Илиада.

Песнь пятнадцатая.

Оттеснение от кораблей.

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
С вариантами правки текста перевода, внесенными Гнедичем в его экземпляр издания 1829 г. (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26), вынесенными нами в данной электронной публикации на правое поле с пометкой Ѣ.
Пометкой Δ на правом поле обозначены варианты текста по изданию: Гомер. «Илиада». М., «Худ. лит-ра», 1978 г.
Греческий текст: Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920.
Сканы тойбнеровского издания 1900 г.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

СЛОВАРЬ
УСТ. СЛОВ

В бег­стве, когда часто­кол и глу­бо­кий окоп мино­ва­ли
И лиши­ли­ся мно­гих, рука­ми дана­ев попран­ных,
Там, у сво­их колес­ниц удер­жа­ли­ся, ста­ли тро­яне,
Блед­ны от стра­ха и тре­пет­ны. В оное вре­мя вос­пря­нул
αὐτὰρ ἐπεὶ διά τε σκόλοπας καὶ τάφρον ἔβησαν
φεύγοντες, πολλοὶ δὲ δάμεν Δαναῶν ὑπὸ χερσίν,
οἳ μὲν δὴ παρ᾽ ὄχεσφιν ἐρητύοντο μένοντες
χλωροὶ ὑπαὶ δείους πεφοβημένοι: ἔγρετο δὲ Ζεὺς
5 Зевс на Иде горе из объ­я­тий вла­ды­чи­цы Геры.
Быст­ро воз­двиг­шись, он стал и увидел тро­ян и дана­ев,
Пер­вых в рас­строй­стве бегу­щих, а с тыла жесто­ко гоня­щих
Бод­рых дана­ев, и меж­ду их воинств царя Посидо­на;
Гек­то­ра ж в поле увидел про­стер­то­го; окрест героя



Δ
Ἴδης ἐν κορυφῇσι παρὰ χρυσοθρόνου Ἥρης,
στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ἀναΐξας, ἴδε δὲ Τρῶας καὶ Ἀχαιοὺς
τοὺς μὲν ὀρινομένους, τοὺς δὲ κλονέοντας ὄπισθεν
Ἀργείους, μετὰ δέ σφι Ποσειδάωνα ἄνακτα:
Ἕκτορα δ᾽ ἐν πεδίῳ ἴδε κείμενον, ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι
10 Дру­ги сиде­ли; тягост­но дыша­щий, чув­ства лишен­ный,
Кровь извер­гал он: его пора­зил не бес­силь­ный дана­ец.
Видя его, мило­сер­до­вал царь и бес­смерт­ных и смерт­ных;
Быст­ро и гроз­но на Геру смот­ря, про­ве­щал гро­мо­дер­жец:
«Коз­ни твои, о злотвор­ная, веч­но ковар­ная Гера,
εἵαθ᾽, ὃ δ᾽ ἀργαλέῳ ἔχετ᾽ ἄσθματι κῆρ ἀπινύσσων
αἷμ᾽ ἐμέων, ἐπεὶ οὔ μιν ἀφαυρότατος βάλ᾽ Ἀχαιῶν.
τὸν δὲ ἰδὼν ἐλέησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε,
δεινὰ δ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν Ἥρην πρὸς μῦθον ἔειπεν:
«ἦ μάλα δὴ κακότεχνος ἀμήχανε σὸς δόλος Ἥρη
15 Гек­то­ра мощ­но­го с боя све­ли и тро­ян устра­ши­ли!
Но еще я не знаю, не пер­вая ль коз­ней пре­ступ­ных
Вку­сишь ты плод, как уда­ра­ми мол­ний тебя изби­чую!
Или забы­ла, как с неба висе­ла? как две навя­зал я
На́ ноги на́коваль­ни, а на руки набро­сил зла­тую
Ἕκτορα δῖον ἔπαυσε μάχης, ἐφόβησε δὲ λαούς.
οὐ μὰν οἶδ᾽ εἰ αὖτε κακορραφίης ἀλεγεινῆς
πρώτη ἐπαύρηαι καί σε πληγῇσιν ἱμάσσω.
ἦ οὐ μέμνῃ ὅτε τ᾽ ἐκρέμω ὑψόθεν, ἐκ δὲ ποδοῖιν
ἄκμονας ἧκα δύω, περὶ χερσὶ δὲ δεσμὸν ἴηλα
20 Вервь нераз­рыв­ную? Ты средь эфи­ра и обла­ков чер­ных
С неба висе­ла; скор­бе­ли бес­смерт­ные все на Олим­пе;
Но сво­бо­дить не мог­ли, при­сту­пая: кого ни постиг я,
С пра­га небес­но­го махом свер­гал, и сле­тал он на зем­лю,
Толь­ко что дыша­щий; сим не смяг­чил­ся б мой гнев непре­клон­ный,
χρύσεον ἄρρηκτον; σὺ δ᾽ ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσιν
ἐκρέμω: ἠλάστεον δὲ θεοὶ κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον,
λῦσαι δ᾽ οὐκ ἐδύναντο παρασταδόν: ὃν δὲ λάβοιμι
ῥίπτασκον τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ ὄφρ᾽ ἂν ἵκηται
γῆν ὀλιγηπελέων: ἐμὲ δ᾽ οὐδ᾽ ὧς θυμὸν ἀνίει
25 Гнев за стра­да­ния бого­по­доб­но­го сына Герак­ла,
Кое­го ты, воз­будив на него и Борея и бури,
Злоб­но гна­ла по пустын­но­му пон­ту, беды устрояя;
К краю чужо­му его, к мно­го­люд­но­му бро­си­ла Косу.
Я и отто­ле изба­вил его и в оте­че­ство паки,
ἀζηχὴς ὀδύνη Ἡρακλῆος θείοιο,
τὸν σὺ ξὺν Βορέῃ ἀνέμῳ πεπιθοῦσα θυέλλας
πέμψας ἐπ᾽ ἀτρύγετον πόντον κακὰ μητιόωσα,
καί μιν ἔπειτα Κόων δ᾽ εὖ ναιομένην ἀπένεικας.
τὸν μὲν ἐγὼν ἔνθεν ῥυσάμην καὶ ἀνήγαγον αὖτις
30 В Аргос цве­ту­щий при­вел, совер­ши­те­ля подви­гов мно­гих.
То вспо­ми­наю тебе, да оста­вишь ты коз­ни и видишь,
В помощь ли зло­бе тво­ей и любовь и объ­я­тия были,
Кои­ми ты, от богов уда­ля­ся, меня обо­льсти­ла!»
Он про­из­нес; ужас­ну­лась вели­кая Гера боги­ня
Ἄργος ἐς ἱππόβοτον καὶ πολλά περ ἀθλήσαντα.
τῶν σ᾽ αὖτις μνήσω ἵν᾽ ἀπολλήξῃς ἀπατάων,
ὄφρα ἴδῃ ἤν τοι χραίσμῃ φιλότης τε καὶ εὐνή,
ἣν ἐμίγης ἐλθοῦσα θεῶν ἄπο καί μ᾽ ἀπάτησας.»
ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη,
35 И вос­клик­ну­ла так, устрем­ляя кры­ла­тые речи:
«Будь­те свиде­те­ли мне, о зем­ля, бес­пре­дель­ное небо,
Стикса под­зем­ные воды, о вы, вели­чай­шая клят­ва,
Клят­ва ужас­ная даже бес­смерт­ным, я вами кля­ну­ся,
Самой тво­ею свя­щен­ной гла­вою и соб­ст­вен­ным нашим
καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«ἴστω νῦν τόδε Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε
καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος
ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι θεοῖσι,
σή θ᾽ ἱερὴ κεφαλὴ καὶ νωΐτερον λέχος αὐτῶν
40 Ложем брач­ным, кото­рым вовек не кля­ну­ся я всуе!
Нет, не с сове­тов моих Посидаон, зем­ли коле­ба­тель,
Трои сынам и вождю их вредит, а дру­гих защи­ща­ет.
Вер­но к тому пре­кло­нен и подвиг­нут он соб­ст­вен­ным серд­цем;
Вер­но, ахе­ян узрев, мило­сер­до­вал он о стес­нен­ных.

Δ
κουρίδιον, τὸ μὲν οὐκ ἂν ἐγώ ποτε μὰψ ὀμόσαιμι:
μὴ δι᾽ ἐμὴν ἰότητα Ποσειδάων ἐνοσίχθων
πημαίνει Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα, τοῖσι δ᾽ ἀρήγει,
ἀλλά που αὐτὸν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει,
τειρομένους δ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ἰδὼν ἐλέησεν Ἀχαιούς.
45 Я ж и ему бы ско­рее совет пода­ла, да все­гда он
Ходит путем, по кото­ро­му ты пове­лишь, гро­мо­вер­жец!»
Так гово­ри­ла; оскла­бил­ся царь и бес­смерт­ных и смерт­ных
И ответ­ст­во­вал ей, устрем­ляя кры­ла­тые речи:
«Если впе­ред, о супру­га, лилей­но­ра­мен­ная Гера,
αὐτάρ τοι καὶ κείνῳ ἐγὼ παραμυθησαίμην
τῇ ἴμεν ᾗ κεν δὴ σὺ κελαινεφὲς ἡγεμονεύῃς.»
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε,
καί μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«εἰ μὲν δὴ σύ γ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη
50 Будешь на сон­ме боже­ст­вен­ном мыс­лить соглас­но со мною,
Сам Посидаон, хотя бы желал совер­шен­но ино­го,
Мысль пере­ме­нит, соглас­но с тво­ей и моею душою.
Ныне ж, когда непри­твор­но и исти­ну ты гово­ри­ла,
Шест­вуй немед­ля к семей­ству богов, пове­ли, да на Иду

Δ
ἶσον ἐμοὶ φρονέουσα μετ᾽ ἀθανάτοισι καθίζοις,
τώ κε Ποσειδάων γε, καὶ εἰ μάλα βούλεται ἄλλῃ,
αἶψα μεταστρέψειε νόον μετὰ σὸν καὶ ἐμὸν κῆρ.
ἀλλ᾽ εἰ δή ῥ᾽ ἐτεόν γε καὶ ἀτρεκέως ἀγορεύεις,
ἔρχεο νῦν μετὰ φῦλα θεῶν, καὶ δεῦρο κάλεσσον
55 Вест­ни­ца неба Ирида и Феб среб­ро­лу­кий пред­ста­нут.
Вест­ни­ца быст­рая к воин­ству мед­но­до­спеш­ных дана­ев
Снидет и ска­жет мое пове­ле­нье царю Посидо­ну,
Да оста­вит он брань и в оби­тель свою воз­вра­тит­ся.
Феб же вели­ко­го Гек­то­ра сно­ва ко бра­ни воз­двигнет,


Δ
Ἶρίν τ᾽ ἐλθέμεναι καὶ Ἀπόλλωνα κλυτότοξον,
ὄφρ᾽ ἣ μὲν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
ἔλθῃ, καὶ εἴπῃσι Ποσειδάωνι ἄνακτι
παυσάμενον πολέμοιο τὰ ἃ πρὸς δώμαθ᾽ ἱκέσθαι,
Ἕκτορα δ᾽ ὀτρύνῃσι μάχην ἐς Φοῖβος Ἀπόλλων,
60 Новую бод­рость вдохнет и его исце­лит от стра­да­ний,
Ныне тер­заю­щих душу героя, а рати ахе­ян
Вновь к кораб­лям отра­зит, мало­душ­ное бег­ство послав­ши.
В бег­стве они упа­дут на суда Ахил­ле­са Пелида.
Царь Ахил­лес опол­чит на сра­же­ние дру­га Патрок­ла,
αὖτις δ᾽ ἐμπνεύσῃσι μένος, λελάθῃ δ᾽ ὀδυνάων
αἳ νῦν μιν τείρουσι κατὰ φρένας, αὐτὰρ Ἀχαιοὺς
αὖτις ἀποστρέψῃσιν ἀνάλκιδα φύζαν ἐνόρσας,
φεύγοντες δ᾽ ἐν νηυσὶ πολυκλήϊσι πέσωσι
Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος: ὃ δ᾽ ἀνστήσει ὃν ἑταῖρον
65 Кое­го в бит­ве копьем пора­зит бро­не­бле­щу­щий Гек­тор
Пред Или­о­ном, как тот уже мно­гих юно­шей храб­рых
Свергнет, и с ними мою дра­го­цен­ную ветвь, Сар­пе­до­на.
Гек­то­ра, мстя­щий за дру­га, сра­зит Ахил­лес зна­ме­ни­тый.
С оно­го вре­ме­ни паки побег от судов и пого­ню
Πάτροκλον: τὸν δὲ κτενεῖ ἔγχεϊ φαίδιμος Ἕκτωρ
Ἰλίου προπάροιθε πολέας ὀλέσαντ᾽ αἰζηοὺς
τοὺς ἄλλους, μετὰ δ᾽ υἱὸν ἐμὸν Σαρπηδόνα δῖον.
τοῦ δὲ χολωσάμενος κτενεῖ Ἕκτορα δῖος Ἀχιλλεύς.
ἐκ τοῦ δ᾽ ἄν τοι ἔπειτα παλίωξιν παρὰ νηῶν
70 Я сотво­рю и уже невоз­врат­но, доко­ле ахей­цы
Трои свя­той не возь­мут, по сове­там пре­муд­рой Афи­ны.
Так не свер­шив­ше­мусь, гне­ва ни сам не смяг­чу, ни дру­го­му
Богу бес­смерт­но­му я арги­вян защи­щать не поз­во­лю
Преж­де, пока не испол­нит­ся все упо­ва­нье Пелида:
αἰὲν ἐγὼ τεύχοιμι διαμπερὲς εἰς ὅ κ᾽ Ἀχαιοὶ
Ἴλιον αἰπὺ ἕλοιεν Ἀθηναίης διὰ βουλάς.
τὸ πρὶν δ᾽ οὔτ᾽ ἄρ᾽ ἐγὼ παύω χόλον οὔτέ τιν᾽ ἄλλον
ἀθανάτων Δαναοῖσιν ἀμυνέμεν ἐνθάδ᾽ ἐάσω
πρίν γε τὸ Πηλεΐδαο τελευτηθῆναι ἐέλδωρ,
75 Так обе­щал я и так утвер­дил я моею гла­вою
В день, как Фети­да, объ­ем­ля коле­на, меня умо­ля­ла
Сына про­сла­вить ее, Ахил­ле­са, руши­те­ля твер­дей».
Рек; и ему поко­ри­лась лилей­но­ра­мен­ная Гера;
Бро­си­лась с Иды горы, устрем­ля­я­ся быст­ро к Олим­пу
ὥς οἱ ὑπέστην πρῶτον, ἐμῷ δ᾽ ἐπένευσα κάρητι,
ἤματι τῷ ὅτ᾽ ἐμεῖο θεὰ Θέτις ἥψατο γούνων,
λισσομένη τιμῆσαι Ἀχιλλῆα πτολίπορθον.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη,
βῆ δ᾽ ἐξ Ἰδαίων ὀρέων ἐς μακρὸν Ὄλυμπον.
80 Так устрем­ля­ет­ся мысль чело­ве­ка, кото­рый, про­шед­ши
Мно­гие зем­ли, про них раз­мыш­ля­ет умом про­све­щен­ным:
«Там про­хо­дил я, и там», и про мно­гое вдруг вспо­ми­на­ет, —
С рав­ной стре­мясь быст­ро­той, про­ле­те­ла по возду­ху Гера;
Высей Олим­па достиг­нув, она обре­ла сово­куп­ных
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἀΐξῃ νόος ἀνέρος, ὅς τ᾽ ἐπὶ πολλὴν
γαῖαν ἐληλουθὼς φρεσὶ πευκαλίμῃσι νοήσῃ
«ἔνθ᾽ εἴην ἢ ἔνθα», μενοινήῃσί τε πολλά,
ὣς κραιπνῶς μεμαυῖα διέπτατο πότνια Ἥρη:
ἵκετο δ᾽ αἰπὺν Ὄλυμπον, ὁμηγερέεσσι δ᾽ ἐπῆλθεν
85 Всех небо­жи­те­лей в доме Кро­нида. Боги­ню увидев
Все под­ня­ли­ся, и каж­дый сво­ею чест­во­вал чашей.
Гера, всех обо­шед, у Феми­ды румя­но­ла­ни­той
При­ня­ла чашу; Феми­да бо пер­вая Гере вхо­дя­щей
Бро­си­лась встре­чу и речи кры­ла­тые к ней устре­ми­ла:




Δ
ἀθανάτοισι θεοῖσι Διὸς δόμῳ: οἳ δὲ ἰδόντες
πάντες ἀνήϊξαν καὶ δεικανόωντο δέπασσιν.
ἣ δ᾽ ἄλλους μὲν ἔασε, Θέμιστι δὲ καλλιπαρῄῳ
δέκτο δέπας: πρώτη γὰρ ἐναντίη ἦλθε θέουσα,
καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
90 «Что ты, о Гера, при­хо­дишь, таким пора­жен­ная стра­хом?
Вер­но, тебя устра­шил гро­мо­нос­ный супруг твой Кро­ни­он?»
Ей отве­ча­ла боги­ня, лилей­но­ра­мен­ная Гера:
«Что вопро­ша­ешь, Феми­да бес­смерт­ная; или не зна­ешь
Сколь­ко мета­те­ля мол­ний душа и гор­да и суро­ва.
«Ἥρη τίπτε βέβηκας; ἀτυζομένῃ δὲ ἔοικας:
ἦ μάλα δή σ᾽ ἐφόβησε Κρόνου πάϊς, ὅς τοι ἀκοίτης.»
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ λευκώλενος Ἥρη:
«μή με θεὰ Θέμι ταῦτα διείρεο: οἶσθα καὶ αὐτὴ
οἷος κείνου θυμὸς ὑπερφίαλος καὶ ἀπηνής.
95 Но вос­сядь и нач­ни ты пир с бес­смерт­ны­ми общий;
Вме­сте со все­ми бога­ми услы­шишь, Феми­да, какие
Ужа­сы нам воз­ве­ща­ет Кро­ни­он. Никто, упо­ваю,
Радо­стен серд­цем не будет, ни смерт­ный, ни даже бес­смерт­ный,
Как бы он ни был доныне средь пир­ше­ства мир­но­го весел».
ἀλλὰ σύ γ᾽ ἄρχε θεοῖσι δόμοις ἔνι δαιτὸς ἐΐσης:
ταῦτα δὲ καὶ μετὰ πᾶσιν ἀκούσεαι ἀθανάτοισιν
οἷα Ζεὺς κακὰ ἔργα πιφαύσκεται: οὐδέ τί φημι
πᾶσιν ὁμῶς θυμὸν κεχαρησέμεν, οὔτε βροτοῖσιν
οὔτε θεοῖς, εἴ πέρ τις ἔτι νῦν δαίνυται εὔφρων.»
100 Так изрек­ла, и вос­се­ла вла­ды­чи­ца Гера; сму­ти­лись
Боги в Зев­со­вом доме; она ж улы­ба­лась уста­ми,
Но чело у нее меж­ду чер­ных бро­вей не свет­ле­ло.
Вдруг, ко всем обра­ща­ясь, вос­клик­ну­ла гнев­ная Гера:
«Боги безум­ные, мы без­рас­суд­но враж­ду­ем на Зев­са!
ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσα καθέζετο πότνια Ἥρη,
ὄχθησαν δ᾽ ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοί: ἣ δ᾽ ἐγέλασσε
χείλεσιν, οὐδὲ μέτωπον ἐπ᾽ ὀφρύσι κυανέῃσιν
ἰάνθη: πᾶσιν δὲ νεμεσσηθεῖσα μετηύδα:
«νήπιοι οἳ Ζηνὶ μενεαίνομεν ἀφρονέοντες:
105 Мы бес­по­лез­но пыла­ем его укро­тить, напа­дая
Сло­вом иль силою! Он, уда­ля­ся, об нас и не мыс­лит,
Нас пре­зи­ра­ет, счи­та­ет, что он меж богов веко­веч­ных
Вла­стью и силой сво­ей пре­вос­ход­нее всех несрав­нен­но.
Долж­но тер­петь вам, какое бы зло и кому б ни послал он;
ἦ ἔτι μιν μέμαμεν καταπαυσέμεν ἆσσον ἰόντες
ἢ ἔπει ἠὲ βίῃ: ὃ δ᾽ ἀφήμενος οὐκ ἀλεγίζει
οὐδ᾽ ὄθεται: φησὶν γὰρ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι
κάρτεΐ τε σθένεΐ τε διακριδὸν εἶναι ἄριστος.
τὼ ἔχεθ᾽ ὅττί κεν ὔμμι κακὸν πέμπῃσιν ἑκάστῳ.
110 Им, как я мыс­лю, сего­дня удар нане­сен и Арею:
Пал на бою Аска­лаф, бра­но­но­сец, любез­ней­ший богу,
Смерт­ный, кото­ро­го сыном могу­чий Арей назы­ва­ет».
Так изрек­ла; и уда­рил Арей по кру­тым себя бед­рам
Дла­ня­ми жили­стых рук и рыдаю­щий гром­ко вос­клик­нул:
ἤδη γὰρ νῦν ἔλπομ᾽ Ἄρηΐ γε πῆμα τετύχθαι:
υἱὸς γάρ οἱ ὄλωλε μάχῃ ἔνι φίλτατος ἀνδρῶν
Ἀσκάλαφος, τόν φησιν ὃν ἔμμεναι ὄβριμος Ἄρης.»
ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ Ἄρης θαλερὼ πεπλήγετο μηρὼ
χερσὶ καταπρηνέσσ᾽, ὀλοφυρόμενος δ᾽ ἔπος ηὔδα:
115 «О, не вини­те меня, на Олим­пе живу­щие боги,
Если за сына я мстить иду к опол­че­ньям ахей­ским,
Мстить, хоть и суже­но мне, пора­жен­но­му Зев­са перу­ном,
С тру­па­ми вме­сте лежать, в пото­ках кро­ва­вых и пра­хе!»
Рек, и тогда ж пове­лел он и Стра­ху и Ужа­су коней
«μὴ νῦν μοι νεμεσήσετ᾽ Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
τίσασθαι φόνον υἷος ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,
εἴ πέρ μοι καὶ μοῖρα Διὸς πληγέντι κεραυνῷ
κεῖσθαι ὁμοῦ νεκύεσσι μεθ᾽ αἵματι καὶ κονίῃσιν.»
ὣς φάτο, καί ῥ᾽ ἵππους κέλετο Δεῖμόν τε Φόβον τε
120 Впрячь, а сам покры­вал­ся ору­жи­ем пла­мен­но­зар­ным.
Вер­но б, силь­ней­ший, сто­крат­но ужас­ней­ший, неже­ли преж­ний,
Гнев гро­мо­держ­ца и мще­нье про­ти­ву богов вос­пы­ла­ли:
Но Афи­на боги­ня, за всех устра­ша­ся бес­смерт­ных,
Бро­си­лась к две­ри, оста­вив­ши трон, на кото­ром сиде­ла;
Ѣ
ζευγνύμεν, αὐτὸς δ᾽ ἔντε᾽ ἐδύσετο παμφανόωντα.
ἔνθά κ᾽ ἔτι μείζων τε καὶ ἀργαλεώτερος ἄλλος
πὰρ Διὸς ἀθανάτοισι χόλος καὶ μῆνις ἐτύχθη,
εἰ μὴ Ἀθήνη πᾶσι περιδείσασα θεοῖσιν
ὦρτο διὲκ προθύρου, λίπε δὲ θρόνον ἔνθα θάασσε,
125 Щит от рамен и шелом от гла­вы у Арея сорва­ла,
Пику поста­ви­ла в сто­ро­ну, вырвав из дла­ни дебе­лой,
И загре­ме­ла, сло­ва­ми напав на суро­во­го бога:
«Буй­ный, безум­ный, ты поте­рял­ся! Напрас­но ль име­ешь
Уши, чтоб слы­шать? Иль стыд у тебя и рас­судок погиб­ли?
τοῦ δ᾽ ἀπὸ μὲν κεφαλῆς κόρυθ᾽ εἵλετο καὶ σάκος ὤμων,
ἔγχος δ᾽ ἔστησε στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ἑλοῦσα
χάλκεον: ἣ δ᾽ ἐπέεσσι καθάπτετο θοῦρον Ἄρηα:
«μαινόμενε φρένας ἠλὲ διέφθορας: ἦ νύ τοι αὔτως
οὔατ᾽ ἀκουέμεν ἐστί, νόος δ᾽ ἀπόλωλε καὶ αἰδώς.
130 Или не слы­шишь ты, что гово­рит вла­ды­чи­ца Гера,
Гера, теперь воз­вра­тив­ша­ясь к нам от вла­ды­ки Зеве­са?
Или ты хочешь, как сам, пре­тер­пев неис­чет­ные бед­ства,
С горь­ким сты­дом, поне­во­ле, на свет­лый Олимп воз­вра­тить­ся,
Так и на всех нас, бес­смерт­ных, навлечь неиз­беж­ное бед­ство?
οὐκ ἀΐεις ἅ τέ φησι θεὰ λευκώλενος Ἥρη
ἣ δὴ νῦν πὰρ Ζηνὸς Ὀλυμπίου εἰλήλουθεν;
ἦ ἐθέλεις αὐτὸς μὲν ἀναπλήσας κακὰ πολλὰ
ἂψ ἴμεν Οὔλυμπον δὲ καὶ ἀχνύμενός περ ἀνάγκῃ,
αὐτὰρ τοῖς ἄλλοισι κακὸν μέγα πᾶσι φυτεῦσαι;
135 Ско­ро, сомне­ния нет, пле­ме­на и тро­ян и дана­ев
Бро­сил бы Зевс и при­шел бы он нас ужас­нуть на Олим­пе;
И постиг бы, караю­щий, всех — и винов­ных и пра­вых!
Будь мне послу­шен и месть отло­жи за уби­то­го сына.
Воин в бою не один, и храб­рей­ший его и силь­ней­ший,
αὐτίκα γὰρ Τρῶας μὲν ὑπερθύμους καὶ Ἀχαιοὺς
λείψει, ὃ δ᾽ ἡμέας εἶσι κυδοιμήσων ἐς Ὄλυμπον,
μάρψει δ᾽ ἑξείης ὅς τ᾽ αἴτιος ὅς τε καὶ οὐκί.
τώ σ᾽ αὖ νῦν κέλομαι μεθέμεν χόλον υἷος ἑῆος:
ἤδη γάρ τις τοῦ γε βίην καὶ χεῖρας ἀμείνων
140 Пал и еще нис­па­дет, пора­жен­ный дру­гим; невоз­мож­но
Весь чело­ве­че­ский род неис­чет­ный от смер­ти изба­вить».
Так гово­ря, поса­ди­ла на трон исступ­лен­но­го бога.
Гера ж царя Апол­ло­на из Зев­со­ва вызва­ла дому
Вме­сте с Иридою, вест­ни­цей быст­рой богов олим­пий­ских.
ἢ πέφατ᾽, ἢ καὶ ἔπειτα πεφήσεται: ἀργαλέον δὲ
πάντων ἀνθρώπων ῥῦσθαι γενεήν τε τόκον τε.»
ὣς εἰποῦσ᾽ ἵδρυσε θρόνῳ ἔνι θοῦρον Ἄρηα.
Ἥρη δ᾽ Ἀπόλλωνα καλέσσατο δώματος ἐκτὸς
Ἶρίν θ᾽, ἥ τε θεοῖσι μετάγγελος ἀθανάτοισι,
145 К ним воз­гла­сив­ши, она про­ве­ща­ла кры­ла­тые речи:
«Зевс пове­лел, да на Иду немед­ля пред­ста­не­те оба;
Но лишь пред­ста­не­те вы и лицо увиди­те бога,
Делай­те, что пове­лит и чего Эгиох ни вос­хо­щет».
Так изрек­ла и, в чер­тог воз­вра­тя­ся, вла­ды­чи­ца Гера
καί σφεας φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«Ζεὺς σφὼ εἰς Ἴδην κέλετ᾽ ἐλθέμεν ὅττι τάχιστα:
αὐτὰρ ἐπὴν ἔλθητε, Διός τ᾽ εἰς ὦπα ἴδησθε,
ἕρδειν ὅττί κε κεῖνος ἐποτρύνῃ καὶ ἀνώγῃ.»
ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσα πάλιν κίε πότνια Ἥρη,
150 Села на трон, а Ирида и Феб, устре­мясь, поле­те­ли;
Быст­ро спу­сти­лись на Иду, зве­рей мно­го­вод­ную матерь;
Там, на воз­вы­шен­ном Гар­га­ре Зев­са нашли гро­мо­держ­ца;
Он вос­седал, и его бла­го­вон­ный увен­чи­вал облак.
Боги, пред­став пред лицо возды­ма­те­ля обла­ков Зев­са,
ἕζετο δ᾽ εἰνὶ θρόνῳ: τὼ δ᾽ ἀΐξαντε πετέσθην.
Ἴδην δ᾽ ἵκανον πολυπίδακα μητέρα θηρῶν,
εὗρον δ᾽ εὐρύοπα Κρονίδην ἀνὰ Γαργάρῳ ἄκρῳ
ἥμενον: ἀμφὶ δέ μιν θυόεν νέφος ἐστεφάνωτο.
τὼ δὲ πάροιθ᾽ ἐλθόντε Διὸς νεφεληγερέταο
155 Ста­ли, — и к ним устре­мил Олим­пи­ец негнев­ные очи:
Ско­ро они поко­ри­лись супру­ги его пове­ле­ньям.
К пер­вой Ириде он рек, устрем­ляя кры­ла­тые речи:
«Шест­вуй, Ирида быст­рая, к богу морей Посидо­ну,
Всё, что реку, воз­ве­сти и нелож­ною вест­ни­цей будь мне.



