Илиада.

Песнь тринадцатая.

Битва при кораблях.

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
С вариантами правки текста перевода, внесенными Гнедичем в его экземпляр издания 1829 г. (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26), вынесенными нами в данной электронной публикации на правое поле с пометкой Ѣ.
Пометкой Δ на правом поле обозначены варианты текста по изданию: Гомер. «Илиада». М., «Худ. лит-ра», 1978 г.
Греческий текст: Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920.
Сканы тойбнеровского издания 1900 г.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

СЛОВАРЬ
УСТ. СЛОВ

Зевс и тро­ян и Гек­то­ра к ста­ну ахе­ян при­бли­зив,
Их пред суда­ми оста­вил, беды и труды бое­вые
Несть бес­пре­рыв­но; а сам отвра­тил све­то­зар­ные очи
Вдаль, созер­цаю­щий зем­лю фра­ки­ян, наезд­ни­ков кон­ных,
Δ
Ζεὺς δ᾽ ἐπεὶ οὖν Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα νηυσὶ πέλασσε,
τοὺς μὲν ἔα παρὰ τῇσι πόνον τ᾽ ἐχέμεν καὶ ὀϊζὺν
νωλεμέως, αὐτὸς δὲ πάλιν τρέπεν ὄσσε φαεινὼ
νόσφιν ἐφ᾽ ἱπποπόλων Θρῃκῶν καθορώμενος αἶαν
5 Мизян, бой­цов руко­паш­ных, и див­ных мужей гип­по­мол­гов,
Бед­ных, питав­ших­ся толь­ко мле­ком, спра­вед­ли­вей­ших смерт­ных.
Более он на Трою очей не скло­нял све­то­зар­ных;
Ибо не чаял уже, чтобы кто из богов олим­пий­ских
Вышел еще побо­рать за тро­ян­ских сынов иль ахей­ских.


Ѣ

Ѣ
Μυσῶν τ᾽ ἀγχεμάχων καὶ ἀγαυῶν ἱππημολγῶν
γλακτοφάγων Ἀβίων τε δικαιοτάτων ἀνθρώπων.
ἐς Τροίην δ᾽ οὐ πάμπαν ἔτι τρέπεν ὄσσε φαεινώ:
οὐ γὰρ ὅ γ᾽ ἀθανάτων τινα ἔλπετο ὃν κατὰ θυμὸν
ἐλθόντ᾽ ἢ Τρώεσσιν ἀρηξέμεν ἢ Δαναοῖσιν.
10 Но соглядал не напрас­но и бог Посидаон вели­кий;
Сам он сидел, созер­цая вой­ну и кро­ва­вую бит­ву
С гор­ных вер­шин, с высо­чай­шей стрем­ни­ны леси­сто­го Сама
В Фра­кии гор­ной: отто­ле вели­кая виде­лась Ида,
Виде­лась Троя При­а­ма и стан кора­бель­ный ахе­ян.
Ѣ Δ
οὐδ᾽ ἀλαοσκοπιὴν εἶχε κρείων ἐνοσίχθων:
καὶ γὰρ ὃ θαυμάζων ἧστο πτόλεμόν τε μάχην τε
ὑψοῦ ἐπ᾽ ἀκροτάτης κορυφῆς Σάμου ὑληέσσης
Θρηϊκίης: ἔνθεν γὰρ ἐφαίνετο πᾶσα μὲν Ἴδη,
φαίνετο δὲ Πριάμοιο πόλις καὶ νῆες Ἀχαιῶν.
15 Там он, из моря исшед­ший, сидел, состра­дал об ахей­цах,
Силой тро­ян укро­щен­ных, и страш­но роп­тал на Зеве­са.
Вдруг, него­дуя, вос­стал и с утес­ной горы устре­мил­ся,
Быст­ро сту­пая впе­ред; задро­жа­ли дуб­ра­вы и горы
Вкруг под сто­па­ми свя­щен­ны­ми в гне­ве иду­ще­го бога.
ἔνθ᾽ ἄρ᾽ ὅ γ᾽ ἐξ ἁλὸς ἕζετ᾽ ἰών, ἐλέαιρε δ᾽ Ἀχαιοὺς
Τρωσὶν δαμναμένους, Διὶ δὲ κρατερῶς ἐνεμέσσα.
αὐτίκα δ᾽ ἐξ ὄρεος κατεβήσετο παιπαλόεντος
κραιπνὰ ποσὶ προβιβάς: τρέμε δ᾽ οὔρεα μακρὰ καὶ ὕλη
ποσσὶν ὑπ᾽ ἀθανάτοισι Ποσειδάωνος ἰόντος.
20 Три­жды сту­пил Посидон и в чет­вер­тый достиг­нул пре­де­ла,
Эги; там Посидо­на в зали­ве глу­бо­ком оби­тель,
Дом золо­той, луче­зар­но сия­ю­щий, веч­но нетлен­ный.
Там он, при­тек­ший, запряг в колес­ни­цу коней мед­но­но­гих,
Бур­но летаю­щих, гри­вы вол­ну­ю­щих вкруг золотые.
Δ
Δ
τρὶς μὲν ὀρέξατ᾽ ἰών, τὸ δὲ τέτρατον ἵκετο τέκμωρ
Αἰγάς, ἔνθα δέ οἱ κλυτὰ δώματα βένθεσι λίμνης
χρύσεα μαρμαίροντα τετεύχαται ἄφθιτα αἰεί.
ἔνθ᾽ ἐλθὼν ὑπ᾽ ὄχεσφι τιτύσκετο χαλκόποδ᾽ ἵππω
ὠκυπέτα χρυσέῃσιν ἐθείρῃσιν κομόωντε,
25 Золо­том сам он оде­ял­ся, в руку дес­ную пре­крас­ный
Бич захва­тил золо­той и на свет­лую стал колес­ни­цу;
Коней погнал по вол­нам, — и взыг­ра­ли стра­ши­ли­ща без­дны,
Вкруг из пучин заска­ка­ли киты, узна­вая вла­ды­ку;
Раду­ясь, море под ним рас­сти­ла­лось, — а гор­дые кони
χρυσὸν δ᾽ αὐτὸς ἔδυνε περὶ χροΐ, γέντο δ᾽ ἱμάσθλην
χρυσείην εὔτυκτον, ἑοῦ δ᾽ ἐπεβήσετο δίφρου,
βῆ δ᾽ ἐλάαν ἐπὶ κύματ᾽: ἄταλλε δὲ κήτε᾽ ὑπ᾽ αὐτοῦ
πάντοθεν ἐκ κευθμῶν, οὐδ᾽ ἠγνοίησεν ἄνακτα:
γηθοσύνῃ δὲ θάλασσα διίστατο: τοὶ δὲ πέτοντο
30 Бур­но лете­ли, зыбей не каса­я­ся мед­ною осью;
К ста­ну ахей­ско­му мча­ли­ся быст­ро­ска­ку­чие кони.
Есть пеще­ра обшир­ная в без­дне пучин­ной зали­ва,
Меж Тенедо­са и дико­утес­но­го ост­ро­ва Имб­ра.
Там коней удер­жал коле­ба­тель зем­ли Посидаон;




Δ
ῥίμφα μάλ᾽, οὐδ᾽ ὑπένερθε διαίνετο χάλκεος ἄξων:
τὸν δ᾽ ἐς Ἀχαιῶν νῆας ἐΰσκαρθμοι φέρον ἵπποι.
ἔστι δέ τι σπέος εὐρὺ βαθείης βένθεσι λίμνης
μεσσηγὺς Τενέδοιο καὶ Ἴμβρου παιπαλοέσσης:
ἔνθ᾽ ἵππους ἔστησε Ποσειδάων ἐνοσίχθων
35 Там отре­шив от ярма, амбро­зи­че­ской бро­сил им пищи
В корм и на бур­ные ноги наки­нул им путы зла­тые,
Несо­кру­ши­мые цепи, да там бы они непо­движ­но
Жда­ли вла­ды­ку; а сам устре­мил­ся к дру­жи­нам ахей­ским.
Рати тро­ян­ские, всей их гро­ма­дой, как пла­мень, как буря,
λύσας ἐξ ὀχέων, παρὰ δ᾽ ἀμβρόσιον βάλεν εἶδαρ
ἔδμεναι: ἀμφὶ δὲ ποσσὶ πέδας ἔβαλε χρυσείας
ἀρρήκτους ἀλύτους, ὄφρ᾽ ἔμπεδον αὖθι μένοιεν
νοστήσαντα ἄνακτα: ὃ δ᾽ ἐς στρατὸν ᾤχετ᾽ Ἀχαιῶν.
Τρῶες δὲ φλογὶ ἶσοι ἀολλέες ἠὲ θυέλλῃ
40 Гек­то­ру вслед с несми­ри­мой горяч­но­стью к бою лете­ли
С шумом, с кри­ком неисто­вым: взять кораб­ли у дана­ев
Гор­до меч­та­ли и всех истре­бить перед ними дана­ев.
Но Посидон зем­ледер­жец, могу­чий зем­ли коле­ба­тель,
Дух арги­вян воз­вы­шал, из глу­бо­ко­го моря исшед­ший.



Δ
Ἕκτορι Πριαμίδῃ ἄμοτον μεμαῶτες ἕποντο
ἄβρομοι αὐΐαχοι: ἔλποντο δὲ νῆας Ἀχαιῶν
αἱρήσειν, κτενέειν δὲ παρ᾽ αὐτόθι πάντας ἀρίστους.
ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἐννοσίγαιος
Ἀργείους ὄτρυνε βαθείης ἐξ ἁλὸς ἐλθὼν
45 Он, упо­до­бя­ся Кал­ха­су видом и голо­сом силь­ным,
Пер­вым вещал Аяк­сам, пылав­шим и соб­ст­вен­ным серд­цем:
«Вы, вое­во­ды Аяк­сы, одни вы спа­се­те ахе­ян,
Муже­ство пом­ня свое и не мыс­ля о бег­стве без­душ­ном.
В месте дру­гом не стра­шил­ся бы рук я тро­ян необор­ных,
εἰσάμενος Κάλχαντι δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν:
Αἴαντε πρώτω προσέφη μεμαῶτε καὶ αὐτώ:
«Αἴαντε σφὼ μέν τε σαώσετε λαὸν Ἀχαιῶν
ἀλκῆς μνησαμένω, μὴ δὲ κρυεροῖο φόβοιο.
ἄλλῃ μὲν γὰρ ἔγωγ᾽ οὐ δείδια χεῖρας ἀάπτους
50 Кои в ахей­скую креп­кую сте­ну ворва­лись тол­пою:
Их оста­но­вят везде мед­но­лат­ные рати ахе­ян.
Здесь лишь, без­мер­но стра­шусь, постра­дать неиз­беж­но мы можем:
Здесь рас­пы­хав­шись, как пла­мень стре­ми­тель­ный, Гек­тор пред­во­дит.
Гек­тор, себя вели­чаю­щий сыном все­мощ­но­го Зев­са!



Ѣ
Τρώων, οἳ μέγα τεῖχος ὑπερκατέβησαν ὁμίλῳ:
ἕξουσιν γὰρ πάντας ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί:
τῇ δὲ δὴ αἰνότατον περιδείδια μή τι πάθωμεν,
ᾗ ῥ᾽ ὅ γ᾽ ὁ λυσσώδης φλογὶ εἴκελος ἡγεμονεύει
Ἕκτωρ, ὃς Διὸς εὔχετ᾽ ἐρισθενέος πάϊς εἶναι.
55 О, да и вам небо­жи­тель поло­жит реши­тель­ность в серд­це,
Креп­ко сто­ять и самим и дру­гих обо­д­рить, устра­шен­ных!
Гек­то­ра, как он ни бурен, от наших судов море­ход­ных
Вы отра­зи­те, хотя б устрем­лял его сам гро­мо­вер­жец!»
Рек — и жез­лом зем­ледер­жец, могу­чий зем­ли коле­ба­тель,
σφῶϊν δ᾽ ὧδε θεῶν τις ἐνὶ φρεσὶ ποιήσειεν
αὐτώ θ᾽ ἑστάμεναι κρατερῶς καὶ ἀνωγέμεν ἄλλους:
τώ κε καὶ ἐσσύμενόν περ ἐρωήσαιτ᾽ ἀπὸ νηῶν
ὠκυπόρων, εἰ καί μιν Ὀλύμπιος αὐτὸς ἐγείρει.»
ἦ καὶ σκηπανίῳ γαιήοχος ἐννοσίγαιος
60 Их обои́х при­кос­нул­ся и страш­ною силой испол­нил;
Чле­ны их лег­ки­ми сде­лал, и ноги, и мощ­ные руки.
Сам же, как яст­реб, ловец быст­ро­кры­лый, на лов уле­та­ет,
Если с уте­са кру­то­го, высо­ко­го, вдруг он под­няв­шись,
Ринет­ся полем пре­сле­до­вать роб­кую пти­цу дру­гую, —
ἀμφοτέρω κεκοπὼς πλῆσεν μένεος κρατεροῖο,
γυῖα δ᾽ ἔθηκεν ἐλαφρὰ πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν.
αὐτὸς δ᾽ ὥς τ᾽ ἴρηξ ὠκύπτερος ὦρτο πέτεσθαι,
ὅς ῥά τ᾽ ἀπ᾽ αἰγίλιπος πέτρης περιμήκεος ἀρθεὶς
ὁρμήσῃ πεδίοιο διώκειν ὄρνεον ἄλλο,
65 Так устре­мил­ся от них Посидаон, колеб­лю­щий зем­лю.
Пер­вый бога постиг Оиле­ев Аякс быст­ро­но­гий;
Пер­вый он взго­во­рил к Тела­мо­но­ву сыну Аяк­су:
«Храб­рый Аякс! без сомне­ния, бог, оби­та­тель Олим­па
Образ про­ро­ка при­няв, кораб­ли защи­щать пове­лел нам.
Δ
ὣς ἀπὸ τῶν ἤϊξε Ποσειδάων ἐνοσίχθων.
τοῖιν δ᾽ ἔγνω πρόσθεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας,
αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ Αἴαντα προσέφη Τελαμώνιον υἱόν:
«Αἶαν ἐπεί τις νῶϊ θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι
μάντεϊ εἰδόμενος κέλεται παρὰ νηυσὶ μάχεσθαι,
70 Нет, то не Кал­хас, веща­тель ора­ку­лов, пти­це­га­да­тель;
Нет, по следам и по голе­ням мощ­ным сза­ди познал я
Вспять отхо­дя­ще­го бога: лег­ко позна­вае­мы боги.
Ныне, я чую, в груди у меня обод­рен­ное серд­це
Пла­мен­ней преж­не­го рвет­ся на брань и кро­ва­вую бит­ву;
οὐδ᾽ ὅ γε Κάλχας ἐστὶ θεοπρόπος οἰωνιστής:
ἴχνια γὰρ μετόπισθε ποδῶν ἠδὲ κνημάων
ῥεῖ᾽ ἔγνων ἀπιόντος: ἀρίγνωτοι δὲ θεοί περ:
καὶ δ᾽ ἐμοὶ αὐτῷ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι
μᾶλλον ἐφορμᾶται πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι,
75 В бит­ву горят у меня и могу­чие руки, и ноги».
Быст­ро ему отве­чал Тела­мо­нид, муже­ства пол­ный:
«Так, Оилид! и мои на копье несми­ри­мые руки
В бит­ву горят, воз­вы­ша­ет­ся дух, и сто­пы подо мною,
Чув­ст­вую, дви­жут­ся сами; один я, один я пылаю
μαιμώωσι δ᾽ ἔνερθε πόδες καὶ χεῖρες ὕπερθε.»
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη Τελαμώνιος Αἴας:
«οὕτω νῦν καὶ ἐμοὶ περὶ δούρατι χεῖρες ἄαπτοι
μαιμῶσιν, καί μοι μένος ὤρορε, νέρθε δὲ ποσσὶν
ἔσσυμαι ἀμφοτέροισι: μενοινώω δὲ καὶ οἶος
80 С Гек­то­ром, сыном При­а­ма, неисто­вым в бит­вах, сра­зить­ся».
Так меж собой гово­ри­ли вла­ды­ки наро­дов Аяк­сы,
Жаром весе­лые бран­ным, нис­по­слан­ным в серд­це их богом.
Тою порой воз­буж­дал Посидаон зад­них дана­ев,
Кои у чер­ных судов ожив­ля­ли уны­лые души:



Δ
Ἕκτορι Πριαμίδῃ ἄμοτον μεμαῶτι μάχεσθαι.»
ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον
χάρμῃ γηθόσυνοι, τήν σφιν θεὸς ἔμβαλε θυμῷ:
τόφρα δὲ τοὺς ὄπιθεν γαιήοχος ὦρσεν Ἀχαιούς,
οἳ παρὰ νηυσὶ θοῇσιν ἀνέψυχον φίλον ἦτορ.
85 Вои­ны, коих и силы под тяж­ким трудом изну­ри­лись,
И жесто­кая грусть налег­ла на серд­ца их, при виде
Гор­дых тро­ян, за высо­кую сте­ну тол­пой пере­шед­ших:
Смо́тря на их тор­же­ст­ву­ю­щих, сле­зы они про­ли­ва­ли,
Смер­ти позор­ной избег­нуть не чая­ли. Но Посидаон,


Ѣ Δ

Δ
τῶν ῥ᾽ ἅμα τ᾽ ἀργαλέῳ καμάτῳ φίλα γυῖα λέλυντο,
καί σφιν ἄχος κατὰ θυμὸν ἐγίγνετο δερκομένοισι
Τρῶας, τοὶ μέγα τεῖχος ὑπερκατέβησαν ὁμίλῳ.
τοὺς οἵ γ᾽ εἰσορόωντες ὑπ᾽ ὀφρύσι δάκρυα λεῖβον:
οὐ γὰρ ἔφαν φεύξεσθαι ὑπ᾽ ἐκ κακοῦ: ἀλλ᾽ ἐνοσίχθων
90 Вдруг посреди их явив­ши­ся, силь­ные под­нял фалан­ги.
Пер­во­му Тев­к­ру и Леи­ту он пред­стал, убеж­дая,
Там Пене­лею царю, Деи­пи­ру, Фоасу герою,
Здесь Мери­о­ну и с ним Анти­ло­ху, искус­ни­кам бран­ным.
Сих воз­буж­дал зем­ледер­жец, кры­ла­тые речи вещая:
ῥεῖα μετεισάμενος κρατερὰς ὄτρυνε φάλαγγας.
Τεῦκρον ἔπι πρῶτον καὶ Λήϊτον ἦλθε κελεύων
Πηνέλεών θ᾽ ἥρωα Θόαντά τε Δηΐπυρόν τε
Μηριόνην τε καὶ Ἀντίλοχον μήστωρας ἀϋτῆς:
τοὺς ὅ γ᾽ ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
95 «Стыд, арги­вяне, цве­ту­щие мла­до­стью! вам, пола­гал я,
Храб­ро­сти вашей спа­сти кораб­ли море­ход­ные наши!
Если ж и вы от опас­но­стей бра­ни отсту­пи­те роб­ко,
День настал роко­вой, и тро­ян­ская мощь сокру­шит нас!
Боги! вели­кое чудо мои­ми оча­ми я вижу,
«αἰδὼς Ἀργεῖοι, κοῦροι νέοι: ὔμμιν ἔγωγε
μαρναμένοισι πέποιθα σαωσέμεναι νέας ἁμάς:
εἰ δ᾽ ὑμεῖς πολέμοιο μεθήσετε λευγαλέοιο,
νῦν δὴ εἴδεται ἦμαρ ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι.
ὢ πόποι ἦ μέγα θαῦμα τόδ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι
100 Чудо ужас­ное, кое­му, мнил, нико­гда не свер­шить­ся:
Трои сыны пред суда­ми ахей­ски­ми! те, что, быва­ло,
Ланям подо­би­лись тре­пет­ным, кои, по тем­но­му лесу
Празд­но бро­дя­щие, сла­бые и не рож­ден­ные к бою,
Пар­дов, вол­ков и шака­лов все­днев­ною пищей быва­ют.
δεινόν, ὃ οὔ ποτ᾽ ἔγωγε τελευτήσεσθαι ἔφασκον,
Τρῶας ἐφ᾽ ἡμετέρας ἰέναι νέας, οἳ τὸ πάρος περ
φυζακινῇς ἐλάφοισιν ἐοίκεσαν, αἵ τε καθ᾽ ὕλην
θώων παρδαλίων τε λύκων τ᾽ ἤϊα πέλονται
αὔτως ἠλάσκουσαι ἀνάλκιδες, οὐδ᾽ ἔπι χάρμη:
105 Так и тро­яне сии тре­пе­та­ли, быва­ло, ахе­ян,
Про­ти­ву муже­ства их ни на миг сто­ять не дер­за­ли.
Ныне ж, дале­ко от стен, кораб­ли уже наши вою­ют!
И отче­го? от про­ступ­ка вождя и от сла­бо­сти воев,
Кои, враж­дуя вождю, не хотят окру­жен­ных вра­га­ми
ὣς Τρῶες τὸ πρίν γε μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν
μίμνειν οὐκ ἐθέλεσκον ἐναντίον, οὐδ᾽ ἠβαιόν:
νῦν δὲ ἑκὰς πόλιος κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχονται
ἡγεμόνος κακότητι μεθημοσύνῃσί τε λαῶν,
οἳ κείνῳ ἐρίσαντες ἀμυνέμεν οὐκ ἐθέλουσι
110 Спасть кораб­лей и пред ними себя отда­ют на убий­ство!
Но усты­ди­те­ся; если и под­лин­но силь­но вино­вен
Наш пред­во­ди­тель, про­стран­но­вла­сти­тель­ный царь Ага­мем­нон,
Если и под­лин­но он оскор­бил Ахил­ле­са героя,
Нам нико­му ни на миг укло­нить­ся не долж­но от бра­ни!
νηῶν ὠκυπόρων, ἀλλὰ κτείνονται ἀν᾽ αὐτάς.
ἀλλ᾽ εἰ δὴ καὶ πάμπαν ἐτήτυμον αἴτιός ἐστιν
ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
οὕνεκ᾽ ἀπητίμησε ποδώκεα Πηλεΐωνα,
ἡμέας γ᾽ οὔ πως ἔστι μεθιέμεναι πολέμοιο.
115 Но исце­лим мы себя: исце­ли­мы серд­ца бла­го­род­ных.
Стыд, о ахе­яне! вы забы­ва­е­те бран­ную доб­лесть,
Вы, рато­бор­цы храб­рей­шие в воин­стве! Сам я не стал бы
Гне­ва на рат­ни­ка тра­тить, кото­рый бро­са­ет сра­же­нье,
Будучи подл, но на вас спра­вед­ли­во душа него­ду­ет!
ἀλλ᾽ ἀκεώμεθα θᾶσσον: ἀκεσταί τοι φρένες ἐσθλῶν.
ὑμεῖς δ᾽ οὐκ ἔτι καλὰ μεθίετε θούριδος ἀλκῆς
πάντες ἄριστοι ἐόντες ἀνὰ στρατόν. οὐδ᾽ ἂν ἔγωγε
ἀνδρὶ μαχεσσαίμην ὅς τις πολέμοιο μεθείη
λυγρὸς ἐών: ὑμῖν δὲ νεμεσσῶμαι περὶ κῆρι.
120 Сла­бые, ско­ро на всех навле­че­те вы боль­шее горе
Сла­бо­стью вашей! Опом­ни­тесь, дру­ги! пред­ставь­те себе вы
Стыд и уко­ры людей! Реши­тель­ный бой насту­па­ет!
Гек­тор, воин­ст­вен­ный Гек­тор уже на суда напа­да­ет.
Мощ­ный, уже раз­гро­мил и вра­та и запор их огром­ный».
ὦ πέπονες τάχα δή τι κακὸν ποιήσετε μεῖζον
τῇδε μεθημοσύνῃ: ἀλλ᾽ ἐν φρεσὶ θέσθε ἕκαστος
αἰδῶ καὶ νέμεσιν: δὴ γὰρ μέγα νεῖκος ὄρωρεν.
Ἕκτωρ δὴ παρὰ νηυσὶ βοὴν ἀγαθὸς πολεμίζει
καρτερός, ἔρρηξεν δὲ πύλας καὶ μακρὸν ὀχῆα.»
125 Так воз­буж­дал коле­ба­тель зем­ли и воз­двиг­нул дана­ев.
Окрест Аяк­сов геро­ев стол­пи­ли­ся, ста­ли фалан­ги
Страш­ной сте­ной. Ни Арей, ни Пал­ла­да, стре­мя­щая рати,
Их не мог­ли бы, не раду­ясь, видеть: храб­рей­шие мужи,
Вой­ско соста­вив, тро­ян и вели­ко­го Гек­то­ра жда­ли,
ὥς ῥα κελευτιόων γαιήοχος ὦρσεν Ἀχαιούς.
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ Αἴαντας δοιοὺς ἵσταντο φάλαγγες
καρτεραί, ἃς οὔτ᾽ ἄν κεν Ἄρης ὀνόσαιτο μετελθὼν
οὔτε κ᾽ Ἀθηναίη λαοσσόος: οἳ γὰρ ἄριστοι
κρινθέντες Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα δῖον ἔμιμνον,
130 Стис­нув­ши дрот воз­ле дрота и щит у щита непре­рыв­но:
Щит со щитом, шишак с шиша­ком, чело­век с чело­ве­ком
Тес­но смы­кал­ся; каса­ли­ся свет­лы­ми бля­ха­ми шле­мы,
Зыб­лясь на вои­нах: так арги­вяне сгу­стя­ся сто­я­ли;
Копья зме­и­ли­ся, гроз­но колеб­ле­мы храб­рых рука­ми;
φράξαντες δόρυ δουρί, σάκος σάκεϊ προθελύμνῳ:
ἀσπὶς ἄρ᾽ ἀσπίδ᾽ ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δ᾽ ἀνήρ:
ψαῦον δ᾽ ἱππόκομοι κόρυθες λαμπροῖσι φάλοισι
νευόντων, ὡς πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν:
ἔγχεα δ᾽ ἐπτύσσοντο θρασειάων ἀπὸ χειρῶν
135 Пря­мо они на тро­ян устрем­ля­ясь, пыла­ли сра­зить­ся.
Но, упредив их, тро­яне уда­ри­ли; Гек­тор пред ними
Бур­ный летел, как в поле­те кру­ши­тель­ный камень с уте­са,
Если с вер­ши­ны гро­ма­ду осен­ние воды обру­шат,
Лив­нем-дождем разо­рвав­ши уте­са жесто­ко­го свя­зи:




Δ
σειόμεν᾽: οἳ δ᾽ ἰθὺς φρόνεον, μέμασαν δὲ μάχεσθαι.
Τρῶες δὲ προὔτυψαν ἀολλέες, ἦρχε δ᾽ ἄρ᾽ Ἕκτωρ
ἀντικρὺ μεμαώς, ὀλοοίτροχος ὣς ἀπὸ πέτρης,
ὅν τε κατὰ στεφάνης ποταμὸς χειμάρροος ὤσῃ
ῥήξας ἀσπέτῳ ὄμβρῳ ἀναιδέος ἔχματα πέτρης:
140 Прядая квер­ху, летит он; тре­щит на лету им кру­ши­мый
Лес; бес­пре­пон­но и пря­мо летит он, пока на доли­ну
Рухнет, и боль­ше не катит­ся, сколь ни стре­ми­тель­ный преж­де, —
Гек­тор таков! при нача­ле гро­зил­ся до само­го моря
Быст­ро прой­ти, меж судов и меж кущей, по тру­пам дана­ев;
ὕψι δ᾽ ἀναθρῴσκων πέτεται, κτυπέει δέ θ᾽ ὑπ᾽ αὐτοῦ
ὕλη: ὃ δ᾽ ἀσφαλέως θέει ἔμπεδον, εἷος ἵκηται
ἰσόπεδον, τότε δ᾽ οὔ τι κυλίνδεται ἐσσύμενός περ:
ὣς Ἕκτωρ εἷος μὲν ἀπείλει μέχρι θαλάσσης
ῥέα διελεύσεσθαι κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν
145 Но едва набе­жал на сомкнув­ши­есь креп­ко фалан­ги
Стал, как ни близ­ко нагря­нув­ший: друж­но его арги­вяне,
Встре­тив и ост­рых мечей, и пик дву­ко­неч­ных уда­ром,
Прочь отра­зи­ли, — и он отсту­пил, поко­ле­бан­ный силой,
Голо­сом, слух пора­жаю­щим, к ратям тро­ян вопи­ю­щий:
κτείνων: ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πυκινῇς ἐνέκυρσε φάλαγξι
στῆ ῥα μάλ᾽ ἐγχριμφθείς: οἳ δ᾽ ἀντίοι υἷες Ἀχαιῶν
νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν
ὦσαν ἀπὸ σφείων: ὃ δὲ χασσάμενος πελεμίχθη.
ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Τρώεσσι γεγωνώς:
150 «Трои сыны, и ликий­цы, и вы, руко­паш­цы дар­дан­цы!
Стой­те, дру­зья! Нена­дол­го меня оста­но­вят ахей­цы,
Если свои опол­че­нья и гроз­ною баш­ней постро­ят;
Ско­ро от пики рас­сып­лют­ся, если меня несо­мнен­но
Бог все­мо­гу­щий пред­во­дит, супруг гро­мо­вер­жу­щий Геры!»
«Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ
παρμένετ᾽: οὔ τοι δηρὸν ἐμὲ σχήσουσιν Ἀχαιοὶ
καὶ μάλα πυργηδὸν σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες,
ἀλλ᾽ ὀΐω χάσσονται ὑπ᾽ ἔγχεος, εἰ ἐτεόν με
ὦρσε θεῶν ὤριστος, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης.»
155 Так вос­кли­цая, воз­вы­сил и душу и муже­ство в каж­дом.
Вдруг Деи­фоб из рядов их высо­ко­меч­таю­щий вышел,
Сын же При­а­мов: пред гру­дью уста­вя он щит кру­го­вид­ный,
Лег­кой сто­пой высту­пал и впе­ред под щитом устрем­лял­ся.
Но Мери­он, на тро­ян­ца наме­тив свер­каю­щей пикой,
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
Δηΐφοβος δ᾽ ἐν τοῖσι μέγα φρονέων ἐβεβήκει
Πριαμίδης, πρόσθεν δ᾽ ἔχεν ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην
κοῦφα ποσὶ προβιβὰς καὶ ὑπασπίδια προποδίζων.
Μηριόνης δ᾽ αὐτοῖο τιτύσκετο δουρὶ φαεινῷ
160 Бро­сил, и вер­но вон­зи­ла­ся в выпук­лый щит воло­кож­ный
Бур­ная пика; но кож не про­ник­ла: вон­зи­лась и древ­ком
Око­ло труб­ки огром­ная хряс­ну­ла. Быст­ро тро­я­нец
Щит от себя отда­лил воло­кож­ный, в душе устра­ша­ся
Бур­но­го в лете копья Мери­о­но­ва; тот же, могу­чий,


Δ
καὶ βάλεν, οὐδ᾽ ἀφάμαρτε, κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην
ταυρείην: τῆς δ᾽ οὔ τι διήλασεν, ἀλλὰ πολὺ πρὶν
ἐν καυλῷ ἐάγη δολιχὸν δόρυ: Δηΐφοβος δὲ
ἀσπίδα ταυρείην σχέθ᾽ ἀπὸ ἕο, δεῖσε δὲ θυμῷ
ἔγχος Μηριόναο δαΐφρονος: αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἥρως
165 К сон­му дру­зей отсту­пил, него­дуя жесто­ко на тра­ту
Вер­ной победы и вме­сте копья, пре­лом­лен­но­го тщет­но;
Быст­ро пустил­ся идти к кораб­лям и кущам ахей­ским,
Креп­кое вынесть копье, у него сохра­няв­ше­есь в куще.
Но дру­гие сра­жа­лись; вопль разда­вал­ся ужас­ный.
ἂψ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο, χώσατο δ᾽ αἰνῶς
ἀμφότερον, νίκης τε καὶ ἔγχεος ὃ ξυνέαξε.
βῆ δ᾽ ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν
οἰσόμενος δόρυ μακρόν, ὅ οἱ κλισίηφι λέλειπτο.
οἳ δ᾽ ἄλλοι μάρναντο, βοὴ δ᾽ ἄσβεστος ὀρώρει.
170 Тевкр Тела­мо­ни­ев пер­вый отваж­но­го сверг бра­но­нос­ца
Имбрия, Мен­то­ра сына, коня­ми бога­то­го мужа.
Он в Педаосе жил до наше­ст­вия рати ахей­ской,
Медези­ка­сты супруг, побоч­ной При­а­мо­вой дще­ри.
Но когда арги­вяне при­шли в кораб­лях мно­го­ве­с­лых,
Τεῦκρος δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἄνδρα κατέκτα
Ἴμβριον αἰχμητὴν πολυΐππου Μέντορος υἱόν:
ναῖε δὲ Πήδαιον πρὶν ἐλθεῖν υἷας Ἀχαιῶν,
κούρην δὲ Πριάμοιο νόθην ἔχε, Μηδεσικάστην:
αὐτὰρ ἐπεὶ Δαναῶν νέες ἤλυθον ἀμφιέλισσαι,
175 Он при­ле­тел в Или­он и в боях меж тро­ян отли­чал­ся;
Жил у При­а­ма и был как сын почи­та­ем от стар­ца.
Мужа сего Тела­мо­нид огром­ною пикой под ухо
Гря­нул и пику исторг; и на месте пал он, как ясень
Пыш­ный, кото­рый на хол­ме, далё­ко пут­ни­ку вид­ном,
ἂψ ἐς Ἴλιον ἦλθε, μετέπρεπε δὲ Τρώεσσι,
ναῖε δὲ πὰρ Πριάμῳ: ὃ δέ μιν τίεν ἶσα τέκεσσι.
τόν ῥ᾽ υἱὸς Τελαμῶνος ὑπ᾽ οὔατος ἔγχεϊ μακρῷ
νύξ᾽, ἐκ δ᾽ ἔσπασεν ἔγχος: ὃ δ᾽ αὖτ᾽ ἔπεσεν μελίη ὣς
ἥ τ᾽ ὄρεος κορυφῇ ἕκαθεν περιφαινομένοιο
180 Ссе­чен­ный медью, зеле­ные вет­ви к зем­ле пре­кло­ня­ет:
Так он упал, и кру­гом его гря­нул доспех рас­пещ­рен­ный.
Тевкр поле­тел на упав­ше­го, сбрую похи­тить пылая.
Гек­тор на Тев­к­ра летя­ще­го дро­тик бли­стаю­щий ринул;
Тот, изда­ле­че узря, от копья, нале­тав­ше­го бур­но,
χαλκῷ ταμνομένη τέρενα χθονὶ φύλλα πελάσσῃ:
ὣς πέσεν, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ.
Τεῦκρος δ᾽ ὁρμήθη μεμαὼς ἀπὸ τεύχεα δῦσαι:
Ἕκτωρ δ᾽ ὁρμηθέντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ.
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος
185 Чуть избе­жал. Но Амфи­ма­ха Гек­тор, Кте­а­то­ва сына,
В бит­ву иду­ще­го, в грудь пора­зил сокру­ши­тель­ным дротом;
С шумом на зем­лю он пал, загре­ме­ли на пад­шем доспе­хи.
Бро­сил­ся Гек­тор, пылая шелом на скра­ни­ях плот­ный,
Мед­ный сорвать с голо­вы у Кте­а­то­ва храб­ро­го сына.
τυτθόν: ὃ δ᾽ Ἀμφίμαχον Κτεάτου υἷ᾽ Ἀκτορίωνος
νισόμενον πόλεμον δὲ κατὰ στῆθος βάλε δουρί:
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ.
Ἕκτωρ δ᾽ ὁρμήθη κόρυθα κροτάφοις ἀραρυῖαν
κρατὸς ἀφαρπάξαι μεγαλήτορος Ἀμφιμάχοιο:
190 Но Аякс на летя­ще­го ост­рую пику уста­вил;
К телу она не про­ник­ну­ла Гек­то­ра: медью кру­гом он
Страш­ною был ограж­ден; но в сре­ди­ну щита пора­зив­ши,
Силой его отра­зил Тела­мо­нид, и вспять отсту­пил он
Прочь от обо­их уби­тых; тела увлек­ли арги­вяне:




Δ
Αἴας δ᾽ ὁρμηθέντος ὀρέξατο δουρὶ φαεινῷ
Ἕκτορος: ἀλλ᾽ οὔ πῃ χροὸς εἴσατο, πᾶς δ᾽ ἄρα χαλκῷ
σμερδαλέῳ κεκάλυφθ᾽: ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἀσπίδος ὀμφαλὸν οὖτα,
ὦσε δέ μιν σθένεϊ μεγάλῳ: ὃ δὲ χάσσατ᾽ ὀπίσσω
νεκρῶν ἀμφοτέρων, τοὺς δ᾽ ἐξείρυσσαν Ἀχαιοί.
195 Сына Кте­а­то­ва Сти­хий герой с Мене­сфе­ем почтен­ным,
Оба афи­нян вожди, понес­ли к опол­че­ньям ахей­ским.
Имбрия ж оба Аяк­са, кипя­щие храб­ро­стью бур­ной,
Слов­но как сер­ну могу­чие львы, у псов ост­ро­зу­бых
Вырвав­ши, гор­до несут через густо­по­рос­ший кустар­ник




Ѣ
Ἀμφίμαχον μὲν ἄρα Στιχίος δῖός τε Μενεσθεὺς
ἀρχοὶ Ἀθηναίων κόμισαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν:
Ἴμβριον αὖτ᾽ Αἴαντε μεμαότε θούριδος ἀλκῆς
ὥς τε δύ᾽ αἶγα λέοντε κυνῶν ὕπο καρχαροδόντων
ἁρπάξαντε φέρητον ἀνὰ ῥωπήϊα πυκνὰ
200 И добы­чу высо­ко в челю­стях дер­жат кро­ва­вых, —
Так, Мен­то­рида высо­ко дер­жа, бра­но­нос­цы Аяк­сы
С пер­сей сры­ва­ли доспех, и повис­шую голо­ву с выи
Ссек Оилид и, за гибель Амфи­ма­ха местью пылая,
Бро­сил ее с раз­ма­ху, как шар, на тол­пу или­о­нян:
ὑψοῦ ὑπὲρ γαίης μετὰ γαμφηλῇσιν ἔχοντε,
ὥς ῥα τὸν ὑψοῦ ἔχοντε δύω Αἴαντε κορυστὰ
τεύχεα συλήτην: κεφαλὴν δ᾽ ἁπαλῆς ἀπὸ δειρῆς
κόψεν Ὀϊλιάδης κεχολωμένος Ἀμφιμάχοιο,
ἧκε δέ μιν σφαιρηδὸν ἑλιξάμενος δι᾽ ὁμίλου:
205 В прах голо­ва, перед Гек­то­ра ноги, кру­тя­ща­ясь пала.
Гне­вом сугу­бым в душе Посидон вос­пы­лал за убий­ство
Вну­ка его Кте­а­ти­да, сра­жен­но­го в бит­ве сви­ре­пой.
Гнев­ный подвиг­нул­ся он, к кораб­лям устрем­ля­ясь и к кущам,
Всех арги­вян воз­буж­дая и горе гото­вя тро­я­нам.

Δ
Ἕκτορι δὲ προπάροιθε ποδῶν πέσεν ἐν κονίῃσι.
καὶ τότε δὴ περὶ κῆρι Ποσειδάων ἐχολώθη
υἱωνοῖο πεσόντος ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι,
βῆ δ᾽ ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν
ὀτρυνέων Δαναούς, Τρώεσσι δὲ κήδεα τεῦχεν.
210 Идо­ме­ней, Дев­ка­ли­он воин­ст­вен­ный, встре­тил­ся богу,
Шед­ший от дру­га, кото­рый к нему неза­дол­го из боя
Был при­веден, под коле­но суро­вою ранен­ный медью.
Юно­шу вынес­ли дру­ги; его он вра­чам при­ка­зав­ши,
Сам из шат­ра воз­вра­щал­ся: еще он участ­во­вать в бит­ве,
Ἰδομενεὺς δ᾽ ἄρα οἱ δουρικλυτὸς ἀντεβόλησεν
ἐρχόμενος παρ᾽ ἑταίρου, ὅ οἱ νέον ἐκ πολέμοιο
ἦλθε κατ᾽ ἰγνύην βεβλημένος ὀξέϊ χαλκῷ.
τὸν μὲν ἑταῖροι ἔνεικαν, ὃ δ᾽ ἰητροῖς ἐπιτείλας
ἤϊεν ἐς κλισίην: ἔτι γὰρ πολέμοιο μενοίνα
215 Храб­рый, пылал; и к нему про­ве­щал Посидаон вла­ды­ка
(Глас гро­мо­звуч­ный при­няв Анд­ре­мо­но­ва сына, Фоаса,
Мужа, кото­рый в Плев­роне, во всем Калидоне гори­стом
Все­ми этоль­ца­ми власт­во­вал, чти­мый, как бог, от наро­да):
«Где же, о кри­тян совет­ник, куда же дева­лись угро­зы,
Δ
ἀντιάαν: τὸν δὲ προσέφη κρείων ἐνοσίχθων
εἰσάμενος φθογγὴν Ἀνδραίμονος υἷϊ Θόαντι
ὃς πάσῃ Πλευρῶνι καὶ αἰπεινῇ Καλυδῶνι
Αἰτωλοῖσιν ἄνασσε, θεὸς δ᾽ ὣς τίετο δήμῳ:
«Ἰδομενεῦ Κρητῶν βουληφόρε ποῦ τοι ἀπειλαὶ
220 Кои­ми Трои сынам угро­жа­ли ахей­ские чада?»
И ему вопре­ки отве­чал Дев­ка­лид зна­ме­ни­тый:
«Сын Анд­ре­мо­нов! никто из ахе­ян теперь не вино­вен,
Сколь­ко я знаю: уме­ем мы все и гото­вы сра­жать­ся;
Страх нико­го не око­вы­вал низ­кий; никто, усту­пая
οἴχονται, τὰς Τρωσὶν ἀπείλεον υἷες Ἀχαιῶν;
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα:
«ὦ Θόαν οὔ τις ἀνὴρ νῦν γ᾽ αἴτιος, ὅσσον ἔγωγε
γιγνώσκω: πάντες γὰρ ἐπιστάμεθα πτολεμίζειν.
οὔτέ τινα δέος ἴσχει ἀκήριον οὔτέ τις ὄκνῳ
225 Празд­но­сти, бит­вы не бро­сил, ахе­ям жесто­кой; но, вер­но,
Кро­но­ву сыну все­силь­но­му видеть, Зеве­су, угод­но
Здесь дале­ко от Элла­ды ахе­ян бес­слав­но погиб­ших!
Сын Анд­ре­мо­нов, все­гда отли­чав­ший­ся муже­ст­вом духа,
Ты, обо­д­ряв­ший все­гда и дру­гих, забы­ваю­щих доб­лесть,
εἴκων ἀνδύεται πόλεμον κακόν: ἀλλά που οὕτω
μέλλει δὴ φίλον εἶναι ὑπερμενέϊ Κρονίωνι
νωνύμνους ἀπολέσθαι ἀπ᾽ Ἄργεος ἐνθάδ᾽ Ἀχαιούς.
ἀλλὰ Θόαν, καὶ γὰρ τὸ πάρος μενεδήϊος ἦσθα,
ὀτρύνεις δὲ καὶ ἄλλον ὅθι μεθιέντα ἴδηαι:
230 Ныне, Фоас, не оставь и ому­же­ст­ви каж­до­го душу!»
Быст­ро ему отве­чал Посидаон, колеб­лю­щий зем­лю:
«Кри­тян воин­ст­вен­ный царь! да вовек от тро­ян­ско­го бре­га
В дом не при­дет, но игра­ли­щем псов да про­стрет­ся под Тро­ей
Воин, кото­рый в сей день доб­ро­воль­но оста­вит сра­же­нье!

Δ
τὼ νῦν μήτ᾽ ἀπόληγε κέλευέ τε φωτὶ ἑκάστῳ.»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Ποσειδάων ἐνοσίχθων:
«Ἰδομενεῦ μὴ κεῖνος ἀνὴρ ἔτι νοστήσειεν
ἐκ Τροίης, ἀλλ᾽ αὖθι κυνῶν μέλπηθρα γένοιτο,
ὅς τις ἐπ᾽ ἤματι τῷδε ἑκὼν μεθίῃσι μάχεσθαι.
235 Шест­вуй и, взяв­ши ору­жие, стань ты со мной: сово­куп­но
Дей­ст­во­вать долж­но; быть может, успе­ем помочь мы и двое.
Сила и сла­бых мужей не ничтож­на, когда сово­куп­на;
Мы же с тобой и про­ти­ву силь­ней­ших уме­ли сра­жать­ся».
Рек, — и вновь обра­тил­ся бес­смерт­ный к борь­бе чело­ве­ков.
ἀλλ᾽ ἄγε τεύχεα δεῦρο λαβὼν ἴθι: ταῦτα δ᾽ ἅμα χρὴ
σπεύδειν, αἴ κ᾽ ὄφελός τι γενώμεθα καὶ δύ᾽ ἐόντε.
συμφερτὴ δ᾽ ἀρετὴ πέλει ἀνδρῶν καὶ μάλα λυγρῶν,
νῶϊ δὲ καί κ᾽ ἀγαθοῖσιν ἐπισταίμεσθα μάχεσθαι.»
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἔβη θεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν:
240 Идо­ме­ней же, поспеш­но при­шед к бла­го­со­здан­ной куще,
Пыш­ным доспе­хом покрыл­ся и, взяв­ши два креп­кие дрота,
Он устре­мил­ся, перу­ну подоб­ный, кото­рый Кро­ни­он
Махом все­силь­ной руки с луче­зар­но­го мечет Олим­па,
В зна­ме­нье смерт­ным: горит он, летя, осле­пи­тель­ным блес­ком, —
Ἰδομενεὺς δ᾽ ὅτε δὴ κλισίην εὔτυκτον ἵκανε
δύσετο τεύχεα καλὰ περὶ χροΐ, γέντο δὲ δοῦρε,
βῆ δ᾽ ἴμεν ἀστεροπῇ ἐναλίγκιος, ἥν τε Κρονίων
χειρὶ λαβὼν ἐτίναξεν ἀπ᾽ αἰγλήεντος Ὀλύμπου
δεικνὺς σῆμα βροτοῖσιν: ἀρίζηλοι δέ οἱ αὐγαί:
245 Так у него, у бегу­ще­го, медь вкруг пер­сей бли­ста­ла.
Встре­чу ему пред­стал Мери­он, зна­ме­ни­тый слу­жи­тель,
Близ­ко от кущи, куда он спе­шил, вору­жить­ся желая
Новым копьем, и к нему про­ве­ща­ла вла­дыч­няя сила:
«Серд­цу любез­ней­ший друг, Молид Мери­он быст­ро­но­гий,

