­сы­па­лись сель­ские рат­ни­ки в стра­хе.
Мы от эле­ян добы­чу бога­тую с поля погна­ли:
Овчих ватаг пять­де­сят и столь­ко же гур­тов воло­вых,
Столь­ко же стад и сви­ных, и бес­чис­лен­ных козьих, и с ними
ἔβλητ᾽ ἐν πρώτοισιν ἐμῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι,
κὰδ δ᾽ ἔπεσεν, λαοὶ δὲ περίτρεσαν ἀγροιῶται.
ληΐδα δ᾽ ἐκ πεδίου συνελάσσαμεν ἤλιθα πολλὴν
πεντήκοντα βοῶν ἀγέλας, τόσα πώεα οἰῶν,
τόσσα συῶν συβόσια, τόσ᾽ αἰπόλια πλατέ᾽ αἰγῶν,
680 Кон­ский табун захва­ти­ли мы, сто пять­де­сят свет­ло­маст­ных
Всё кобы­лиц, и при мно­гих пре­крас­ные были жре­бя­та.
Всю добы­чу вели­кую ночью вогна­ли мы в город,
В Пилос Неле­ев; вос­хи­тил­ся духом Нелей, мой роди­тель,
Видя, сколь мно­го добыл я, в сра­же­ние вышед­ши, юный.
ἵππους δὲ ξανθὰς ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα
πάσας θηλείας, πολλῇσι δὲ πῶλοι ὑπῆσαν.
καὶ τὰ μὲν ἠλασάμεσθα Πύλον Νηλήϊον εἴσω
ἐννύχιοι προτὶ ἄστυ: γεγήθει δὲ φρένα Νηλεύς,
οὕνεκά μοι τύχε πολλὰ νέῳ πόλεμον δὲ κιόντι.
685 Вест­ни­ки под­ня­ли клич, с появ­ле­ни­ем ран­ней ден­ни­цы
Всех при­зы­вая, кто долг лишь имел на Элиде свя­щен­ной.
Стек­ся пилос­ский народ, и вла­сти­те­ли мужи добы­чу
Всем разде­ля­ли (эпе­яне мно­гим оста­ли­ся долж­ны
В дни, как, уже мало­люд­ные, в Пило­се мы зло­стра­да­ли:
κήρυκες δ᾽ ἐλίγαινον ἅμ᾽ ἠοῖ φαινομένηφι
τοὺς ἴμεν οἷσι χρεῖος ὀφείλετ᾽ ἐν Ἤλιδι δίῃ:
οἳ δὲ συναγρόμενοι Πυλίων ἡγήτορες ἄνδρες
δαίτρευον: πολέσιν γὰρ Ἐπειοὶ χρεῖος ὄφειλον,
ὡς ἡμεῖς παῦροι κεκακωμένοι ἐν Πύλῳ ἦμεν:
690 Нас угне­та­ла постиг­шая Пилос Герак­ло­ва сила
В древ­ние годы: защит­ни­ки гра­да храб­рей­шие пали.
В доме Нелея две­на­дцать сынов-рато­бор­цев нас было,
И остал­ся один я: они до послед­не­го пали!
Сим воз­гор­див­ши­ся, мед­но­до­спеш­ные мужи эпей­цы
ἐλθὼν γάρ ῥ᾽ ἐκάκωσε βίη Ἡρακληείη
τῶν προτέρων ἐτέων, κατὰ δ᾽ ἔκταθεν ὅσσοι ἄριστοι:
δώδεκα γὰρ Νηλῆος ἀμύμονος υἱέες ἦμεν:
τῶν οἶος λιπόμην, οἳ δ᾽ ἄλλοι πάντες ὄλοντο.
ταῦθ᾽ ὑπερηφανέοντες Ἐπειοὶ χαλκοχίτωνες
695 Нами руга­лись и мно­гие нам умыш­ля­ли зло­дей­ства).
Ста­рец себе и волов и овец вели­кое ста­до
Взял, как воз­мездие, три­ста избрав­ши и пас­ты­рей с ста­дом;
Долг бо вели­кий и ста­рец имел на Элиде свя­щен­ной:
Слав­ных, в риста­нье побед­ных четы­ре коня с колес­ни­цей,
ἡμέας ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανόωντο.
ἐκ δ᾽ ὃ γέρων ἀγέλην τε βοῶν καὶ πῶϋ μέγ᾽ οἰῶν
εἵλετο κρινάμενος τριηκόσι᾽ ἠδὲ νομῆας.
καὶ γὰρ τῷ χρεῖος μέγ᾽ ὀφείλετ᾽ ἐν Ἤλιδι δίῃ
τέσσαρες ἀθλοφόροι ἵπποι αὐτοῖσιν ὄχεσφιν
700 Бегом стя­зать­ся ходив­ших, и был пред­на­зна­чен тре­нож­ник
Бега награ­дой; но их пове­ли­тель наро­да Авге­ас
Наг­ло отъ­ял и воз­ни­цу, о ко́нях печаль­но­го, и́згнал.
Ста­рец Нелей, оскорб­лен­ный сло­ва­ми его и дела­ми,
Мно­го избрал для себя; осталь­ное же отдал наро­ду
ἐλθόντες μετ᾽ ἄεθλα: περὶ τρίποδος γὰρ ἔμελλον
θεύσεσθαι: τοὺς δ᾽ αὖθι ἄναξ ἀνδρῶν Αὐγείας
κάσχεθε, τὸν δ᾽ ἐλατῆρ᾽ ἀφίει ἀκαχήμενον ἵππων.
τῶν ὃ γέρων ἐπέων κεχολωμένος ἠδὲ καὶ ἔργων
ἐξέλετ᾽ ἄσπετα πολλά: τὰ δ᾽ ἄλλ᾽ ἐς δῆμον ἔδωκε
705 В рав­ный раздел: да никто от него обде­лен не оты­дет.
Мы совер­ша­ли вза­им­ный раздел и по гра­ду Нелея
Жерт­вы богам при­но­си­ли. Вра­ги же на тре­тие утро
Силою всей, мед­но­лат­ные мужи и быст­рые кони
Разом при­шли; опол­чи­ли­ся с ними и два Моли­о­на
δαιτρεύειν, μή τίς οἱ ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης.
ἡμεῖς μὲν τὰ ἕκαστα διείπομεν, ἀμφί τε ἄστυ
ἕρδομεν ἱρὰ θεοῖς: οἳ δὲ τρίτῳ ἤματι πάντες
ἦλθον ὁμῶς αὐτοί τε πολεῖς καὶ μώνυχες ἵπποι
πανσυδίῃ: μετὰ δέ σφι Μολίονε θωρήσσοντο
710 Юно­ши, вовсе еще не зна­ко­мые с бур­ною бра­нью.
Есть Фрио­есса град, на высо­ком уте­се лежа­щий,
Даль­ний, на бре­ге Алфея, кон­чаю­щий Пилос пес­ча­ный.
Град сей вра­ги кру­гом обсту­пи­ли, раз­ру­шить пылая.
Но, лишь тол­пы их про­шли под­го­род­ное поле, Афи­на
παῖδ᾽ ἔτ᾽ ἐόντ᾽, οὔ πω μάλα εἰδότε θούριδος ἀλκῆς.
ἔστι δέ τις Θρυόεσσα πόλις αἰπεῖα κολώνη
τηλοῦ ἐπ᾽ Ἀλφειῷ, νεάτη Πύλου ἠμαθόεντος:
τὴν ἀμφεστρατόωντο διαρραῖσαι μεμαῶτες.