Δ
στήτην: οὐδέ σφωϊν ἰδὼν ἐχολώσατο θυμῷ,
ὅττί οἱ ὦκ᾽ ἐπέεσσι φίλης ἀλόχοιο πιθέσθην.
Ἶριν δὲ προτέρην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«βάσκ᾽ ἴθι Ἶρι ταχεῖα, Ποσειδάωνι ἄνακτι
πάντα τάδ᾽ ἀγγεῖλαι, μὴ δὲ ψευδάγγελος εἶναι.
160 Пусть он брань оста­вит немед­лен­но, пусть воз­вра­тит­ся
Или в собор небо­жи­те­лей, или в свя­щен­ное море.
Если ж гла­го­лы мои не вос­хо­щет испол­нить, но пре­зрит, —
Пусть он помыс­лит, и с серд­цем сво­им и с умом сове­ща­ясь,
Может ли, как ни могущ он, меня в напа­де­нии встре­тить?
παυσάμενόν μιν ἄνωχθι μάχης ἠδὲ πτολέμοιο
ἔρχεσθαι μετὰ φῦλα θεῶν ἢ εἰς ἅλα δῖαν.
εἰ δέ μοι οὐκ ἐπέεσσ᾽ ἐπιπείσεται, ἀλλ᾽ ἀλογήσει,
φραζέσθω δὴ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν
μή μ᾽ οὐδὲ κρατερός περ ἐὼν ἐπιόντα ταλάσσῃ
165 Думаю, что Посидао­на я и могу­ще­ст­вом выс­ший,
Я и рож­де­ньем ста­рей­ший, а он не стра­шит­ся еди­ный
Рав­ным счи­тать­ся со мной, пред кото­рым все боги тре­пе­щут».
Рек; поко­ри­лась ему вет­ро­но­гая вест­ни­ца неба;
Быст­ро от Иды горы понес­лась к Или­о­ну свя­то­му.
Δ
μεῖναι, ἐπεί εὑ φημὶ βίῃ πολὺ φέρτερος εἶναι
καὶ γενεῇ πρότερος: τοῦ δ᾽ οὐκ ὄθεται φίλον ἦτορ
ἶσον ἐμοὶ φάσθαι, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις,
βῆ δὲ κατ᾽ Ἰδαίων ὀρέων εἰς Ἴλιον ἱρήν.
170 Слов­но как снег из тучи иль град холод­ный, обру­шась,
Быст­ро летит, уно­сясь про­яс­ня­ю­щим воздух Боре­ем, —
Так устрем­ля­я­ся, быст­рая путь про­ле­те­ла Ирида;
Ста­ла и так про­ве­ща­ла могу­ще­му Энно­си­гею:
«С вестью тебе, Посидон, коле­ба­тель зем­ли чер­но­вла­сый,




Δ
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἐκ νεφέων πτῆται νιφὰς ἠὲ χάλαζα
ψυχρὴ ὑπὸ ῥιπῆς αἰθρηγενέος Βορέαο,
ὣς κραιπνῶς μεμαυῖα διέπτατο ὠκέα Ἶρις,
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη κλυτὸν ἐννοσίγαιον:
«ἀγγελίην τινά τοι γαιήοχε κυανοχαῖτα
175 Я нис­хо­жу от эгида носи­те­ля Зев­са Кро­нида.
Брань ты оставь немед­лен­но, так он велит; воз­вра­ти­ся
Или в собор небо­жи­те­лей, или в свя­щен­ное море.
Если ж гла­го­лы его не вос­хо­щешь испол­нить и пре­зришь,
Он угро­жа­ет, что сам, и немед­ля, с тобою сра­зить­ся

Ѣ
ἦλθον δεῦρο φέρουσα παραὶ Διὸς αἰγιόχοιο.
παυσάμενόν σ᾽ ἐκέλευσε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο
ἔρχεσθαι μετὰ φῦλα θεῶν ἢ εἰς ἅλα δῖαν.
εἰ δέ οἱ οὐκ ἐπέεσσ᾽ ἐπιπείσεαι, ἀλλ᾽ ἀλογήσεις,
ἠπείλει καὶ κεῖνος ἐναντίβιον πολεμίξων
180 При­дет сюда; и сове­ту­ет он, чтобы ты укло­нял­ся
Рук гро­мо­вер­жу­щих: веда­ешь, он и могу­ще­ст­вом выс­ший,
Он и рож­де­ньем ста­рей­ший; а ты, Посидон, не стра­шишь­ся
Спо­рить о равен­стве с тем, пред кото­рым все боги тре­пе­щут».
Ей, него­дую­щий серд­цем, ответ­ст­во­вал царь Посидаон:


Δ

Δ
ἐνθάδ᾽ ἐλεύσεσθαι: σὲ δ᾽ ὑπεξαλέασθαι ἄνωγε
χεῖρας, ἐπεὶ σέο φησὶ βίῃ πολὺ φέρτερος εἶναι
καὶ γενεῇ πρότερος: σὸν δ᾽ οὐκ ὄθεται φίλον ἦτορ
ἶσόν οἱ φάσθαι, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι.»
τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη κλυτὸς ἐννοσίγαιος:
185 «Так, могу­ще­ст­вен он; но слиш­ком над­мен­но веща­ет,
Еже­ли рав­но­го честью, меня, укро­тить он гро­зит­ся!
Три нас роди­ло­ся бра­та от древ­не­го Кро­на и Реи:
Он — гро­мо­дер­жец, и я, и Аид, пре­ис­под­них вла­ды­ка;
Натрое всё деле­но, и доста­ло­ся каж­до­му цар­ство:
«ὢ πόποι ἦ ῥ᾽ ἀγαθός περ ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπεν
εἴ μ᾽ ὁμότιμον ἐόντα βίῃ ἀέκοντα καθέξει.
τρεῖς γάρ τ᾽ ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοὶ οὓς τέκετο Ῥέα
Ζεὺς καὶ ἐγώ, τρίτατος δ᾽ Ἀΐδης ἐνέροισιν ἀνάσσων.
τριχθὰ δὲ πάντα δέδασται, ἕκαστος δ᾽ ἔμμορε τιμῆς:
190 Жре­бий бро­сив­шим нам, в обла­да­ние веч­ное пало
Мне вол­но­шум­ное море, Аиду под­зем­ные мра­ки,
Зев­су доста­лось меж туч и эфи­ра про­стран­ное небо;
Общею всем оста­ет­ся зем­ля и Олимп мно­го­холм­ный.
Нет, не хожу по уста­вам я Зев­со­вым; как он ни мощен,
ἤτοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεὶ
παλλομένων, Ἀΐδης δ᾽ ἔλαχε ζόφον ἠερόεντα,
Ζεὺς δ᾽ ἔλαχ᾽ οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι:
γαῖα δ᾽ ἔτι ξυνὴ πάντων καὶ μακρὸς Ὄλυμπος.
τώ ῥα καὶ οὔ τι Διὸς βέομαι φρεσίν, ἀλλὰ ἕκηλος
195 С миром пусть оста­ет­ся на соб­ст­вен­ном третьем уде­ле;
Силою рук он меня, как ничтож­но­го, пусть не стра­ща­ет!
Дще­рей сво­их и сынов для Зев­са при­лич­нее будет
Гроз­ным гла­го­лом обузды­вать, коих на свет про­из­вел он,
Кои уста­вам его поко­рять­ся долж­ны поне­во­ле!»
καὶ κρατερός περ ἐὼν μενέτω τριτάτῃ ἐνὶ μοίρῃ.
χερσὶ δὲ μή τί με πάγχυ κακὸν ὣς δειδισσέσθω:
θυγατέρεσσιν γάρ τε καὶ υἱάσι βέλτερον εἴη
ἐκπάγλοις ἐπέεσσιν ἐνισσέμεν οὓς τέκεν αὐτός,
οἵ ἑθεν ὀτρύνοντος ἀκούσονται καὶ ἀνάγκῃ.»
200 Вновь про­ве­ща­ла ему вет­ро­но­гая вест­ни­ца Зев­са:
«Сей ли ответ от тебя, коле­ба­тель зем­ли чер­но­вла­сый,
Зев­су долж­на я поведать, ответ и суро­вый и страш­ный?
Или, быть может, смяг­чишь ты? Смяг­чи­мы серд­ца бла­го­род­ных.
Зна­ешь и то, что ста­рей­шим все­гда и Эрин­нии слу­жат».




Ѣ
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις:
«οὕτω γὰρ δή τοι γαιήοχε κυανοχαῖτα
τόνδε φέρω Διὶ μῦθον ἀπηνέα τε κρατερόν τε,
ἦ τι μεταστρέψεις; στρεπταὶ μέν τε φρένες ἐσθλῶν.
οἶσθ᾽ ὡς πρεσβυτέροισιν Ἐρινύες αἰὲν ἕπονται.»
205 Ей ответ­ст­во­вал вновь коле­ба­тель зем­ли Посидаон:
«Сло­во твое спра­вед­ли­во и муд­ро, Ирида боги­ня!
Бла­го, когда воз­ве­сти­тель испол­нен сове­тов разум­ных.
Но, при­зна­юсь, огор­че­ние силь­ное душу объ­ем­лет,
Если угро­за­ми гор­ды­ми он оскорб­лять начи­на­ет
Δ
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε Ποσειδάων ἐνοσίχθων:
«Ἶρι θεὰ μάλα τοῦτο ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπες:
ἐσθλὸν καὶ τὸ τέτυκται ὅτ᾽ ἄγγελος αἴσιμα εἰδῇ.
ἀλλὰ τόδ᾽ αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει
ὁππότ᾽ ἂν ἰσόμορον καὶ ὁμῇ πεπρωμένον αἴσῃ
210 Рав­но­го с ним и в пра­вах, и судь­бой ода­рен­но­го рав­ной.
Ныне, хотя него­дую­щий, воле его усту­паю;
Но объ­яв­ляю, и в серд­це моем сохра­ню я угро­зу:
Если Кро­ни­он, мне вопре­ки и побед­ной Афине,
Гер­ме­су богу, Гефе­сту царю и вла­ды­чи­це Гере,
νεικείειν ἐθέλῃσι χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν.
ἀλλ᾽ ἤτοι νῦν μέν κε νεμεσσηθεὶς ὑποείξω:
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, καὶ ἀπειλήσω τό γε θυμῷ:
αἴ κεν ἄνευ ἐμέθεν καὶ Ἀθηναίης ἀγελείης
Ἥρης Ἑρμείω τε καὶ Ἡφαίστοιο ἄνακτος
215 Будет щадить Или­он креп­ко­стен­ный, когда не захо­чет
Гра­да раз­ру­шить и дать зна­ме­ни­той победы ахей­цам, —
Пусть он зна­ет, меж нами враж­да бес­ко­неч­ная будет!»
Так про­из­нес, и ахей­скую рать Посидаон оста­вил,
В понт погру­зил­ся; о нем возды­ха­ли ахей­цы герои.



Δ
Ἰλίου αἰπεινῆς πεφιδήσεται, οὐδ᾽ ἐθελήσει
ἐκπέρσαι, δοῦναι δὲ μέγα κράτος Ἀργείοισιν,
ἴστω τοῦθ᾽ ὅτι νῶϊν ἀνήκεστος χόλος ἔσται.»
ὣς εἰπὼν λίπε λαὸν Ἀχαιϊκὸν ἐννοσίγαιος,
δῦνε δὲ πόντον ἰών, πόθεσαν δ᾽ ἥρωες Ἀχαιοί.
220 И тогда к Апол­ло­ну воз­звал гро­мо­вер­жец Кро­ни­он:
«Ныне, воз­люб­лен­ный Феб, к мед­но­брон­но­му Гек­то­ру шест­вуй.
Се, обы­маю­щий зем­лю, зем­ли коле­ба­тель могу­чий
В море отхо­дит свя­щен­ное: гроз­но­го наше­го гне­ва
Он избе­га­ет; услы­ша­ли б гроз­ную брань и дру­гие,
καὶ τότ᾽ Ἀπόλλωνα προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
«ἔρχεο νῦν φίλε Φοῖβε μεθ᾽ Ἕκτορα χαλκοκορυστήν:
ἤδη μὲν γάρ τοι γαιήοχος ἐννοσίγαιος
οἴχεται εἰς ἅλα δῖαν ἀλευάμενος χόλον αἰπὺν
ἡμέτερον: μάλα γάρ κε μάχης ἐπύθοντο καὶ ἄλλοι,
225 Самые боги под­зем­ные, сущие око­ло Кро­на!
Бла­го и мне и ему, что, и гне­ва­ясь, он усту­па­ет
Силам моим: не без пота б жесто­ко­го дело свер­ши­лось!
Но при­ми, Апол­лон, бахро­ми­стый эгид мой в дес­ни­цу