Δ
Ѣ
ὣς τοῦ χαλκὸς ἔλαμπε περὶ στήθεσσι θέοντος.
Μηριόνης δ᾽ ἄρα οἱ θεράπων ἐῢς ἀντεβόλησεν
ἐγγὺς ἔτι κλισίης: μετὰ γὰρ δόρυ χάλκεον ᾔει
οἰσόμενος: τὸν δὲ προσέφη σθένος Ἰδομενῆος:
«Μηριόνη Μόλου υἱὲ πόδας ταχὺ φίλταθ᾽ ἑταίρων
250 Что при­хо­дил ты, оста­вив­ши брань и жесто­кую сечу?
Ранен ли ты и не страж­дешь ли, мед­ной стре­лой удру­чен­ный?
Или не с вестию ль бран­ной ко мне пред­ста­ешь ты? Но видишь,
Сам я иду не под сенью поко­ить­ся, рато­вать жаж­ду!»
Кри­та царю отве­чал Мери­он, слу­жи­тель разум­ный:
τίπτ᾽ ἦλθες πόλεμόν τε λιπὼν καὶ δηϊοτῆτα;
ἠέ τι βέβληαι, βέλεος δέ σε τείρει ἀκωκή,
ἦέ τευ ἀγγελίης μετ᾽ ἔμ᾽ ἤλυθες; οὐδέ τοι αὐτὸς
ἧσθαι ἐνὶ κλισίῃσι λιλαίομαι, ἀλλὰ μάχεσθαι.»
τὸν δ᾽ αὖ Μηριόνης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα:
255 «Идо­ме­ней, пред­во­ди­тель крит­ских мужей мед­но­брон­ных,
В стан я при­шел, у тебя копия не оста­лось ли в куще?
Взяв­ши его, воз­вра­щу­ся; а то, что имел, сокру­шил я,
В щит пора­зив Деи­фо­ба, без­мер­но могу­че­го мужа».
Крит­ских мужей пове­ли­тель ответ­ст­во­вал вновь Мери­о­ну:
«Ἰδομενεῦ, Κρητῶν βουληφόρε χαλκοχιτώνων,
ἔρχομαι εἴ τί τοι ἔγχος ἐνὶ κλισίῃσι λέλειπται
οἰσόμενος: τό νυ γὰρ κατεάξαμεν ὃ πρὶν ἔχεσκον
ἀσπίδα Δηϊφόβοιο βαλὼν ὑπερηνορέοντος.»
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα:
260 «Еже­ли копья нуж­ны, и одно обре­тешь ты, и два­дцать,
В куще моей у сте­ны бле­стя­щей сто­я­щие рядом
Копья тро­ян­ские; все я их взял у сра­жен­ных на бит­вах.
Смею ска­зать, не вда­ли я стоя, с вра­га­ми сра­жа­юсь.
Вот отче­го у меня изобиль­но щитов мед­нобляш­ных,
«δούρατα δ᾽ αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα καὶ ἓν καὶ εἴκοσι δήεις
ἑσταότ᾽ ἐν κλισίῃ πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα
Τρώϊα, τὰ κταμένων ἀποαίνυμαι: οὐ γὰρ ὀΐω
ἀνδρῶν δυσμενέων ἑκὰς ἱστάμενος πολεμίζειν.
τώ μοι δούρατά τ᾽ ἔστι καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι
265 Копий, шело­мов и бро­ней, сия­ю­щих весе­ло в куще».
Сно­ва ему отве­чал Мери­он, слу­жи­тель разум­ный:
«Царь, и под сенью моей, и в моем кораб­ле изобиль­но
Свет­лых тро­ян­ских добыч; но не близ­ко идти мне за ними.
Сам похва­люсь, не при­вык забы­вать я вои́нскую доб­лесть:
καὶ κόρυθες καὶ θώρηκες λαμπρὸν γανόωντες.»
τὸν δ᾽ αὖ Μηριόνης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα:
«καί τοι ἐμοὶ παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ
πόλλ᾽ ἔναρα Τρώων: ἀλλ᾽ οὐ σχεδόν ἐστιν ἑλέσθαι.
οὐδὲ γὰρ οὐδ᾽ ἐμέ φημι λελασμένον ἔμμεναι ἀλκῆς,
270 Меж­ду пере­д­них все­гда на боях, про­слав­ля­ю­щих мужа,
Сам я стою, лишь поды­мет­ся спор истре­би­тель­ной бра­ни.
Может быть, в рати дру­гим мед­но­брон­ным ахей­ским геро­ям
Я неиз­ве­стен сра­жа­юсь; тебе я изве­стен, наде­юсь».
Крит­ских мужей пред­во­ди­тель ответ­ст­во­вал вновь Мери­о­ну:
ἀλλὰ μετὰ πρώτοισι μάχην ἀνὰ κυδιάνειραν
ἵσταμαι, ὁππότε νεῖκος ὀρώρηται πολέμοιο.
ἄλλόν πού τινα μᾶλλον Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
λήθω μαρνάμενος, σὲ δὲ ἴδμεναι αὐτὸν ὀΐω.»
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα:
275 «Ведаю доб­лесть твою, и об ней гово­ришь ты напрас­но.
Если бы нас, в опол­че­нье храб­рей­ших, избрать на заса­ду
(Ибо в заса­дах опас­ных мужей откры­ва­ет­ся доб­лесть;
Тут чело­век бояз­ли­вый и сме­лый лег­ко позна­ет­ся:
Цве­том сме­ня­ет­ся цвет на лице бояз­ли­во­го мужа;
«οἶδ᾽ ἀρετὴν οἷός ἐσσι: τί σε χρὴ ταῦτα λέγεσθαι;
εἰ γὰρ νῦν παρὰ νηυσὶ λεγοίμεθα πάντες ἄριστοι
ἐς λόχον, ἔνθα μάλιστ᾽ ἀρετὴ διαείδεται ἀνδρῶν,
ἔνθ᾽ ὅ τε δειλὸς ἀνὴρ ὅς τ᾽ ἄλκιμος ἐξεφαάνθη:
τοῦ μὲν γάρ τε κακοῦ τρέπεται χρὼς ἄλλυδις ἄλλῃ,
280 Твер­до дер­жать­ся ему не дают мало­душ­ные чув­ства;
То при­па­дет на одно, то на оба коле­на садит­ся;
Серд­це в груди у него бес­по­кой­ное же́сто­ко бьет­ся;
Смер­ти еди­ной он ждет и зуба­ми сту­чит, содро­га­ясь.
Храб­ро­го цвет не меня­ет­ся, серд­це не силь­но в нем бьет­ся;
οὐδέ οἱ ἀτρέμας ἧσθαι ἐρητύετ᾽ ἐν φρεσὶ θυμός,
ἀλλὰ μετοκλάζει καὶ ἐπ᾽ ἀμφοτέρους πόδας ἵζει,
ἐν δέ τέ οἱ κραδίη μεγάλα στέρνοισι πατάσσει
κῆρας ὀϊομένῳ, πάταγος δέ τε γίγνετ᾽ ὀδόντων:
τοῦ δ᾽ ἀγαθοῦ οὔτ᾽ ἂρ τρέπεται χρὼς οὔτέ τι λίην
285 Раз и реши­тель­но он на заса­ду засев­ши с мужа­ми,
Толь­ко и молит, чтоб в бит­ву с вра­га­ми ско­рее схва­тить­ся),
Там и твоя, Мери­он, не хулы заслу­жи­ла бы храб­рость!
Если б и ты, под­ви­за­яся, был пора­жен иль устре­лен,
Вер­но не в выю тебе, не в хре­бет бы ору­жие пало:
Δ
ταρβεῖ, ἐπειδὰν πρῶτον ἐσίζηται λόχον ἀνδρῶν,
ἀρᾶται δὲ τάχιστα μιγήμεναι ἐν δαῒ λυγρῇ:
οὐδέ κεν ἔνθα τεόν γε μένος καὶ χεῖρας ὄνοιτο.
εἴ περ γάρ κε βλεῖο πονεύμενος ἠὲ τυπείης
οὐκ ἂν ἐν αὐχέν᾽ ὄπισθε πέσοι βέλος οὐδ᾽ ἐνὶ νώτῳ,
290 Гру­дью б ты встре­тил копье, иль утро­бой пер­на­тую при­нял,
Пря­мо впе­ред устре­мив­ший­ся, в пер­вых рядах рато­бор­цев.
Но пере­ста­нем с тобой раз­го­ва­ри­вать, слов­но как дети,
Празд­но стоя, да кто-либо наг­ло на нас не воз­роп­щет.
В кущу вой­ди и немед­лен­но с креп­ким копьем воз­вра­ти­ся».
ἀλλά κεν ἢ στέρνων ἢ νηδύος ἀντιάσειε
πρόσσω ἱεμένοιο μετὰ προμάχων ὀαριστύν.
ἀλλ᾽ ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα νηπύτιοι ὣς
ἑσταότες, μή πού τις ὑπερφιάλως νεμεσήσῃ:
ἀλλὰ σύ γε κλισίην δὲ κιὼν ἕλευ ὄβριμον ἔγχος.»
295 Рек, — и Молид, пови­ну­я­ся, бур­но­му рав­ный Арею,
Быст­ро из кущи выно­сит копье, повер­шен­ное медью,
И за вождем устрем­ля­ет­ся, жаж­дою бит­вы пылая.
Слов­но Арей устрем­ля­ет­ся в бой, чело­ве­ков губи­тель,
С Ужа­сом сыном, рав­но как и сам он, могу­чим, бес­страш­ным,
ὣς φάτο, Μηριόνης δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ
καρπαλίμως κλισίηθεν ἀνείλετο χάλκεον ἔγχος,
βῆ δὲ μετ᾽ Ἰδομενῆα μέγα πτολέμοιο μεμηλώς.
οἷος δὲ βροτολοιγὸς Ἄρης πόλεμον δὲ μέτεισι,
τῷ δὲ Φόβος φίλος υἱὸς ἅμα κρατερὸς καὶ ἀταρβὴς
300 Богом, кото­рый в боях ужа­са­ет и храб­ро­го душу;
Оба из Фра­кии гор­ной они на эфи­ров нахо­дят,
Или на бран­ных фле­ги­ян, и гроз­ные боги не внем­лют
Общим наро­дов моль­бам, но еди­но­му сла­ву дару­ют, —
Столь­ко ужас­ны Молид и герой Дев­ка­лид, рато­вод­цы,
ἕσπετο, ὅς τ᾽ ἐφόβησε ταλάφρονά περ πολεμιστήν:
τὼ μὲν ἄρ᾽ ἐκ Θρῄκης Ἐφύρους μέτα θωρήσσεσθον,
ἠὲ μετὰ Φλεγύας μεγαλήτορας: οὐδ᾽ ἄρα τώ γε
ἔκλυον ἀμφοτέρων, ἑτέροισι δὲ κῦδος ἔδωκαν:
τοῖοι Μηριόνης τε καὶ Ἰδομενεὺς ἀγοὶ ἀνδρῶν
305 Шли на кро­ва­вую брань, луче­зар­ной покры­тые медью.
Шест­вуя, сло­во к царю обра­тил Мери­он быст­ро­но­гий:
«Где, Дев­ка­лид, помыш­ля­ешь всту­пить в тол­пу бое­вую?
В пра­вом кон­це, в середине ль вели­ко­го наше­го вой­ска
Или на левом? Там, как я думаю, боле, чем инде,

Δ
ἤϊσαν ἐς πόλεμον κεκορυθμένοι αἴθοπι χαλκῷ.
τὸν καὶ Μηριόνης πρότερος πρὸς μῦθον ἔειπε:
«Δευκαλίδη πῇ τὰρ μέμονας καταδῦναι ὅμιλον;
ἢ ἐπὶ δεξιόφιν παντὸς στρατοῦ, ἦ ἀνὰ μέσσους,
ἦ ἐπ᾽ ἀριστερόφιν; ἐπεὶ οὔ ποθι ἔλπομαι οὕτω
310 В бит­ве помощ­ной нуж­да­ет­ся рать куд­ре­гла­вых дана­ев».
Моло­ву сыну ответ­ст­во­вал крит­ских мужей пред­во­ди­тель:
«Нет, для сре­ди­ны судов защи­ти­те­ли есть и дру­гие:
Оба Аяк­са и Тевкр Тела­мо­нид, в наро­де ахей­ском
Пер­вый стре­лец и в бою пеше­бор­ном не менее храб­рый;



Ѣ
δεύεσθαι πολέμοιο κάρη κομόωντας Ἀχαιούς.»
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα:
«νηυσὶ μὲν ἐν μέσσῃσιν ἀμύνειν εἰσὶ καὶ ἄλλοι
Αἴαντές τε δύω Τεῦκρός θ᾽, ὃς ἄριστος Ἀχαιῶν
τοξοσύνῃ, ἀγαθὸς δὲ καὶ ἐν σταδίῃ ὑσμίνῃ:
315 Там доволь­но и их, чтобы насы­тить несы­то­го боем
Гек­то­ра, сына При­а­ма, хоть был бы еще он силь­нее!
Будет ему нелег­ко, и со всем его бешен­ст­вом в бит­вах,
Муже­ство их одолев и могу­ще­ство рук необор­ных,
Суд­но зажечь хоть еди­ное, раз­ве что Зевс гро­мо­вер­жец
Δ
οἵ μιν ἅδην ἐλόωσι καὶ ἐσσύμενον πολέμοιο
Ἕκτορα Πριαμίδην, καὶ εἰ μάλα καρτερός ἐστιν.
αἰπύ οἱ ἐσσεῖται μάλα περ μεμαῶτι μάχεσθαι
κείνων νικήσαντι μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους
νῆας ἐνιπρῆσαι, ὅτε μὴ αὐτός γε Κρονίων
320 Све­точь горя­щую сам на суда море­ход­ные бро­сит.
Нет, Тела­мо­нид Аякс не усту­пит в сра­же­нии мужу,
Если он смерт­ным рож­ден и пло­да­ми Демет­ры вос­корм­лен,
Если язвим рас­се­каю­щей медью и кре­по­стью кам­ней.
Даже Пелиду, руши­те­лю стро­ев, Аякс не усту­пит
ἐμβάλοι αἰθόμενον δαλὸν νήεσσι θοῇσιν.
ἀνδρὶ δέ κ᾽ οὐκ εἴξειε μέγας Τελαμώνιος Αἴας,
ὃς θνητός τ᾽ εἴη καὶ ἔδοι Δημήτερος ἀκτὴν
χαλκῷ τε ῥηκτὸς μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν.
οὐδ᾽ ἂν Ἀχιλλῆϊ ῥηξήνορι χωρήσειεν
325 В бит­ве руч­ной; быст­ро­тою лишь ног не оспо­рит Пелида.
В левую сто­ро­ну рати пой­дем да ско­рее увидим,
Мы ли про­сла­вим кого или сами сла­ву стя­жа­ем!»
Рек, — и Молид, устре­мив­ши­ся, бур­но­му рав­ный Арею,
Шел впе­ре­ди, пока не достиг­нул ука­зан­ной рати.
ἔν γ᾽ αὐτοσταδίῃ: ποσὶ δ᾽ οὔ πως ἔστιν ἐρίζειν.
νῶϊν δ᾽ ὧδ᾽ ἐπ᾽ ἀριστέρ᾽ ἔχε στρατοῦ, ὄφρα τάχιστα
εἴδομεν ἠέ τῳ εὖχος ὀρέξομεν, ἦέ τις ἡμῖν.»
ὣς φάτο, Μηριόνης δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ
ἦρχ᾽ ἴμεν, ὄφρ᾽ ἀφίκοντο κατὰ στρατὸν ᾗ μιν ἀνώγει,
330 Идо­ме­нея увидев, несу­ще­гось полем, как пла­мень,
С храб­рым кле­вре­том его, в изу­кра­шен­ных див­но доспе­хах,
Крик­ну­ли разом тро­яне и все на него устре­ми­лись.
Общий, неисто­вый спор вос­стал при кор­мах кора­бель­ных.
Слов­но как с вет­ром сви­стя­щим сви­реп­ст­ву­ет вихорь могу­чий




Ѣ
οἳ δ᾽ ὡς Ἰδομενῆα ἴδον φλογὶ εἴκελον ἀλκὴν
αὐτὸν καὶ θεράποντα σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισι,
κεκλόμενοι καθ᾽ ὅμιλον ἐπ᾽ αὐτῷ πάντες ἔβησαν:
τῶν δ᾽ ὁμὸν ἵστατο νεῖκος ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν.
ὡς δ᾽ ὅθ᾽ ὑπὸ λιγέων ἀνέμων σπέρχωσιν ἄελλαι
335 В зной­ные дни, когда пра­хом глу­бо­ким покры­ты доро­ги;
Бур­ные, вме­сте взды­ма­ют огром­ное обла­ко пра­ха, —
Так засви­реп­ст­во­вал общий их бой: рато­бор­цы пыла­ли
Каж­дый друг с дру­гом схва­тить­ся и резать­ся ост­рою медью.
Гроз­но кру­гом зачер­не­ло­ся рат­ное поле от копий,
ἤματι τῷ ὅτε τε πλείστη κόνις ἀμφὶ κελεύθους,
οἵ τ᾽ ἄμυδις κονίης μεγάλην ἱστᾶσιν ὀμίχλην,
ὣς ἄρα τῶν ὁμόσ᾽ ἦλθε μάχη, μέμασαν δ᾽ ἐνὶ θυμῷ
ἀλλήλους καθ᾽ ὅμιλον ἐναιρέμεν ὀξέϊ χαλκῷ.
ἔφριξεν δὲ μάχη φθισίμβροτος ἐγχείῃσι
340 Длин­ных, убий­ст­вен­ных, частых, как лес; ослеп­лял у вои­те­лей очи
Медя­ный блеск шиша­ков, как огонь над гла­за­ми горя­щих,
Пан­ци­рей, вновь уяс­нен­ных, и круг­лых щитов луче­зар­ных —
Вои­нов, к бою схо­дя­щих­ся. Под­лин­но был бы бес­стра­шен,
Кто весе­лил­ся б, на бой сей смот­ря, и душой не содрог­ся!

Ѣ Δ
μακρῇς, ἃς εἶχον ταμεσίχροας: ὄσσε δ᾽ ἄμερδεν
αὐγὴ χαλκείη κορύθων ἄπο λαμπομενάων
θωρήκων τε νεοσμήκτων σακέων τε φαεινῶν
ἐρχομένων ἄμυδις: μάλα κεν θρασυκάρδιος εἴη
ὃς τότε γηθήσειεν ἰδὼν πόνον οὐδ᾽ ἀκάχοιτο.
345 Боги, помощ­ные раз­ным, сыны мно­го­мощ­ные Кро­на,
Двум пле­ме­нам бра­но­нос­ным такие беды устро­я­ли.
Зевс тро­я­нам желал и При­а­мо­ву сыну победы,
Сла­вой вен­чая Пелида царя; но не вовсе Кро­ни­он
Храб­рых дана­ев желал истре­бить под высо­кою Тро­ей;
Δ
τὼ δ᾽ ἀμφὶς φρονέοντε δύω Κρόνου υἷε κραταιὼ
ἀνδράσιν ἡρώεσσιν ἐτεύχετον ἄλγεα λυγρά.
Ζεὺς μέν ῥα Τρώεσσι καὶ Ἕκτορι βούλετο νίκην
κυδαίνων Ἀχιλῆα πόδας ταχύν: οὐδέ τι πάμπαν
ἤθελε λαὸν ὀλέσθαι Ἀχαιϊκὸν Ἰλιόθι πρό,
350 Толь­ко Фети­ду и сына ее про­слав­лял он героя.
Бог Посидон укреп­лял дана­ев, при­сут­ст­вуя в бра­ни,
Выплыв­ший тай­но из моря седо­го: об них состра­дал он,
Силой тро­ян усми­рен­ных, и гор­до роп­тал на Зеве­са.
Оба они и еди­ная кровь и еди­ное пле­мя;

Δ
ἀλλὰ Θέτιν κύδαινε καὶ υἱέα καρτερόθυμον.
Ἀργείους δὲ Ποσειδάων ὀρόθυνε μετελθὼν
λάθρῃ ὑπεξαναδὺς πολιῆς ἁλός: ἤχθετο γάρ ῥα
Τρωσὶν δαμναμένους, Διὶ δὲ κρατερῶς ἐνεμέσσα.
ἦ μὰν ἀμφοτέροισιν ὁμὸν γένος ἠδ᾽ ἴα πάτρη,
355 Зевс лишь Кро­ни­он и преж­де родил­ся и более ведал.
Зев­са стра­шил­ся и явно не смел побо­рать Посидаон;
Тай­но, под обра­зом смерт­но­го, он воз­буж­дал рато­бор­цев.
Боги сии и сви­ре­пой враж­ды и поги­бель­ной бра­ни
Вервь, на вза­им­ную прю, напряг­ли над наро­да­ми оба,
Δ
Δ


Δ
ἀλλὰ Ζεὺς πρότερος γεγόνει καὶ πλείονα ᾔδη.
τώ ῥα καὶ ἀμφαδίην μὲν ἀλεξέμεναι ἀλέεινε,
λάθρῃ δ᾽ αἰὲν ἔγειρε κατὰ στρατὸν ἀνδρὶ ἐοικώς.
τοὶ δ᾽ ἔριδος κρατερῆς καὶ ὁμοιΐου πτολέμοιο
πεῖραρ ἐπαλλάξαντες ἐπ᾽ ἀμφοτέροισι τάνυσσαν
360 Креп­кую вервь, нераз­рыв­ную, мно­гим сло­мив­шую ноги.
Тут, арги­вян обо­д­ря­ю­щий, воин уже поседе­лый,
Идо­ме­ней на тро­ян устре­мил­ся и в бег обра­тил их;
Офри­о­нея сра­зил кабе­зий­ца, недав­не­го в гра­де,
В Трою недав­но еще при­вле­чен­но­го бран­ною сла­вой.