ἀλλ᾽ ὅτε πᾶν πεδίον μετεκίαθον, ἄμμι δ᾽ Ἀθήνη
715 Вест­ни­цей нам, от Олим­па нис­шед­шая, ночью яви­лась
Брань воз­ве­щая, и в гра­де пилос­цев собра­ла не роб­ких
Но бес­пре­дель­но пылав­ших сра­зить­ся. Нелей, мой роди­тель,
Мне запре­тил опол­чать­ся и скрыл от меня колес­ни­цу
Мыс­ля, что я еще млад и неопы­тен в подви­гах рат­ных.
ἄγγελος ἦλθε θέουσ᾽ ἀπ᾽ Ὀλύμπου θωρήσσεσθαι
ἔννυχος, οὐδ᾽ ἀέκοντα Πύλον κάτα λαὸν ἄγειρεν
ἀλλὰ μάλ᾽ ἐσσυμένους πολεμίζειν. οὐδέ με Νηλεὺς
εἴα θωρήσσεσθαι, ἀπέκρυψεν δέ μοι ἵππους:
οὐ γάρ πώ τί μ᾽ ἔφη ἴδμεν πολεμήϊα ἔργα.
720 Я же и так меж­ду кон­ни­ков наших сла­вой покрыл­ся,
Пеший: меня на сра­же­ние так устре­ми­ла Афи­на. —
Есть Мини­ейос река, и падет она в шум­ное море
Близ­ко Аре­ны; ден­ни­цы свя­щен­ной мы там ожи­да­ли,
Кон­ные вои, а пешие тою порою сте­ка­лись.



Δ
ἀλλὰ καὶ ὧς ἱππεῦσι μετέπρεπον ἡμετέροισι
καὶ πεζός περ ἐών, ἐπεὶ ὧς ἄγε νεῖκος Ἀθήνη.
ἔστι δέ τις ποταμὸς Μινυήϊος εἰς ἅλα βάλλων
ἐγγύθεν Ἀρήνης, ὅθι μείναμεν Ἠῶ δῖαν
ἱππῆες Πυλίων, τὰ δ᾽ ἐπέρρεον ἔθνεα πεζῶν.
725 С оно­го места, со всею мы силой, с ору­жи­ем в дла­нях,
В пол­день при­шли сово­куп­но к свя­щен­но­му току Алфея.
Там, все­мо­гу­ще­му Зев­су при­нес­ши избран­ные жерт­вы,
Богу Алфею тель­ца и тель­ца Посидо­ну закла­ли;
Но Афине Пал­ла­де ярмом не сми­рен­ную кра­ву.



Δ
ἔνθεν πανσυδίῃ σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες
ἔνδιοι ἱκόμεσθ᾽ ἱερὸν ῥόον Ἀλφειοῖο.
ἔνθα Διὶ ῥέξαντες ὑπερμενεῖ ἱερὰ καλά,
ταῦρον δ᾽ Ἀλφειῷ, ταῦρον δὲ Ποσειδάωνι,
αὐτὰρ Ἀθηναίη γλαυκώπιδι βοῦν ἀγελαίην,
730 После воин­ст­вом целым тол­па близ тол­пы вече­ря­ли;
И нако­нец опо­чить, но с ору­жи­ем каж­дый, лег­ли мы
Вдоль по бре­гу Алфея; а гор­дые духом эпей­цы
Око­ло гра­да сто­я­ли уже и раз­ру­шить пыла­ли.
Но пред­ста­ло им преж­де вели­кое дело Арея.
δόρπον ἔπειθ᾽ ἑλόμεσθα κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσι,
καὶ κατεκοιμήθημεν ἐν ἔντεσιν οἷσιν ἕκαστος
ἀμφὶ ῥοὰς ποταμοῖο. ἀτὰρ μεγάθυμοι Ἐπειοὶ
ἀμφέσταν δὴ ἄστυ διαρραῖσαι μεμαῶτες:
ἀλλά σφι προπάροιθε φάνη μέγα ἔργον Ἄρηος:
735 Толь­ко лишь ясное солн­це взо­шло над про­стран­ной зем­лею,
Мы насту­пи­ли на них, помо­ля­ся Афине и Зев­су.
И едва лишь пилос­цы с эпей­ца­ми бой завя­за­ли,
Пер­вый я мужа сра­зил и похи­тил коней быст­ро­но­гих
Мулия вои­на; зять он Авге­а­са был вла­сте­ли­на,
εὖτε γὰρ ἠέλιος φαέθων ὑπερέσχεθε γαίης,
συμφερόμεσθα μάχῃ Διί τ᾽ εὐχόμενοι καὶ Ἀθήνῃ.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Πυλίων καὶ Ἐπειῶν ἔπλετο νεῖκος,
πρῶτος ἐγὼν ἕλον ἄνδρα, κόμισσα δὲ μώνυχας ἵππους,
Μούλιον αἰχμητήν: γαμβρὸς δ᾽ ἦν Αὐγείαο,
740 Дще­ри ста­рей­шей супруг, свет­ло­куд­рой жены Ага­меды,
Знав­шей все тра­вы целеб­ные, сколь­ко зем­ля их рож­да­ет.
Мужа сего, насту­пав­ше­го, сверг­нул я пикою мед­ной;
Гря­нул­ся в прах он, а я, на его колес­ни­цу вско­чив­ши,
Меж­ду пере­д­ни­ми стал. И над­мен­ные мужи эпей­цы
πρεσβυτάτην δὲ θύγατρ᾽ εἶχε ξανθὴν Ἀγαμήδην,
ἣ τόσα φάρμακα ᾔδη ὅσα τρέφει εὐρεῖα χθών.
τὸν μὲν ἐγὼ προσιόντα βάλον χαλκήρεϊ δουρί,
ἤριπε δ᾽ ἐν κονίῃσιν: ἐγὼ δ᾽ ἐς δίφρον ὀρούσας
στῆν ῥα μετὰ προμάχοισιν: ἀτὰρ μεγάθυμοι Ἐπειοὶ
745 Друг перед дру­гом побе́гли, увидев сра­жен­но­го мужа,
Кон­ных вождя, бра­но­нос­ца эпе­ян, храб­рей­ше­го в бит­вах.
Я на вра­гов убе­гаю­щих гря­нул, как чер­ная буря;
Взял пять­де­сят колес­ниц, и от каж­дой два рато­бор­ца
Зем­лю грыз­ли зуба­ми, сра­жен­ные пикой моею.
ἔτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος, ἐπεὶ ἴδον ἄνδρα πεσόντα
ἡγεμόν᾽ ἱππήων, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι.
αὐτὰρ ἐγὼν ἐπόρουσα κελαινῇ λαίλαπι ἶσος,
πεντήκοντα δ᾽ ἕλον δίφρους, δύο δ᾽ ἀμφὶς ἕκαστον
φῶτες ὀδὰξ ἕλον οὖδας ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ δαμέντες.
750 Я пора­зил бы и двух Акто­ридов, мла­дых Моли­о­нов,
Если бы их не отец, мно­го­мощ­ный зем­ли коле­ба­тель,
Сам из сра­же­ния спас, покрыв­ши обла­ком тем­ным.
Зевс пилос­ским мужам даро­вал и победу и сла­ву;
Мы непре­стан­но бегу­щих вдоль поля широ­ко­го гна­ли,
καί νύ κεν Ἀκτορίωνε Μολίονε παῖδ᾽ ἀλάπαξα,
εἰ μή σφωε πατὴρ εὐρὺ κρείων ἐνοσίχθων
ἐκ πολέμου ἐσάωσε καλύψας ἠέρι πολλῇ.