!!!
οἵ περ ἐνέρτεροί εἰσι θεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες.
ἀλλὰ τόδ᾽ ἠμὲν ἐμοὶ πολὺ κέρδιον ἠδέ οἱ αὐτῷ
ἔπλετο, ὅττι πάροιθε νεμεσσηθεὶς ὑπόειξε
χεῖρας ἐμάς, ἐπεὶ οὔ κεν ἀνιδρωτί γ᾽ ἐτελέσθη.
ἀλλὰ σύ γ᾽ ἐν χείρεσσι λάβ᾽ αἰγίδα θυσσανόεσσαν,
230 И, потря­саю­щий им, устра­ши ты геро­ев ахей­ских.
Сам меж­ду тем попе­кись, даль­но­вер­жец, об Гек­то­ре слав­ном;
Храб­рость его воз­вы­шай непре­стан­но, доко­ле данаи,
В бег­стве пред ним, не при­дут к кораб­лям и зыбям Гел­лес­пон­та.
С оно­го вре­ме­ни сам я устрою и дело и сло­во,
τῇ μάλ᾽ ἐπισσείων φοβέειν ἥρωας Ἀχαιούς:
σοὶ δ᾽ αὐτῷ μελέτω ἑκατηβόλε φαίδιμος Ἕκτωρ:
τόφρα γὰρ οὖν οἱ ἔγειρε μένος μέγα, ὄφρ᾽ ἂν Ἀχαιοὶ
φεύγοντες νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκωνται.
κεῖθεν δ᾽ αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι ἔργον τε ἔπος τε,
235 Да немед­ля почи­ют от бран­ных трудов и данаи».
Так про­из­нес он, и не был отцу Апол­лон непо­ко­рен:
С Иды, шум­ной пото­ка­ми, он устре­мил­ся, как яст­реб,
Быст­рый ловец голу­бей, меж­ду хищ­ных пер­на­тых быст­рей­ший.
В поле нашел стре­ло­вер­жец При­а­мо­ва храб­ро­го сына;
ὥς κε καὶ αὖτις Ἀχαιοὶ ἀναπνεύσωσι πόνοιο.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἄρα πατρὸς ἀνηκούστησεν Ἀπόλλων,
βῆ δὲ κατ᾽ Ἰδαίων ὀρέων ἴρηκι ἐοικὼς
ὠκέϊ φασσοφόνῳ, ὅς τ᾽ ὤκιστος πετεηνῶν.
εὗρ᾽ υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον
240 Гек­тор сидел, не лежал, и уже, обно­вив­ший­ся в силах,
Окрест сто­я­щих дру­зей узна­вал; пре­кра­ти­лась одыш­ка,
Пот пере­стал: вос­ста­нав­ли­вал Гек­то­ра про­мысл Кро­нида.
Близ­ко пред­став­ши, к нему про­ве­щал Апол­лон даль­но­вер­жец:
«Гек­тор, При­а­мо­ва отрасль! поч­то, от дру­жин уда­лен­ный,
ἥμενον, οὐδ᾽ ἔτι κεῖτο, νέον δ᾽ ἐσαγείρετο θυμόν,
ἀμφὶ ἓ γιγνώσκων ἑτάρους: ἀτὰρ ἆσθμα καὶ ἱδρὼς
παύετ᾽, ἐπεί μιν ἔγειρε Διὸς νόος αἰγιόχοιο.
ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων:
«Ἕκτορ υἱὲ Πριάμοιο, τί ἢ δὲ σὺ νόσφιν ἀπ᾽ ἄλλων
245 Духом уны­лый сидишь? Или горесть тебя удру­чи­ла?»
Дыша­щий том­но, ему гово­рил шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор:
«Кто ты, бла­гий небо­жи­тель, ко мне обра­щаю­щий сло­во?
Или еще не слы­хал, что меня пред суда­ми ахе­ян,
Их истреб­ляв­ше­го рать, пора­зил Тела­мо­нид могу­чий
ἧσ᾽ ὀλιγηπελέων; ἦ πού τί σε κῆδος ἱκάνει;»
τὸν δ᾽ ὀλιγοδρανέων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ:
«τίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε θεῶν ὅς μ᾽ εἴρεαι ἄντην;
οὐκ ἀΐεις ὅ με νηυσὶν ἔπι πρυμνῇσιν Ἀχαιῶν
οὓς ἑτάρους ὀλέκοντα βοὴν ἀγαθὸς βάλεν Αἴας
250 Кам­нем в грудь и мою укро­тил кипя­щую храб­рость?
Я уже думал, что мерт­вых и мрач­ное цар­ство Аида
Ныне уви­жу; уже испус­кал я дыха­ние жиз­ни».
Сыну При­а­мо­ву паки вещал Апол­лон даль­но­вер­жец:
«Гек­тор, дер­зай! побор­ник могу­чий Зев­сом Кро­нидом
χερμαδίῳ πρὸς στῆθος, ἔπαυσε δὲ θούριδος ἀλκῆς;
καὶ δὴ ἔγωγ᾽ ἐφάμην νέκυας καὶ δῶμ᾽ Ἀΐδαο
ἤματι τῷδ᾽ ἵξεσθαι, ἐπεὶ φίλον ἄϊον ἦτορ.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων:
«θάρσει νῦν: τοῖόν τοι ἀοσσητῆρα Κρονίων
255 С Иды высо­кой тебе на покров и защи­ту нис­по­слан,
Я, Апол­лон зла­то­меч­ный, бес­смерт­ный, кото­рый и преж­де
Силь­ной рукой защи­щал и тебя, и высо­кую Трою.
Шест­вуй к пол­кам, — и сво­им мно­го­чис­лен­ным кон­ни­кам храб­рым
Всем пове­ли к кораб­лям устре­мить их коней быст­ро­но­гих.
ἐξ Ἴδης προέηκε παρεστάμεναι καὶ ἀμύνειν
Φοῖβον Ἀπόλλωνα χρυσάορον, ὅς σε πάρος περ
ῥύομ᾽, ὁμῶς αὐτόν τε καὶ αἰπεινὸν πτολίεθρον.
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἱππεῦσιν ἐπότρυνον πολέεσσι
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν ὠκέας ἵππους:
260 Я перед ними пой­ду, и сам для коней или­он­ских
Путь урав­няю, и в бег обра­щу геро­ев ахей­ских».
Рек, и ужас­ную силу вдох­нул пред­во­ди­те­лю воинств:
Слов­но конь засто­я­лый, ячме­нем рас­корм­лен­ный в яслях,
При­вязь рас­торг­нув, летит и копы­та­ми поле копа­ет;
αὐτὰρ ἐγὼ προπάροιθε κιὼν ἵπποισι κέλευθον
πᾶσαν λειανέω, τρέψω δ᾽ ἥρωας Ἀχαιούς.»
ὣς εἰπὼν ἔμπνευσε μένος μέγα ποιμένι λαῶν.
ὡς δ᾽ ὅτε τις στατὸς ἵππος ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ
δεσμὸν ἀπορρήξας θείῃ πεδίοιο κροαίνων
265 Пла­мен­ный, пла­вать обы­к­лый в реке быст­ро­лью­щей­ся, пышет,
Голо­ву, гор­дый, высо­ко несет; вкруг рамен его мощ­ных
Гри­ва игра­ет; гор­дит­ся он сам кра­сотой бла­го­род­ной;
Быст­ро сто­пы его мчат к кобы­ли­цам и пас­т­вам зна­ко­мым, —
Гек­тор таков, с быст­ро­тою такой обо­ра­чи­вал ноги,
εἰωθὼς λούεσθαι ἐϋρρεῖος ποταμοῖο
κυδιόων: ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται
ὤμοις ἀΐσσονται: ὃ δ᾽ ἀγλαΐηφι πεποιθὼς
ῥίμφά ἑ γοῦνα φέρει μετά τ᾽ ἤθεα καὶ νομὸν ἵππων:
ὣς Ἕκτωρ λαιψηρὰ πόδας καὶ γούνατ᾽ ἐνώμα
270 Бога услы­шав­ши глас: воз­буж­дал он на бой коне­бор­цев.
Слов­но рога­тую лань или дикую козу под­няв­ши,
Гонят упор­но горя­чие псы и лов­цы посе­ляне;
Но высо­кий утес и густая тени­стая роща
Зве­ря спа­са­ют: его изло­вить им не суже­но роком;
ὀτρύνων ἱππῆας, ἐπεὶ θεοῦ ἔκλυεν αὐδήν.
οἳ δ᾽ ὥς τ᾽ ἢ ἔλαφον κεραὸν ἢ ἄγριον αἶγα
ἐσσεύαντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται:
τὸν μέν τ᾽ ἠλίβατος πέτρη καὶ δάσκιος ὕλη
εἰρύσατ᾽, οὐδ᾽ ἄρα τέ σφι κιχήμεναι αἴσιμον ἦεν:
275 Кри­ком меж тем про­буж­ден­ный, явля­ет­ся лев густо­б­ра­дый
Им на пути и тол­пу, рас­пы­хав­шу­юсь, в бег обра­ща­ет, —
Так арги­вяне дото­ле тол­пой неот­ступ­ные гна­ли
Трои сынов, и меча­ми и копья­ми в тыл пора­жая;
Но лишь увиде­ли Гек­то­ра, быст­ро иду­ще­го к рати,
τῶν δέ θ᾽ ὑπὸ ἰαχῆς ἐφάνη λὶς ἠϋγένειος
εἰς ὁδόν, αἶψα δὲ πάντας ἀπέτραπε καὶ μεμαῶτας:
ὣς Δαναοὶ εἷος μὲν ὁμιλαδὸν αἰὲν ἕποντο
νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν:
αὐτὰρ ἐπεὶ ἴδον Ἕκτορ᾽ ἐποιχόμενον στίχας ἀνδρῶν
280 Дрог­ну­ли все, и у каж­до­го в ноги отваж­ность упа­ла.
Их Фоас обо­д­рял, бла­го­род­ный сын Анд­ре­мо­нов,
Муж это­лий­ский знат­ней­ший, искус­ный в бою стре­ло­бой­ном,
Храб­рый и в стой­ком; его и в собра­ньях мужей побеж­да­ли
Ред­кие, если при нем в крас­но­ре­чии спо­ри­ла юность.




Δ
τάρβησαν, πᾶσιν δὲ παραὶ ποσὶ κάππεσε θυμός.
τοῖσι δ᾽ ἔπειτ᾽ ἀγόρευε Θόας Ἀνδραίμονος υἱός,
Αἰτωλῶν ὄχ᾽ ἄριστος ἐπιστάμενος μὲν ἄκοντι
ἐσθλὸς δ᾽ ἐν σταδίῃ: ἀγορῇ δέ ἑ παῦροι Ἀχαιῶν
νίκων, ὁππότε κοῦροι ἐρίσσειαν περὶ μύθων:
285 Он, рас­па­ля­е­мый рев­но­стью, так гово­рил меж ахе­ян:
«Боги! ужас­ное чудо моим пред­став­ля­ет­ся взо­рам!
Гек­тор вос­крес! от ужас­ной смер­ти избег­нув­ши, паки
Гек­тор пред нами! А мы упо­ва­ли, что гор­дый тро­я­нец
Душу пре­даст под рукой Тела­мо­но­ва сына Аяк­са.
ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν:
«ὢ πόποι ἦ μέγα θαῦμα τόδ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι,
οἷον δ᾽ αὖτ᾽ ἐξαῦτις ἀνέστη κῆρας ἀλύξας
Ἕκτωρ: ἦ θήν μιν μάλα ἔλπετο θυμὸς ἑκάστου
χερσὶν ὑπ᾽ Αἴαντος θανέειν Τελαμωνιάδαο.
290 Вер­но, могу­щий бес­смерт­ный опять сохра­нил и вос­ста­вил
Мужа, кото­рый уж мно­гим коле­на сло­мил арги­вя­нам,
Что и еще совер­шит, как пре­д­ви­жу я! Он не без воли
Зев­са гре­мя­ще­го стал перед воин­ст­вом, пышу­щий боем.
Дру­ги, совет пред­ло­жу я, и все мы ему поко­рим­ся.
ἀλλά τις αὖτε θεῶν ἐρρύσατο καὶ ἐσάωσεν
Ἕκτορ᾽, ὃ δὴ πολλῶν Δαναῶν ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσεν,
ὡς καὶ νῦν ἔσσεσθαι ὀΐομαι: οὐ γὰρ ἄτερ γε
Ζηνὸς ἐριγδούπου πρόμος ἵσταται ὧδε μενοινῶν.
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ὡς ἂν ἐγὼν εἴπω πειθώμεθα πάντες.
295 Рат­ной народ­ной тол­пе пове­лим к кораб­лям уда­лить­ся;
Мы же, сколь­ко ни есть нас, храб­рей­ши­ми в рати слы­ву­щих,
Про­ти­во­ста­нем: быть может, его оста­но­вим мы, встре­чу
Копья уста­вив­ши; он, я наде­ю­ся, как ни неистов,
Серд­цем сво­им содрог­нет­ся ворвать­ся в дру­жи­ну геро­ев».