Ѣ
ἄρρηκτόν τ᾽ ἄλυτόν τε, τὸ πολλῶν γούνατ᾽ ἔλυσεν.
ἔνθα μεσαιπόλιός περ ἐὼν Δαναοῖσι κελεύσας
Ἰδομενεὺς Τρώεσσι μετάλμενος ἐν φόβον ὦρσε.
πέφνε γὰρ Ὀθρυονῆα Καβησόθεν ἔνδον ἐόντα,
ὅς ῥα νέον πολέμοιο μετὰ κλέος εἰληλούθει,
365 Он у При­а­ма Кас­сан­дры, пре­крас­ней­шей доче­ри стар­ца,
Гор­дый про­сил без даров, но сам совер­шить обе­щал он
Подвиг вели­кий: из Трои изгнать мед­но­лат­ных дана­ев.
Ста­рец ему обе­щал и уже за него согла­сил­ся
Выдать Кас­сан­дру, — и рато­вал он, на обет поло­жа­ся.
ᾔτεε δὲ Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην
Κασσάνδρην ἀνάεδνον, ὑπέσχετο δὲ μέγα ἔργον,
ἐκ Τροίης ἀέκοντας ἀπωσέμεν υἷας Ἀχαιῶν.
τῷ δ᾽ ὁ γέρων Πρίαμος ὑπό τ᾽ ἔσχετο καὶ κατένευσε
δωσέμεναι: ὃ δὲ μάρναθ᾽ ὑποσχεσίῃσι πιθήσας.
370 Идо­ме­ней на него мед­но­жаль­ную пику напра­вил
И пора­зил высту­пав­ше­го гор­до: ни мед­ная бро­ня,
Коей бли­стал, не спас­ла: углу­би­лась во внут­рен­ность пика;
С шумом он гря­нул­ся в прах, и, гор­дя­ся, вскри­чал победи­тель:
«Офри­о­ней! чело­ве­ком тебя я почту вели­чай­шим,
Ἰδομενεὺς δ᾽ αὐτοῖο τιτύσκετο δουρὶ φαεινῷ,
καὶ βάλεν ὕψι βιβάντα τυχών: οὐδ᾽ ἤρκεσε θώρηξ
χάλκεος, ὃν φορέεσκε, μέσῃ δ᾽ ἐν γαστέρι πῆξε.
δούπησεν δὲ πεσών: ὃ δ᾽ ἐπεύξατο φώνησέν τε:
«Ὀθρυονεῦ περὶ δή σε βροτῶν αἰνίζομ᾽ ἁπάντων
375 Еже­ли всё то испол­нишь, что ты испол­нить обрек­ся
Сыну Дар­да­но­ву: дочерь тебе обе­щал он супру­гой.
То же и мы для тебя обе­ща­ем и вер­но испол­ним:
Выда­дим луч­шую всех из семей­ства Атридо­ва дочерь;
К бра­ку неве­сту из Аргоса выве­зем, если ты с нами
εἰ ἐτεὸν δὴ πάντα τελευτήσεις ὅσ᾽ ὑπέστης
Δαρδανίδῃ Πριάμῳ: ὃ δ᾽ ὑπέσχετο θυγατέρα ἥν.
καί κέ τοι ἡμεῖς ταῦτά γ᾽ ὑποσχόμενοι τελέσαιμεν,
δοῖμεν δ᾽ Ἀτρεΐδαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην
Ἄργεος ἐξαγαγόντες ὀπυιέμεν, εἴ κε σὺν ἄμμιν
380 Трою раз­ру­шишь При­а­мо­ву, град, устро­е­ни­ем пыш­ный.
Сле­дуй за мной: при судах море­ход­ных с тобой мы докон­чим
Брач­ный сго­вор; не ску­пые и мы на при­да­ное сва­ты».
Рек, — и за ногу тело повлек сквозь кипя­щую сечу
Крит­ский герой. Но за мерт­во­го мсти­те­лем Азий явил­ся,
Δ
Ἰλίου ἐκπέρσῃς εὖ ναιόμενον πτολίεθρον.
ἀλλ᾽ ἕπε᾽, ὄφρ᾽ ἐπὶ νηυσὶ συνώμεθα ποντοπόροισιν
ἀμφὶ γάμῳ, ἐπεὶ οὔ τοι ἐεδνωταὶ κακοί εἰμεν.»
ὣς εἰπὼν ποδὸς ἕλκε κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην
ἥρως Ἰδομενεύς: τῷ δ᾽ Ἄσιος ἦλθ᾽ ἐπαμύντωρ
385 Пеший идя пред коня­ми; коней за пле­ча­ми хра­пя­щих
Пра­вил кле­врет у него; и, пылаю­щий, он устре­мил­ся
Идо­ме­нея прон­зить; но герой упредил: сопо­ста­та
Пикой уда­рил в гор­тань под бра­дой и насквозь ее выгнал.
Пал он, как пада­ет дуб или тополь сереб­ря­но­лист­ный,




Δ
πεζὸς πρόσθ᾽ ἵππων: τὼ δὲ πνείοντε κατ᾽ ὤμων
αἰὲν ἔχ᾽ ἡνίοχος θεράπων: ὃ δὲ ἵετο θυμῷ
Ἰδομενῆα βαλεῖν: ὃ δέ μιν φθάμενος βάλε δουρὶ
λαιμὸν ὑπ᾽ ἀνθερεῶνα, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν.
ἤριπε δ᾽ ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν ἢ ἀχερωῒς
390 Или огром­ная со́сна, кото­рую с гор дре­во­се­ки
Ост­ры­ми вкруг топо­ра­ми ссе­кут, кора­бель­ное дре­во:
Азий таков пред сво­ей колес­ни­цей лежал рас­про­стря­ся,
С скри­пом зубов разди­рая рука­ми кро­ва­вую зем­лю.
Но воз­ни­ца его цепе­нел, рас­те­ряв­ший­ся в мыс­лях,
ἠὲ πίτυς βλωθρή, τήν τ᾽ οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες
ἐξέταμον πελέκεσσι νεήκεσι νήϊον εἶναι:
ὣς ὃ πρόσθ᾽ ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσθεὶς
βεβρυχὼς κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης.
ἐκ δέ οἱ ἡνίοχος πλήγη φρένας ἃς πάρος εἶχεν,
395 Блед­ный сто­ял и не смел, чтоб от рук враж­деб­ных избег­нуть,
Коней назад обра­тить; и его Анти­лох бра­но­лю­бец
Пикой уда­рил в живот; и от смер­ти ни мед­ная бро­ня,
Коей бли­стал, не спас­ла: углу­би­лась во внут­рен­ность пика;
Он засто­нал и с пре­крас­но­со­став­лен­ной пал колес­ни­цы.
οὐδ᾽ ὅ γ᾽ ἐτόλμησεν δηΐων ὑπὸ χεῖρας ἀλύξας
ἂψ ἵππους στρέψαι, τὸν δ᾽ Ἀντίλοχος μενεχάρμης
δουρὶ μέσον περόνησε τυχών: οὐδ᾽ ἤρκεσε θώρηξ
χάλκεος ὃν φορέεσκε, μέσῃ δ᾽ ἐν γαστέρι πῆξεν.
αὐτὰρ ὃ ἀσθμαίνων εὐεργέος ἔκπεσε δίφρου,
400 Коней мла­дой Анти­лох, бла­го­душ­но­го Несто­ра отрасль,
Быст­ро от воинств тро­ян­ских угнал к мед­но­брон­ным ахей­цам.
Тут Деи­фоб на вла­сти­те­ля кри­тян, об Азии скорб­ный,
Близ­ко один насту­пил и уда­рил свер­каю­щей пикой.
Но усмот­рел и от меди убий­ст­вен­ной вовре­мя спас­ся


Ѣ
ἵππους δ᾽ Ἀντίλοχος μεγαθύμου Νέστορος υἱὸς
ἐξέλασε Τρώων μετ᾽ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.
Δηΐφοβος δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυθεν Ἰδομενῆος
Ἀσίου ἀχνύμενος, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ.
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος
405 Кри­тян вла­ды­ка; укрыл­ся под выпук­лый щит свой огром­ный,
Щит, из воло­вых кож и бли­ста­тель­ной меди скруг­лен­ный,
И дву­мя попе­рек укреп­лен­ный ско­ба­ми: под щит сей
Весь он собрал­ся; над ним про­ле­те­ла бле­стя­щая пика;
Щит, на поле­те заде­тый, ужас­но завыл под уда­ром.

Δ
Ἰδομενεύς: κρύφθη γὰρ ὑπ᾽ ἀσπίδι πάντοσ᾽ ἐΐσῃ,
τὴν ἄρ᾽ ὅ γε ῥινοῖσι βοῶν καὶ νώροπι χαλκῷ
δινωτὴν φορέεσκε, δύω κανόνεσσ᾽ ἀραρυῖαν:
τῇ ὕπο πᾶς ἐάλη, τὸ δ᾽ ὑπέρπτατο χάλκεον ἔγχος,
καρφαλέον δέ οἱ ἀσπὶς ἐπιθρέξαντος ἄϋσεν
410 Но не тщет­но ору­жие посла­но силь­ной рукою:
Храб­ро­му сыну Гип­па­са, вла­ды­ке мужей Гип­се­но­ру,
В пер­си вон­зи­лось оно и на месте сло­ми­ло коле­на.
Гром­ко вскри­чал Деи­фоб, вели­ча­ясь над­мен­но победой:
«Нет, не без мще­ния Азий лежит, и теперь, упо­ваю,
ἔγχεος: οὐδ᾽ ἅλιόν ῥα βαρείης χειρὸς ἀφῆκεν,
ἀλλ᾽ ἔβαλ᾽ Ἱππασίδην Ὑψήνορα ποιμένα λαῶν
ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων, εἶθαρ δ᾽ ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσε.
Δηΐφοβος δ᾽ ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀΰσας:
«οὐ μὰν αὖτ᾽ ἄτιτος κεῖτ᾽ Ἄσιος, ἀλλά ἕ φημι
415 Вшед­ший в широ­кие две­ри Аидо­ва мрач­но­го дома,
Серд­цем он будет воз­ра­до­ван: спут­ни­ка дал я герою!»
Так вос­кли­цал; арги­вян оскор­би­ли над­мен­но­го речи,
Более ж всех Анти­ло­ху воин­ст­вен­ный дух взвол­но­ва­ли.
Он, невзи­рая на скорбь, не оста­вил сра­жен­но­го дру­га;
εἰς Ἄϊδός περ ἰόντα πυλάρταο κρατεροῖο
γηθήσειν κατὰ θυμόν, ἐπεί ῥά οἱ ὤπασα πομπόν.»
ὣς ἔφατ᾽, Ἀργείοισι δ᾽ ἄχος γένετ᾽ εὐξαμένοιο,
Ἀντιλόχῳ δὲ μάλιστα δαΐφρονι θυμὸν ὄρινεν:
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἀχνύμενός περ ἑοῦ ἀμέλησεν ἑταίρου,
420 Быст­ро при­мчась, засту­пил и щитом загра­дил свет­лоб­ляш­ным.
Тою порой накло­ня­ся под тело, почтен­ные дру­ги,
Эхи­ев сын Меки­стей и мла­дой бла­го­род­ный Ала­стор,
К чер­ным судам понес­ли Гип­па­сида, печаль­но сте­ная.
Идо­ме­ней вое­вал не сла­бея, пылал бес­пре­стан­но
ἀλλὰ θέων περίβη καί οἱ σάκος ἀμφεκάλυψε.
τὸν μὲν ἔπειθ᾽ ὑποδύντε δύω ἐρίηρες ἑταῖροι
Μηκιστεὺς Ἐχίοιο πάϊς καὶ δῖος Ἀλάστωρ,
νῆας ἔπι γλαφυρὰς φερέτην βαρέα στενάχοντα.
Ἰδομενεὺς δ᾽ οὐ λῆγε μένος μέγα, ἵετο δ᾽ αἰεὶ
425 Или еще фри­ги­я­ни­на ночью покрыть гро­бо­вою,
Или упасть само­му, но беду отра­зить от ахе­ян.
Тут бла­го­род­ную отрасль питом­ца богов Эзи­е­та,
Сла­ву тро­ян, Алка­фоя, дра­го­го Анхи­зо­ва зятя
(Дще­ри его Гип­по­да­мии был он супру­гом счаст­ли­вым,
ἠέ τινα Τρώων ἐρεβεννῇ νυκτὶ καλύψαι
ἢ αὐτὸς δουπῆσαι ἀμύνων λοιγὸν Ἀχαιοῖς.
ἔνθ᾽ Αἰσυήταο διοτρεφέος φίλον υἱὸν
ἥρω᾽ Ἀλκάθοον, γαμβρὸς δ᾽ ἦν Ἀγχίσαο,
πρεσβυτάτην δ᾽ ὤπυιε θυγατρῶν Ἱπποδάμειαν
430 Дще­ри, кото­рую в доме отец и почтен­ная матерь
Страст­но люби­ли: она кра­сотой, и умом, и дела­ми
В сон­ме подруг меж­ду все­ми бли­ста­ла: зато и супру­гой
Избрал ее граж­да­нин бла­го­род­ней­ший в Трое про­стран­ной), —
Мужа сего Дев­ка­лида рукой укро­тил Посидаон,



Ѣ
Δ
τὴν περὶ κῆρι φίλησε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
ἐν μεγάρῳ: πᾶσαν γὰρ ὁμηλικίην ἐκέκαστο
κάλλεϊ καὶ ἔργοισιν ἰδὲ φρεσί: τοὔνεκα καί μιν
γῆμεν ἀνὴρ ὤριστος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ:
τὸν τόθ᾽ ὑπ᾽ Ἰδομενῆϊ Ποσειδάων ἐδάμασσε
435 Ясные очи затмив и ско­вав ему быст­рые ноги:
Он ни назад убе­жать, ни укрыть­ся не мог от героя;
Ско­ван­ный стра­хом, как столб иль высо­ко­вер­шин­ное дре­во,
Он непо­движ­ный сто­ял, и его Дев­ка­лид копье­бо­рец
В пер­си уда­рил копьем и раз­бил испещ­рен­ную бро­ню,
θέλξας ὄσσε φαεινά, πέδησε δὲ φαίδιμα γυῖα:
οὔτε γὰρ ἐξοπίσω φυγέειν δύνατ᾽ οὔτ᾽ ἀλέασθαι,
ἀλλ᾽ ὥς τε στήλην ἢ δένδρεον ὑψιπέτηλον
ἀτρέμας ἑσταότα στῆθος μέσον οὔτασε δουρὶ
ἥρως Ἰδομενεύς, ῥῆξεν δέ οἱ ἀμφὶ χιτῶνα
440 Мед­ную, в бит­вах не раз от него отра­жав­шую гибель:
Глу­хо бро­ня зазве­не­ла, под мощ­ным уда­ром рас­сев­шись;
С гро­мом упал он, копье упа­дав­ше­му в серд­це воткну­лось;
Серд­це его, тре­пе­ща, потряс­ло и копей­ное древ­ко;
Но могу­честь в нем ско­ро Арей укро­тил смер­то­нос­ный.
χάλκεον, ὅς οἱ πρόσθεν ἀπὸ χροὸς ἤρκει ὄλεθρον:
δὴ τότε γ᾽ αὖον ἄϋσεν ἐρεικόμενος περὶ δουρί.
δούπησεν δὲ πεσών, δόρυ δ᾽ ἐν κραδίῃ ἐπεπήγει,
ἥ ῥά οἱ ἀσπαίρουσα καὶ οὐρίαχον πελέμιζεν
ἔγχεος: ἔνθα δ᾽ ἔπειτ᾽ ἀφίει μένος ὄβριμος Ἄρης:
445 Идо­ме­ней, вели­ча­ясь победою, гром­ко вос­клик­нул:
«Как, Деи­фоб, пола­га­ешь, достой­но ли я рас­пла­тил­ся?
Три сра­же­ны за еди­но­го! Ты ж вели­ча­ешь­ся толь­ко,
Див­ный герой! Но при­ближь­ся и сам, и меня ты изведай:
Узришь, каков я под Трою при­шел, гро­мо­верж­цев пото­мок!
Ἰδομενεὺς δ᾽ ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀΰσας
«Δηΐφοβ᾽ ἦ ἄρα δή τι ἐΐσκομεν ἄξιον εἶναι
τρεῖς ἑνὸς ἀντὶ πεφάσθαι; ἐπεὶ σύ περ εὔχεαι οὕτω.
δαιμόνι᾽ ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἐναντίον ἵστασ᾽ ἐμεῖο,
ὄφρα ἴδῃ οἷος Ζηνὸς γόνος ἐνθάδ᾽ ἱκάνω,
450 Он, гро­мо­вер­жец, Мино­са родил, охра­ни­те­ля Кри­та;
Муд­рый Минос поро­дил Дев­ка­ли­о­на, слав­но­го сына;
Он, Дев­ка­ли­он, меня, пове­ли­те­ля мно­гим наро­дам
В Кри­те про­стран­ном, и вол­ны меня при­нес­ли к Или­о­ну,
Гибель тебе, и отцу тво­е­му, и всем или­он­цам!»
ὃς πρῶτον Μίνωα τέκε Κρήτῃ ἐπίουρον:
Μίνως δ᾽ αὖ τέκεθ᾽ υἱὸν ἀμύμονα Δευκαλίωνα,
Δευκαλίων δ᾽ ἐμὲ τίκτε πολέσσ᾽ ἄνδρεσσιν ἄνακτα
Κρήτῃ ἐν εὐρείῃ: νῦν δ᾽ ἐνθάδε νῆες ἔνεικαν
σοί τε κακὸν καὶ πατρὶ καὶ ἄλλοισι Τρώεσσιν.»
455 Так гово­рил; Деи­фоб в нере­ши­мо­сти дум вол­но­вал­ся:
Вспять ли идти и, с тро­ян­цем каким-либо храб­рым сло­жа­ся,
Вый­ти вдво­ем иль один на один испы­тать Дев­ка­лида?
Так Деи­фоб раз­мыш­лял, и ему пока­за­ло­ся луч­ше
Вызвать Энея. Нашел он героя, в дру­жи­нах послед­них
ὣς φάτο, Δηΐφοβος δὲ διάνδιχα μερμήριξεν
ἤ τινά που Τρώων ἑταρίσσαιτο μεγαθύμων
ἂψ ἀναχωρήσας, ἦ πειρήσαιτο καὶ οἶος.
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι
βῆναι ἐπ᾽ Αἰνείαν: τὸν δ᾽ ὕστατον εὗρεν ὁμίλου
460 Празд­но сто­я­ще­го: гнев он все­гдаш­ний питал на При­а­ма,
Ибо, храб­рей­ше­му, ста­рец ему не ока­зы­вал чести.
Став перед ним, Деи­фоб устрем­ля­ет кры­ла­тые речи:
«Храб­рый Эней, тро­ян пове­ли­тель, если о ближ­них
Ты состра­да­ешь, тебе засту­пить­ся за ближ­не­го долж­но.
ἑσταότ᾽: αἰεὶ γὰρ Πριάμῳ ἐπεμήνιε δίῳ
οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ ἐσθλὸν ἐόντα μετ᾽ ἀνδράσιν οὔ τι τίεσκεν.
ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«Αἰνεία Τρώων βουληφόρε νῦν σε μάλα χρὴ
γαμβρῷ ἀμυνέμεναι, εἴ πέρ τί σε κῆδος ἱκάνει.
465 Сле­дуй за мной, защи­тим Алка­фоя; тебя он, почтен­ный,
Будучи зятем, вос­пи­ты­вал юно­го в соб­ст­вен­ном доме.
Идо­ме­ней, зна­ме­ни­тый копей­щик, сра­зил Алка­фоя».
Так про­из­нес он — и душу в груди взвол­но­вал у Энея:
Он поле­тел к Дев­ка­лиду, воин­ст­вен­ным жаром пылая,
ἀλλ᾽ ἕπευ Ἀλκαθόῳ ἐπαμύνομεν, ὅς σε πάρος γε
γαμβρὸς ἐὼν ἔθρεψε δόμοις ἔνι τυτθὸν ἐόντα:
τὸν δέ τοι Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἐξενάριξεν.»
ὣς φάτο, τῷ δ᾽ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε,
βῆ δὲ μετ᾽ Ἰδομενῆα μέγα πτολέμοιο μεμηλώς.
470 Но Дев­ка­лид не позор­но­му бег­ству, как отрок, пре­дал­ся:
Ждал непо­движ­ный, как вепрь меж­ду гор, на могу­честь надеж­ный,
Шум­но­го вкруг напа­де­ния мно­гих лов­цов ожи­да­ет,
Стоя в месте пустын­ном и гроз­но хре­бет още­ти­ня;
Окрест оча­ми, как пла­ме­нем, све­тит; а дол­гие зубы
ἀλλ᾽ οὐκ Ἰδομενῆα φόβος λάβε τηλύγετον ὥς,
ἀλλ᾽ ἔμεν᾽ ὡς ὅτε τις σῦς οὔρεσιν ἀλκὶ πεποιθώς,
ὅς τε μένει κολοσυρτὸν ἐπερχόμενον πολὺν ἀνδρῶν
χώρῳ ἐν οἰοπόλῳ, φρίσσει δέ τε νῶτον ὕπερθεν:
ὀφθαλμὼ δ᾽ ἄρα οἱ πυρὶ λάμπετον: αὐτὰρ ὀδόντας
475 Ярый ост­рит он, и псов и лов­цов опро­ки­нуть гото­вый, —
Так нажидал, ни на шаг не схо­дя, Дев­ка­лид Анхи­зида,
Про­тив летя­ще­го вои­на бур­но­го; толь­ко сорат­ных
Кри­ком сзы­вал, Аска­ла­фа вождя, Афа­рея, Дей­пи­ра,
Моло­ва сына, и с ним Анти­ло­ха, испы­тан­ных бра­нью;
θήγει, ἀλέξασθαι μεμαὼς κύνας ἠδὲ καὶ ἄνδρας:
ὣς μένεν Ἰδομενεὺς δουρικλυτός, οὐδ᾽ ὑπεχώρει,
Αἰνείαν ἐπιόντα βοηθόον: αὖε δ᾽ ἑταίρους
Ἀσκάλαφόν τ᾽ ἐσορῶν Ἀφαρῆά τε Δηΐπυρόν τε
Μηριόνην τε καὶ Ἀντίλοχον μήστωρας ἀϋτῆς:
480 Их при­зы­вал Дев­ка­лид, устрем­ляя кры­ла­тые речи:
«Дру­ги, ко мне! защи­ти­те меня оди­но­ко­го! Стра­шен
Бур­ный Эней напа­даю­щий; он на меня напа­да­ет;
Страш­но могу­ще­ст­вен он на убий­ство мужей в рато­бор­стве;
Бле­щет и цве­том он юно­сти, пер­вою силою жиз­ни.
τοὺς ὅ γ᾽ ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«δεῦτε φίλοι, καί μ᾽ οἴῳ ἀμύνετε: δείδια δ᾽ αἰνῶς
Αἰνείαν ἐπιόντα πόδας ταχύν, ὅς μοι ἔπεισιν,
ὃς μάλα καρτερός ἐστι μάχῃ ἔνι φῶτας ἐναίρειν:
καὶ δ᾽ ἔχει ἥβης ἄνθος, ὅ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον.
485 Если б мы были рав­ны и года­ми с Эне­ем, как духом,
Ско­ро иль он бы, иль я похва­лил­ся победою слав­ной!»
Так гово­рил он, — и все, устре­мив­ши­ся с духом еди­ным,
Ста­ли кру­гом Дев­ка­лида, щиты к раме­нам пре­кло­нив­ши.
Но Эней и сво­их воз­буж­дал спо­движ­ни­ков храб­рых,
εἰ γὰρ ὁμηλικίη γε γενοίμεθα τῷδ᾽ ἐπὶ θυμῷ
αἶψά κεν ἠὲ φέροιτο μέγα κράτος, ἠὲ φεροίμην.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἕνα φρεσὶ θυμὸν ἔχοντες
πλησίοι ἔστησαν, σάκε᾽ ὤμοισι κλίναντες.
Αἰνείας δ᾽ ἑτέρωθεν ἐκέκλετο οἷς ἑτάροισι
490 Звал Деи­фо­ба, Пари­са, почтен­но­го звал Аге­но­ра,
С ним пред­во­див­ших тро­ян­ские рати; за ним сово­куп­но
Все устре­ми­ли­ся: как за овном устрем­ля­ют­ся овцы,
С пас­т­вы бежа к водо­пою, и пас­тырь душой весе­лит­ся, —
Так Анхи­зид бла­го­род­ный, Эней, весе­лил­ся душою,
Δηΐφοβόν τε Πάριν τ᾽ ἐσορῶν καὶ Ἀγήνορα δῖον,
οἵ οἱ ἅμ᾽ ἡγεμόνες Τρώων ἔσαν: αὐτὰρ ἔπειτα
λαοὶ ἕπονθ᾽, ὡς εἴ τε μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα
πιόμεν᾽ ἐκ βοτάνης: γάνυται δ᾽ ἄρα τε φρένα ποιμήν:
ὣς Αἰνείᾳ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γεγήθει
495 Видя тол­па­ми за ним устрем­ляв­ших­ся граж­дан тро­ян­ских.
Вкруг Алка­фоя они руко­паш­ную под­ня­ли бит­ву,
Копья­ми бились огром­ны­ми. Медь на груди рато­бор­цев
Страш­но зву­ча­ла от частых уда­ров сши­бав­ших­ся тол­пищ.
Два меж­ду тем бра­но­нос­ца, отлич­ные муже­ст­вом оба,