ἔνθα Ζεὺς Πυλίοισι μέγα κράτος ἐγγυάλιξε:
τόφρα γὰρ οὖν ἑπόμεσθα διὰ σπιδέος πεδίοιο
755 Всех истреб­ляя и пыш­ные их соби­рая доспе­хи,
Коней пока не при­гна­ли в Вупра­сий, обиль­ный пше­ни­цей,
Где Оле­ний­ский утес и кур­ган, Але­зий­ским зово­мый.
С оно­го поля пилос­цев назад обра­ти­ла Пал­ла­да.
Там от вра­гов я послед­не­го сверг, и ахей­ские мужи
κτείνοντές τ᾽ αὐτοὺς ἀνά τ᾽ ἔντεα καλὰ λέγοντες,
ὄφρ᾽ ἐπὶ Βουπρασίου πολυπύρου βήσαμεν ἵππους
πέτρης τ᾽ Ὠλενίης, καὶ Ἀλησίου ἔνθα κολώνη
κέκληται: ὅθεν αὖτις ἀπέτραπε λαὸν Ἀθήνη.
ἔνθ᾽ ἄνδρα κτείνας πύματον λίπον: αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
760 Вспять из Вупра­сия в Пилос погна­ли коней быст­ро­но­гих,
Все про­слав­ляя Кро­нида в богах, в чело­ве­ках Нелида.
Неко­гда был я таков, под­ви­за­ясь с мужа­ми! Пелид же
Слу­жит сво­ею доб­ле­стью толь­ко себе! Но уве­рен,
Сам он сето­вать будет, как воин­ство наше погибнет!
ἂψ ἀπὸ Βουπρασίοιο Πύλονδ᾽ ἔχον ὠκέας ἵππους,
πάντες δ᾽ εὐχετόωντο θεῶν Διὶ Νέστορί τ᾽ ἀνδρῶν.
ὣς ἔον, εἴ ποτ᾽ ἔον γε, μετ᾽ ἀνδράσιν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
οἶος τῆς ἀρετῆς ἀπονήσεται: ἦ τέ μιν οἴω
πολλὰ μετακλαύσεσθαι ἐπεί κ᾽ ἀπὸ λαὸς ὄληται.
765 Друг Мене­тид, не тебя ль настав­лял бла­го­род­ный Мене­тий
В день, как из Фтии тебя отпус­кал в опол­че­нье Атрида?
Мы с Одис­се­ем тогда, нахо­дя­ся в Пеле­е­вом доме,
Слы­ша­ли в хра­мине всё, что вещал он, тебя настав­ляя.
В дом же Пеле­ев, бога­то устро­ен­ный, мы при­хо­ди­ли,
ὦ πέπον ἦ μὲν σοί γε Μενοίτιος ὧδ᾽ ἐπέτελλεν
ἤματι τῷ ὅτε σ᾽ ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε,
νῶϊ δέ τ᾽ ἔνδον ἐόντες ἐγὼ καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς
πάντα μάλ᾽ ἐν μεγάροις ἠκούομεν ὡς ἐπέτελλε.
Πηλῆος δ᾽ ἱκόμεσθα δόμους εὖ ναιετάοντας
770 Рать соби­рая на брань по ахей­ской зем­ле пло­до­нос­ной,
И нашли мы тогда Акто­рида Мене­тия в доме;
Там был и ты, и герой Ахил­лес, а Пелей пре­ста­ре­лый
Туч­ные бед­ра вола сожи­гал мол­не­люб­цу Кро­ниду,
Стоя в огра­де дво­ра, и, дер­жа зла­то­бле­щу­щий кубок,
λαὸν ἀγείροντες κατ᾽ Ἀχαιΐδα πουλυβότειραν.
ἔνθα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἥρωα Μενοίτιον εὕρομεν ἔνδον
ἠδὲ σέ, πὰρ δ᾽ Ἀχιλῆα: γέρων δ᾽ ἱππηλάτα Πηλεὺς
πίονα μηρία καῖε βοὸς Διὶ τερπικεραύνῳ
αὐλῆς ἐν χόρτῳ: ἔχε δὲ χρύσειον ἄλεισον
775 Чер­ное оным вино воз­ли­вал на свя­щен­ное пла­мя;
Вы от заклан­но­го части гото­ви­ли. Мы с Одис­се­ем
Ста­ли в воротах; и бро­сил­ся к нам Ахил­лес удив­лен­ный,
За руки взял и в чер­то­ги при­вел и, вос­сесть повелев­ши,
Нам пред­ло­жил уго­ще­нье, какое гостям подо­ба­ет.
σπένδων αἴθοπα οἶνον ἐπ᾽ αἰθομένοις ἱεροῖσι.
σφῶϊ μὲν ἀμφὶ βοὸς ἕπετον κρέα, νῶϊ δ᾽ ἔπειτα
στῆμεν ἐνὶ προθύροισι: ταφὼν δ᾽ ἀνόρουσεν Ἀχιλλεύς,
ἐς δ᾽ ἄγε χειρὸς ἑλών, κατὰ δ᾽ ἑδριάασθαι ἄνωγε,
ξείνιά τ᾽ εὖ παρέθηκεν, ἅ τε ξείνοις θέμις ἐστίν.
780 И, когда насла­ди­ли­ся мы изобиль­ной тра­пе­зой,
Речь я устро­ил и вас уго­ва­ри­вал сле­до­вать с нами;
Вы пла­ме­не­ли на брань, а отцы настав­ля­ли вас муд­ро.
Ста­рец Пелей сво­е­му запо­ве­до­вал сыну Пелиду
Тщить­ся дру­гих пре­взой­ти, непре­стан­но пылать отли­чить­ся.
αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπημεν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος,
ἦρχον ἐγὼ μύθοιο κελεύων ὔμμ᾽ ἅμ᾽ ἕπεσθαι:
σφὼ δὲ μάλ᾽ ἠθέλετον, τὼ δ᾽ ἄμφω πόλλ᾽ ἐπέτελλον.
Πηλεὺς μὲν ᾧ παιδὶ γέρων ἐπέτελλ᾽ Ἀχιλῆϊ
αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων:
785 Но Мене­тий тебе запо­ве­до­вал так бла­го­род­ный:
— Сын мой! Пелид Ахил­лес тебя зна­ме­ни­тее родом,
Лета­ми ста­рее ты, у него пре­вос­ход­нее сила;
Но руко­вод­ст­вуй его убеж­де­ни­ем, умным сове­том;
Дру­же­ски правь им; все­гда он на доб­рое будет послу­шен. —




Ѣ
σοὶ δ᾽ αὖθ᾽ ὧδ᾽ ἐπέτελλε Μενοίτιος Ἄκτορος υἱός:
τέκνον ἐμὸν γενεῇ μὲν ὑπέρτερός ἐστιν Ἀχιλλεύς,
πρεσβύτερος δὲ σύ ἐσσι: βίῃ δ᾽ ὅ γε πολλὸν ἀμείνων.
ἀλλ᾽ εὖ οἱ φάσθαι πυκινὸν ἔπος ἠδ᾽ ὑποθέσθαι
καί οἱ σημαίνειν: ὃ δὲ πείσεται εἰς ἀγαθόν περ.
790 Так запо­ве­до­вал ста­рец, а ты забы­ва­ешь. Хоть ныне
Храб­ро­му сыну Пелея решись гово­рить, — не вон­мет ли?
Как то узнать? не успе­ешь ли, с богом, тво­им убеж­де­ньем
Тро­нуть в нем серд­це? силь­но все­гда убеж­де­ние дру­га.
Если ж какое про­ро­че­ство душу его устра­ша­ет,
ὣς ἐπέτελλ᾽ ὃ γέρων, σὺ δὲ λήθεαι: ἀλλ᾽ ἔτι καὶ νῦν
ταῦτ᾽ εἴποις Ἀχιλῆϊ δαΐφρονι αἴ κε πίθηται.