Δ
πληθὺν μὲν ποτὶ νῆας ἀνώξομεν ἀπονέεσθαι:
αὐτοὶ δ᾽, ὅσσοι ἄριστοι ἐνὶ στρατῷ εὐχόμεθ᾽ εἶναι,
στήομεν, εἴ κεν πρῶτον ἐρύξομεν ἀντιάσαντες
δούρατ᾽ ἀνασχόμενοι: τὸν δ᾽ οἴω καὶ μεμαῶτα
θυμῷ δείσεσθαι Δαναῶν καταδῦναι ὅμιλον.»
300 Так гово­рил; и, вни­ма­тель­но слу­шая, все поко­ри­лись.
Быст­ро Аяк­сы могу­чие, царь Дев­ка­лид копье­но­сец,
Тевкр, Мери­он нестра­ши­мый и Мегес, Арею подоб­ный,
Стро­и­ли бит­ву, созвав бла­го­род­ных геро­ев ахей­ских
Про­тив тро­ян и вели­ко­го Гек­то­ра; тою порою
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο:
οἳ μὲν ἄρ᾽ ἀμφ᾽ Αἴαντα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα
Τεῦκρον Μηριόνην τε Μέγην τ᾽ ἀτάλαντον Ἄρηϊ
ὑσμίνην ἤρτυνον ἀριστῆας καλέσαντες
Ἕκτορι καὶ Τρώεσσιν ἐναντίον: αὐτὰρ ὀπίσσω
305 Сза­ди наро­да тол­па к кораб­лям отсту­па­ла. — Тро­яне
Преж­де напа­ли тол­пой; пред­во­дил, широ­ко высту­пая,
Гек­тор герой; а пред Гек­то­ром шест­во­вал Феб небо­жи­тель,
Пер­си оде­яв­ший тучей, несу­щий эгид веле­леп­ный,
Бур­ный, кос­ма­тый, ужас­ный, кото­рый худож­ник бес­смерт­ный
ἣ πληθὺς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἀπονέοντο.
Τρῶες δὲ προὔτυψαν ἀολλέες, ἦρχε δ᾽ ἄρ᾽ Ἕκτωρ
μακρὰ βιβάς: πρόσθεν δὲ κί᾽ αὐτοῦ Φοῖβος Ἀπόλλων
εἱμένος ὤμοιιν νεφέλην, ἔχε δ᾽ αἰγίδα θοῦριν
δεινὴν ἀμφιδάσειαν ἀριπρεπέ᾽, ἣν ἄρα χαλκεὺς
310 Зев­су Кро­ниду Гефест даро­вал, чело­ве­кам на ужас.
С сим он эгидом в дес­ни­це пред­ше­ст­во­вал ратям тро­ян­ским.
Их нажида­ли ахей­цы, сомкнув­ши­ся; разом раздал­ся
Ярост­ный крик от обе­их ратей; с тетив заска­ка­ли
Быст­рые стре­лы; и копья, из дер­зост­ных рук поле­тев­ши,
Ἥφαιστος Διὶ δῶκε φορήμεναι ἐς φόβον ἀνδρῶν:
τὴν ἄρ᾽ ὅ γ᾽ ἐν χείρεσσιν ἔχων ἡγήσατο λαῶν.
Ἀργεῖοι δ᾽ ὑπέμειναν ἀολλέες, ὦρτο δ᾽ ἀϋτὴ
ὀξεῖ᾽ ἀμφοτέρωθεν, ἀπὸ νευρῆφι δ᾽ ὀϊστοὶ
θρῷσκον: πολλὰ δὲ δοῦρα θρασειάων ἀπὸ χειρῶν
315 Мно­гие в тело вон­зи­лись воин­ст­вен­ных юно­шей крас­ных,
Мно­гие, сре­ди пути, не отведав цве­ту­ще­го тела,
В зем­лю вон­зя­ся, дро­жа­ли, алкая насы­тить­ся телом.
Дол­го, доко­ле эгид Апол­лон дер­жал непо­движ­но,
Стре­лы рав­но меж­ду воинств лета­ли, и пада­ли вои;
ἄλλα μὲν ἐν χροῒ πήγνυτ᾽ ἀρηϊθόων αἰζηῶν,
πολλὰ δὲ καὶ μεσσηγὺ πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν
ἐν γαίῃ ἵσταντο λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι.
ὄφρα μὲν αἰγίδα χερσὶν ἔχ᾽ ἀτρέμα Φοῖβος Ἀπόλλων,
τόφρα μάλ᾽ ἀμφοτέρων βέλε᾽ ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός.
320 Но едва арги­вя­нам в лицо он воз­зрев­ши, эгидом
Бур­ным потряс и вос­клик­нул и звуч­но и гроз­но, — сму­ти­лись
Души в их пер­сях, забы­ли аргив­цы кипя­щую храб­рость.
Слов­но как ста­до волов иль овец вели­кую кучу
Хищ­ные зве­ри в глу­бо­кую мрач­ную ночь рас­сы­па­ют,
αὐτὰρ ἐπεὶ κατ᾽ ἐνῶπα ἰδὼν Δαναῶν ταχυπώλων
σεῖσ᾽, ἐπὶ δ᾽ αὐτὸς ἄϋσε μάλα μέγα, τοῖσι δὲ θυμὸν
ἐν στήθεσσιν ἔθελξε, λάθοντο δὲ θούριδος ἀλκῆς.
οἳ δ᾽ ὥς τ᾽ ἠὲ βοῶν ἀγέλην ἢ πῶϋ μέγ᾽ οἰῶν
θῆρε δύω κλονέωσι μελαίνης νυκτὸς ἀμολγῷ
325 Если нахо­дят незап­ные, в час, как отсут­ст­ву­ет пас­тырь, —
Так арги­вяне рас­сы­па­лись, сла­бые; Феб на серд­ца их
Ужас навел, посы­лая тро­я­нам и Гек­то­ру сла­ву.
Тут рато­бо­рец сра­жал рато­бор­ца в рас­се­ян­ной бит­ве.
Гек­тор могу­чий и Сти­хия сверг­нул и Арке­си­лая,
ἐλθόντ᾽ ἐξαπίνης σημάντορος οὐ παρεόντος,
ὣς ἐφόβηθεν Ἀχαιοὶ ἀνάλκιδες: ἐν γὰρ Ἀπόλλων
ἧκε φόβον, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζεν.
ἔνθα δ᾽ ἀνὴρ ἕλεν ἄνδρα κεδασθείσης ὑσμίνης.
Ἕκτωρ μὲν Στιχίον τε καὶ Ἀρκεσίλαον ἔπεφνε,
330 Сти­хия, войск пред­во­ди­те­ля мед­но­до­спеш­ных беотян,
Арке­си­лая, вер­но­го дру­га вождя Мене­сфея.
Но Энея ору­жи­ем Ияс повер­жен и Медон:
Медон, сын неза­кон­ный вла­ды­ки мужей Оилея,
Был Оилида Аяк­са млад­ший брат; но в Фила­ке
τὸν μὲν Βοιωτῶν ἡγήτορα χαλκοχιτώνων,
τὸν δὲ Μενεσθῆος μεγαθύμου πιστὸν ἑταῖρον:
Αἰνείας δὲ Μέδοντα καὶ Ἴασον ἐξενάριξεν.
ἤτοι ὃ μὲν νόθος υἱὸς Ὀϊλῆος θείοιο
ἔσκε Μέδων Αἴαντος ἀδελφεός: αὐτὰρ ἔναιεν
335 Он оби­тал, уда­лясь от отчиз­ны, как мужа убий­ца,
Маче­хи бра­та убив, Эрио­пы, жены Оилея;
Ияс же был пред­во­ди­тель воин­ст­вен­ных духом афи­нян,
Сыном Сфе­ла от всех назы­вав­ший­ся, Буко­ли­о­на.
Полида­мас пора­зил Меки­стея, Полит же Эхия
ἐν Φυλάκῃ γαίης ἄπο πατρίδος ἄνδρα κατακτὰς
γνωτὸν μητρυιῆς Ἐριώπιδος, ἣν ἔχ᾽ Ὀϊλεύς:
Ἴασος αὖτ᾽ ἀρχὸς μὲν Ἀθηναίων ἐτέτυκτο,
υἱὸς δὲ Σφήλοιο καλέσκετο Βουκολίδαο.
Μηκιστῆ δ᾽ ἕλε Πουλυδάμας, Ἐχίον δὲ Πολίτης
340 В пер­вом ряду, а Кло­ния сра­зил бла­го­род­ный Аге­нор;
Дей­о­ха тут же Парис, убе­гав­ше­го меж­ду пере­д­них,
С тыла в пле­чо пора­зил и насквозь ору­жие выгнал.
Тою порой, как они обна­жа­ли уби­тых, данаи,
В ров и на колья его опро­ки­нув­шись, в страш­ном рас­строй­стве
Ѣ
πρώτῃ ἐν ὑσμίνῃ, Κλονίον δ᾽ ἕλε δῖος Ἀγήνωρ.
Δηΐοχον δὲ Πάρις βάλε νείατον ὦμον ὄπισθε
φεύγοντ᾽ ἐν προμάχοισι, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν.
ὄφρ᾽ οἳ τοὺς ἐνάριζον ἀπ᾽ ἔντεα, τόφρα δ᾽ Ἀχαιοὶ
τάφρῳ καὶ σκολόπεσσιν ἐνιπλήξαντες ὀρυκτῇ
345 Полем бежа­ли везде и за вал укры­ва­лись нево­лей.
Гек­тор же голо­сом звуч­ным при­ка­зы­вал ратям тро­ян­ским
Пря­мо напасть на суда, а коры­сти кро­ва­вые бро­сить:
«Если ж кого-либо я от судов уда­лен­ным заме­чу,
Там же ему уготов­лю и смерть! и несчаст­но­го, вер­но,
ἔνθα καὶ ἔνθα φέβοντο, δύοντο δὲ τεῖχος ἀνάγκῃ.
Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας
«νηυσὶν ἐπισσεύεσθαι, ἐᾶν δ᾽ ἔναρα βροτόεντα:
ὃν δ᾽ ἂν ἐγὼν ἀπάνευθε νεῶν ἑτέρωθι νοήσω,
αὐτοῦ οἱ θάνατον μητίσομαι, οὐδέ νυ τόν γε
350 Мерт­вое тело ни бра­тья, ни сест­ры огня не спо­до­бят;
Но тро­ян­ские псы рас­тер­за­ют его перед гра­дом!»
Рек, — и, бичом по хреб­там пора­жая коней, поле­тел он,
Звуч­но к тро­я­нам кри­ча по рядам; и они, испус­кая
Страш­ные вопли, за ним устре­ми­ли коней колес­нич­ных
γνωτοί τε γνωταί τε πυρὸς λελάχωσι θανόντα,
ἀλλὰ κύνες ἐρύουσι πρὸ ἄστεος ἡμετέροιο.»
ὣς εἰπὼν μάστιγι κατωμαδὸν ἤλασεν ἵππους
κεκλόμενος Τρώεσσι κατὰ στίχας: οἳ δὲ σὺν αὐτῷ
πάντες ὁμοκλήσαντες ἔχον ἐρυσάρματας ἵππους
355 С гро­мом ужас­ным; и Феб Апол­лон впе­ре­ди перед ними,
Быст­ро око­па глу­бо­ко­го берег сто­па­ми рас­сы­пав,
Весь в середи­ну обру­шил и путь умо­стил он тро­я­нам,
Длин­ный и столь­ко широ­кий, как бро­шен­ный дрот про­ле­та­ет,
Если могу­честь свою чело­век испы­ту­ю­щий бро­сит.

Δ
ἠχῇ θεσπεσίῃ: προπάροιθε δὲ Φοῖβος Ἀπόλλων
ῥεῖ᾽ ὄχθας καπέτοιο βαθείης ποσσὶν ἐρείπων
ἐς μέσσον κατέβαλλε, γεφύρωσεν δὲ κέλευθον
μακρὴν ἠδ᾽ εὐρεῖαν, ὅσον τ᾽ ἐπὶ δουρὸς ἐρωὴ
γίγνεται, ὁππότ᾽ ἀνὴρ σθένεος πειρώμενος ᾗσι.
360 Там устре­ми­лись пер­гам­лян фалан­ги, и Феб перед ними,
Див­ным эгидом сияя; рас­сы­пал он сте­ну дана­ев
Так же лег­ко, как играю­щий отрок песок воз­ле моря,
Если когда из пес­ку он дет­скую сде­лав заба­ву,
Сно­ва ее рукой и ногой рас­сы­па­ет, рез­вя­ся.
τῇ ῥ᾽ οἵ γε προχέοντο φαλαγγηδόν, πρὸ δ᾽ Ἀπόλλων
αἰγίδ᾽ ἔχων ἐρίτιμον: ἔρειπε δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν
ῥεῖα μάλ᾽, ὡς ὅτε τις ψάμαθον πάϊς ἄγχι θαλάσσης,
ὅς τ᾽ ἐπεὶ οὖν ποιήσῃ ἀθύρματα νηπιέῃσιν
ἂψ αὖτις συνέχευε ποσὶν καὶ χερσὶν ἀθύρων.
365 Так, Апол­лон даль­но­ме­чу­щий, ты и вели­кий и тяж­кий
Труд рас­сы­пал ахе­ян и пре­дал их блед­но­му бег­ству.
Воз­ле судов нако­нец удер­жа­лись они, соби­ра­ясь.
Там, обо­д­ряя друг дру­га и руки горе́ возде­вая,
Каж­дый богов небо­жи­те­лей всех умо­лял гро­мо­глас­но.
ὥς ῥα σὺ ἤϊε Φοῖβε πολὺν κάματον καὶ ὀϊζὺν
σύγχεας Ἀργείων, αὐτοῖσι δὲ φύζαν ἐνῶρσας.
ὣς οἳ μὲν παρὰ νηυσὶν ἐρητύοντο μένοντες,
ἀλλήλοισί τε κεκλόμενοι καὶ πᾶσι θεοῖσι
χεῖρας ἀνίσχοντες μεγάλ᾽ εὐχετόωντο ἕκαστος:
370 Нестор же ста­рец осо­бен­но, страж арги­вян неусып­ный,
Зев­са молил, возде­ваю­щий дла­ни ко звезд­но­му небу:
«Если когда-либо кто средь цве­ту­щей Элла­ды, Кро­ни­он,
Туч­ные бед­ра тебе от тель­ца иль овна воз­жи­гая,
В дом воз­вра­тить­ся молил­ся, и ты пре­кло­нил­ся к моле­нью, —
Νέστωρ αὖτε μάλιστα Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν
εὔχετο χεῖρ᾽ ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα:
«Ζεῦ πάτερ εἴ ποτέ τίς τοι ἐν Ἄργεΐ περ πολυπύρῳ
ἢ βοὸς ἢ οἰὸς κατὰ πίονα μηρία καίων
εὔχετο νοστῆσαι, σὺ δ᾽ ὑπέσχεο καὶ κατένευσας,
375 Вспом­ни о том, и поги­бе­ли день отвра­ти, Олим­пи­ец!
Гор­дым тро­я­нам не дай совер­шен­но оси­лить ахе­ян!»
Так он молил­ся; и гря­нул с небес про­мыс­ли­тель Кро­ни­он,
Вняв­ший моле­нию Несто­ра, бла­го­че­сти­во­го стар­ца.
Но тро­яне, в их поль­зу при­яв­шие зна­ме­нье Зев­са,
τῶν μνῆσαι καὶ ἄμυνον Ὀλύμπιε νηλεὲς ἦμαρ,
μηδ᾽ οὕτω Τρώεσσιν ἔα δάμνασθαι Ἀχαιούς.»
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, μέγα δ᾽ ἔκτυπε μητίετα Ζεύς,
ἀράων ἀΐων Νηληϊάδαο γέροντος.
Τρῶες δ᾽ ὡς ἐπύθοντο Διὸς κτύπον αἰγιόχοιο,
380 Жар­че на рати ахей­ские бро­си­лись, жад­ные боя.
Слов­но как вал огром­ный широ­ко­раз­лив­но­го моря
Выше боков кораб­ля поды­ма­ет­ся, дви­ну­тый страш­ной
Силою бури, кото­рая вол­ны на вол­ны взды­ма­ет, —
Так устре­ми­лись тро­яне с неисто­вым воп­лем за сте­ну;
μᾶλλον ἐπ᾽ Ἀργείοισι θόρον, μνήσαντο δὲ χάρμης.
οἳ δ᾽ ὥς τε μέγα κῦμα θαλάσσης εὐρυπόροιο
νηὸς ὑπὲρ τοίχων καταβήσεται, ὁππότ᾽ ἐπείγῃ
ἲς ἀνέμου: ἣ γάρ τε μάλιστά γε κύματ᾽ ὀφέλλει:
ὣς Τρῶες μεγάλῃ ἰαχῇ κατὰ τεῖχος ἔβαινον,
385 Коней при­гна­ли туда ж и у корм в руко­паш­ную бит­ву
С копья­ми ост­ры­ми ста­ли; они с высоты колес­ниц их,
Те ж с высоты кораб­лей сво­их чер­ных, на оных дер­жа­ся,
Бились шеста­ми огром­ны­ми, кои в судах сохра­ня­лись
К бою мор­ско­му, спло­чен­ные, свер­ху наби­тые медью.
ἵππους δ᾽ εἰσελάσαντες ἐπὶ πρύμνῃσι μάχοντο
ἔγχεσιν ἀμφιγύοις αὐτοσχεδόν, οἳ μὲν ἀφ᾽ ἵππων,
οἳ δ᾽ ἀπὸ νηῶν ὕψι μελαινάων ἐπιβάντες
μακροῖσι ξυστοῖσι, τά ῥά σφ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ἔκειτο
ναύμαχα κολλήεντα, κατὰ στόμα εἱμένα χαλκῷ.
390 Храб­рый Патрокл, доко­ле ахей­цы с тро­ян­скою силой
Бились еще пред сте­ною, вда­ли от судов море­ход­ных,
В куще сидел у высо­ко­го духом вождя Эври­пи­ла,
Душу ему услаж­дал раз­го­во­ром и тяж­кую рану
Вкруг осы­пал вра­чев­ст­вом, уто­ля­ю­щим чер­ные боли.
Πάτροκλος δ᾽ εἷος μὲν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε
τείχεος ἀμφεμάχοντο θοάων ἔκτοθι νηῶν,
τόφρ᾽ ὅ γ᾽ ἐνὶ κλισίῃ ἀγαπήνορος Εὐρυπύλοιο
ἧστό τε καὶ τὸν ἔτερπε λόγοις, ἐπὶ δ᾽ ἕλκεϊ λυγρῷ
φάρμακ᾽ ἀκέσματ᾽ ἔπασσε μελαινάων ὀδυνάων.
395 Но как ско­ро за сте­ну увидел стре­мя­щих­ся бур­но
Гор­дых тро­ян, а дана­ев услы­шал и крик и тре­во­гу,
Гром­ко вос­клик­нул Патрокл и рука­ми по бед­рам могу­чим
С гру­сти уда­рил себя и, печаль­ный, вещал Эври­пи­лу:
«Нет, Эври­пил, не могу я с тобою, хотя б и желал ты,
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῖχος ἐπεσσυμένους ἐνόησε
Τρῶας, ἀτὰρ Δαναῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε,
ᾤμωξέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα καὶ ὣ πεπλήγετο μηρὼ
χερσὶ καταπρηνέσσ᾽, ὀλοφυρόμενος δ᾽ ἔπος ηὔδα:
«Εὐρύπυλ᾽ οὐκ ἔτι τοι δύναμαι χατέοντί περ᾽ ἔμπης
400 Долее здесь оста­вать­ся; ужас­ная бит­ва вос­ста­ла!
Пусть бла­го­род­ный спо­движ­ник тебя уте­ша­ет; а сам я
К дру­гу Пелиду спе­шу, да его пре­кло­ню опол­чить­ся.
Может быть, — как пред­узнать? — убедить Ахил­ле­со­во серд­це
Бог мне помо­жет: силь­но все­гда убеж­де­ние дру­га».
ἐνθάδε παρμενέμεν: δὴ γὰρ μέγα νεῖκος ὄρωρεν:
ἀλλὰ σὲ μὲν θεράπων ποτιτερπέτω, αὐτὰρ ἔγωγε
σπεύσομαι εἰς Ἀχιλῆα, ἵν᾽ ὀτρύνω πολεμίζειν.
τίς δ᾽ οἶδ᾽ εἴ κέν οἱ σὺν δαίμονι θυμὸν ὀρίνω
παρειπών; ἀγαθὴ δὲ παραίφασίς ἐστιν ἑταίρου.»
405 Так гово­ря­ще­го, ноги его уно­си­ли. — Ахей­цы
Про­тив тро­ян напа­даю­щих креп­ко сто­я­ли, но тщет­но
Их, и мень­ших чис­лом, отра­зить от судов напря­га­лись.
Тщет­но и Трои сыны напря­га­лись, ахе­ян фалан­ги
Боем рас­торг­нув, ворвать­ся в ряды кораб­лей их и сеней.
τὸν μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰπόντα πόδες φέρον: αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
Τρῶας ἐπερχομένους μένον ἔμπεδον, οὐδ᾽ ἐδύναντο
παυροτέρους περ ἐόντας ἀπώσασθαι παρὰ νηῶν:
οὐδέ ποτε Τρῶες Δαναῶν ἐδύναντο φάλαγγας
ῥηξάμενοι κλισίῃσι μιγήμεναι ἠδὲ νέεσσιν.
410 Слов­но пра­ви́льный снур кора­бель­ное дре­во ров­ня­ет
Зод­че­го умно­го в дла­ни, кото­рый худо­же­ства муд­рость
Всю хоро­шо разу­ме­ет, вос­пи­тан­ник муд­рой Афи­ны, —
Так меж­ду ними борь­ба и сра­же­ние ров­ные были.
Те пред одни­ми, а те пред дру­ги­ми суда­ми сра­жа­лись.
ἀλλ᾽ ὥς τε στάθμη δόρυ νήϊον ἐξιθύνει
τέκτονος ἐν παλάμῃσι δαήμονος, ὅς ῥά τε πάσης
εὖ εἰδῇ σοφίης ὑποθημοσύνῃσιν Ἀθήνης,
ὣς μὲν τῶν ἐπὶ ἶσα μάχη τέτατο πτόλεμός τε:
ἄλλοι δ᾽ ἀμφ᾽ ἄλλῃσι μάχην ἐμάχοντο νέεσσιν,
415 Гек­тор герой на Аяк­са, высо­ко­го сла­вою, вышел.
Оба они за еди­ный корабль под­ви­за­лись, и тщет­но
Сей защи­ти­те­ля сбить и корабль запа­лить домо­гал­ся,
Тот отра­зить сопо­ста­та, кото­ро­го демон при­бли­зил.
Тут Кли­те­ида Кале­то­ра сверг­нул Аякс зна­ме­ни­тый,