Ѣ
ὡς ἴδε λαῶν ἔθνος ἐπισπόμενον ἑοῖ αὐτῷ.
οἳ δ᾽ ἀμφ᾽ Ἀλκαθόῳ αὐτοσχεδὸν ὁρμήθησαν
μακροῖσι ξυστοῖσι: περὶ στήθεσσι δὲ χαλκὸς
σμερδαλέον κονάβιζε τιτυσκομένων καθ᾽ ὅμιλον
ἀλλήλων: δύο δ᾽ ἄνδρες ἀρήϊοι ἔξοχον ἄλλων
500 Идо­ме­ней и Эней, подоб­ные оба Арею,
Вышли, пылая друг дру­га прон­зить смер­то­нос­ною медью.
Пер­вый Эней, раз­мах­нув­ши­ся, ринул копье в Дев­ка­лида;
Тот же завидев удар, укло­нил­ся от меди летя­щей,
И копье Анхи­зида, сотряс­ши­ся, в зем­лю вбе­жа­ло,
Αἰνείας τε καὶ Ἰδομενεὺς ἀτάλαντοι Ἄρηϊ
ἵεντ᾽ ἀλλήλων ταμέειν χρόα νηλέϊ χαλκῷ.
Αἰνείας δὲ πρῶτος ἀκόντισεν Ἰδομενῆος:
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος,
αἰχμὴ δ᾽ Αἰνείαο κραδαινομένη κατὰ γαίης
505 Быв бес­по­лез­но герой­ской, могу­чею посла­но дла­нью.
Идо­ме­ней же копьем Эно­ма­оса ранил в утро­бу;
Лату бро­ни про­са­ди­ла и внут­рен­ность медь из утро­бы
Выли­ла: в пра­хе про­стер­шись, рука­ми хва­та­ет он зем­лю.
Идо­ме­ней длин­но­тен­ную пику из мерт­во­го тела
ᾤχετ᾽, ἐπεί ῥ᾽ ἅλιον στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ὄρουσεν.
Ἰδομενεὺς δ᾽ ἄρα Οἰνόμαον βάλε γαστέρα μέσσην,
ῥῆξε δὲ θώρηκος γύαλον, διὰ δ᾽ ἔντερα χαλκὸς
ἤφυσ᾽: ὃ δ᾽ ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ.
Ἰδομενεὺς δ᾽ ἐκ μὲν νέκυος δολιχόσκιον ἔγχος
510 Вырвал; но мед­ных, дру­гих побеж­ден­но­го пыш­ных доспе­хов
С пер­сей совлечь не успел: осы­па­ли тро­ян­ские стре­лы.
Не были более гиб­ки и ноги его, чтобы быст­ро
Пря­нуть ему за сво­им копи­ем иль чужо­го избег­нуть:
Стой­кою бит­вой, упор­ною пагуб­ный день отра­жал он;
ἐσπάσατ᾽, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ ἄλλα δυνήσατο τεύχεα καλὰ
ὤμοιιν ἀφελέσθαι: ἐπείγετο γὰρ βελέεσσιν.
οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἔμπεδα γυῖα ποδῶν ἦν ὁρμηθέντι,
οὔτ᾽ ἄρ᾽ ἐπαΐξαι μεθ᾽ ἑὸν: βέλος οὔτ᾽ ἀλέασθαι.
τώ ῥα καὶ ἐν σταδίῃ μὲν ἀμύνετο νηλεὲς ἦμαρ,
515 Ноги не ско­ро нес­ли, чтоб ему убе­жать из сра­же­нья;
Мед­лен­но он ухо­дил. Деи­фоб в ухо­див­ше­го дро­тик
Сно­ва послал: на него он пылал непре­стан­ною зло­бой.
И про­ки­нул он сно­ва; но медь Аска­ла­фа постиг­ла,
Сына Арея; пле­чо совер­шен­но убий­ст­вен­ный дро­тик
τρέσσαι δ᾽ οὐκ ἔτι ῥίμφα πόδες φέρον ἐκ πολέμοιο.
τοῦ δὲ βάδην ἀπιόντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ
Δηΐφοβος: δὴ γάρ οἱ ἔχεν κότον ἐμμενὲς αἰεί.
ἀλλ᾽ ὅ γε καὶ τόθ᾽ ἅμαρτεν, ὃ δ᾽ Ἀσκάλαφον βάλε δουρὶ
υἱὸν Ἐνυαλίοιο: δι᾽ ὤμου δ᾽ ὄβριμον ἔγχος
520 Про­рвал, и в прах он упав­ши, хва­та­ет ладо­ня­ми зем­лю.
Дол­го не ведал еще гро­мо­звуч­ный Арей истре­би­тель,
Что воин­ст­вен­ный сын его пал на сра­же­нии бур­ном:
Он на Олим­па гла­ве, под зла­ты­ми сидел обла­ка­ми,
Зев­са все­мощ­но­го волей обуздан­ный, где и дру­гие



Ѣ
ἔσχεν: ὃ δ᾽ ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ.
οὐδ᾽ ἄρα πώ τι πέπυστο βριήπυος ὄβριμος Ἄρης
υἷος ἑοῖο πεσόντος ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ,
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἄρ᾽ ἄκρῳ Ὀλύμπῳ ὑπὸ χρυσέοισι νέφεσσιν
ἧστο Διὸς βουλῇσιν ἐελμένος, ἔνθά περ ἄλλοι
525 Боги сиде­ли бес­смерт­ные, им уда­лен­ные с бра­ни.
Вои­ны вкруг Аска­ла­фа бро­са­ли­ся в бой руко­паш­ный.
Тут Деи­фоб с голо­вы Аска­ла­фо­вой шлем све­то­зар­ный
Сорвал; но вдруг Мери­он, нале­тев­ши, подоб­ный Арею,
Хищ­ни­ка в руку копьем пора­зил; из руки Деи­фо­ба
ἀθάνατοι θεοὶ ἦσαν ἐεργόμενοι πολέμοιο.
οἳ δ᾽ ἀμφ᾽ Ἀσκαλάφῳ αὐτοσχεδὸν ὁρμήθησαν:
Δηΐφοβος μὲν ἀπ᾽ Ἀσκαλάφου πήληκα φαεινὴν
ἥρπασε, Μηριόνης δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ
δουρὶ βραχίονα τύψεν ἐπάλμενος, ἐκ δ᾽ ἄρα χειρὸς
530 Шлем дыро­окий исторг­ся и об зем­лю звук­нул упав­ший.
Сно­ва герой Мери­он, на вра­га нале­тев­ши, как яст­реб,
Вырвал из мыш­цы копье, у него рас­тер­зав­шее тело,
И к спод­ви­зав­шим­ся вновь отсту­пил; а Полит Деи­фо­ба,
Брат уязв­лен­но­го бра­та, под гру­дью рука­ми обняв­ши,
αὐλῶπις τρυφάλεια χαμαὶ βόμβησε πεσοῦσα.
Μηριόνης δ᾽ ἐξ αὖτις ἐπάλμενος αἰγυπιὸς ὣς
ἐξέρυσε πρυμνοῖο βραχίονος ὄβριμον ἔγχος,
ἂψ δ᾽ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο. τὸν δὲ Πολίτης
αὐτοκασίγνητος περὶ μέσσῳ χεῖρε τιτήνας
535 Вывел из шум­но­го боя, до самых коней про­во­жая:
Быст­рые кони его, поза­ди рато­бор­ства и сечи,
Жда­ли, с воз­ни­цею вер­ным и с пыш­ной стоя колес­ни­цей;
К гра­ду они понес­ли Деи­фо­ба; жесто­ко сте­нал он,
Болью тер­зае­мый; кро­вью стру­и­ла­ся све­жая рана.
ἐξῆγεν πολέμοιο δυσηχέος, ὄφρ᾽ ἵκεθ᾽ ἵππους
ὠκέας, οἵ οἱ ὄπισθε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο
ἕστασαν ἡνίοχόν τε καὶ ἅρματα ποικίλ᾽ ἔχοντες:
οἳ τόν γε προτὶ ἄστυ φέρον βαρέα στενάχοντα
τειρόμενον: κατὰ δ᾽ αἷμα νεουτάτου ἔρρεε χειρός.
540 Но дру­гие сра­жа­ли­ся; вопль разда­вал­ся ужас­ный.
Бур­ный Эней, нале­тев, Афа­рея, Кале­то­ра сына,
Дротом в гор­тань, на него напа­дав­ше­го, ост­рым уда­рил:
Набок гла­ва пре­кло­ни­лася; пад­ше­го свер­ху натис­нул
Щит и шелом; и над ним душе­с­нед­ная смерть рас­про­стер­лась.
οἳ δ᾽ ἄλλοι μάρναντο, βοὴ δ᾽ ἄσβεστος ὀρώρει.
ἔνθ᾽ Αἰνέας Ἀφαρῆα Καλητορίδην ἐπορούσας
λαιμὸν τύψ᾽ ἐπὶ οἷ τετραμμένον ὀξέϊ δουρί:
ἐκλίνθη δ᾽ ἑτέρωσε κάρη, ἐπὶ δ᾽ ἀσπὶς ἑάφθη
καὶ κόρυς, ἀμφὶ δέ οἱ θάνατος χύτο θυμοραϊστής.
545 Несто­ров сын, обра­щен­но­го тылом Фоо­на при­ме­тив,
Пря­нул и ранил убий­ст­вен­но: жилу рас­сек совер­шен­но,
С пра­во­го бока хреб­та непре­рыв­но иду­щую к вые,
Всю совер­шен­но рас­сек; заша­тав­ши­ся, навз­ничь на зем­лю
Пал он, дро­жа­щие руки к любез­ным дру­зьям про­сти­рая.
Ἀντίλοχος δὲ Θόωνα μεταστρεφθέντα δοκεύσας
οὔτασ᾽ ἐπαΐξας, ἀπὸ δὲ φλέβα πᾶσαν ἔκερσεν,
ἥ τ᾽ ἀνὰ νῶτα θέουσα διαμπερὲς αὐχέν᾽ ἱκάνει:
τὴν ἀπὸ πᾶσαν ἔκερσεν: ὃ δ᾽ ὕπτιος ἐν κονίῃσι
κάππεσεν, ἄμφω χεῖρε φίλοις ἑτάροισι πετάσσας.
550 Несто­ров сын наско­чил и сры­вал доспе­хи с тро­ян­ца,
Вкруг ози­ра­ясь; его же тро­яне, кру­гом обсту­пив­ши,
В щит лег­ко­мет­ный, широ­кий коло­ли кру­гом, но напрас­но;
Медью жесто­кой ниже́ не кос­ну­ли­ся к бело­му телу
Слав­но­го вну­ка Неле­е­ва: бог Посидаон могу­щий




Δ
Ἀντίλοχος δ᾽ ἐπόρουσε, καὶ αἴνυτο τεύχε᾽ ἀπ᾽ ὤμων
παπταίνων: Τρῶες δὲ περισταδὸν ἄλλοθεν ἄλλος
οὔταζον σάκος εὐρὺ παναίολον, οὐδὲ δύναντο
εἴσω ἐπιγράψαι τέρενα χρόα νηλέϊ χαλκῷ
Ἀντιλόχου: πέρι γάρ ῥα Ποσειδάων ἐνοσίχθων
555 Сам охра­нял Несто­рида везде и под тучею копий:
Ибо вда­ли от вра­гов не сто­ял он, меж ними носил­ся;
В дла­ни его не поко­ил­ся дрот, тре­пе­тал бес­пре­стан­но,
К бою колеб­ле­мый; он бес­пре­стан­но наме­чи­вал ост­рым,
Или на даль­не­го ринуть, или на близ­ко­го гря­нуть.
Νέστορος υἱὸν ἔρυτο καὶ ἐν πολλοῖσι βέλεσσιν.
οὐ μὲν γάρ ποτ᾽ ἄνευ δηΐων ἦν, ἀλλὰ κατ᾽ αὐτοὺς
στρωφᾶτ᾽: οὐδέ οἱ ἔγχος ἔχ᾽ ἀτρέμας, ἀλλὰ μάλ᾽ αἰεὶ
σειόμενον ἐλέλικτο: τιτύσκετο δὲ φρεσὶν ᾗσιν
ἤ τευ ἀκοντίσσαι, ἠὲ σχεδὸν ὁρμηθῆναι.
560 Ско­ро его Ада­мас, наме­чав­ше­гось дротом, при­ме­тил,
Ази­ев сын, и, к нему устре­мив­ши­ся, ост­рою медью
Гря­нул в сре­ди­ну щита; но ее ост­рие обес­си­лил,
В жиз­ни героя вра­гу отка­зав, Посидон чер­но­вла­сый:
И копья поло­ви­на, как кол обо­жжен­ный, оста­лась



ἀλλ᾽ οὐ λῆθ᾽ Ἀδάμαντα τιτυσκόμενος καθ᾽ ὅμιλον
Ἀσιάδην, ὅ οἱ οὖτα μέσον σάκος ὀξέϊ χαλκῷ
ἐγγύθεν ὁρμηθείς: ἀμενήνωσεν δέ οἱ αἰχμὴν
κυανοχαῖτα Ποσειδάων βιότοιο μεγήρας.
καὶ τὸ μὲν αὐτοῦ μεῖν᾽ ὥς τε σκῶλος πυρίκαυστος
565 В кру­ге щита, поло­ви­на тупая упа­ла на зем­лю.
Бро­сил­ся к сон­му дру­зей Ада­мас, избе­гая от смер­ти.
Быст­ро его Мери­он и настиг и свер­каю­щим дротом
Меж­ду сты­дом и пупом уда­рил бегу­ще­го, в место,
Где наи­бо­лее рана мучи­тель­на смерт­ным несчаст­ным:


Δ
ἐν σάκει Ἀντιλόχοιο, τὸ δ᾽ ἥμισυ κεῖτ᾽ ἐπὶ γαίης:
ἂψ δ᾽ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ᾽ ἀλεείνων:
Μηριόνης δ᾽ ἀπιόντα μετασπόμενος βάλε δουρὶ
αἰδοίων τε μεσηγὺ καὶ ὀμφαλοῦ, ἔνθα μάλιστα
γίγνετ᾽ Ἄρης ἀλεγεινὸς ὀϊζυροῖσι βροτοῖσιν.
570 Так он его пора­зил; и на дрот он упав­ши, вкруг меди
Бил­ся, как вол несми­рен­ный, кото­ро­го пас­ты­ри мужи,
Как ни упо­рен он, силой свя­зав­ши арка­ном, уво­дят, —
Так он, про­ко­лотый, бил­ся в кро­ви; но не дол­го: немед­ля
Храб­рый к нему Мери­он при­сту­пил, копие роко­вое
ἔνθά οἱ ἔγχος ἔπηξεν: ὃ δ᾽ ἑσπόμενος περὶ δουρὶ
ἤσπαιρ᾽ ὡς ὅτε βοῦς τόν τ᾽ οὔρεσι βουκόλοι ἄνδρες
ἰλλάσιν οὐκ ἐθέλοντα βίῃ δήσαντες ἄγουσιν:
ὣς ὃ τυπεὶς ἤσπαιρε μίνυνθά περ, οὔ τι μάλα δήν,
ὄφρά οἱ ἐκ χροὸς ἔγχος ἀνεσπάσατ᾽ ἐγγύθεν ἐλθὼν
575 Вырвал из тела, и смерт­ный мрак осе­нил ему очи.
Тут Гелен Деи­пи­ра фра­кий­скою саб­лей огром­ной
Рез­ко в висок пора­зил и шелом с него сбил коневла­сый.
Сби­тый, на зем­лю он пал; и какой-то его арги­вя­нин,
Меж­ду тол­пою бой­цов под нога­ми кру­тя­щий­ся, под­нял;

Δ
ἥρως Μηριόνης: τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.
Δηΐπυρον δ᾽ Ἕλενος ξίφεϊ σχεδὸν ἤλασε κόρσην
Θρηϊκίῳ μεγάλῳ, ἀπὸ δὲ τρυφάλειαν ἄραξεν.
ἣ μὲν ἀποπλαγχθεῖσα χαμαὶ πέσε, καί τις Ἀχαιῶν
μαρναμένων μετὰ ποσσὶ κυλινδομένην ἐκόμισσε:
580 Очи вождя Деи­пи­ра глу­бо­кая ночь осе­ни­ла.
Жалость взя­ла Мене­лая, отваж­но­го в бит­вах Атрида;
Высту­пил он, угро­жая уда­ром Геле­ну герою,
Ост­рым копьем потря­сая; Гелен же изла­дил­ся луком.
Оба они состу­пи­лись; один зане­сен­ную пику
τὸν δὲ κατ᾽ ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν.
Ἀτρεΐδην δ᾽ ἄχος εἷλε βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον:
βῆ δ᾽ ἐπαπειλήσας Ἑλένῳ ἥρωϊ ἄνακτι
ὀξὺ δόρυ κραδάων: ὃ δὲ τόξου πῆχυν ἄνελκε.
τὼ δ᾽ ἄρ᾽ ὁμαρτήδην ὃ μὲν ἔγχεϊ ὀξυόεντι
585 Бро­сить пылая, дру­гой с тети­вы наведен­ную стре́лу;
И Гелен Мене­лая по пер­сям уме­тил пер­на­той
В лату бро­ни, и отпря­ну­ла быст­ро пер­на­тая злая.
Так, как с широ­ко­го вея­ла, сыпясь по глад­ко­му току,
Чер­ные ска­чут бобы иль зеле­ные зер­на горо­ха,




Ѣ
ἵετ᾽ ἀκοντίσσαι, ὃ δ᾽ ἀπὸ νευρῆφιν ὀϊστῷ.
Πριαμίδης μὲν ἔπειτα κατὰ στῆθος βάλεν ἰῷ
θώρηκος γύαλον, ἀπὸ δ᾽ ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀπὸ πλατέος πτυόφιν μεγάλην κατ᾽ ἀλωὴν
θρῴσκωσιν κύαμοι μελανόχροες ἢ ἐρέβινθοι
590 Если на ветер сви­стя­щий могу­чий их вея­тель вскинет, —
Так от бли­ста­тель­ных лат Мене­лая, высо­ко­го сла­вой,
Силь­но отпря­нув, стре­ла на побо­и­ще пала дале­ко.
Сын же Атре­ев, герой Мене­лай, копи­ем При­а­мида
В длань пора­зил, вору­жен­ную луком бле­стя­щим; и к луку