τίς δ᾽ οἶδ᾽ εἴ κέν οἱ σὺν δαίμονι θυμὸν ὀρίναις
παρειπών; ἀγαθὴ δὲ παραίφασίς ἐστιν ἑταίρου.
εἰ δέ τινα φρεσὶν ᾗσι θεοπροπίην ἀλεείνει
795 Если ему от Кро­нида поведа­ла что-либо матерь, —
Пусть он отпу­стит тебя и с тобою в сра­же­ние вышлет
Рать мир­мидон­скую; может быть, све­том ты будешь дана­ям.
Пусть он поз­во­лит тебе опол­чить­ся ору­жи­ем слав­ным;
Может быть, в бра­ни тебя за него при­ни­мая, тро­яне
καί τινά οἱ πὰρ Ζηνὸς ἐπέφραδε πότνια μήτηρ,
ἀλλὰ σέ περ προέτω, ἅμα δ᾽ ἄλλος λαὸς ἑπέσθω
Μυρμιδόνων, αἴ κέν τι φόως Δαναοῖσι γένηαι:
καί τοι τεύχεα καλὰ δότω πόλεμον δὲ φέρεσθαι,
αἴ κέ σε τῷ εἴσκοντες ἀπόσχωνται πολέμοιο
800 Бой пре­кра­тят; а данай­ские вои­ны в поле отдо́хнут,
Боем уже изну­рен­ные; отдых в сра­же­ни­ях кра­ток.
Вы, опол­че­ние све­жее, рать, истом­лен­ную боем,
Быст­ро к сте­нам отра­зи­те от наших судов и от кущей».
Так гово­рил он — и серд­це Патро­кло­во в пер­сях подвиг­нул.
Τρῶες, ἀναπνεύσωσι δ᾽ ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν
τειρόμενοι: ὀλίγη δέ τ᾽ ἀνάπνευσις πολέμοιο.
ῥεῖα δέ κ᾽ ἀκμῆτες κεκμηότας ἄνδρας ἀϋτῇ
ὤσαισθε προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων.»
ὣς φάτο, τῷ δ᾽ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε,
805 Он устрем­ля­ет­ся вдоль кораб­лей к Эакиду герою;
Но, когда к кораб­лям Одис­сея, подоб­но­го богу,
Он при­бли­жал­ся бегу­щий, где пло­щадь и суд был народ­ный,
И кру­гом алта­ри боже­ствам их воз­двиг­ну­ты были, —
Там Эври­пил, уязв­лен­ный в сра­же­нии, с ним повстре­чал­ся,
βῆ δὲ θέειν παρὰ νῆας ἐπ᾽ Αἰακίδην Ἀχιλῆα.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ κατὰ νῆας Ὀδυσσῆος θείοιο
ἷξε θέων Πάτροκλος, ἵνά σφ᾽ ἀγορή τε θέμις τε
ἤην, τῇ δὴ καί σφι θεῶν ἐτετεύχατο βωμοί,
ἔνθά οἱ Εὐρύπυλος βεβλημένος ἀντεβόλησε
810 Доб­лест­ный сын Эве­мо­на, с стре­лою, в бед­ре углуб­лен­ной.
Шел он, хро­мая, с побо­и­ща; пот у героя ручья­ми
Лил­ся холод­ный с рамен и с гла­вы, а из раны тяже­лой
Брыз­га­ла чер­ная кровь; но дух оста­вал­ся в нем твер­дым.
Видя его, почув­ст­во­вал жалость Патрокл бла­го­род­ный
διογενὴς Εὐαιμονίδης κατὰ μηρὸν ὀϊστῷ
σκάζων ἐκ πολέμου: κατὰ δὲ νότιος ῥέεν ἱδρὼς
ὤμων καὶ κεφαλῆς, ἀπὸ δ᾽ ἕλκεος ἀργαλέοιο
αἷμα μέλαν κελάρυζε: νόος γε μὲν ἔμπεδος ἦεν.
τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτειρε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός,
815 И, состра­дая, вос­клик­нул, кры­ла­тые речи вещая:
«Ах, зло­по­луч­ные мужи, вожди и вла­ды­ки ахе­ян!
Так вы долж­ны, дале­ко от дру­зей, от отчиз­ны любез­ной,
Пло­тию вашею белою псов насы­щать или­он­ских?
Но поведай, герой, воз­ве­сти мне, о Зев­сов пито­мец,
καί ῥ᾽ ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«ἆ δειλοὶ Δαναῶν ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
ὣς ἄρ᾽ ἐμέλλετε τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης
ἄσειν ἐν Τροίῃ ταχέας κύνας ἀργέτι δημῷ.
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ διοτρεφὲς Εὐρύπυλ᾽ ἥρως,
820 Рати сто­ят ли еще про­тив Гек­то­ра, див­но­го в бра­нях?
Или уже упа­да­ют, его укро­щен­ные медью?»
Быст­ро ему Эври­пил Эве­мо­нид ответ­ст­во­вал муд­рый:
«Нет, бла­го­род­ный Патрокл, избав­ле­ния нет ника­ко­го
Ратям ахей­ским! в суда они чер­ные бро­сят­ся ско­ро!
ἤ ῥ᾽ ἔτι που σχήσουσι πελώριον Ἕκτορ᾽ Ἀχαιοί,
ἦ ἤδη φθίσονται ὑπ᾽ αὐτοῦ δουρὶ δαμέντες;»
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Εὐρύπυλος βεβλημένος ἀντίον ηὔδα:
«οὐκέτι διογενὲς Πατρόκλεες ἄλκαρ Ἀχαιῶν
ἔσσεται, ἀλλ᾽ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέονται.
825 Все, кото­рые в воин­стве были храб­рей­шие мужи,
В стане лежат пора­жен­ные или прон­зен­ные в бра­ни
Медью тро­ян, а могу­ще­ство гор­дых рас­тет непре­стан­но;
Но спа­си ты меня, про­во­ди на корабль мой чер­ный;
Вырежь стре­лу из бед­ра мне, омой с него теп­лой водою
οἳ μὲν γὰρ δὴ πάντες, ὅσοι πάρος ἦσαν ἄριστοι,
ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε
χερσὶν ὕπο Τρώων: τῶν δὲ σθένος ὄρνυται αἰέν.
ἀλλ᾽ ἐμὲ μὲν σὺ σάωσον ἄγων ἐπὶ νῆα μέλαιναν,
μηροῦ δ᾽ ἔκταμ᾽ ὀϊστόν, ἀπ᾽ αὐτοῦ δ᾽ αἷμα κελαινὸν
830 Чер­ную кровь и целеб­ны­ми язву осыпь вра­чев­ства­ми,
Здра­вы­ми; их ты, веща­ют, узнал от Пеле­е­ва сына,
Кое­го Хирон учил, спра­вед­ли­вей­ший всех из кен­тав­ров.
Рати ахей­ской вра­чи, Пода­ли­рий и муд­рый Маха­он,
Сей, как я думаю, в кущах, подоб­ною страж­ду­щий язвой,




Ѣ
νίζ᾽ ὕδατι λιαρῷ, ἐπὶ δ᾽ ἤπια φάρμακα πάσσε
ἐσθλά, τά σε προτί φασιν Ἀχιλλῆος δεδιδάχθαι,
ὃν Χείρων ἐδίδαξε δικαιότατος Κενταύρων.