Ѣ Δ
Ἕκτωρ δ᾽ ἄντ᾽ Αἴαντος ἐείσατο κυδαλίμοιο.
τὼ δὲ μιῆς περὶ νηὸς ἔχον πόνον, οὐδὲ δύναντο
οὔθ᾽ ὃ τὸν ἐξελάσαι καὶ ἐνιπρῆσαι πυρὶ νῆα
οὔθ᾽ ὃ τὸν ἂψ ὤσασθαι, ἐπεί ῥ᾽ ἐπέλασσέ γε δαίμων.
ἔνθ᾽ υἷα Κλυτίοιο Καλήτορα φαίδιμος Αἴας
420 Огнь на корабль зано­ся­ще­го, пикою в пер­си уда­рив;
С шумом он гря­нул­ся в прах, из руки его выпа­ла све­точь.
Гек­тор, как ско­ро увидел род­но­го ему Кли­те­ида,
Замерт­во пав­ше­го в прах перед чер­ной кор­мой кора­бель­ной,
Звуч­но вос­клик­нул, тро­ян и лики­ян на бой поощ­ряя:
πῦρ ἐς νῆα φέροντα κατὰ στῆθος βάλε δουρί.
δούπησεν δὲ πεσών, δαλὸς δέ οἱ ἔκπεσε χειρός.
Ἕκτωρ δ᾽ ὡς ἐνόησεν ἀνεψιὸν ὀφθαλμοῖσιν
ἐν κονίῃσι πεσόντα νεὸς προπάροιθε μελαίνης,
Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας:
425 «Трои сыны, и ликий­цы, и вы, руко­бор­цы дар­дан­цы!
Стой­те, стра­ши­те­ся в сей тес­но­те отсту­пать из сра­же­нья;
Луч­ше отстой­те вы Кли­тия сына, да враг не похи­тит
Слав­ных ору­жий с уби­то­го в самом ста­ну кора­бель­ном».
Так про­из­нес, и в Аяк­са напра­вил сия­ю­щий дро­тик,
«Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ
μὴ δή πω χάζεσθε μάχης ἐν στείνεϊ τῷδε,
ἀλλ᾽ υἷα Κλυτίοιο σαώσατε, μή μιν Ἀχαιοὶ
τεύχεα συλήσωσι νεῶν ἐν ἀγῶνι πεσόντα.»
ὣς εἰπὼν Αἴαντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ.
430 Но попал не в него, а в кле­вре­та его, Ликофро­на,
Масто­ра ветвь, кифе­рей­ца, в Аяк­со­вом жив­ше­го доме
С оной поры, как убий­ство свер­шил у кифе­рян свя­щен­ных;
Гек­тор его, близ Аяк­са сто­я­ще­го, в череп над ухом
Дротом уда­рил убий­ст­вен­ным: в прах он, с кор­мы кора­бель­ной



Ѣ
τοῦ μὲν ἅμαρθ᾽, ὃ δ᾽ ἔπειτα Λυκόφρονα Μάστορος υἱὸν
Αἴαντος θεράποντα Κυθήριον, ὅς ῥα παρ᾽ αὐτῷ
ναῖ᾽, ἐπεὶ ἄνδρα κατέκτα Κυθήροισι ζαθέοισι,
τόν ῥ᾽ ἔβαλεν κεφαλὴν ὑπὲρ οὔατος ὀξέϊ χαλκῷ
ἑσταότ᾽ ἄγχ᾽ Αἴαντος: ὃ δ᾽ ὕπτιος ἐν κονίῃσι
435 Рух­нув­шись, навз­ничь пал, и его сокру­ши­ла­ся кре­пость.
Храб­рый Аякс ужас­нул­ся и к бра­ту мла­до­му вос­клик­нул:
«Тевкр, поте­ря­ли мы, брат мой, наше­го вер­но­го дру­га!
Пал Масто­рид, кото­ро­го мы, из Кифе­ры при­шель­ца,
В нашем дому, как любез­ных роди­те­лей, все почи­та­ли.
νηὸς ἄπο πρυμνῆς χαμάδις πέσε, λύντο δὲ γυῖα.
Αἴας δ᾽ ἐρρίγησε, κασίγνητον δὲ προσηύδα:
«Τεῦκρε πέπον δὴ νῶϊν ἀπέκτατο πιστὸς ἑταῖρος
Μαστορίδης, ὃν νῶϊ Κυθηρόθεν ἔνδον ἐόντα
ἶσα φίλοισι τοκεῦσιν ἐτίομεν ἐν μεγάροισι:
440 Пал он от Гек­то­ра! Где же твои смер­то­нос­ные стре­лы?
Где твой лук сокру­ши­тель­ный, дан­ный тебе Апол­ло­ном?»
Рек он, — и тот его понял и, пря­нув­ши, стал близ героя
С луком раз­рыв­ча­тым в вер­ной руке и с кол­ча­ном на раме,
Пол­ным пер­на­тых; и, быст­ро он их на тро­ян посы­лая,
τὸν δ᾽ Ἕκτωρ μεγάθυμος ἀπέκτανε. ποῦ νύ τοι ἰοὶ
ὠκύμοροι καὶ τόξον ὅ τοι πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων;»
ὣς φάθ᾽, ὃ δὲ ξυνέηκε, θέων δέ οἱ ἄγχι παρέστη,
τόξον ἔχων ἐν χειρὶ παλίντονον ἠδὲ φαρέτρην
ἰοδόκον: μάλα δ᾽ ὦκα βέλεα Τρώεσσιν ἐφίει.
445 Кли­та стре­лой пора­зил, Пизе­но­ро­ву слав­ную отрасль,
Дру­га Пан­фо­е­ва сына, почтен­но­го Полида­ма­са.
Был он воз­ни­ца его, и тогда над коня­ми трудил­ся,
Пра­вил туда, где в сра­же­нии гуще клу­би­лись фалан­ги;
Гек­то­ру тем и тро­я­нам желал уго­дить он, но быст­ро
καί ῥ᾽ ἔβαλε Κλεῖτον Πεισήνορος ἀγλαὸν υἱὸν
Πουλυδάμαντος ἑταῖρον ἀγαυοῦ Πανθοΐδαο
ἡνία χερσὶν ἔχοντα: ὃ μὲν πεπόνητο καθ᾽ ἵππους:
τῇ γὰρ ἔχ᾽ ᾗ ῥα πολὺ πλεῖσται κλονέοντο φάλαγγες
Ἕκτορι καὶ Τρώεσσι χαριζόμενος: τάχα δ᾽ αὐτῷ
450 Гибель при­шла, и никто из дру­зей от нее не изба­вил:
В выю воза­таю с тыла стре­ла смер­то­нос­ная пала;
На зем­лю гря­нул­ся он, и обрат­но уда­ри­лись кони,
Празд­ной гре­мя колес­ни­цею. Ско­ро то сведал вла­ды­ка
Полида­мас, и коням убе­гаю­щим вышел навстре­чу.

Ѣ
ἦλθε κακόν, τό οἱ οὔ τις ἐρύκακεν ἱεμένων περ.
αὐχένι γάρ οἱ ὄπισθε πολύστονος ἔμπεσεν ἰός:
ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, ὑπερώησαν δέ οἱ ἵπποι
κείν᾽ ὄχεα κροτέοντες. ἄναξ δ᾽ ἐνόησε τάχιστα
Πουλυδάμας, καὶ πρῶτος ἐναντίος ἤλυθεν ἵππων.
455 Их Асти­ною слу­ге, Прота­о­на сыну, вве­ряя,
Креп­ко нака­зы­вал близ­ко дер­жать, на виду непре­стан­но;
Сам, устре­мив­шись обрат­но, с пере­д­ни­ми стал на сра­же­нье.
Тевкр же дру­гую стре­лу про­тив Гек­то­ра муже­убий­цы
Вынул; и, вер­но, при­нудил бы бой пере­рвать пред суда­ми,
τοὺς μὲν ὅ γ᾽ Ἀστυνόῳ Προτιάονος υἱέϊ δῶκε,
πολλὰ δ᾽ ἐπότρυνε σχεδὸν ἴσχειν εἰσορόωντα
ἵππους: αὐτὸς δ᾽ αὖτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη.
Τεῦκρος δ᾽ ἄλλον ὀϊστὸν ἐφ᾽ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ
αἴνυτο, καί κεν ἔπαυσε μάχης ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν,
460 Вер­но, стре­лой у героя побед­но­го душу исторг бы;
Но не укрыл­ся от про­мыс­ла Зев­со­ва: Зевс При­а­мида
Сам охра­нял и у Тев­к­ра пылав­ше­го сла­ву похи­тил:
Тевкр наля­цал, как на луке его пре­вос­ход­ном кру­тую
Бог сокру­шил тети­ву, и у Тев­к­ра умча­ла­ся мимо
εἴ μιν ἀριστεύοντα βαλὼν ἐξείλετο θυμόν.
ἀλλ᾽ οὐ λῆθε Διὸς πυκινὸν νόον, ὅς ῥ᾽ ἐφύλασσεν
Ἕκτορ᾽, ἀτὰρ Τεῦκρον Τελαμώνιον εὖχος ἀπηύρα,
ὅς οἱ ἐϋστρεφέα νευρὴν ἐν ἀμύμονι τόξῳ
ῥῆξ᾽ ἐπὶ τῷ ἐρύοντι: παρεπλάγχθη δέ οἱ ἄλλῃ
465 Тяж­кая медью стре­ла, и лук из руки его выпал.
Тевкр ужас­нул­ся и к бра­ту Аяк­су немед­ля вос­клик­нул:
«Горе! какой-то демон рат­ные замыс­лы наши
Все раз­ру­ша­ет; и лук у меня он исторг­нул из дла­ни
И рас­торг тети­ву мне, кото­рую све­жую ныне