Δ
πνοιῇ ὕπο λιγυρῇ καὶ λικμητῆρος ἐρωῇ,
ὣς ἀπὸ θώρηκος Μενελάου κυδαλίμοιο
πολλὸν ἀποπλαγχθεὶς ἑκὰς ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός.
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἄρα χεῖρα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος
τὴν βάλεν ᾗ ῥ᾽ ἔχε τόξον ἐΰξοον: ἐν δ᾽ ἄρα τόξῳ
595 Длань, про­ко­лов­ши насквозь, при­гвозди­ло копей­ное жало.
К сон­му дру­зей, убе­гая от смер­ти, Гелен обра­тил­ся,
Руку пове­сив, и ясен­ный дрот воло­чил­ся за нею.
Но его из руки извлек бла­го­душ­ный Аге­нор;
Руку ж ему повя­зал искус­ст­вен­но сви­тою во́лной,
ἀντικρὺ διὰ χειρὸς ἐλήλατο χάλκεον ἔγχος.
ἂψ δ᾽ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ᾽ ἀλεείνων
χεῖρα παρακρεμάσας: τὸ δ᾽ ἐφέλκετο μείλινον ἔγχος.
καὶ τὸ μὲν ἐκ χειρὸς ἔρυσεν μεγάθυμος Ἀγήνωρ,
αὐτὴν δὲ ξυνέδησεν ἐϋστρεφεῖ οἰὸς ἀώτῳ
600 Мяг­кой повяз­кой, кле­вре­том все­гда при вла­ды­ке носи­мой.
Силь­ный Пизандр меж­ду тем сопро­тив Мене­лая героя
Высту­пил: злая судь­би­на его увле­ка­ла к пре­де­лу,
Да тобой, Мене­лай, укро­тит­ся он в пла­мен­ной бит­ве.
Чуть состу­пи­ли­ся оба, иду­щие друг про­тив дру­га,
σφενδόνῃ, ἣν ἄρα οἱ θεράπων ἔχε ποιμένι λαῶν.
Πείσανδρος δ᾽ ἰθὺς Μενελάου κυδαλίμοιο
ἤϊε: τὸν δ᾽ ἄγε μοῖρα κακὴ θανάτοιο τέλος δὲ
σοὶ Μενέλαε δαμῆναι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες
605 Ринул Атрид — и невер­но: копье его вбок уле­те­ло.
Ринул Пизандр — и копьем у Атрида, высо­ко­го сла­вой,
Щит пора­зил, но насквозь не успел он ору­жия выгнать:
Медя­ный щит удер­жал; копье сокру­ши­лось у труб­ки.
Радость объ­яла Пизан­дро­во серд­це: он чаял победы.
Ἀτρεΐδης μὲν ἅμαρτε, παραὶ δέ οἱ ἐτράπετ᾽ ἔγχος,
Πείσανδρος δὲ σάκος Μενελάου κυδαλίμοιο
οὔτασεν, οὐδὲ διὰ πρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι:
ἔσχεθε γὰρ σάκος εὐρύ, κατεκλάσθη δ᾽ ἐνὶ καυλῷ
ἔγχος: ὃ δὲ φρεσὶν ᾗσι χάρη καὶ ἐέλπετο νίκην.
610 Но Мене­лай, из ножен исторг­нув­ши меч среб­ро­гвозд­ный,
Пря­нул, герой, на Пизанд­ра, а сей из-под кру­га щит­но­го
Выхва­тил мед­ный кра­си­вый топор, с топо­ри­щем олив­ным,
Длин­ным, бли­ста­тель­но глад­ким, и оба сра­зи­ли­ся разом:
Сей пора­жа­ет по выпу­ке шле­ма, кос­ма­то­го гри­вой,
Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον
ἆλτ᾽ ἐπὶ Πεισάνδρῳ: ὃ δ᾽ ὑπ᾽ ἀσπίδος εἵλετο καλὴν
ἀξίνην εὔχαλκον ἐλαΐνῳ ἀμφὶ πελέκκῳ
μακρῷ ἐϋξέστῳ: ἅμα δ᾽ ἀλλήλων ἐφίκοντο.
ἤτοι ὃ μὲν κόρυθος φάλον ἤλασεν ἱπποδασείης
615 Око­ло само­го греб­ня, а тот насту­пав­ше­го по лбу
В верх пере­но­си­цы: хряс­ну­ла кость, и гла­за у Пизанд­ра,
Выско­чив, под­ле него на кро­ва­вую зем­лю упа­ли;
Сам опро­ки­нул­ся он; и, пятой насту­пив­ши на пер­си,
Бро­ню сры­вал и, гор­дясь, вос­кли­цал Мене­лай победи­тель:
ἄκρον ὑπὸ λόφον αὐτόν, ὃ δὲ προσιόντα μέτωπον
ῥινὸς ὕπερ πυμάτης: λάκε δ᾽ ὀστέα, τὼ δέ οἱ ὄσσε
πὰρ ποσὶν αἱματόεντα χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν,
ἰδνώθη δὲ πεσών: ὃ δὲ λὰξ ἐν στήθεσι βαίνων
τεύχεά τ᾽ ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα:
620 «Так вам оста­вить и всем кораб­ли быст­ро­кон­ных дана­ев,
Вам, веро­лом­цы тро­яне, несы­тые пагуб­ной бра­нью!
Боль­шей обиды и сра­ма искать вам не нуж­но, каки­ми,
Лютые псы, вы меня осра­ми­ли! Ни гроз­но­го гне­ва
Вы не стра­ши­лись гре­мя­ще­го Зев­са; но госте­при­им­ства
«λείψετέ θην οὕτω γε νέας Δαναῶν ταχυπώλων
Τρῶες ὑπερφίαλοι δεινῆς ἀκόρητοι ἀϋτῆς,
ἄλλης μὲν λώβης τε καὶ αἴσχεος οὐκ ἐπιδευεῖς
ἣν ἐμὲ λωβήσασθε κακαὶ κύνες, οὐδέ τι θυμῷ
Ζηνὸς ἐριβρεμέτεω χαλεπὴν ἐδείσατε μῆνιν
625 Он покро­ви­тель и неко­гда град ваш рас­сып­лет высо­кий!
Вы у меня и мла­дую жену и сокро­ви­ща дома
Наг­ло похи­тив, ушли, уго­щен­ные дру­же­ски в доме!
Ныне ж пыла­е­те вы на суда море­ход­ные наши
Гибель­ный бро­сить огонь и избить геро­ев ахей­ских!
ξεινίου, ὅς τέ ποτ᾽ ὔμμι διαφθέρσει πόλιν αἰπήν:
οἵ μευ κουριδίην ἄλοχον καὶ κτήματα πολλὰ
μὰψ οἴχεσθ᾽ ἀνάγοντες, ἐπεὶ φιλέεσθε παρ᾽ αὐτῇ:
νῦν αὖτ᾽ ἐν νηυσὶν μενεαίνετε ποντοπόροισι
πῦρ ὀλοὸν βαλέειν, κτεῖναι δ᾽ ἥρωας Ἀχαιούς.
630 Но укротят нако­нец вас, сколь­ко ни алч­ных к убий­ствам!
Зевс Олим­пий­ский! пре­муд­ро­стью ты, гово­рят, пре­вы­ша­ешь
Всех и бес­смерт­ных и смер­тых, всё из тебя исте­ка­ет.
Что же, о Зевс, бла­го­склон­ст­ву­ешь ты пле­ме­нам нече­сти­вым,
Сим фри­ги­я­нам, насиль­ства­ми дыша­щим, ввек не могу­щим
ἀλλά ποθι σχήσεσθε καὶ ἐσσύμενοί περ Ἄρηος.
Ζεῦ πάτερ ἦ τέ σέ φασι περὶ φρένας ἔμμεναι ἄλλων
ἀνδρῶν ἠδὲ θεῶν: σέο δ᾽ ἐκ τάδε πάντα πέλονται:
οἷον δὴ ἄνδρεσσι χαρίζεαι ὑβριστῇσι
Τρωσίν, τῶν μένος αἰὲν ἀτάσθαλον, οὐδὲ δύνανται
635 Лютым убий­ст­вом насы­тить­ся в бра­ни, для всех нена­вист­ной!
Всем чело­век насы­ща­ет­ся: сном и счаст­ли­вой любо­вью,
Пени­ем сла­дост­ным и вос­хи­ти­тель­ной пляс­кой невин­ной,
Боле при­ят­ны­ми, боле желан­ны­ми каж­до­го серд­цу,
Неже­ли брань; но тро­яне не могут насы­тить­ся бра­нью!»
φυλόπιδος κορέσασθαι ὁμοιΐου πτολέμοιο.
πάντων μὲν κόρος ἐστὶ καὶ ὕπνου καὶ φιλότητος
μολπῆς τε γλυκερῆς καὶ ἀμύμονος ὀρχηθμοῖο,
τῶν πέρ τις καὶ μᾶλλον ἐέλδεται ἐξ ἔρον εἷναι
ἢ πολέμου: Τρῶες δὲ μάχης ἀκόρητοι ἔασιν.»
640 Рек — и, ору­жия с тела, дымя­щи­есь кро­вью, сорвав­ши,
Отдал кле­вре­там сво­им Мене­лай, пред­во­ди­тель наро­дов;
Сам же, назад обра­тя­ся, с пере­д­ни­ми стал на сра­же­нье.
Там на него нале­тел Гар­па­ли­он, царя Пиле­ме­на
Доб­лест­ный сын: за отцом он любез­ным после­до­вал к бра­ни,
ὣς εἰπὼν τὰ μὲν ἔντε᾽ ἀπὸ χροὸς αἱματόεντα
συλήσας ἑτάροισι δίδου Μενέλαος ἀμύμων,
αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ ἐξ αὖτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη.
ἔνθά οἱ υἱὸς ἐπᾶλτο Πυλαιμένεος βασιλῆος
Ἁρπαλίων, ὅ ῥα πατρὶ φίλῳ ἕπετο πτολεμίξων
645 В Трою При­а­ма, но в отче­ский дом не при­шел, несчаст­ли­вец!
Он Мене­лаю царю по сре­дине щита, нале­тев­ши,
Пику вон­зил, но насквозь не успел ору­жия выгнать;
И обрат­но к дру­зьям, чтоб от смер­ти спа­стись, побе­жал он,
Вкруг ози­ра­ясь, да тела враж­деб­ная медь не постигнет.
ἐς τροίην, οὐδ᾽ αὖτις ἀφίκετο πατρίδα γαῖαν:
ὅς ῥα τότ᾽ Ἀτρεΐδαο μέσον σάκος οὔτασε δουρὶ
ἐγγύθεν, οὐδὲ διὰ πρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι
ἂψ δ᾽ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ᾽ ἀλεείνων
πάντοσε παπταίνων μή τις χρόα χαλκῷ ἐπαύρῃ.
650 Но Мери­он на бегу­ще­го мед­ной стре­лою уда­рил;
В пра­вую сто­ро­ну зада вон­зи­лась стре­ла и далё­ко,
Ост­рая, в самый пузырь, под лоб­ко­вою костью, про­ник­ла.
Там же он скор­чась при­сел и, в объ­я­ти­ях дру­гов любез­ных
Дух испус­кая, упал и, как червь, по зем­ле протя­нул­ся;
Μηριόνης δ᾽ ἀπιόντος ἵει χαλκήρε᾽ ὀϊστόν,
καί ῥ᾽ ἔβαλε γλουτὸν κάτα δεξιόν: αὐτὰρ ὀϊστὸς
ἀντικρὺ κατὰ κύστιν ὑπ᾽ ὀστέον ἐξεπέρησεν.
ἑζόμενος δὲ κατ᾽ αὖθι φίλων ἐν χερσὶν ἑταίρων
θυμὸν ἀποπνείων, ὥς τε σκώληξ ἐπὶ γαίῃ
655 Чер­ная кровь выли­ва­лась и зем­лю под ним увла­жа­ла.
Окрест его пафла­го­няне вер­ные засу­е­ти­лись;
Тело, под­няв в колес­ни­цу, они в Или­он про­во­жа­ли,
Груст­ные: шел меж­ду них и отец, про­ли­ваю­щий сле­зы;
Ибо не мог он вра­гам ото­мстить за уби­то­го сына.
κεῖτο ταθείς: ἐκ δ᾽ αἷμα μέλαν ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν.
τὸν μὲν Παφλαγόνες μεγαλήτορες ἀμφεπένοντο,
ἐς δίφρον δ᾽ ἀνέσαντες ἄγον προτὶ Ἴλιον ἱρὴν
ἀχνύμενοι: μετὰ δέ σφι πατὴρ κίε δάκρυα λείβων,
ποινὴ δ᾽ οὔ τις παιδὸς ἐγίγνετο τεθνηῶτος.
660 Но Парис за него спра­вед­ли­вою местию вспых­нул:
Гостем он был у него, посе­тив­ши народ пафла­гон­ский;
Он, за него отом­щая, послал мед­но­жаль­ную стре́лу.
Был Эвхе­нор меж ахей­ца­ми, сын Поли­ида про­ро­ка,
Муж зна­ме­ни­тый, бога­тый, Корин­фа цве­ту­ще­го житель;
τοῦ δὲ Πάρις μάλα θυμὸν ἀποκταμένοιο χολώθη:
ξεῖνος γάρ οἱ ἔην πολέσιν μετὰ Παφλαγόνεσσι:
τοῦ ὅ γε χωόμενος προΐει χαλκήρε᾽ ὀϊστόν.
ἦν δέ τις Εὐχήνωρ Πολυΐδου μάντιος υἱὸς
ἀφνειός τ᾽ ἀγαθός τε Κορινθόθι οἰκία ναίων,
665 Участь свою он несчаст­ную знал — и отплыл к Или­о­ну.
Часто ему гово­рил Поли­ид доб­ро­душ­ный, что дол­жен
Он иль от немо­щи тяж­кой в оте­че­ском доме скон­чать­ся,
Или в бою, пред суда­ми ахей­ски­ми, пасть от пер­гам­лян;
Но избе­гал Эвхе­нор как от пени, постыд­ной ахей­цам,
ὅς ῥ᾽ εὖ εἰδὼς κῆρ᾽ ὀλοὴν ἐπὶ νηὸς ἔβαινε:
πολλάκι γάρ οἱ ἔειπε γέρων ἀγαθὸς Πολύϊδος
νούσῳ ὑπ᾽ ἀργαλέῃ φθίσθαι οἷς ἐν μεγάροισιν,
ἢ μετ᾽ Ἀχαιῶν νηυσὶν ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι:
τώ ῥ᾽ ἅμα τ᾽ ἀργαλέην θωὴν ἀλέεινεν Ἀχαιῶν
670 Так и от немо­щи тяж­кой, бес­плод­но стра­дать не желая.
Храб­ро­го в челюсть, под ухо Парис пора­зил, и мгно­вен­но
Жизнь отле­те­ла, и страш­ная тьма Эвхе­но­ра объ­яла.
Так опол­че­нья сра­жа­лись, огням подоб­но сви­ре­пым.
Гек­тор же, Зев­са люби­мец, вда­ли не слы­хал и не ведал,
νοῦσόν τε στυγερήν, ἵνα μὴ πάθοι ἄλγεα θυμῷ.
τὸν βάλ᾽ ὑπὸ γναθμοῖο. καὶ οὔατος: ὦκα δὲ θυμὸς
ᾤχετ᾽ ἀπὸ μελέων, στυγερὸς δ᾽ ἄρα μιν σκότος εἷλεν.
ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο:
Ἕκτωρ δ᾽ οὐκ ἐπέπυστο Διῒ φίλος, οὐδέ τι ᾔδη
675 Как пред суда­ми, на левом кон­це, пора­жае­мо было
Вой­ско его от ахе­ян, — и ско­ро бы сла­ва ахе­ян
Пол­ной была над тро­я­на­ми: так обо­д­рял Посидаон
Души ахе­ян и силою соб­ст­вен­ной сам побо­рал им.
Гек­тор воин­ст­во­вал, где неза­дол­го в ворота вле­тел он,


Δ
ὅττί ῥά οἱ νηῶν ἐπ᾽ ἀριστερὰ δηϊόωντο
λαοὶ ὑπ᾽ Ἀργείων. τάχα δ᾽ ἂν καὶ κῦδος Ἀχαιῶν
ἔπλετο: τοῖος γὰρ γαιήοχος ἐννοσίγαιος
ὄτρυν᾽ Ἀργείους, πρὸς δὲ σθένει αὐτὸς ἄμυνεν:
ἀλλ᾽ ἔχεν ᾗ τὰ πρῶτα πύλας καὶ τεῖχος ἐσᾶλτο
680 Сам разо­рвав­ши густые ряды арги­вян щито­нос­цев,
Там, где суда и Аяк­са, и Про­те­си­лая сто­я­ли,
Моря седо­го на брег извле­чен­ные, где арги­вяне
Самую низ­кую выве­ли сте­ну и где пре­вос­ход­ных
Пла­мен­ных коней и воев ряды на сра­же­ние ста­ли.

Δ
ῥηξάμενος Δαναῶν πυκινὰς στίχας ἀσπιστάων,
ἔνθ᾽ ἔσαν Αἴαντός τε νέες καὶ Πρωτεσιλάου
θῖν᾽ ἔφ᾽ ἁλὸς πολιῆς εἰρυμέναι: αὐτὰρ ὕπερθε
τεῖχος ἐδέδμητο χθαμαλώτατον, ἔνθα μάλιστα
ζαχρηεῖς γίγνοντο μάχῃ αὐτοί τε καὶ ἵπποι.
685 Там бео­ти­ян отваж­ных, ияо­нов длин­но­хи­тон­ных,
Фти­ян, и локров, и слав­ных эпе­ян сло­жив­ши­есь рати
Все на суда напа­дав­ше­го с нуж­дой дер­жа­ли, но вовсе
Сил не име­ли преп­нуть При­а­мида, подоб­но­го буре.
Вои афин­ские были отбор­ные; их опол­че­нье

Ѣ

Ѣ
ἔνθα δὲ Βοιωτοὶ καὶ Ἰάονες ἑλκεχίτωνες
Λοκροὶ καὶ Φθῖοι καὶ φαιδιμόεντες Ἐπειοὶ
σπουδῇ ἐπαΐσσοντα νεῶν ἔχον, οὐδὲ δύναντο
ὦσαι ἀπὸ σφείων φλογὶ εἴκελον Ἕκτορα δῖον
οἳ μὲν Ἀθηναίων προλελεγμένοι: ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσιν
690 Вел Пете­ид Мене­сфей, и за ним устрем­ля­ли дру­жи­ны
Фидас, и Сти­хий, и Биас герой. Зна­ме­ни­тых эпе́ян
Вел Амфи­он, и Мегес Филид, и воин­ст­вен­ный Дра­кий.
Фтий­цам пред­ше­ст­во­вал Медон и дыша­щий боем Подар­кес
(Медон, сын неза­кон­ный вла­ды­ки мужей Оилея,
ἦρχ᾽ υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς, οἳ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο
Φείδας τε Στιχίος τε Βίας τ᾽ ἐΰς: αὐτὰρ Ἐπειῶν
Φυλεΐδης τε Μέγης Ἀμφίων τε Δρακίος τε,
πρὸ Φθίων δὲ Μέδων τε μενεπτόλεμός τε Ποδάρκης.
ἤτοι ὃ μὲν νόθος υἱὸς Ὀϊλῆος θείοιο
695 Был Оилида Аяк­са юней­ший брат, но в Фила­ке
Жил, дале­ко от оте­че­ства, бро­ся его как убий­ца,
Маче­хи бра­та убив, Оилея жены, Эрио­пы;
Храб­рый Подар­кес Ифи­к­лов был сын, Фила­кидов пото­мок).
Оба они впе­ре­ди пред дру­жи­на­ми юно­шей фтий­ских
ἔσκε Μέδων Αἴαντος ἀδελφεός: αὐτὰρ ἔναιεν
ἐν Φυλάκῃ γαίης ἄπο πατρίδος ἄνδρα κατακτὰς
γνωτὸν μητρυιῆς Ἐριώπιδος, ἣν ἔχ᾽ Ὀϊλεύς:
αὐτὰρ ὃ Ἰφίκλοιο πάϊς τοῦ Φυλακίδαο.
οἳ μὲν πρὸ Φθίων μεγαθύμων θωρηχθέντες
700 Бились, суда боро­ня, с бео­тий­ца­ми вме­сте сра­жа­ясь.
Быст­рый Аякс пылал не отстать от могу­че­го бра­та;
Близ Тела­мо­нида он, ни на шаг не отступ­ный, дер­жал­ся.
Так плу­го­вые волы по глу­бо­ко­му пару степ­но­му
Чер­ные, кре­по­стью рав­ные, плуг мно­го­слож­ный воло­чат;
ναῦφιν ἀμυνόμενοι μετὰ Βοιωτῶν ἐμάχοντο:
Αἴας δ᾽ οὐκέτι πάμπαν Ὀϊλῆος ταχὺς υἱὸς
ἵστατ᾽ ἀπ᾽ Αἴαντος Τελαμωνίου οὐδ᾽ ἠβαιόν,
ἀλλ᾽ ὥς τ᾽ ἐν νειῷ βόε οἴνοπε πηκτὸν ἄροτρον
ἶσον θυμὸν ἔχοντε τιταίνετον: ἀμφὶ δ᾽ ἄρά σφι
705 Пот при кор­нях их рогов про­би­ва­ет­ся круп­ный; но друж­но,
Оба еди­ным бле­стя­щим ярмом едва разде­ля­ясь,
Друж­но идут поло­сой и зем­ли глу­би­ну разди­ра­ют, —
Так и Аяк­сы, сло­жа­ся, дер­жа­лись один близ дру­го­го.
Вслед Тела­мо­но­ва сына стре­ми­ли­ся мно­гие мужи,
πρυμνοῖσιν κεράεσσι πολὺς ἀνακηκίει ἱδρώς:
τὼ μέν τε ζυγὸν οἶον ἐΰξοον ἀμφὶς ἐέργει
ἱεμένω κατὰ ὦλκα: τέμει δέ τε τέλσον ἀρούρης:
ὣς τὼ παρβεβαῶτε μάλ᾽ ἕστασαν ἀλλήλοιιν.
ἀλλ᾽ ἤτοι Τελαμωνιάδῃ πολλοί τε καὶ ἐσθλοὶ
710 Храб­рые, рат­ные дру­ги; они его щит при­ни­ма­ли,
Если уста­лость и пот изну­ря­ли коле­на герою;
Но за вождем Оилидом никто не стре­мил­ся из локров:
Дух не вытерп­ли­вал их руко­паш­но­го, стой­ко­го боя;
Воин­ство их не име­ло ни медя­ных с гри­вою кон­ской
λαοὶ ἕπονθ᾽ ἕταροι, οἵ οἱ σάκος ἐξεδέχοντο
ὁππότε μιν κάματός τε καὶ ἱδρὼς γούναθ᾽ ἵκοιτο.
οὐδ᾽ ἄρ᾽ Ὀϊλιάδῃ μεγαλήτορι Λοκροὶ ἕποντο:
οὐ γάρ σφι σταδίῃ ὑσμίνῃ μίμνε φίλον κῆρ:
οὐ γὰρ ἔχον κόρυθας χαλκήρεας ἱπποδασείας,
715 Шле­мов, ни круг­лых щитов, ни воз­вы­шен­ных ясен­ных копий;
Толь­ко на вер­ные луки и во́лну, скру­чён­ную в пра́щи,
Лок­ры наде­ясь, при­шли к Или­о­ну, и ими на бит­вах,
Быст­ро и мет­ко стре­ляя, тро­ян раз­ры­ва­ли фалан­ги.
Тут, как одни впе­ре­ди бле­стя­щим ору­жи­ем раз­ным
οὐδ᾽ ἔχον ἀσπίδας εὐκύκλους καὶ μείλινα δοῦρα,
ἀλλ᾽ ἄρα τόξοισιν καὶ ἐϋστρεφεῖ οἶος ἀώτῳ
Ἴλιον εἰς ἅμ᾽ ἕποντο πεποιθότες, οἷσιν ἔπειτα
ταρφέα βάλλοντες Τρώων ῥήγνυντο φάλαγγας:
δή ῥα τόθ᾽ οἳ μὲν πρόσθε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισι
720 Бились с дру­жи­на­ми Трои и с Гек­то­ром мед­но­до­спеш­ным,
Лок­ры стре­ля­ли, дер­жась поза­ди, — и уже забы­ва­ли
Бран­ную храб­рость тро­яне: сму­ща­ли их стре­лы густые.
Худо б им было, с сты­дом от судов и от кущей ахей­ских
Трои сыны отсту­пи­ли б под шум­ную вет­ра­ми Трою,




Ѣ
μάρναντο Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ,
οἳ δ᾽ ὄπιθεν βάλλοντες ἐλάνθανον: οὐδέ τι χάρμης
Τρῶες μιμνήσκοντο: συνεκλόνεον γὰρ ὀϊστοί.
ἔνθά κε λευγαλέως νηῶν ἄπο καὶ κλισιάων
Τρῶες ἐχώρησαν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν,
725 Если б отваж­но­го Гек­то­ра Полида­мас не подвиг­нул:
«Гек­тор, жесто­кий ты муж, чтоб дру­гих убеж­де­ния слу­шать!
Бог перед все­ми тебя ода­рил на воен­ное дело;
Ты ж и сове­тов муд­ро­стью всех пере­вы­сить жела­ешь!
Нет, сово­куп­но все­го не стя­жать одно­му чело­ве­ку.

Ѣ
εἰ μὴ Πουλυδάμας θρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς:
«Ἕκτορ ἀμήχανός ἐσσι παραρρητοῖσι πιθέσθαι.
οὕνεκά τοι περὶ δῶκε θεὸς πολεμήϊα ἔργα
τοὔνεκα καὶ βουλῇ ἐθέλεις περιίδμεναι ἄλλων:
ἀλλ᾽ οὔ πως ἅμα πάντα δυνήσεαι αὐτὸς ἑλέσθαι.
730 Бог одно­го ода­ря­ет спо­соб­но­стью к бра­ни, дру­го­му
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Зевс, про­мыс­ли­тель пре­вы­спрен­ний, в пер­си разум вла­га­ет
Свет­лый: пло­да­ми его пле­ме­на бла­го­ден­ст­ву­ют смерт­ных;
Оным и гра­ды сто­ят; но стя­жав­ший сугу­бо им счаст­лив.
ἄλλῳ μὲν γὰρ ἔδωκε θεὸς πολεμήϊα ἔργα,
ἄλλῳ δ᾽ ὀρχηστύν, ἑτέρῳ κίθαριν καὶ ἀοιδήν,
ἄλλῳ δ᾽ ἐν στήθεσσι τιθεῖ νόον εὐρύοπα Ζεὺς
ἐσθλόν, τοῦ δέ τε πολλοὶ ἐπαυρίσκοντ᾽ ἄνθρωποι,
καί τε πολέας ἐσάωσε, μάλιστα δὲ καὐτὸς ἀνέγνω.
735 Гек­тор! скло­ни­ся к сове­ту, кото­рый мне кажет­ся луч­шим.
Бит­ва везде пред тобою, как огнен­ный круг, пла­ме­не­ет;
Мужи тро­ян­ские, после того как ворва­ли­ся в сте­ну,
С боя одни уда­ли­лись с ору­жи­ем, про­чие спо­рят
В сла­бых тол­пах про­тив мно­же­ства, вдоль кораб­лей рас­тя­нув­шись.
αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα:
πάντῃ γάρ σε περὶ στέφανος πολέμοιο δέδηε:
Τρῶες δὲ μεγάθυμοι ἐπεὶ κατὰ τεῖχος ἔβησαν
οἳ μὲν ἀφεστᾶσιν σὺν τεύχεσιν, οἳ δὲ μάχονται
παυρότεροι πλεόνεσσι κεδασθέντες κατὰ νῆας.
740 С боя сой­ди и сюда при­зо­ви рато­вод­цев храб­рей­ших;
Здесь мы важ­ней­шее дело решим сове­ща­ни­ем общим:
Разом ли нам на суда мно­го­мест­ные ратью уда­рить,
Если бы бог даро­вал одо­ле­ние, или немед­ля
Вспять от судов обра­тить­ся, пока не раз­би­ты! ска­жу ли?
ἀλλ᾽ ἀναχασσάμενος κάλει ἐνθάδε πάντας ἀρίστους:
ἔνθεν δ᾽ ἂν μάλα πᾶσαν ἐπιφρασσαίμεθα βουλὴν
ἤ κεν ἐνὶ νήεσσι πολυκλήϊσι πέσωμεν
αἴ κ᾽ ἐθέλῃσι θεὸς δόμεναι κράτος, ἦ κεν ἔπειτα
πὰρ νηῶν ἔλθωμεν ἀπήμονες. ἦ γὰρ ἔγωγε
745 Я тре­пе­щу, да вче­раш­не­го нам не отпла­тят ахей­цы
Дол­га кро­ва­во­го: муж при судах, нена­сы­ти­мый бра­нью,
Ждет нас, кото­рый едва ли удер­жит­ся вовсе от боя».
Так гово­рил он, — и Гек­тор одоб­рил совет спра­вед­ли­вый;
Быст­ро с сво­ей колес­ни­цы с ору­жи­ем пря­нул на зем­лю
δείδω μὴ τὸ χθιζὸν ἀποστήσωνται Ἀχαιοὶ
χρεῖος, ἐπεὶ παρὰ νηυσὶν ἀνὴρ ἆτος πολέμοιο
μίμνει, ὃν οὐκέτι πάγχυ μάχης σχήσεσθαι ὀΐω.»
ὣς φάτο Πουλυδάμας, ἅδε δ᾽ Ἕκτορι μῦθος ἀπήμων,
αὐτίκα δ᾽ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε
750 И ему отве­чал, устрем­ляя кры­ла­тые речи:
«Полида­мас, удер­жи ты здесь пред­во­ди­те­лей храб­рых;
Даль­ше пой­ду я и про­ти­во­ста­ну пылаю­щей бит­ве.
Я воз­вра­щу­ся немед­ля, вождям пове­ле­ния дав­ши».
Рек — и понес­ся вели­кий, горе под сне­га­ми подоб­ный;