ἰητροὶ μὲν γὰρ Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων
τὸν μὲν ἐνὶ κλισίῃσιν ὀΐομαι ἕλκος ἔχοντα
835 Сам бес­по­мо́щный лежит, во вра­че нуж­да­ясь искус­ном;
Тот же сто­ит еще в поле, встре­чая сви­реп­ство Арея».
Сно­ва ему отве­чал Мене­ти­ев сын бла­го­род­ный:
«Чем еще кон­чит­ся дело? и что, Эве­мо­нид, пред­при­мем?
В стан я спе­шу, чтобы всё воз­ве­стить Ахил­ле­су герою,



Ѣ
χρηΐζοντα καὶ αὐτὸν ἀμύμονος ἰητῆρος
κεῖσθαι: ὃ δ᾽ ἐν πεδίῳ Τρώων μένει ὀξὺν Ἄρηα.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός:
«πῶς τὰρ ἔοι τάδε ἔργα; τί ῥέξομεν Εὐρύπυλ᾽ ἥρως;
ἔρχομαι ὄφρ᾽ Ἀχιλῆϊ δαΐφρονι μῦθον ἐνίσπω
840 Что мне при­ка­зы­вал Нестор, страж неусып­ный ахе­ян.
Но тебя я в стра­да­нии здесь, Эври­пил, не остав­лю».
Рек, — и, под грудь под­хва­тив­ши, повел он вла­ды­ку наро­дов
К сени; слу­жи­тель, увидев их, тель­чие кожи рас­ки­нул.
Там рас­про­стер­ши героя, ножом он из ляд­веи жало




Ѣ
ὃν Νέστωρ ἐπέτελλε Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν:
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς περ σεῖο μεθήσω τειρομένοιο.»
ἦ, καὶ ὑπὸ στέρνοιο λαβὼν ἄγε ποιμένα λαῶν
ἐς κλισίην: θεράπων δὲ ἰδὼν ὑπέχευε βοείας.
ἔνθά μιν ἐκτανύσας ἐκ μηροῦ τάμνε μαχαίρῃ
845 Выре­зал горь­кой пер­на­той, омыл с нее теп­лой водою
Чер­ную кровь и рука­ми истер­тым кор­нем при­сы­пал
Горь­ким, вра­чу­ю­щим боли, кото­рый ему совер­шен­но
Боль уто­ля­ет; и кровь уня­ла­ся, и язва иссох­ла.
ὀξὺ βέλος περιπευκές, ἀπ᾽ αὐτοῦ δ᾽ αἷμα κελαινὸν
νίζ᾽ ὕδατι λιαρῷ, ἐπὶ δὲ ῥίζαν βάλε πικρὴν
χερσὶ διατρίψας ὀδυνήφατον, ἥ οἱ ἁπάσας
ἔσχ᾽ ὀδύνας: τὸ μὲν ἕλκος ἐτέρσετο, παύσατο δ᾽ αἷμα.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1 Тифон (Титон) — сын тро­ян­ско­го царя Лао­медон­та, бра­та При­а­ма, взя­тый в супру­ги боги­ней зари Эос (XX, 237). Мифи­че­ское повест­во­ва­ние о том, что Эос, дав ему бес­смер­тие, не наде­ли­ла его веч­ной моло­до­стью, при­су­щей богам, появ­ля­ет­ся впер­вые в гоме­ров­ском гимне Афро­ди­те (218—238).
  • 4 зна­ме­нье бра­ни — Ско­рее все­го, Эгиду (см. 738—742).
  • 10 воз­вы­ша­ясь — У Гоме­ра про­сто: «встав».
  • 13—14 Эти сти­хи, в точ­но­сти повто­ря­ю­щие сти­хи II, 453—454, гораздо есте­ствен­нее там, в рас­ска­зе об испы­та­нии вой­ска, чем здесь, в XI пес­ни «Или­а­ды», где о воз­вра­ще­нии на роди­ну вооб­ще нет речи.
  • 20 Кини­рас — царь горо­да Пафо­са на Кип­ре. Тир­тей, спар­тан­ский поэт VII в. до н. э., гово­рит о его ска­зоч­ном богат­стве (Антич­ная лири­ка. М., 1968. С. 130).
  • 21 Кип­ра — Ост­ров Кипр упо­ми­на­ет­ся в «Илиа­де» толь­ко здесь. Име­ют­ся упо­ми­на­ния Кип­ра в «Одис­сее» (IV, 83; VIII, 362).
  • 24 воро­ни чер­ной — В ори­ги­на­ле речь идет о тем­но-синей финиф­ти, упо­ми­нае­мой уже в микен­ских таб­лич­ках.
  • 27—28 Раду­га у Гоме­ра явля­ет­ся пред­зна­ме­но­ва­ни­ем беды (см.: XVII, 547—550).
  • 29 пове­сил на рамо — пове­сил на пере­вязь через пле­чо.
  • 31 рем­ня­ми зла­ты­ми — т. е. отде­лан­ны­ми золо­том.
  • 32—40 Попыт­ки иссле­до­ва­те­лей рекон­струи­ро­вать вид щита Ага­мем­но­на не увен­ча­лись успе­хом; опи­са­ние щита, оче­вид­но, полу­чи­лось в резуль­та­те соеди­не­ния тра­ди­ци­он­ных эле­мен­тов опи­са­ния щитов, не кон­тро­ли­ру­е­мо­го ясным пред­став­ле­ни­ем опи­сы­вае­мо­го пред­ме­та.
  • 32 бур­ный ~ щит — Гнедич точ­но пере­дал гоме­ров­ский эпи­тет щита, кото­рый по смыс­лу дол­жен харак­те­ри­зо­вать его вла­дель­ца.
  • 36 Гор­го­на — См.: V, 739—742.
  • 37 Этот стих «Или­а­ды» и сти­хи XI, 248—260 исполь­зо­вал созда­тель изо­бра­же­ний и над­пи­сей на так назы­вае­мом «Лар­це Кип­се­ла» — памят­ни­ке VI в. до н. э., хра­нив­шем­ся в Олим­пии (Пав­са­ний. «Опи­са­ние Элла­ды». V, 19, 4).
  • 45 гря­ну­ли свы­ше — Речь идет, оче­вид­но, об уда­ре гро­ма, хотя у Гоме­ра и вооб­ще по веро­ва­ни­ям гре­ков гром посы­лал толь­ко Зевс.
  • 54—55 обре­кал ~ нис­по­слать — обре­кал на то, что он нис­по­шлет (ср.: I, 3—4).
  • 57 Полида­ма­са — Полида­мас (Полида­мант) — сын Пан­тоя и Фрон­ти­ды, один из тро­ян­ских пред­во­ди­те­лей.
  • 62 звезда вредо­нос­ная — По-види­мо­му, име­ет­ся в виду Сири­ус, кото­ро­му при­пи­сы­ва­лось вред­ное вли­я­ние на людей (см.: XXII, 29—31; Геси­од. «Труды и дни». 586—588).
  • 78—79 Уже антич­ные фило­ло­ги выра­жа­ли недо­уме­ние, как мог­ли боги — защит­ни­ки Трои осуж­дать Зев­са за помощь тро­ян­цам вме­сте с бога­ми, сочув­ст­во­вав­ши­ми ахей­цам.
  • 86—90 Автор «Или­а­ды» име­ет, оче­вид­но, в виду вре­мя око­ло 9 или 10 часов утра, так как все собы­тия, опи­сы­вае­мые в пес­нях XI—XVI, долж­ны совер­шить­ся до полу­дня (XVI, 777).
  • 98 с кро­вью сме­си­ло весь мозг — У Гоме­ра: «мозг весь сме­шал­ся».
  • его — Оилея.
  • 105 при подош­вах идей­ских — у под­но­жья горы Иды.