Δ
ἰὸς χαλκοβαρής, τόξον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός.
Τεῦκρος δ᾽ ἐρρίγησε, κασίγνητον δὲ προσηύδα:
«ὢ πόποι ἦ δὴ πάγχυ μάχης ἐπὶ μήδεα κείρει
δαίμων ἡμετέρης, ὅ τέ μοι βιὸν ἔκβαλε χειρός,
νευρὴν δ᾽ ἐξέρρηξε νεόστροφον, ἣν ἐνέδησα
470 Я на лук навя­зал, чтобы вынес­ла частые стре­лы».
Тев­к­ру ответ­ст­во­вал быст­ро Аякс Тела­мо­нид вели­кий:
«Друг, оставь ты в покое и лук и кры­ла­тые стре­лы,
Если их бог рас­сы­па­ет, ахе­я­нам храб­рым враж­деб­ный.
С пикой огром­ной в руке и с щитом на пле­че, Тела­мо­нид,




Ѣ
πρώϊον, ὄφρ᾽ ἀνέχοιτο θαμὰ θρῴσκοντας ὀϊστούς.»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας:
«ὦ πέπον ἀλλὰ βιὸν μὲν ἔα καὶ ταρφέας ἰοὺς
κεῖσθαι, ἐπεὶ συνέχευε θεὸς Δαναοῖσι μεγήρας:
αὐτὰρ χερσὶν ἑλὼν δολιχὸν δόρυ καὶ σάκος ὤμῳ
475 Ратуй тро­ян и дру­жи­ны свои воз­буж­дай к рато­бор­ству.
Пусть нелег­ко, и победой гор­дя­ся, возь­мут сопо­ста­ты
Наши суда доб­роснаст­ные; вспом­ним ахей­скую храб­рость!»
Так гово­рил он — и Тевкр под кущею лук свой оста­вил;
Щит на пле­чо мно­гобля­ши­стый, четы­ре­с­лой­ный набро­сил,
μάρναό τε Τρώεσσι καὶ ἄλλους ὄρνυθι λαούς.
μὴ μὰν ἀσπουδί γε δαμασσάμενοί περ ἕλοιεν
νῆας ἐϋσσέλμους, ἀλλὰ μνησώμεθα χάρμης.»
ὣς φάθ᾽, ὃ δὲ τόξον μὲν ἐνὶ κλισίῃσιν ἔθηκεν,
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἀμφ᾽ ὤμοισι σάκος θέτο τετραθέλυμνον,
480 Шлем на гла­ву уда­лую кра­си­вый надел, осе­нен­ный
Гри­вою кон­скою; гре­бень ужас­ный над ним раз­ве­вал­ся.
Взяв нако­нец копие, повер­шен­ное ост­рою медью,
Вышел назад и, при­мча­ся стре­ми­тель­но, стал близ Аяк­са.
Гек­тор едва усмот­рел сокру­шен­ны­ми Тев­кро­вы стре­лы,
κρατὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν
ἵππουριν, δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν:
εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
βῆ δ᾽ ἰέναι, μάλα δ᾽ ὦκα θέων Αἴαντι παρέστη.
Ἕκτωρ δ᾽ ὡς εἶδεν Τεύκρου βλαφθέντα βέλεμνα,
485 Звуч­но вскри­чал, и тро­ян и лики­ян еще воз­буж­дая:
«Трои сыны, и ликий­цы, и вы, руко­бор­цы дар­дан­цы!
Будь­те мужа­ми, о дру­ги; вос­пом­ни­те рья­ную храб­рость
Здесь, пред суда­ми ахе­ян! Сво­и­ми оча­ми я видел
Слав­но­го вои­на стре­лы и лук уни­что­же­ны богом!
Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας:
«Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ
ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς
νῆας ἀνὰ γλαφυράς: δὴ γὰρ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν
ἀνδρὸς ἀριστῆος Διόθεν βλαφθέντα βέλεμνα.
490 Види­мо ясно сынам чело­ве­ков могу­ще­ство бога,
Если кого Олим­пи­ец высо­кою сла­вой воз­но­сит
Или кого уни­жа­ет, защи­ты сво­ей не спо­до­бив
Так, как теперь уни­жа­ет ахе­ян, а нас воз­вы­ша­ет.
В бой на суда! насту­пи­те всем воин­ст­вом! Кто меж­ду вами,


Δ
ῥεῖα δ᾽ ἀρίγνωτος Διὸς ἀνδράσι γίγνεται ἀλκή,
ἠμὲν ὁτέοισιν κῦδος ὑπέρτερον ἐγγυαλίξῃ,
ἠδ᾽ ὅτινας μινύθῃ τε καὶ οὐκ ἐθέλῃσιν ἀμύνειν,
ὡς νῦν Ἀργείων μινύθει μένος, ἄμμι δ᾽ ἀρήγει.
ἀλλὰ μάχεσθ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ἀολλέες: ὃς δέ κεν ὑμέων
495 Ранен мечом иль стре­лой, роко­вою постиг­нет­ся смер­тью,
Тот уми­рай! Не бес­слав­но ему, защи­щая отчиз­ну,
Здесь уме­реть; но оста­нут­ся живы супру­га и дети,
Дом и наследие целы оста­нут­ся, если ахей­цы
В чер­ных судах уне­сут­ся к любез­ным оте­че­ства зем­лям».
βλήμενος ἠὲ τυπεὶς θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ
τεθνάτω: οὔ οἱ ἀεικὲς ἀμυνομένῳ περὶ πάτρης
τεθνάμεν: ἀλλ᾽ ἄλοχός τε σόη καὶ παῖδες ὀπίσσω,
καὶ οἶκος καὶ κλῆρος ἀκήρατος, εἴ κεν Ἀχαιοὶ
οἴχωνται σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.»
500 Так гово­ря, воз­будил он и силу и муже­ство в каж­дом.
Сын Тела­мо­нов с дру­гой сто­ро­ны вос­кли­цал пред дру­жи­ной:
«Стыд вам, ахе­яне! Луч­ше реши­те­ся или погиб­нуть,
Или спа­стись, но беду отра­зить от судов море­ход­ных!
Чае­те ль вы, как возь­мет кораб­ли шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор,
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
Αἴας δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἐκέκλετο οἷς ἑτάροισιν:
«αἰδὼς Ἀργεῖοι: νῦν ἄρκιον ἢ ἀπολέσθαι
ἠὲ σαωθῆναι καὶ ἀπώσασθαι κακὰ νηῶν.
ἦ ἔλπεσθ᾽ ἢν νῆας ἕλῃ κορυθαίολος Ἕκτωρ
505 Каж­дый на зем­лю род­ную пеш­ком воз­вра­тит­ся из Трои?
Слы­ши­те, с кри­ком каким опол­че­ния все воз­буж­да­ет
Гек­тор, кото­рый сожечь кораб­ли, разъ­ярен­ный, стре­мит­ся?
Вер­но, сии он тол­пы не на пляс­ку зовет, а на бит­ву!
Нам не оста­лось ни думы дру­гой, ни реши­мо­сти луч­шей,
ἐμβαδὸν ἵξεσθαι ἣν πατρίδα γαῖαν ἕκαστος;
ἦ οὐκ ὀτρύνοντος ἀκούετε λαὸν ἅπαντα
Ἕκτορος, ὃς δὴ νῆας ἐνιπρῆσαι μενεαίνει;
οὐ μὰν ἔς γε χορὸν κέλετ᾽ ἐλθέμεν, ἀλλὰ μάχεσθαι.
ἡμῖν δ᾽ οὔ τις τοῦδε νόος καὶ μῆτις ἀμείνων
510 Как сме­сить с сопо­ста­та­ми руки и муже­ство наше!
Луч­ше мгно­вен­ной реши­мо­стью выку­пить жизнь иль погиб­нуть,
Неже­ли дол­гие дни изну­рять­ся жесто­кою бра­нью
Так бес­по­лез­но средь ста­на, стес­ня­ясь наро­дом сла­бей­шим!»
Так гово­ря, воз­будил он и силу и муже­ство рат­ных.


Δ
ἢ αὐτοσχεδίῃ μῖξαι χεῖράς τε μένος τε.
βέλτερον ἢ ἀπολέσθαι ἕνα χρόνον ἠὲ βιῶναι
ἢ δηθὰ στρεύγεσθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι
ὧδ᾽ αὔτως παρὰ νηυσὶν ὑπ᾽ ἀνδράσι χειροτέροισιν.»
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
515 Гек­тор же мощ­ный Схедия сра­зил, Пери­медо­ва сына,
Воинств фокей­ских вождя, но Аякс Лаода­ма­са сверг­нул,
Пеших бой­цов пред­во­ди­те­ля, слав­ную ветвь Анте­но­ра;
Полида­мас же коры­сти добыл с кил­ле­ней­ско­го Ота,
Дру­га Филидо­ва, воинств вождя креп­ко­душ­ных эпе­ян.
ἔνθ᾽ Ἕκτωρ μὲν ἕλε Σχεδίον Περιμήδεος υἱὸν
ἀρχὸν Φωκήων, Αἴας δ᾽ ἕλε Λαοδάμαντα
ἡγεμόνα πρυλέων Ἀντήνορος ἀγλαὸν υἱόν:
Πουλυδάμας δ᾽ Ὦτον Κυλλήνιον ἐξενάριξε
Φυλεΐδεω ἕταρον, μεγαθύμων ἀρχὸν Ἐπειῶν.
520 Мегес Филид нале­тел на убий­цу; но в сто­ро­ну пря­нул
Полида­мас; не уме­тил в него, не судил даль­но­вер­жец
Сыну Пан­фо­е­ву слав­но­му пасть меж рядов пер­во­бор­ных.
Крез­ма Филид уго­дил сокру­ши­тель­ной пикою в пер­си;
С шумом он пал, и с рамен совле­кал победи­тель доспе­хи.
τῷ δὲ Μέγης ἐπόρουσεν ἰδών: ὃ δ᾽ ὕπαιθα λιάσθη
Πουλυδάμας: καὶ τοῦ μὲν ἀπήμβροτεν: οὐ γὰρ Ἀπόλλων
εἴα Πάνθου υἱὸν ἐνὶ προμάχοισι δαμῆναι:
αὐτὰρ ὅ γε Κροίσμου στῆθος μέσον οὔτασε δουρί.
δούπησεν δὲ πεσών: ὃ δ᾽ ἀπ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἐσύλα.
525 Вдруг на Филида нагря­нул Долопс Лам­пе­тид, или­он­ский
Слав­ный копей­щик, кото­ро­го сын Лао­медо­на доб­лий,
Ламп веле­муд­рый родил, зна­ме­ни­то­го доб­ле­стью бран­ной.
Он у Филида, нагря­нув­ший близ­ко, щита середи­ну
Пикой про­бил, но его защи­тил креп­ко­со­здан­ный пан­цирь,