Ѣ
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«Πουλυδάμα σὺ μὲν αὐτοῦ ἐρύκακε πάντας ἀρίστους,
αὐτὰρ ἐγὼ κεῖσ᾽ εἶμι καὶ ἀντιόω πολέμοιο:
αἶψα δ᾽ ἐλεύσομαι αὖτις ἐπὴν εὖ τοῖς ἐπιτείλω.»
ἦ ῥα, καὶ ὁρμήθη ὄρεϊ νιφόεντι ἐοικὼς
755 С кри­ком при­зыв­ным тол­пы обле­тел он тро­ян и союз­ных.
Все к Пан­фо­иду, люби­те­лю муже­ства Полида­ма­су,
Бро­си­лись быст­ро дар­дан­цы, услы­шав­ши Гек­то­ра голос.
Он же Геле­на царя, бла­го­род­но­го бра­та Дей­фо­ба,
Азия ветвь, Ада­ма­са, и Азия, отрасль Гир­та­ка,
κεκλήγων, διὰ δὲ Τρώων πέτετ᾽ ἠδ᾽ ἐπικούρων.
οἳ δ᾽ ἐς Πανθοΐδην ἀγαπήνορα Πουλυδάμαντα
πάντες ἐπεσσεύοντ᾽, ἐπεὶ Ἕκτορος ἔκλυον αὐδήν.
αὐτὰρ ὃ Δηΐφοβόν τε βίην θ᾽ Ἑλένοιο ἄνακτος
Ἀσιάδην τ᾽ Ἀδάμαντα καὶ Ἄσιον Ὑρτάκου υἱὸν
760 Ходя по сон­мам пере­д­ним, искал, не най­дет ли геро­ев.
Их он нашел, но не всех невреди­мых, не всех средь живу­щих:
В пра­хе из оных одни, у судов море­ход­ных данай­ских,
Блед­ны лежа­ли, под силой дана­ев пре­дав­шие души,
А дру­гие стра­да­ли под язва­ми стрел или копий.
Ѣ
φοίτα ἀνὰ προμάχους διζήμενος, εἴ που ἐφεύροι.
τοὺς δ᾽ εὗρ᾽ οὐκέτι πάμπαν ἀπήμονας οὐδ᾽ ἀνολέθρους:
ἀλλ᾽ οἳ μὲν δὴ νηυσὶν ἔπι πρυμνῇσιν Ἀχαιῶν
χερσὶν ὑπ᾽ Ἀργείων κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες,
οἳ δ᾽ ἐν τείχει ἔσαν βεβλημένοι οὐτάμενοί τε.
765 Толь­ко Пари­са бра­та, супру­га Еле­ны пре­крас­ной,
Ско­ро нашел он на левом кон­це истре­би­тель­ной бра­ни,
Дух опол­че­ний сво­их обо­д­ряв­ше­го к креп­ко­му бою.
Став перед ним, уко­риз­нен­ным голо­сом Гек­тор вос­клик­нул:
«Видом лишь гор­дый, несчаст­ный Парис, жено­лю­бец, пре­льсти­тель!
τὸν δὲ τάχ᾽ εὗρε μάχης ἐπ᾽ ἀριστερὰ δακρυοέσσης
δῖον Ἀλέξανδρον Ἑλένης πόσιν ἠϋκόμοιο
θαρσύνονθ᾽ ἑτάρους καὶ ἐποτρύνοντα μάχεσθαι,
ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος προσέφη αἰσχροῖς ἐπέεσσι:
«Δύσπαρι εἶδος ἄριστε γυναιμανὲς ἠπεροπευτὰ
770 Где у тебя Деи­фоб и Гелен, пове­ли­тель наро­да?
Офри­о­ней зна­ме­ни­тый, Гир­та­кид воин­ст­вен­ный Азий,
Где Ада­мас? Поги­ба­ет сего­дня, с высот упа­да­ет
Троя свя­тая! Сего­дня твоя неиз­беж­на поги­бель!»
Быст­ро ему воз­ра­зил При­а­мид Алек­сандр бого­вид­ный:
ποῦ τοι Δηΐφοβός τε βίη θ᾽ Ἑλένοιο ἄνακτος
Ἀσιάδης τ᾽ Ἀδάμας ἠδ᾽ Ἄσιος Ὑρτάκου υἱός;
ποῦ δέ τοι Ὀθρυονεύς; νῦν ὤλετο πᾶσα κατ᾽ ἄκρης
Ἴλιος αἰπεινή: νῦν τοι σῶς αἰπὺς ὄλεθρος.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν Ἀλέξανδρος θεοειδής:
775 «Ныне угод­но тебе обви­нять и без­вин­но­го, Гек­тор!
Преж­де я более мог нера­ди­вым во бра­ни казать­ся,
Преж­де, не ныне, — меня не без доб­ле­сти матерь роди­ла.
С часу, как ты пред суда­ми кро­ва­вую бит­ву воз­двиг­нул,
С оно­го часу и мы с арги­вя­на­ми здесь бес­пре­рыв­но
«Ἕκτορ ἐπεί τοι θυμὸς ἀναίτιον αἰτιάασθαι,
ἄλλοτε δή ποτε μᾶλλον ἐρωῆσαι πολέμοιο
μέλλω, ἐπεὶ οὐδ᾽ ἐμὲ πάμπαν ἀνάλκιδα γείνατο μήτηρ:
ἐξ οὗ γὰρ παρὰ νηυσὶ μάχην ἤγειρας ἑταίρων,
ἐκ τοῦ δ᾽ ἐνθάδ᾽ ἐόντες ὁμιλέομεν Δαναοῖσι
780 Схо­дим­ся в бой; но дру­зей поте­ря­ли, кото­рых ты назвал.
Толь­ко герой Деи­фоб и Гелен, пове­ли­тель наро­да,
С боя сошли, от могу­чих вра­гов пора­жен­ные оба
Копья­ми длин­ны­ми в руки; но Зевс их изба­вил от смер­ти.
Гек­тор, веди нас, куда ни вле­ком ты бес­тре­пет­ным серд­цем.
νωλεμέως: ἕταροι δὲ κατέκταθεν οὓς σὺ μεταλλᾷς.
οἴω Δηΐφοβός τε βίη θ᾽ Ἑλένοιο ἄνακτος
οἴχεσθον, μακρῇσι τετυμμένω ἐγχείῃσιν
ἀμφοτέρω κατὰ χεῖρα: φόνον δ᾽ ἤμυνε Κρονίων.
νῦν δ᾽ ἄρχ᾽ ὅππῃ σε κραδίη θυμός τε κελεύει:
785 Все мы горим за тобою после­до­вать; в храб­ро­сти нашей,
Льщусь, не най­дешь недо­стат­ка, покуда нам силы достанет;
Выше же силы, хотя б и пылал кто, не может сра­жать­ся!»
Так гово­ря, укро­тил он вели­ко­го Гек­то­ра душу.
Рину­лись оба, где более бит­ва и сеча кипе­ла
ἡμεῖς δ᾽ ἐμμεμαῶτες ἅμ᾽ ἑψόμεθ᾽, οὐδέ τί φημι
ἀλκῆς δευήσεσθαι, ὅση δύναμίς γε πάρεστι.
πὰρ δύναμιν δ᾽ οὐκ ἔστι καὶ ἐσσύμενον πολεμίζειν.»
ὣς εἰπὼν παρέπεισεν ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως:
βὰν δ᾽ ἴμεν ἔνθα μάλιστα μάχη καὶ φύλοπις ἦεν
790 Вкруг Кеб­ри­о­на вождя, непо­роч­но­го Полида­ма­са,
Фал­ка, Ортея, подоб­но­го богу вождя Поли­фи­та,
Паль­ма, Аска­ния, Мори­са, отрас­лей Гип­по­ти­о­на,
Двух вое­вод, из Аска­нии преж­ним при­шед­ших на сме­ну
Толь­ко вче­ра; устре­мил их на брань все­мо­гу­щий Кро­ни­он.
ἀμφί τε Κεβριόνην καὶ ἀμύμονα Πουλυδάμαντα
Φάλκην Ὀρθαῖόν τε καὶ ἀντίθεον Πολυφήτην
Πάλμύν τ᾽ Ἀσκάνιόν τε Μόρυν θ᾽ υἷ᾽ Ἱπποτίωνος,
οἵ ῥ᾽ ἐξ Ἀσκανίης ἐριβώλακος ἦλθον ἀμοιβοὶ
ἠοῖ τῇ προτέρῃ: τότε δὲ Ζεὺς ὦρσε μάχεσθαι.
795 Шли на сра­же­нье тро­яне, как вет­ров неисто­вых буря,
Если под гро­мом Кро­нидо­вым гроз­ная сте­пью несет­ся
И, с ужас­ней­шим воем обру­шась на понт, возды­ма­ет
Горы кло­ко­чу­щих волн по немолч­но­шу­мя­щей пучине,
Гроз­но навис­нув­ших, пен­ных, одни, а за ними дру­гие, —
οἳ δ᾽ ἴσαν ἀργαλέων ἀνέμων ἀτάλαντοι ἀέλλῃ,
ἥ ῥά θ᾽ ὑπὸ βροντῆς πατρὸς Διὸς εἶσι πέδον δέ,
θεσπεσίῳ δ᾽ ὁμάδῳ ἁλὶ μίσγεται, ἐν δέ τε πολλὰ
κύματα παφλάζοντα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
κυρτὰ φαληριόωντα, πρὸ μέν τ᾽ ἄλλ᾽, αὐτὰρ ἐπ᾽ ἄλλα:
800 Так или­он­цы, сомкнув­шись, одни, а за ними дру­гие,
Медью бле­ща и гре­мя, за сво­и­ми вождя­ми лете­ли.
Гек­тор пред­ше­ст­во­вал всем, смер­то­нос­но­му рав­ный Арею;
Щит перед гру­дью его обра­щал­ся, круг необъ­ят­ный,
Кожа­ми креп­кий и свер­ху обло­жен­ный мно­же­ст­вом меди;
ὣς Τρῶες πρὸ μὲν ἄλλοι ἀρηρότες, αὐτὰρ ἐπ᾽ ἄλλοι,
χαλκῷ μαρμαίροντες ἅμ᾽ ἡγεμόνεσσιν ἕποντο.
Ἕκτωρ δ᾽ ἡγεῖτο βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ
Πριαμίδης: πρόσθεν δ᾽ ἔχεν ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην
ῥινοῖσιν πυκινήν, πολλὸς δ᾽ ἐπελήλατο χαλκός:
805 Окрест гла­вы у него коле­бал­ся шелом луче­зар­ный.
Всем он фалан­гам везде угро­жал, под щитом насту­пая;
Все он испы­ты­вал их, не рас­стро­ит ли насту­пом гроз­ным.
Но ничем не сму­щал он бес­страш­но­го духа дана­ев.
Сын Тела­мо­нов его вызы­вал, широ­ко высту­пая:
ἀμφὶ δέ οἱ κροτάφοισι φαεινὴ σείετο πήληξ.
πάντῃ δ᾽ ἀμφὶ φάλαγγας ἐπειρᾶτο προποδίζων,
εἴ πώς οἱ εἴξειαν ὑπασπίδια προβιβῶντι:
ἀλλ᾽ οὐ σύγχει θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν.
Αἴας δὲ πρῶτος προκαλέσσατο μακρὰ βιβάσθων:
810 «Бли­же, герой, подой­ди! И зачем изда­ли ты пуга­ешь
Вои­нов Аргоса? В бран­ном искус­стве и мы не невеж­ды;
Мы лишь Кро­нидо­вым тяж­ким бичом сми­ре­ны, арги­вяне.
Вер­но, ты в серд­це надеж­дой горишь уни­что­жить сего­дня
Наши суда? Но целы́ и у нас на защи­ту их руки!
«δαιμόνιε σχεδὸν ἐλθέ: τί ἢ δειδίσσεαι αὔτως
Ἀργείους; οὔ τοί τι μάχης ἀδαήμονές εἰμεν,
ἀλλὰ Διὸς μάστιγι κακῇ ἐδάμημεν Ἀχαιοί.
ἦ θήν πού τοι θυμὸς ἐέλπεται ἐξαλαπάξειν
νῆας: ἄφαρ δέ τε χεῖρες ἀμύνειν εἰσὶ καὶ ἡμῖν.
815 И вер­нее, что преж­де с высо­ки­ми баш­ня­ми град ваш
Наши­ми будет рука­ми и взят, и во прах нис­про­вер­жен!
День неда­лек, объ­яв­ляю тебе, как и сам ты, бегу­щий,
Пла­мен­но ста­нешь молить и Зеве­са и всех олим­пий­ских,
Ястре­бов шиб­че да будут твои дол­го­гри­вые кони,
ἦ κε πολὺ φθαίη εὖ ναιομένη πόλις ὑμὴ
χερσὶν ὑφ᾽ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε.
σοὶ δ᾽ αὐτῷ φημὶ σχεδὸν ἔμμεναι ὁππότε φεύγων
ἀρήσῃ Διὶ πατρὶ καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισι
θάσσονας ἰρήκων ἔμεναι καλλίτριχας ἵππους,
820 Коих пого­нишь ты в град, поды­мая лишь пыль по долине».
Он гово­рил, и незап­но над ним заши­ря­ла­ся впра­ве
Пти­ца, орел небо­пар­ный; вскри­ча­ли ахей­ские рати,
Все обод­рен­ные чудом. Но Гек­тор бес­страш­но отве­тил:
«Празд­ные зву­ки, Аякс! веле­ре­чишь, огром­но­стью гор­дый!