  • 113 быст­ро­но­гия — быст­ро­но­гой.
  • 127 вме­сте коней укро­щав­ших — Оче­вид­но, Гомер хочет ска­зать, что они вдво­ем пра­ви­ли колес­ни­цей.
  • 129 У Гоме­ра в этом сти­хе ска­за­но, что при­шли в смя­те­ние лоша­ди, а Ага­мем­нон ринул­ся на Пизанд­ра и Гип­по­ло­ха.
  • 131—135 Сти­хи эти почти дослов­но сов­па­да­ют со сти­ха­ми VI, 46—50.
  • 138 враж­деб­но­го — Гнедич пере­во­дит здесь, осно­вы­ва­ясь на чте­нии Зено­до­та. Руко­пи­си «Или­а­ды» дают Анти­ма­ху посто­ян­ный эпи­че­ский эпи­тет «храб­рый».
  • 145 и его низ­ло­жил он на зем­лю — В дей­ст­ви­тель­но­сти гоме­ров­ский стих озна­ча­ет: «его он убил на зем­ле» (в про­ти­во­по­лож­ность Пизан­д­ру, уби­то­му на колес­ни­це).
  • 166 кур­га­на Дар­дан­ско­го древ­не­го Ила — См.: X, 415.
  • 167 смо­ков­ни­цы дикой — Она упо­ми­на­лась уже в VI, 433.
  • 170 к дубу — См.: V, 693, где в пере­во­де Гнеди­ча это дере­во назва­но буком.
  • к Скей­ским воротам — См.: III, 124.
  • 194 Преж­девре­мен­ное наступ­ле­ние ночи по воле Геры после цело­го дня сра­же­ния будет опи­са­но в XVIII, 239—242.
  • 224 Феа­ны — Феа­на (Феа­но́) — жри­ца Афи­ны в Трое (см.: VI, 298—300).
  • 226 Таким обра­зом Кис­сей женил Ифида­ма­са (Ифида­ман­та) на сест­ре его соб­ст­вен­ной мате­ри.
  • 229 в гра­де Пер­ко­те — См. II, 229.
  • 237 пер­вое встре­тив среб­ро — преж­де все­го натолк­нув­шись на сереб­ря­ную отдел­ку поя­са.
  • 241 сном ~ мед­ным — проч­ным как медь (брон­за). Обо­зна­че­ние смер­ти как сна см. еще в XIV, 482.
  • 242 дру­зей — У Гоме­ра: «сограж­дан». Ифида­мант был тро­ян­цем по про­ис­хож­де­нию, хотя и вос­пи­ты­вал­ся во Фра­кии.
  • 256 воз­ра­щен­ное бурей — У Гоме­ра: «вет­ром». Гре­ки вери­ли, что дре­ве­си­на дере­ва, ове­вае­мо­го вет­ра­ми, ста­но­вит­ся от это­го проч­нее.
  • 270 Или­фии, Гери­ны дще­ри — Или­фии, древ­ние боги­ни — помощ­ни­цы при родах, счи­та­лись доче­ря­ми Геры — боги­ни — покро­ви­тель­ни­цы бра­ка и семьи.
  • 306 хлад­но­го Нота — В ори­ги­на­ле гоме­ров­ский эпи­тет южно­го вет­ра, озна­чаю­щий, по-види­мо­му, «при­го­ня­ю­щий белые обла­ка».
  • 311 упа­ли б в суда — отсту­пи­ли бы в бес­по­ряд­ке к судам. Гнедич вос­про­из­во­дит дослов­но образ­ное выра­же­ние ори­ги­на­ла.
  • 322 кле­вре­та царе­ва — слу­гу Фим­брия.
  • 324 тол­пу — Име­ют­ся в виду тро­ян­цы.
  • 325 на псов ~ мечут­ся — набра­сы­ва­ют­ся.
  • 329 двух сынов пер­ко­зий­ца Меро­па — Адре­ста и Амфия (см.: II, 828—834).
  • 333 их обо­их — Роди­тель­ный падеж.
  • 340 омра­чил­ся душою — У него затмил­ся рас­судок.
  • 342 погу­бил свою душу — погиб.
  • 368 с Пео­но­ва сына — Ага­ст­ро­фа, кото­ро­го Дио­мед убил (см. 338—339).
  • 370—371 Моги­ла Ила упо­ми­на­лась в ст. 166.
  • 377 в ~ пяту — У Гоме­ра: «в сто­пу».
  • 381 в утро­бу — У Гоме­ра: «в ниж­нюю часть живота».
  • 386 ору­жий — Роди­тель­ный падеж мно­же­ст­вен­но­го чис­ла.
  • 387 частые стре­лы — летя­щие одна за дру­гой.
  • 388 пяту — У Гоме­ра: «сто­пу».
  • 392 стре­лой — У Гоме­ра Дио­мед употреб­ля­ет сло­во, кото­рое может обо­зна­чать любое мета­тель­ное орудие, и име­ет в виду свое копье.
  • 402 их — Пря­мое допол­не­ние к «рас­се­ял».
  • 403 Под­ра­жая Гоме­ру, к сво­е­му серд­цу (душе) обра­ща­ет­ся поэт VII в. до н. э. Архи­лох (Эллин­ские поэты в пере­во­дах В. В. Вере­са­е­ва. М., 1963. С. 217).
  • 413 их гибель — Поги­бель (или, точ­нее, беду), кото­рую они несут Одис­сею.
  • 416 В Гре­ции суще­ст­во­ва­ло пове­рье, буд­то дикий кабан точит клы­ки о кам­ни.
  • 433 душу погу­бишь — погиб­нешь.
  • 439 стре­лой — В ори­ги­на­ле сло­во, кото­рое может обо­зна­чать и стре­лу и копье.
  • 442 с фри­ги­я­на­ми — У Гоме­ра: «с тро­я­на­ми».
  • 454 пора­жая густы­ми кры­ла­ми — В ори­ги­на­ле выра­же­ние, зна­ча­щее, по-види­мо­му, «сло­жив свои кры­лья».
  • 455 умер­ше­му — У Гоме­ра: «когда я умру».
  • 456 бур­ную пику — Гнедич вос­про­из­во­дит мета­фо­ру под­лин­ни­ка.
  • 474 кро­во­жад­ные вол­ки — В ори­ги­на­ле «рыжие шака­лы». В сле­дую­щих сти­хах так­же гово­рит­ся о шака­лах.
  • 488 воз­ни­ца — воз­ни­ца Мене­лая.
  • 517 взо­шел — на свою колес­ни­цу.
  • 518 вра­ча пре­вос­ход­но­го — В ори­ги­на­ле добав­ле­но: «Аскле­пия» (см.: II, 731—732).
  • 539 ред­ко с копьем рас­ста­вал­ся — В гре­че­ском тек­сте выра­же­ние, точ­ный смысл кото­ро­го неясен. Веро­ят­но: «лишь изред­ка остав­ляя копье в без­дей­ст­вии».
  • 543 Это­го сти­ха нет в наших руко­пи­сях «Или­а­ды», но Ф. А. Вольф вста­вил его пред­по­ло­жи­тель­но в текст «Или­а­ды» из цитат, сохра­нив­ших­ся у Ари­сто­те­ля и Плу­тар­ха.
  • 545 назад — за спи­ну.
  • семи­кож­ный — См.: VII, 219—223.
  • 547 коле­но коле­ном сме­няя — т. е. делая шаг то одной ногой, то дру­гой. Гнедич дослов­но вос­про­из­вел образ­ное выра­же­ние Гоме­ра.
  • 550 тука от стад — жир­но­го быка или коро­ву из ста­да.
  • 552 мечет­ся пря­мо — несет­ся пря­мо, устрем­ля­ет­ся.
  • 553 устрем­лен­но­му в сре­те­нье — навстре­чу устре­мив­ше­му­ся льву.
  • 560 высо­кую паш­ню — паш­ню с высо­ко вырос­ши­ми зла­ка­ми.
  • 579 под серд­це — У Гоме­ра: «под грудо­брюш­ную пре­гра­ду».
  • сло­мил ему ноги — У Гоме­ра гово­рит­ся бук­валь­но: «раз­вя­зал коле­на» (так что они согну­лись) — одно из обыч­ных у Гоме­ра пери­фра­сти­че­ских обо­зна­че­ний, вме­сто «поверг мерт­вым».
  • 584 трость — древ­ко стре­лы, сде­лан­ное из трост­ни­ка.
  • бед­ро отяг­чи­ла — не дава­ла ему воз­мож­но­сти дви­гать­ся.
  • 593 ста­ли, щиты к раме­нам пре­кло­нив­ши — Древ­ние изо­бра­же­ния пока­зы­ва­ют, что речь идет о вои­нах, встав­ших на одно коле­но, поста­вив­ших щит на зем­лю и при­сло­нив­ших его к сво­им пле­чам.
  • 597 Неле­е­вы кони — кони, про­ис­хо­див­шие от коней Нелея, отца Несто­ра.
  • 604 и было то горя нача­лом — Име­ет­ся в виду гибель Патрок­ла в XVI пес­ни.
  • 625 он — Нестор.
  • 629 чер­ным — У Гоме­ра: «(тем­но) синим».
  • 630 со сла­дост­ным луком — У Гоме­ра к сло­ву «лук» не при­со­еди­ня­ет­ся какой-либо эпи­тет.
  • 631 с медом новым — У Гоме­ра к меду отно­сит­ся эпи­тет, кото­рый озна­ча­ет, ско­рее все­го, «жел­тый, жел­то­ва­тый».
  • ячной мукою свя­щен­ной — Ячмень счи­тал­ся свя­щен­ным и употреб­лял­ся при жерт­во­при­но­ше­ни­ях (см. I, 449 и др.).
  • 632—637 Кубок Несто­ра вызвал к себе боль­шой инте­рес у антич­ных ком­мен­та­то­ров Гоме­ра. С опи­са­ни­ем Гоме­ра обна­ру­жи­ва­ет чер­ты сход­ства золо­той кубок, най­ден­ный Г. Шли­ма­ном при рас­коп­ках в Мике­нах, на кото­ром име­ют­ся, одна­ко, изо­бра­же­ния толь­ко двух голу­бей.
  • 635 был он внут­ри дво­едон­ный — В дей­ст­ви­тель­но­сти Гомер, види­мо, хотел ска­зать, что у куб­ка име­лись две под­пор­ки, шед­шие от дни­ща к руч­кам.
  • 636—637 В дру­гих местах «Или­а­ды» Нестор жалу­ет­ся на ста­рость и упа­док сил.
  • 639 на вине прам­ний­ском — О том, какое вино Гомер назы­ва­ет прам­ний­ским, стро­и­ли догад­ки уже в древ­но­сти.
  • 659 в стрель­бе — стре­лой.
  • в бит­ве — в поедин­ке, копьем или мечом.
  • 662 За сти­хом 661 в боль­шин­стве руко­пи­сей сле­ду­ет стих, сов­па­даю­щий дослов­но со сти­хом XVI, 27, кото­рый пере­веден Гнеди­чем так: «Ранен пер­на­той в бед­ро и бли­ста­тель­ный сын Эве­мо­нов». Так как о ране­нии Еври­пи­ла, сына Эве­мо­на, Нестор узна­ет лишь в кон­це XI пес­ни (XI, 809 слл.), ряд изда­те­лей «Или­а­ды» вслед за неко­то­ры­ми руко­пи­ся­ми исклю­ча­ют стих XI, 662 из тек­ста. За эти­ми изда­те­ля­ми после­до­вал и Н. И. Гнедич. О Еври­пи­ле см.: II, 734—737.
  • 667 в бит­ве бес­плод­ной — без­успеш­ной, неудач­ной.
  • 670—761 Опи­са­ние вой­ны с элей­ца­ми, упо­ми­на­ние реки Алфея и неко­то­рые дру­гие гео­гра­фи­че­ские подроб­но­сти гово­рят за то, что созда­тель дан­но­го эпи­зо­да пред­став­лял себе цар­ство Несто­ра и его сто­ли­цу Пилос рас­по­ло­жен­ны­ми не в Мес­се­нии, а север­нее, в Три­фи­лии. Ср. при­меч. к II, 591.
  • 671 эле­ян — В дру­гих местах гоме­ров­ских поэм они име­ну­ют­ся эпе­я­на­ми (эпей­ца­ми), как, в част­но­сти, далее в сти­хах 688—694. Ср.: II, 615—619.
  • 672 хищ­ни­ков ста­да — похи­ти­те­лей стад коров. Похи­ще­ние скота было обыч­ней­шей при­чи­ной воен­ных столк­но­ве­ний в древ­не­гре­че­ском эпо­се.
  • 674 я отбил все воз­мездие — все ста­до эле­ян, в воз­мездие за их преж­ние гра­бе­жи (см. ниже: ст. 688 слл.).
  • 683 в Пилос — Здесь поэт, оче­вид­но, пред­став­ля­ет себе Пилос рас­по­ло­жен­ным по сосед­ству с Элидой, т. е. в Три­фи­лии (см. II, 591 и при­меч.).
  • Нелей — В более позд­них источ­ни­ках рас­ска­зы­ва­ет­ся вер­сия ска­за­ния, соглас­но кото­рой Нелей был убит Герак­лом вме­сте с один­на­дца­тью сыно­вья­ми, когда Нестор был еще ребен­ком (ср. ниже: XI, 689—693).
  • 686 кто долг ~ имел на Элиде — у кого элей­цы похи­ти­ли какое-то иму­ще­ство, так что он счи­тал их сво­и­ми долж­ни­ка­ми.
  • 690 Герак­ло­ва сила — Геракл.
  • 692 две­на­дцать сынов-рато­бор­цев — «Одис­сея» (XI, 281—287) назы­ва­ет трех сыно­вей Нелея от Хло­риды, в том чис­ле Несто­ра, и дочь Перо.
  • 699—701 Здесь поэт упо­ми­на­ет кон­ские состя­за­ния в Элиде, оче­вид­но прак­ти­ко­вав­ши­е­ся там издрев­ле и затем дав­шие нача­ло зна­ме­ни­тым обще­гре­че­ским Олим­пий­ским играм.
  • 701 пове­ли­тель наро­да Авге­ас — царь Элиды Авге­ас (Авгий), тот самый о кото­ром рас­ска­зы­ва­лось, что Геракл очи­стил от наво­за его скот­ные дво­ры, а тот не выдал ему обе­щан­ной награ­ды ([Апол­ло­дор]. «Мифо­ло­ги­че­ская биб­лио­те­ка». II, 5, 5) На это ска­за­ние, по-види­мо­му, содер­жит­ся намек в II, 629.
  • 709 два Моли­о­на — В позд­ней­ших источ­ни­ках, начи­ная с поэта Иви­ка, Моли­о­ны изо­бра­жа­ют­ся напо­до­бие сиам­ских близ­не­цов с дву­мя голо­ва­ми, четырь­мя рука­ми и четырь­мя нога­ми на одном туло­ви­ще. Пин­дар («Олим­пий­ская ода». X, 26—38) рас­ска­зы­ва­ет, что они были уби­ты Герак­лом во вре­мя его похо­да про­тив Авгия.