Ѣ
οἵ σε πόλιν δ᾽ οἴσουσι κονίοντες πεδίοιο.»
ὣς ἄρα οἱ εἰπόντι ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις
αἰετὸς ὑψιπέτης: ἐπὶ δ᾽ ἴαχε λαὸς Ἀχαιῶν
θάρσυνος οἰωνῷ: ὃ δ᾽ ἀμείβετο φαίδιμος Ἕκτωρ:
«Αἶαν ἁμαρτοεπὲς βουγάϊε ποῖον ἔειπες:
825 Если бы столь­ко же вер­но я сын гро­мо­верж­ца Зеве­са
Был, бес­ко­неч­но живу­щий, от Геры боги­ни рож­ден­ный,
Сла­ви­мый все­ми, как сла­вит­ся Феб и Афи­на Пал­ла­да, —
Сколь­ко то вер­но, что день сей поги­бель несет арги­вя­нам
Всем совер­шен­но! Погиб­нешь и ты, коль отва­жишь­ся ныне
εἰ γὰρ ἐγὼν οὕτω γε Διὸς πάϊς αἰγιόχοιο
εἴην ἤματα πάντα, τέκοι δέ με πότνια Ἥρη,
τιοίμην δ᾽ ὡς τίετ᾽ Ἀθηναίη καὶ Ἀπόλλων,
ὡς νῦν ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργείοισι
πᾶσι μάλ᾽, ἐν δὲ σὺ τοῖσι πεφήσεαι, αἴ κε ταλάσσῃς
830 Встре­тить мой дрот сокру­ши­тель­ный: он у тебя рас­тер­за­ет
Неж­ное тело; и птиц ты пустын­ных и псов или­он­ских
Туком насы­тишь сво­им, пред суда­ми ахей­ски­ми пав­ший!»
Так про­из­нес — и пошел он впе­ред. Устре­ми­лись тро­яне
С кри­ком ужас­ным; крик­ну­ли с ними и зад­ние рати;
μεῖναι ἐμὸν δόρυ μακρόν, ὅ τοι χρόα λειριόεντα
δάψει: ἀτὰρ Τρώων κορέεις κύνας ἠδ᾽ οἰωνοὺς
δημῷ καὶ σάρκεσσι πεσὼν ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.»
ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο: τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο
ἠχῇ θεσπεσίῃ, ἐπὶ δ᾽ ἴαχε λαὸς ὄπισθεν.
835 Крик­ну­ли вме­сте и рати дана­ев: они не теря­ли
Муже­ства и нажида­ли уда­ра геро­ев тро­ян­ских;
Крик их вза­им­ный дошел до эфи­ра и све­тов Зеве­са.
Ἀργεῖοι δ᾽ ἑτέρωθεν ἐπίαχον, οὐδὲ λάθοντο
ἀλκῆς, ἀλλ᾽ ἔμενον Τρώων ἐπιόντας ἀρίστους.
ἠχὴ δ᾽ ἀμφοτέρων ἵκετ᾽ αἰθέρα καὶ Διὸς αὐγάς.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 3—4 отвра­тил ~ очи // вдаль — Зевс смот­рит с горы Иды (XII, 252—253) на наро­ды, живу­щие на севе­ре от Мра­мор­но­го и по бере­гам Чер­но­го моря.
  • 5 гип­по­мол­гов — Таким гово­ря­щим име­нем — «дои­те­ли лоша­дей» — Гомер назы­ва­ет какое-то неиз­вест­ное нам пле­мя.
  • 6 бед­ных — Гнедич пере­вел так гре­че­ское сло­во, кото­рое в дей­ст­ви­тель­но­сти было, оче­вид­но, назва­ни­ем пле­ме­ни аби­ев, о кото­ром не зна­ли ниче­го опре­де­лен­но­го уже антич­ные ком­мен­та­то­ры Гоме­ра. Бук­валь­ный пере­вод вто­рой поло­ви­ны сти­ха 5 и сти­ха 6 таков: «и слав­ных гип­по­мол­гов, питаю­щих­ся моло­ком, и аби­ев, спра­вед­ли­вей­ших смерт­ных».
  • питав­ших­ся ~ мле­ком — Здесь в тек­сте Гоме­ра явно отра­зи­лись изве­стия о под­лин­ном обра­зе жиз­ни при­чер­но­мор­ских коче­вых пле­мен.
  • спра­вед­ли­вей­ших смерт­ных — Гре­ки уже во вре­ме­на Гоме­ра были склон­ны иде­а­ли­зи­ро­вать неко­то­рые отда­лен­ные наро­ды. Ср. об эфи­о­пах: I, 424 и при­меч.
  • 9 за тро­ян­ских сынов иль ахей­ских — т. е. за тро­ян или за ахей­цев.
  • 12—13 Сама // в Фра­кии гор­ной — В гоме­ров­ском тек­сте име­ет­ся в виду гори­стый ост­ров Само­фра­кия в Эгей­ском море, с кото­ро­го дей­ст­ви­тель­но вид­на тро­ян­ская рав­ни­на.
  • 21—22 Поэт, оче­вид­но, пред­став­ля­ет себе под­вод­ный дво­рец Посей­до­на в Эге (Эгах), где-то неда­ле­ко от Само­фра­кии. В то же вре­мя в VIII, 203 упо­ми­на­ет­ся Эга (Эги) в Пело­пон­не­се — важ­ный центр куль­та Посей­до­на, но сей­час поэт вряд ли име­ет ее в виду.
  • 23—26 То, как Посей­дон запря­га­ет коней в колес­ни­цу, опи­сы­ва­ет­ся в тех же выра­же­ни­ях, что и ана­ло­гич­ные дей­ст­вия Зев­са (VIII, 41—44).
  • 27 стра­ши­ли­ща без­дны — В ори­ги­на­ле сло­во, обо­зна­чаю­щее про­сто круп­ных мор­ских живот­ных.
  • 28 заска­ка­ли киты — Речь идет, конеч­но, о дель­фи­нах.
  • 29 раду­ясь, море под ним рас­сти­ла­лось — Один из ред­ких слу­ча­ев, когда Гомер при­пи­сы­ва­ет неоду­шев­лен­ной при­ро­де чело­ве­че­ские чув­ства (ср.: XIX, 363).
  • 33 Тенедо­са — См.: I, 38.
  • Имбр — ост­ров у бере­гов Хер­со­не­са Фра­кий­ско­го (ныне полу­ост­ров Гал­ли­по­ли), на пути от Само­фра­кии к Трое.
  • 35 амбро­зи­че­ской ~ пищи — даю­щей бес­смер­тие пищи богов.
  • 45 Кал­ха­су — Кал­хас — про­ри­ца­тель ахей­ско­го вой­ска (см.: I, 69—72).
  • 46 В XII, 366—371 рас­ска­зы­ва­лось, как Аякс, сын Тела­мо­на, рас­стал­ся с Аяк­сом, сыном Оилея. Здесь они сно­ва ока­зы­ва­ют­ся вме­сте — одна из встре­чаю­щих­ся в гоме­ров­ских поэ­мах несо­гла­со­ван­но­стей.
  • 53 Гек­тор — В под­лин­ни­ке Гек­тор снаб­жен эпи­те­том, озна­чаю­щим «бес­ну­ю­щий­ся».
  • 54 Гек­тор нигде в «Илиа­де» не заяв­ля­ет подоб­ных пре­тен­зий, но так твер­до рас­счи­ты­ва­ет на помощь Зев­са (XII, 234—242), как буд­то тот в самом деле его отец.
  • 71 по следам — В ори­ги­на­ле сло­во, кото­рое ско­рее зна­чит здесь «по дви­же­ни­ям ног», «по посту­пи». Воз­мож­но, текст руко­пи­сей иска­жен.
  • 72 лег­ко позна­вае­мы боги — Когда боги у Гоме­ра обща­ют­ся с людь­ми, они часто дают себя опо­знать в тот момент, когда они уда­ля­ют­ся (см.: Од., I, 319—323 и др.).
  • 77 на копье несми­ри­мые руки — руки неодо­ли­мые, когда в них копье.
  • 83 зад­них дана­ев — данай­цев, нахо­див­ших­ся в зад­них рядах.
  • 92—93 Леи­ту ~ Пене­лею — Леит и Пене­лей — пред­во­ди­те­ли бео­тий­цев (см.: II, 494).
  • 107 кораб­ли ~ вою­ют — У Гоме­ра: «сра­жа­ют­ся у кораб­лей».
  • 108 от про­ступ­ка вождя — Посей­дон име­ет в виду оскорб­ле­ние, нане­сен­ное Ага­мем­но­ном Ахил­лу (см. ниже: ст. 111 слл.).
  • 128 не мог­ли бы не раду­ясь видеть — букв.: «не ста­ли бы пори­цать».
  • 147 пик дву­ко­неч­ных — Дей­ст­ви­тель­ный смысл эпи­те­та непо­ня­тен; может быть, он озна­чал пики с заост­рен­ной руко­ят­кой, кото­рые мож­но было воткнуть в зем­лю.
  • 158 под щитом — Изо­бра­же­ния вои­нов, при­кры­ваю­щих­ся при­под­ня­тым щитом, часто встре­ча­ют­ся на памят­ни­ках искус­ства Микен­ской эпо­хи.
  • 162 око­ло труб­ки — око­ло полой око­неч­но­сти метал­ли­че­ской части копья, кото­рая наса­жи­ва­ет­ся на древ­ко.
  • 170 Тела­мо­ни­ев — сын Тела­мо­на.
  • 172 в Педаосе — О место­на­хож­де­нии Педая (Педаоса) спо­ри­ли уже в древ­но­сти.
  • 177—178 Тевкр изо­бра­жа­ет­ся в «Илиа­де» обыч­но как стре­лок из лука (VIII, 266 слл. и др.).
  • 185 Амфи­ма­ха ~ Кте­а­то­ва сына — См.: II, 621—622.
  • 198 сер­ну — У Гоме­ра: «козу».
  • 206 Посидон — отец Кте­а­та, отца Амфи­ма­ха.
  • 210 Дев­ка­ли­он — имя отца Идо­ме­нея (см.: XIII, 451—452), употреб­ле­но здесь Гнеди­чем как патро­ни­мик Идо­ме­нея.
  • 214 из шат­ра воз­вра­щал­ся — В гре­че­ском тек­сте име­ют­ся вари­ан­ты; более веро­ят­ное чте­ние дает смысл: «он шел в (свой) шатер».
  • 216 Анд­ре­мо­но­ва сына, Фоаса — См.: II, 638—640.
  • 219 Идо­ме­ней изо­бра­жа­ет­ся в «Илиа­де» царем Кри­та. Сло­ва «кри­тян совет­ник» озна­ча­ют: «муж из чис­ла кри­тян, подаю­щий (хоро­шие) сове­ты».
  • 238 уме­ли — В наших руко­пи­сях име­ют­ся раз­но­чте­ния, но точ­ный смысл — «пожа­луй суме­ем» — не вызы­ва­ет сомне­ний.
  • 247 он — т. е. Мери­он.
  • 248 вла­дыч­няя сила — У Гоме­ра: «сила Идо­ме­нея», т. е. силь­ный Идо­ме­ней.
  • 261 у сте­ны бле­стя­щей — Гомер при­ме­ня­ет к стене шат­ра посто­ян­ный эпи­тет, под­хо­дя­щий ско­рее к побе­лен­ной стене дома.
  • 279 цве­том сме­ня­ет­ся цвет на лице — цвет лица сме­ня­ет­ся один на дру­гой.
  • 281 У Гоме­ра букв.: «то садит­ся на кор­точ­ки, то при­па­да­ет на ту или на дру­гую ногу».
  • 290 пер­на­тую — стре­лу.
  • 293 наг­ло — Соот­вет­ст­ву­ю­щее сло­во гре­че­ско­го тек­ста озна­ча­ет здесь, ско­рее, «весь­ма силь­но, энер­гич­но».
  • 301 из Фра­кии — Арес часто свя­зы­ва­ет­ся гре­че­ски­ми поэта­ми с Фра­ки­ей, кото­рая счи­та­лась его роди­ной.
  • 301—302 на эфи­ров ~ на фле­ги­ян — Эфи­ры и фле­гии (фле­ги­яне) — два пле­ме­ни в севе­ро-восточ­ной Гре­ции, жив­шие по сосед­ству с фра­кий­ца­ми и отли­чав­ши­е­ся воин­ст­вен­но­стью и сви­ре­по­стью (см. Гоме­ров­ский гимн Апол­ло­ну Пифий­ско­му, 100—102). Поэт хочет ска­зать, что Арес и Ужас (Дей­мос) все­ля­ют­ся в эфи­ров и фле­ги­ев, и они начи­на­ют вой­ну меж­ду собой.
  • 302—303 не внем­лют // общим наро­дов моль­бам — не вни­ма­ют одно­вре­мен­но молит­вам того и дру­го­го наро­да.
  • 312 нет — Это отри­ца­ние отсут­ст­ву­ет в гре­че­ском тек­сте.
  • 322 пло­да­ми Демет­ры вос­корм­лен — пита­ет­ся хле­бом в отли­чие от богов, едя­щих амбро­зию и пью­щих нек­тар.
  • 342 [Пан­ци­рей, вновь уяс­нен­ных — сно­ва начи­щен­ных до блес­ка (Или­а­да. М., 1978).]
  • 355 преж­де родил­ся — Соглас­но Геси­о­ду, Зевс был млад­шим из детей Кро­но­са, но всех осталь­ных Кро­нос про­гла­ты­вал сра­зу после их рож­де­ния (Геси­од. «Тео­го­ния». 453 слл.).
  • 358—360 Напря­жен­ное сра­же­ние Гомер изо­бра­жа­ет мета­фо­ри­че­ски в виде кана­та, натя­ну­то­го бога­ми над сра­жаю­щи­ми­ся.
  • 360 сло­мив­шую ноги — У Гоме­ра выра­же­ние, бук­валь­но озна­чаю­щее: «рас­сла­би­ла коле­ни», и обо­зна­чаю­щее гибель чело­ве­ка, у кото­ро­го «под­ко­си­лись ноги».
  • 363 кабе­зий­ца — город Кабез неиз­ве­стен.
  • 365 В сти­хах III, 124 и VI, 252 Гомер назы­ва­ет самой кра­си­вой доче­рью При­а­ма Лаоди­ку.
  • 366 гор­дый — Это­го эпи­те­та нет в гре­че­ском тек­сте.
  • без даров — не пред­ла­гая выкуп за неве­сту (ср.: IX, 146—148).
  • 376 сыну Дар­да­но­ву — У Гоме­ра «Дар­да­ниду», т. е. потом­ку Дар­да­на.
  • 385—386 Это един­ст­вен­ный слу­чай, когда в бит­ве у ахей­ских кораб­лей упо­ми­на­ет­ся колес­ни­ца тро­ян­ско­го вои­на.
  • 386 он — Азий.
  • 390 дре­во­се­ки — В ори­ги­на­ле «плот­ни­ки».
  • 391 кора­бель­ное дре­во — так, чтобы сде­лать из нее кора­бель­ное дре­во.
  • 412 в пер­си — В гре­че­ском тек­сте: «в печень».
  • сло­ми­ло коле­на — лиши­ло жиз­ни (ср. XIII, 360).
  • 417 оскор­би­ли — вызва­ли скорбь.
  • 425 ночью покрыть гро­бо­вою — убить.
  • 426 упасть — пасть в бит­ве.
  • 427 Эзи­е­та — Моги­ла Эзи­е­та была упо­мя­ну­та в II, 793.
  • 428 Анхи­зо­ва — Анхиз — отец Энея (см.: II, 219—821).
  • 431 дела­ми — т. е. жен­ским руко­де­ли­ем.
  • 434 Дев­ка­лида рукой — рукой Идо­ме­нея.
  • 444 Т. е. копье засты­ло на месте.
  • 450 Минос — мифи­че­ский царь Кри­та. Ср.: XIV, 321—322.
  • 453 вол­ны — У Гоме­ра: «кораб­ли».
  • 460—461 Пред­став­ле­ние об анта­го­низ­ме меж­ду Эне­ем и При­а­мом отра­зи­лось и в сти­хах XX, 178—186, 301—308. […гнев он все­гдаш­ний питал на При­а­ма — Эней явля­ет­ся пред­ста­ви­те­лем млад­шей вет­ви царей Трои, лишен­ных цар­ской вла­сти, поэто­му он нахо­дит­ся как бы в оппо­зи­ции к При­аму. Неко­то­рые вари­ан­ты леген­ды о спа­се­нии Энея после гибе­ли Трои содер­жат и пря­мые ука­за­ния на его сно­ше­ния с вра­га­ми (Или­а­да. М., 1978).]
  • 465—466 Ско­рее все­го, автор пред­став­лял себе дело таким обра­зом, что Анхиз, полу­чив от выкор­мив­ших его нимф ребен­ка Энея (Гимн к Афро­ди­те, 275), вос­пи­ты­вал его в доме сво­его зятя Алка­фоя.
  • 466 зятем — т. е. мужем сест­ры Энея.
  • 478 Аска­ла­фа — сына Аре­са, царя Орхо­ме­на (см.: II, 511—515).
  • Афа­рея, Дей­пи­ра — См.: IX, 83.
  • 479—480 Эти сти­хи повто­ря­ют сти­хи XIII, 93—94.
  • 486 Идо­ме­ней хочет ска­зать, что он всту­пил бы в поеди­нок с Эне­ем.
  • 488 Ср.: XI, 593.
  • 490 Аге­но­ра — См.: IV, 467; XI, 59.
  • 496 Вкруг Алка­фоя — вокруг тела уби­то­го Алка­фоя (см.: XIII, 427—444).
  • 498 сши­бав­ших­ся тол­пищ — Речь, оче­вид­но, идет о том, что и тро­яне и ахей­цы ску­чи­лись так силь­но, что вои­ны заде­ва­ли пан­цы­ря­ми доспе­хи сво­их сорат­ни­ков по ору­жию.
  • 506 Эно­ма­оса — Эно­ма­ос (Эно­май) упо­ми­нал­ся в XII, 140.
  • 508 выли­ла — Гнедич вос­про­из­во­дит бук­валь­но мета­фо­ри­че­ское выра­же­ние Гоме­ра.
  • 514 стой­кою бит­вой — стоя на месте.
  • пагуб­ный день — гибель.
  • 520 про­рвал — про­шел насквозь.
  • 523 под зла­ты­ми ~ обла­ка­ми — Самые раз­но­об­раз­ные пред­ме­ты из мира богов харак­те­ри­зу­ют­ся часто Гоме­ром как золотые.
  • 524—525 В чис­ло богов, удер­жи­вае­мых Зев­сом на Олим­пе, оче­вид­но, не вхо­дил Посей­дон, об уча­стии кото­ро­го в сра­же­нии неод­но­крат­но гово­ри­лось с нача­ла пес­ни XIII.
  • 533 Полит — См.: II, 791—794.
  • 542 на него напа­дав­ше­го — В гре­че­ском ори­ги­на­ле: «повер­нув­ше­го­ся к нему».
  • 545 Несто­ров сын — Анти­лох.
  • 546—547 Гомер, воз­мож­но, име­ет в виду ярем­ную вену.
  • 554—555 Посей­дон был отцом Нелея.
  • 556 он — Анти­лох.
  • 564 кол обо­жжен­ный — для боль­шей твер­до­сти и для того, чтобы он не гнил в зем­ле.
  • 565 в кру­ге щита — в круг­лом щите.
  • тупая — Это­го сло­ва нет у Гоме­ра; име­ет­ся в виду та часть копья, за кото­рую берут­ся рукой.
  • 576 Гелен — сын При­а­ма; см.: VI, 75 слл.
  • Деи­пи­ра — См. IX, 83.
  • фра­кий­скою саб­лей — Фра­кий­ский меч с похва­лой упо­ми­на­ет­ся еще в XXIII, 808.
  • 597 руку пове­сив — т. е. рука его повис­ла.
  • 600 мяг­кой повяз­кой — При­бли­зи­тель­ный пере­вод по смыс­лу сло­ва, обо­зна­чав­ше­го в позд­ней­шем гре­че­ском пра­щу. Ср.: XIII, 716.
  • 602 к пре­де­лу — т. е. к гибе­ли.
  • 608 у труб­ки — См.: XIII, 162.
  • 611 из-под кру­га щит­но­го — См.: XIII, 565.
  • 623 лютые псы — В ори­ги­на­ле с допол­ни­тель­ным оттен­ком пре­зре­ния «сквер­ные пси­цы».
  • 627 в доме — В гоме­ров­ском тек­сте: «у нее», т. е. у Еле­ны.
  • 629 бро­сить огонь — т. е. под­жечь; Гнедич пере­во­дит здесь бук­валь­но сло­ва под­лин­ни­ка.
  • 630 сколь­ко ни алч­ных — как вы ни жад­ны.
  • 632 все из тебя исте­ка­ет — Более точ­ный смысл гре­че­ско­го тек­ста таков: «и в то же вре­мя все здесь сей­час про­ис­хо­дя­щее исхо­дит от тебя».
  • 637 пляс­кой невин­ной — В ори­ги­на­ле эпи­тет пляс­ки при­бли­жа­ет­ся к зна­че­нию «пре­вос­ход­ный».
  • 642 назад обра­тя­ся — повер­нув­шись назад, т. е. в сто­ро­ну тро­ян­цев.
  • 658—659 В сти­хах V, 576—579 было ска­за­но, что Пиле­мен, вождь пафла­гон­цев, был убит Мене­ла­ем. Появ­ле­ние в XIII, 658—659 живо­го Пиле­ме­на вызва­ло попыт­ки уже антич­ных грам­ма­ти­ков объ­яс­нить про­ти­во­ре­чие. В дей­ст­ви­тель­но­сти тако­го типа несо­об­раз­но­сти встре­ча­ют­ся и в совре­мен­ных про­из­веде­ни­ях, созда­вае­мых за пись­мен­ным сто­лом.
  • 659 В гре­че­ском тек­сте ска­за­но толь­ко: «а отмще­ние за уби­то­го сына не совер­ши­лось».
  • 660 спра­вед­ли­вою — Это­го сло­ва нет в ори­ги­на­ле.
  • 661 у него — у Гар­па­ли­о­на.
  • 666 Поли­ид доб­ро­душ­ный — У Гоме­ра Поли­ид оха­рак­те­ри­зо­ван как «ста­рец пре­вос­ход­ный Поли­ид».
  • 667—670 Ср. сти­хи: IX, 411—416, где гово­рит­ся об отча­сти ана­ло­гич­ном выбо­ре, кото­рый судь­ба пре­до­ста­ви­ла Ахил­лу.
  • 669 от пени — Име­ет­ся в виду мате­ри­аль­ная ком­пен­са­ция, кото­рую взыс­ки­ва­ли с отка­зы­ваю­щих­ся идти в поход. Ср.: XXIII, 296—299.
  • 678 силою соб­ст­вен­ной сам побо­рал им — Ниче­го подоб­но­го не гово­ри­лось рань­ше на про­тя­же­нии всей XIII пес­ни.
  • 681 Аяк­са — Так как Гомер не уточ­ня­ет, кото­ро­го из Аяк­сов, оче­вид­но, име­ет­ся в виду более зна­ме­ни­тый из них — Аякс, сын Тела­мо­на.
  • Про­те­си­лая — См.: II, 698—702.
  • 685 бео­ти­ян — См.: II, 494—516.
  • 685 ияо­нов длин­но­хи­тон­ных — Речь идет об ионя­нах (ионий­цах), кото­рые нигде боль­ше у Гоме­ра не упо­ми­на­ют­ся. Длин­ный хитон — харак­тер­ная чер­та одеж­ды ионян, неод­но­крат­но упо­ми­нае­мая древни­ми авто­ра­ми (Гоме­ров­ский гимн к Апол­ло­ну Делос­ско­му, 147; Фукидид. «Исто­рия». I, 6 и др.). Здесь, разу­ме­ет­ся, эта харак­те­ри­сти­ка ионий­ско­го пле­ме­ни вовсе не под­ра­зу­ме­ва­ет, что они сра­жа­лись в этой неудоб­ной для боя одеж­де.
  • 686 фти­ян — Фтия упо­ми­на­ет­ся в «Ката­ло­ге кораб­лей» (II, 683—685) и в дру­гих местах «Или­а­ды», но пле­мя фти­ян фигу­ри­ру­ет толь­ко здесь.
  • локров — См.: II, 527—535.
  • эпе­ян — См.: II, 615—624.
  • 687 с нуж­дой — с трудом.
  • 689 вои афин­ские — Афи­няне, оче­вид­но, здесь отож­дествля­ют­ся с ионий­ца­ми. Незна­чи­тель­ная роль, отведен­ная Афи­нам в «Илиа­де», оче­вид­но, соот­вет­ст­ву­ет скром­ной роли Афин в VIII—VII вв. до н. э.
  • 690 Пете­ид Мене­сфей — См.: II, 552—554.
  • 692 Име­на пред­во­ди­те­лей эпей­цев не соот­вет­ст­ву­ют назван­ным в «Ката­ло­ге кораб­лей» (II, 620—624).
  • 695 в Фила­ке — См.: II, 695—696.
  • 701 быст­рый Аякс — сын Оилея.
  • могу­че­го бра­та — Гнедич оши­боч­но назы­ва­ет так Аяк­са, сына Тела­мо­на, кото­рый у Гоме­ра явля­ет­ся тез­кой и дру­гом Аяк­са, но не его бра­том. [От могу­че­го бра­та — от Яак­са, сына Тела­мо­на, кото­рый назван в под­лин­ни­ке по име­ни. Гнедич един­ст­вен­ный раз в сво­ем пере­во­де допу­стил подоб­ную ошиб­ку, назвав обо­их Аяк­сов бра­тья­ми (Или­а­да. М., 1978).]
  • 703 степ­но­му — Соот­вет­ст­ву­ю­щее сло­во отсут­ст­ву­ет в гре­че­ском тек­сте.
  • 704 плуг мно­го­слож­ный — См.: X, 353.
  • 705 Гре­ки запря­га­ли быков не за шеи, а за рога.
  • 707 зем­ли глу­би­ну разди­ра­ют — Гнедич пере­во­дит при­бли­зи­тель­но по смыс­лу непо­нят­ное гре­че­ское выра­же­ние; воз­мож­но, оно озна­ча­ет, что плуг (на пово­ро­те) вре­за­ет­ся в межу.
  • 710—711 Един­ст­вен­ный при­мер, когда у Гоме­ра спо­движ­ни­ки героя помо­га­ют ему мани­пу­ли­ро­вать щитом. Это, воз­мож­но, свя­за­но с тем, что «Или­а­да» наде­ля­ет имен­но Аяк­са, сына Тела­мо­на, арха­и­че­ским боль­шим баш­не­вид­ным щитом (см.: VII, 219—223).
  • 713—718 Дан­ные наших источ­ни­ков не поз­во­ля­ют видеть какую-то исто­ри­че­скую осно­ву в этой харак­те­ри­сти­ке Гоме­ром локров как пре­иму­ще­ст­вен­но луч­ни­ков. Сам Аякс, сын Оилея, харак­те­ри­зу­ет­ся в «Ката­ло­ге кораб­лей» как «копье­ме­тец отлич­ный» (II, 530).
  • 721—724 Гомер все­гда при­пи­сы­ва­ет пере­ме­ны в ходе боя доб­ле­сти геро­ев-бога­ты­рей. Дан­ное место, где рядо­вым вои­нам локрам при­пи­сы­ва­ет­ся такой, хотя и вре­мен­ный, успех, не име­ет себе парал­ле­лей в гоме­ров­ских поэ­мах.
  • 725 Полида­мас (Полида­мант) уже высту­пал в каче­стве совет­чи­ка при Гек­то­ре в сти­хах XII, 60 слл.
  • 726 чтоб дру­гих убеж­де­ния слу­шать — так что не слу­ша­ешь убеж­де­ний дру­гих.
  • 730 Далее в части руко­пи­сей сле­ду­ет стих, под­лин­ность кото­ро­го сомни­тель­на и оспа­ри­ва­лась уже в древ­но­сти, но, как пра­ви­ло, вхо­дя­щий в изда­ния «Или­а­ды». Про­зой его мож­но пере­ве­сти так: «Пляс­ку, третье­му кифа­ру и пес­ню, а еще кому-то…».
  • 734 оным и гра­ды сто­ят — Пере­вод Гнеди­ча осно­вы­ва­ет­ся на мало­ве­ро­ят­ном вари­ан­те руко­пис­но­го чте­ния. Гомер, оче­вид­но, хотел ска­зать: «Он и мно­гих людей спа­са­ет…».
  • стя­жав­ший — полу­чив­ший разум от Зев­са.
  • 745—746 вче­раш­не­го ~ дол­га кро­ва­во­го — пора­же­ния, кото­рое они потер­пе­ли.
  • 746 муж при судах — Ахилл.
  • 748—749 Сти­хи эти в точ­но­сти повто­ря­ют сти­хи XII, 80—81.
  • 749 Гек­тор оста­вил свою колес­ни­цу поза­ди ахей­ской сте­ны и изо­бра­жен сра­жаю­щим­ся пешим. Оче­вид­но, это несоот­вет­ст­вие вызва­но заим­ст­во­ва­ни­ем это­го сти­ха из XII пес­ни.
  • 752—753 Почти дослов­ное повто­ре­ние сти­хов XII, 368—369, кото­рые про­из­но­сит Аякс, сын Тела­мо­на.
  • 759 Азия ветвь, Ада­ма­са — См.: XII, 140; XIII, 560—561.
  • Азия, отрасль Гир­та­ка — См.: II, 835—839.
  • 768 уко­риз­нен­ным голо­сом — В ори­ги­на­ле «оскор­би­тель­ны­ми сло­ва­ми».
  • 771 Офри­о­ней — См.: XIII, 363 слл.
  • 792 Сыно­вья­ми Гип­по­ти­о­на назва­ны у Гоме­ра Аска­ний и Мо́рис.
  • 793—794 Это един­ст­вен­ное место в «Илиа­де», где гово­рит­ся о при­хо­де под Трою новых вои­нов на сме­ну дав­но сра­жаю­щим­ся (гре­че­ский текст не дает воз­мож­но­сти видеть здесь при­ход вои­нов на сме­ну погиб­шим). Оно нахо­дит­ся в про­ти­во­ре­чии со сти­ха­ми II, 862—863, где уже упо­ми­на­ет­ся Аска­ний из Аска­нии.
  • 803 Этот стих в бук­валь­ном пере­во­де име­ет такой вид: «впе­ре­ди он дер­жал щит, рав­но­мер­но (круг­лый) со всех сто­рон».
  • 809 широ­ко высту­пая — шагая широ­ким шагом.
  • 810 герой — В ори­ги­на­ле сло­во, кото­рое может зна­чить «уди­ви­тель­ный», но здесь ско­рее бли­же к зна­че­нию «безум­ный».
  • 812 Бич Зев­са упо­ми­на­ет­ся уже в XII, 37.
  • 823 обод­рен­ные чудом — Ахей­цы при­ни­ма­ют за доб­рое пред­зна­ме­но­ва­ние появ­ле­ние орла с пра­вой, бла­го­при­ят­ной сто­ро­ны.
  • 824 огром­но­стью гор­дый — гор­дый сво­им могу­чим тело­сло­же­ни­ем.
  • 825—828 Ср. похо­жие сло­ва Гек­то­ра в VIII, 538—541.
  • 837 Крик их вза­им­ный — крик тех и дру­гих.
  • све­тов Зеве­са — бле­стя­ще­го небо­сво­да.
  • ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
    (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

    После номе­ра сти­ха кур­си­вом дает­ся лем­ма-цита­та из при­жиз­нен­но­го изда­ния «Или­а­ды» Гнеди­ча, к кото­рой в рабо­чем экзем­пля­ре Гнеди­ча име­ют­ся руко­пис­ные вари­ан­ты. Эти вари­ан­ты отде­ле­ны от лем­мы, а так­же друг от дру­га, если их несколь­ко, косой чер­той. Если цита­та и прав­ка захва­ты­ва­ют сло­ва из двух сти­хов, сти­хи разде­ля­ют­ся дву­мя косы­ми чер­та­ми. Сло­ва, зачерк­ну­тые Гнеди­чем, заклю­че­ны в угло­вые скоб­ки, окон­ча­ния слов, не допи­сан­ных Гнеди­чем, — в квад­рат­ные.

  • 7 к Или­о­ну / на Трою
  • 9 Или­о­ня­нам, или Дана­ям / за Тро­ян­ских сынов иль Ахей­ских
  • 10 мощ­ный Зем­ли коле­ба­тель. / бог Посида́он вели­кий:
  • 53 разъ­ярен­ный, / рас­пы­хав­шись,
  • 87 пере­шед­ших. / пере­шед­ших:
  • 199 гор­дые мчат / гор­до несут
  • 247 воору­жить­ся / вору­жить­ся
  • 313 Аяк­сы / Аяк­са
  • 334 вихор / вихорь
  • 340—341 ослеп­ля­ли­ся очи // Мед­ным сия­ньем от выпук­лых шле­мов, без­мер­но свер­кав­ших / ослеп­лял у вои­те­лей очи // Медя­ный блеск шиша­ков, как огонь над гла­за­ми горя­щих
  • 362 Пер­гам­лян уда­рил / Тро­ян устре­мил­ся
  • 402 Азие / Азии
  • 433 Трои / Трое
  • 498 гре­ме­ла / зву­ча­ла
  • 523 оън / он
  • 589 зер­ны / зер­на
  • 686 Лок­ро́в / Ло́кров
  • 688 отбить / преп­нуть
  • 724 тум­ную / шум­ную
  • 726 дру­гих убеж­де­ния слу­шать / скло­нять­ся
  • 752 про­ти­ву­ста­ну / про­ти­во­ста­ну
  • 760 Хотя / Ходя
  • 821 въпра­ве / впра­ве
  • Вари­ан­ты пере­во­да по изда­нию: Или­а­да. М., «Худо­же­ст­вен­ная лите­ра­ту­ра», 1978 г.

  • 1 Зевс и тро­ян / Зевс, и тро­ян
  • 10 Посидаон / Посей­даон
  • 20 Посидон / Посей­дон
  • 21 Посидо­на / Посей­до­на
  • 34 Посидаон / Посей­даон
  • 43 Посидон / Посей­дон
  • 65 Посидаон / Посей­даон
  • 83 Посидаон / Посей­даон
  • 87 пере­шед­ших: / пере­шед­ших.
  • 89 Посидаон / Посей­даон
  • 139 Лив­нем-дождем / Лив­нем дождем
  • 162 хряс­ну­ла / хряст­ну­ла
  • 194 арги­вяне: / арги­вяне;
  • 206 Посидон / Посей­дон
  • 215 Посидаон / Посей­даон
  • 231 Посидаон / Посей­даон
  • 246 Встре­чу / В встре­чу
    слу­жи­тель, / слу­жи­тель.
  • 285 он на заса­ду / он, на заса­ду
  • 306 слов­но / сло­во — μῦθος, сло­во, речь. ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 315 чтобы / чтоб
  • 341 Медя­ный / Мед­ный
    над гла­за­ми / над гла­ва­ми
     — слов «как огонь над гла­за­ми/гла­ва­ми горя­щих» в гре­че­ском тек­сте нет (Прим. ред. сай­та)
  • 344—345 Абзац меж­ду стт. 344 и 345 / нет абза­ца
  • 351 Посидон / Посей­дон
  • 355 родил­ся / родил­ся,
  • 356 Посидаон / Посей­даон
  • 359 прю, / прю
  • 380 пыш­ный. / пыш­ный,
  • 389 дуб / дуб,
  • 406 скруг­лен­ный, / скруг­лен­ный
  • 434 Посидаон / Посей­даон
  • 554 Посидаон / Посей­даон
  • 560 дротом, / дротом
  • 563 Посидон / Посей­дон
  • 567 настиг / настиг,
  • 576 Деи­пи­ра фра­кий­ско­го саб­лей (в при­ме­ча­нии — «фра­кий­скою саб­лей») / Деи­пи­ра фра­кий­ско­го саб­лей — в обо­их изда­ни­ях Гоме­ра текст с опе­чат­кой. В при­ме­ча­нии пра­виль­но: Θρηϊκίῳ согла­со­ва­но с ξί­φεϊ, «меч». ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 592 дале­ко / далё­ко
  • 677 Посидаон / Посей­даон
  • 681 и Аяк­са, и Про­те­си­лая / и Аяк­са и Про­те­си­лая
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009049 1327009050 1327009052 1344000014 1344000015 1344000016