  • 711—713 Из этих сти­хов вид­но, что поэт счи­та­ет ниж­нее тече­ние Алфея север­ной гра­ни­цей пилос­ской зем­ли, что соот­вет­ст­ву­ет поло­же­нию Пило­са в Три­фи­лии.
  • 711 Фрио­есса — Ср.: Фриос в ст. II, 592.
  • 714 под­го­род­ное поле — оче­вид­но, рав­ни­ну у стен Фрио­ессы.
  • 722 падет — впа­да­ет.
  • 723 Аре­ны — См.: II, 591.
  • 728 богу Алфею — реч­но­му боже­ству.
  • 729 ярмом не сми­рен­ную — т. е. не запря­гав­шу­ю­ся. В гре­че­ском тек­сте эпи­тет, озна­чаю­щий бук­валь­но «ходя­щую в ста­де».
  • 750 Акто­ридов — т. е. сыно­вей Акто­ра. Они счи­та­лись сыно­вья­ми Акто­ра, мужа их мате­ри, но их под­лин­ным отцом был бог Посей­дон.
  • 751 отец — Посей­дон.
  • 756—757 Ср.: II, 615—617.
  • 765 Мене­тий — отец Патрок­ла.
  • 766 Стих сов­па­да­ет с IX, 253.
  • 767—789 О посе­ще­нии Несто­ром и Одис­се­ем Пелея см. при­меч. к IX, 252—259.
  • 771 Пелей в свое вре­мя при­ютил у себя бежав­ше­го со сво­ей роди­ны Мене­тия (XXIII, 85—90).
  • 781 вас — Ахил­ла и Патрок­ла.
  • 793 силь­но — В ори­ги­на­ле: «хоро­шо, полез­но».
  • 794—803 Сти­хи эти пере­кли­ка­ют­ся с мрач­ны­ми пред­ска­за­ни­я­ми Фети­ды в I, 414—418.
  • 797 све­том ты будешь дана­ям — Мета­фо­ра взя­та Гнеди­чем из ори­ги­на­ла.
  • 798 ору­жи­ем слав­ным — Име­ет­ся в виду ору­жие Ахил­ла.
  • 824 в суда они чер­ные бро­сят­ся — будут спа­сать­ся бег­ст­вом на свои чер­ные суда.
  • 827 могу­ще­ство гор­дых — Речь идет о тро­я­нах.
  • 832 спра­вед­ли­вей­ший из кен­тав­ров — О кен­тав­рах ср. при­меч. к I, 267—268.
  • 844 он — Патрокл.
  • 845 горь­кой пер­на­той — стре­лы.
  • ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
    (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

    После номе­ра сти­ха кур­си­вом дает­ся лем­ма-цита­та из при­жиз­нен­но­го изда­ния «Или­а­ды» Гнеди­ча, к кото­рой в рабо­чем экзем­пля­ре Гнеди­ча име­ют­ся руко­пис­ные вари­ан­ты. Эти вари­ан­ты отде­ле­ны от лем­мы, а так­же друг от дру­га, если их несколь­ко, косой чер­той. Если цита­та и прав­ка захва­ты­ва­ют сло­ва из двух сти­хов, сти­хи разде­ля­ют­ся дву­мя косы­ми чер­та­ми. Сло­ва, зачерк­ну­тые Гнеди­чем, заклю­че­ны в угло­вые скоб­ки, окон­ча­ния слов, не допи­сан­ных Гнеди­чем, — в квад­рат­ные.

  • 7 В кущах дале­ких Аяк­са и в кущах / В стане дале­ком Аяк­са и в стане
  • 15 вопил / кри­чал
  • 21 весть / молвь
  • 36 видом сви­ре­пая / сви­ре­по­об­раз­ная
  • 63 Бле­щет огни­стая, то погру­жа­ет­ся в мрач­ные тучи: / Вре­ме­нем бле­щет, вре­ме­нем кро­ет­ся в чер­ные тучи
  • 69 Поло­су встреч­ные гонят; / встре­чу спе­шат поло­сою / встре­чу бегут поло­сою
  • 94 нис­пря­ну­ши / нис­пря­нув­ши

    про­ти­ву­стал / про­ти­во­стал

  • 147 Труп оттолк­нул, и по тол­пи­щу он пока­тил­ся как сту­па. / И как сту­па, им толк­ну­тый, труп пока­тил­ся меж пол­чищ
  • 196 Трои / Трое
  • 237 изуг­ну­ло­ся / изо­гну­ло­ся
  • 240 выи / вые
  • 246 Атрид Ага­мем­нон его обна­жен­но­го бро­сил, / его Ага­мем­нон в пра­хе наго­го оста­вил
  • 297 В бой нале­тал / В бой уда­рял / В бит­ву вле­тал
  • 348 и ее отра­зим усто­яв­ши! / Отра­зим ее про­ти­ву­став­ши!
  • 362 Сно­ва от смер­ти избег­нул ты, пес! / Сно­ва ты смер­ти, о пес, избе­жал!
  • 365 я кон­чу, сошед­ши­ся после, / разде­ла­юсь, встре­тив­шись после,
  • 476 стре­лой с тети­вы: / из луча стре­лой:
  • 548 жар­ко­го / пыл­ко­го / гор­до­го
  • 565 щит / в щит
  • 631 С пале­вым медом души­стым, и ячной мукою свя­щен­ной. / С медом све­жим, и ячной мукою свя­щен­ною, под­ле / С медом све­жим и ячной мукою свя­щен­ной, и под­ле / С медом све­жим и ячной мукою свя­щен­ною. <Чащу> / С медом новым и ячной мукою свя­щен­ной, и под­ле / С медом новым и ячной мукою свя­щен­ною. Чашу
  • 632 Кубок кра­си­вый поста­ви­ла, из дому взя­тый Нелидом, / Кубок пре­крас­ный поста­ви­ла, из дому взя­тый Нелидом, / Кубок поста­ви­ла пыш­ный, при­ве­зен­ный из дому стар­цем, / <Под­ле> поста­ви­ла пыш­ную, взя­тую из дому стар­цем, / Чашу поста­ви­ла пыш­ную, взя­тую из дому стар­цем,
  • 644 Мене­тид / Патрокл
  • 789 им управ­ляй; / правь им; все­гда
  • 834 Пер­вый, я думаю, / Сей, как я думаю.
  • 838 пред­прий­мем / пред­при­мем
  • 844 кле­врет, их увидев­ший, / слу­жи­тель, увидев их,
  • Вари­ан­ты пере­во­да по изда­нию: Или­а­да. М., «Худо­же­ст­вен­ная лите­ра­ту­ра», 1978 г.

  • 551 стре­гут / сте­ре­гут
  • 555 зари / Зари
  • 593 пре­кло­нив­ши / при­к­ло­нив­ши
  • 631 и под­ле — В изда­нии «Или­а­ды» 1978 г. этих слов нет, ст. 631 выглядит так:


    С медом новым и ячной мукою свя­щен­ной;

  • 639 прам­ний­ском / прам­ней­ском
  • 663 В изда­нии «Или­а­ды» 1978 г. про­пус­ка в нуме­ра­ции нет, ст. 663 про­ну­ме­ро­ван как ст. 662, и с это­го сти­ха даль­ней­шая нуме­ра­ция сдви­га­ет­ся и песнь закан­чи­ва­ет ст. 847, а не 848, как в дан­ном изда­нии.
  • 723 ден­ни­цы / Ден­ни­цы
  • 728 Посидо­ну / Посей­до­ну
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009053 1327009052 1327009050 1344000012 1344000013 1344000014