Δ
τόφρα δὲ τῷ ἐπόρουσε Δόλοψ αἰχμῆς ἐῢ εἰδὼς
Λαμπετίδης, ὃν Λάμπος ἐγείνατο φέρτατον υἱὸν
Λαομεδοντιάδης εὖ εἰδότα θούριδος ἀλκῆς,
ὃς τότε Φυλεΐδαο μέσον σάκος οὔτασε δουρὶ
ἐγγύθεν ὁρμηθείς: πυκινὸς δέ οἱ ἤρκεσε θώρηξ,
530 Лата­ми сомкну­тый плот­но: Филей в дав­но­быт­ное вре­мя
Вывез доспех сей из гра­да Эфи­ры, от вод Сел­ле­и­са,
Коим, как дру­га, его ода­рил там Эвфет скип­тро­дер­жец,
В бит­вах кро­ва­вых носить от враж­деб­ных мужей обо­ро­ной;
Он-то и сына его защи­тил от поги­бе­ли гроз­ной.
τόν ῥ᾽ ἐφόρει γυάλοισιν ἀρηρότα: τόν ποτε Φυλεὺς
ἤγαγεν ἐξ Ἐφύρης, ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος.
ξεῖνος γάρ οἱ ἔδωκεν ἄναξ ἀνδρῶν Εὐφήτης
ἐς πόλεμον φορέειν δηΐων ἀνδρῶν ἀλεωρήν:
ὅς οἱ καὶ τότε παιδὸς ἀπὸ χροὸς ἤρκεσ᾽ ὄλεθρον.
535 Мегес же Лам­по­ва сына по мед­но­му шле­му под греб­нем,
В самую выпук­лость верх­нюю, пикою ост­рой уда­рил,
Гри­ви­стый гре­бень с осно­вы сорвал, и на зем­лю он целый
Пал и про­стер­ся во пра­хе, бли­стаю­щий пур­пу­ром све­жим.
Но меж­ду тем, как сра­жал­ся он пла­мен­но, чая победы,
τοῦ δὲ Μέγης κόρυθος χαλκήρεος ἱπποδασείης
κύμβαχον ἀκρότατον νύξ᾽ ἔγχεϊ ὀξυόεντι,
ῥῆξε δ᾽ ἀφ᾽ ἵππειον λόφον αὐτοῦ: πᾶς δὲ χαμᾶζε
κάππεσεν ἐν κονίῃσι νέον φοίνικι φαεινός.
εἷος ὃ τῷ πολέμιζε μένων, ἔτι δ᾽ ἔλπετο νίκην,
540 Силь­ный побор­ник явил­ся ему, Мене­лай бла­го­род­ный;
С пикой, невиди­мый, стал в сто­роне, пора­зил Лам­пе­ти­да
С тыла в пле­чо; и сквозь пер­си про­би­ло­ся бур­ное жало,
Рея впе­ред; и во прах Лам­пе­тид опро­ки­нул­ся навз­ничь.
Пря­ну­ли оба на пав­ше­го, мед­ную, слав­ную бро­ню
τόφρα δέ οἱ Μενέλαος ἀρήϊος ἦλθεν ἀμύντωρ,
στῆ δ᾽ εὐρὰξ σὺν δουρὶ λαθών, βάλε δ᾽ ὦμον ὄπισθεν:
αἰχμὴ δὲ στέρνοιο διέσσυτο μαιμώωσα
πρόσσω ἱεμένη: ὃ δ᾽ ἄρα πρηνὴς ἐλιάσθη.
τὼ μὲν ἐεισάσθην χαλκήρεα τεύχε᾽ ἀπ᾽ ὤμων
545 С плеч совле­кать. Но Гек­тор вскри­чал на Долоп­со­вых ближ­них,
Их пори­цая, и более всех Гике­та­о­на сына
Он уко­рял, Мела­нип­па, кото­рый преж­де в Пер­ко­те
Пас кру­то­ро­гих волов, до наше­ст­вия рати враж­деб­ной;
Но как ско­ро ахей­цы в судах мно­го­ве­с­лых при­плы­ли,
συλήσειν: Ἕκτωρ δὲ κασιγνήτοισι κέλευσε
πᾶσι μάλα, πρῶτον δ᾽ Ἱκεταονίδην ἐνένιπεν
ἴφθιμον Μελάνιππον. ὃ δ᾽ ὄφρα μὲν εἰλίποδας βοῦς
βόσκ᾽ ἐν Περκώτῃ δηΐων ἀπὸ νόσφιν ἐόντων:
αὐτὰρ ἐπεὶ Δαναῶν νέες ἤλυθον ἀμφιέλισσαι,
550 Он при­ле­тел в Или­он и в дру­жи­нах тро­ян отли­чал­ся,
Жил у При­а­ма и чест­во­ван был, как и сын, Дар­да­нидом.
Гек­тор его уко­рял и к нему гово­рил, него­дуя:
«Сын Гике­та­о­нов! Так ли оста­вим? уже­ли нисколь­ко
Серд­це твое не болит за сра­жен­но­го мило­го бра­та?
ἂψ εἰς Ἴλιον ἦλθε, μετέπρεπε δὲ Τρώεσσι,
ναῖε δὲ πὰρ Πριάμῳ, ὃ δέ μιν τίεν ἶσα τέκεσσι:
τόν ῥ᾽ Ἕκτωρ ἐνένιπεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν:
«οὕτω δὴ, Μελάνιππε μεθήσομεν; οὐδέ νυ σοί περ
ἐντρέπεται φίλον ἦτορ ἀνεψιοῦ κταμένοιο;
555 Или не видишь ты, как над доспе­хом Долоп­са трудят­ся?
Сле­дуй за мною! не вре­мя с аргив­ца­ми изда­ли бить­ся;
Долж­но нам всех истре­бить их, покуда они с осно­ва­ний
Трои высо­кой не сверг­ли и граж­дан ее не изби­ли!»
Рек — и понес­ся впе­ред, и муж с ним, богу подоб­ный.
οὐχ ὁράᾳς οἷον Δόλοπος περὶ τεύχε᾽ ἕπουσιν;
ἀλλ᾽ ἕπευ: οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἔστιν ἀποσταδὸν Ἀργείοισι
μάρνασθαι, πρίν γ᾽ ἠὲ κατακτάμεν ἠὲ κατ᾽ ἄκρης
Ἴλιον αἰπεινὴν ἑλέειν κτάσθαι τε πολίτας.»
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ἦρχ᾽, ὃ δ᾽ ἅμ᾽ ἕσπετο ἰσόθεος φώς:
560 Аргоса воев Аякс воз­буж­дал, Тела­мо­нид вели­кий:
«Дру­ги, мужай­тесь! Напол­ни­те серд­це сты­дом бла­го­род­ным!
Вои­на воин сты­ди­ся на попри­ще подви­гов рат­ных!
Вои­нов, знаю­щих стыд, избав­ля­ет­ся боле, чем гибнет;
Но бег­ле­цы не нахо­дят ни сла­вы себе, ни изба­вы!»
Ἀργείους δ᾽ ὄτρυνε μέγας Τελαμώνιος Αἴας:
«ὦ φίλοι ἀνέρες ἔστε, καὶ αἰδῶ θέσθ᾽ ἐνὶ θυμῷ,
ἀλλήλους τ᾽ αἰδεῖσθε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας.
αἰδομένων δ᾽ ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται:
φευγόντων δ᾽ οὔτ᾽ ἂρ κλέος ὄρνυται οὔτέ τις ἀλκή.»
565 Так воз­буж­дал, но и сами они защи­щать­ся пыла­ли;
В серд­це сло­жи­ли героя сло­ва и суда огра­ди­ли
Мед­ной сте­ной; но тро­ян про­тив них устрем­лял гро­мо­вер­жец.
Храб­рый Атрид Мене­лай воз­буж­дал Анти­ло­ха мла­до­го:
«Нет, Анти­лох, нико­го ни моло­же тебя из ахе­ян,
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ ἀλέξασθαι μενέαινον,
ἐν θυμῷ δ᾽ ἐβάλοντο ἔπος, φράξαντο δὲ νῆας
ἕρκεϊ χαλκείῳ: ἐπὶ δὲ Ζεὺς Τρῶας ἔγειρεν.
Ἀντίλοχον δ᾽ ὄτρυνε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος:
«Ἀντίλοχ᾽, οὔ τις σεῖο νεώτερος ἄλλος Ἀχαιῶν,
570 Ни быст­рее для бега, ни сила­ми креп­че для боя.
Если бы, пря­нув впе­ред, пора­зил ты како­го тро­ян­ца!»
Так про­из­нес и назад отсту­пил, поощ­рив Анти­ло­ха.
Выле­тел он из пере­д­них рядов и, кру­гом обо­зрев­ши,
Бро­сил бли­ста­тель­ный дрот; взвол­но­ва­лись тро­яне, увидя
οὔτε ποσὶν θάσσων οὔτ᾽ ἄλκιμος ὡς σὺ μάχεσθαι:
εἴ τινά που Τρώων ἐξάλμενος ἄνδρα βάλοισθα.»
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἀπέσσυτο, τὸν δ᾽ ὀρόθυνεν:
ἐκ δ᾽ ἔθορε προμάχων, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ
ἀμφὶ ἓ παπτήνας: ὑπὸ δὲ Τρῶες κεκάδοντο
575 Мощ­ный удар. И ору­жие он не напрас­ное ринул:
Ветвь Гике­та­о­на, сме­ло­го серд­цем вождя Мела­нип­па,
Гор­до иду­ще­го в бит­ву, в широ­кие пер­си уме­тил;
С шумом он гря­нул­ся в прах, и взгре­ме­ли на пад­шем доспе­хи.
Несто­ров сын на него устре­мил­ся, как пес на еле­ня
ἀνδρὸς ἀκοντίσσαντος: ὃ δ᾽ οὐχ ἅλιον βέλος ἧκεν,
ἀλλ᾽ Ἱκετάονος υἱὸν ὑπέρθυμον Μελάνιππον
νισόμενον πόλεμον δὲ βάλε στῆθος παρὰ μαζόν.
δούπησεν δὲ πεσών, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν.
Ἀντίλοχος δ᾽ ἐπόρουσε κύων ὥς, ὅς τ᾽ ἐπὶ νεβρῷ
580 Ска­чет прон­зен­но­го, кое­го лов­чий, едва он из лога
Пря­нул, стре­лой пора­зил и под­сек ему рез­вые ноги, —
Так на тебя, Мела­нипп, наско­чил Анти­лох бра­но­лю­бец,
Алча доспе­хов тво­их. Но от Гек­то­ра он не укрыл­ся;
Гек­тор навстре­чу пред­стал, про­ле­тев сквозь кипя­щую сечу.
βλημένῳ ἀΐξῃ, τόν τ᾽ ἐξ εὐνῆφι θορόντα
θηρητὴρ ἐτύχησε βαλών, ὑπέλυσε δὲ γυῖα:
ὣς ἐπὶ σοὶ Μελάνιππε θόρ᾽ Ἀντίλοχος μενεχάρμης
τεύχεα συλήσων: ἀλλ᾽ οὐ λάθεν Ἕκτορα δῖον,
ὅς ῥά οἱ ἀντίος ἦλθε θέων ἀνὰ δηϊοτῆτα.
585 Несто­ров сын не остал­ся, как ни был горяч в рато­бор­стве;
С поля сбе­жал он, зве­рю подоб­ный, свер­шив­ше­му пакость,
Зве­рю, кото­рый, пса или пас­ты­ря ста­да сгу­бив­ши,
В лес убе­га­ет, покуда селян не собра­лась гро­ма­да, —
Так убе­жал Несто­рид; на него и тро­яне и Гек­тор,
Ἀντίλοχος δ᾽ οὐ μεῖνε θοός περ ἐὼν πολεμιστής,
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἄρ᾽ ἔτρεσε θηρὶ κακὸν ῥέξαντι ἐοικώς,
ὅς τε κύνα κτείνας ἢ βουκόλον ἀμφὶ βόεσσι
φεύγει πρίν περ ὅμιλον ἀολλισθήμεναι ἀνδρῶν:
ὣς τρέσε Νεστορίδης, ἐπὶ δὲ Τρῶές τε καὶ Ἕκτωρ
590 Страш­ные кри­ки под­няв, задо­жди­ли сви­стя­щие стре­лы.
Стал он лицом к сопро­тив­ным, достиг­нув­ши дру­же­ских сон­мов.
Тою порою тро­яне, как львы, пожи­ра­те­ли кро­ви,
Бур­но к судам устрем­ля­лись и Зев­са судь­бы совер­ша­ли:
Он непре­стан­но их муже­ство высил, а воев ахей­ских
ἠχῇ θεσπεσίῃ βέλεα στονόεντα χέοντο:
στῆ δὲ μεταστρεφθείς, ἐπεὶ ἵκετο ἔθνος ἑταίρων.
Τρῶες δὲ λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισι
νηυσὶν ἐπεσσεύοντο, Διὸς δ᾽ ἐτέλειον ἐφετμάς,
ὅ σφισιν αἰὲν ἔγειρε μένος μέγα, θέλγε δὲ θυμὸν
595 Дух пора­жал и победы лишал их, тро­ян поощ­ряя;
Гек­то­ру серд­це его даро­вать, При­а­миду жела­ло
Гроз­ную сла­ву, да он на суда пожи­раю­щий пла­мень
Бур­ный повергнет, и так роко­вое Фети­ды моле­нье
Все совер­шит­ся; еди­но­го ждал про­мыс­ли­тель Кро­ни­он:
Ἀργείων καὶ κῦδος ἀπαίνυτο, τοὺς δ᾽ ὀρόθυνεν.
Ἕκτορι γάρ οἱ θυμὸς ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι
Πριαμίδῃ, ἵνα νηυσὶ κορωνίσι θεσπιδαὲς πῦρ
ἐμβάλοι ἀκάματον, Θέτιδος δ᾽ ἐξαίσιον ἀρὴν
πᾶσαν ἐπικρήνειε: τὸ γὰρ μένε μητίετα Ζεὺς
600 Пер­во­го суд­на горя­ще­го заре­во с неба увидеть.
С оно­го вре­ме­ни Зевс от судов невоз­врат­ное бег­ство
Трои сынам при­суж­дал, а дана­ям побед­ную сла­ву.
Так помыш­ля­ю­щий, Гек­то­ра в бой на суда устрем­лял он,
Страш­но и соб­ст­вен­ным влек­ше­гось духом; сви­реп­ст­во­вал Гек­тор,
νηὸς καιομένης σέλας ὀφθαλμοῖσιν ἰδέσθαι.
ἐκ γὰρ δὴ τοῦ μέλλε παλίωξιν παρὰ νηῶν
θησέμεναι Τρώων, Δαναοῖσι δὲ κῦδος ὀρέξειν.
τὰ φρονέων νήεσσιν ἔπι γλαφυρῇσιν ἔγειρεν
Ἕκτορα Πριαμίδην μάλα περ μεμαῶτα καὶ αὐτόν.
605 Слов­но Арей, сотря­са­тель копья, или огнь истре­би­тель,
Если меж гор он сви­реп­ст­ву­ет, в чащах глу­бо­ко­го леса:
Пена клу­би­лась из уст, под бро­вя­ми угрю­мы­ми очи
Гроз­ным све­ти­лись огнем; над гла­вой, возды­ма­я­ся греб­нем,
Страш­но качал­ся шелом у летав­ше­го бурей по бит­ве
μαίνετο δ᾽ ὡς ὅτ᾽ Ἄρης ἐγχέσπαλος ἢ ὀλοὸν πῦρ
οὔρεσι μαίνηται βαθέης ἐν τάρφεσιν ὕλης:
ἀφλοισμὸς δὲ περὶ στόμα γίγνετο, τὼ δέ οἱ ὄσσε
λαμπέσθην βλοσυρῇσιν ὑπ᾽ ὀφρύσιν, ἀμφὶ δὲ πήληξ
σμερδαλέον κροτάφοισι τινάσσετο μαρναμένοιο
610 Гек­то­ра! Сам бо герою был покро­ви­те­лем с неба
Зевс и его одно­го воз­вы­шал над тол­пой чело­ве­ков
Честью и сла­вою: ибо не дол­го жить оста­ва­лось
Сыну При­а­ма; уже на него Три­то­ге­на Пал­ла­да
День роко­вой устрем­ля­ла с побед­ною силой Пелида.
Ἕκτορος: αὐτὸς γάρ οἱ ἀπ᾽ αἰθέρος ἦεν ἀμύντωρ
Ζεύς, ὅς μιν πλεόνεσσι μετ᾽ ἀνδράσι μοῦνον ἐόντα
τίμα καὶ κύδαινε. μινυνθάδιος γὰρ ἔμελλεν
ἔσσεσθ᾽: ἤδη γάρ οἱ ἐπόρνυε μόρσιμον ἦμαρ
Παλλὰς Ἀθηναίη ὑπὸ Πηλεΐδαο βίηφιν.
615 Гек­тор пылал разо­рвать у дана­ев ряды и пытал­ся
Всюду, где видел и гуще тол­пы́, и ору­жия луч­ше;
Но разо­рвать их нигде он не мог, бес­пре­дель­но пылав­ший:
Встре­чу данаи, сомкнув­ши­ся баш­ней, сто­я­ли, как камень
Страш­но высо­кий, вели­кий, кото­рый у пен­но­го моря



Δ
καί ῥ᾽ ἔθελεν ῥῆξαι στίχας ἀνδρῶν πειρητίζων,
ᾗ δὴ πλεῖστον ὅμιλον ὅρα καὶ τεύχε᾽ ἄριστα:
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς δύνατο ῥῆξαι μάλα περ μενεαίνων:
ἴσχον γὰρ πυργηδὸν ἀρηρότες, ἠΰτε πέτρη
ἠλίβατος μεγάλη πολιῆς ἁλὸς ἐγγὺς ἐοῦσα,
620 Гор­до встре­ча­ет и буй­ные вих­рей сви­стя­щих набе­ги,
И над­мен­ные вол­ны, кото­рые про­ти­ву хле­щут, —
Так арги­вяне встре­ча­ли тро­ян непо­движ­но, бес­страш­но.
Он же, сия­ю­щий окрест огнем, нале­тел на фалан­гу;
Гро­зен упал, как вол­на на бегу­щий корабль упа­да­ет,
ἥ τε μένει λιγέων ἀνέμων λαιψηρὰ κέλευθα
κύματά τε τροφόεντα, τά τε προσερεύγεται αὐτήν:
ὣς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδὲ φέβοντο.
αὐτὰρ ὃ λαμπόμενος πυρὶ πάντοθεν ἔνθορ᾽ ὁμίλῳ,
ἐν δ᾽ ἔπεσ᾽ ὡς ὅτε κῦμα θοῇ ἐν νηῒ πέσῃσι
625 Мощ­ная, бурей из туч воз­ра­щен­ная; весь потря­сен­ный,
Пеной корабль покры­ва­ет­ся; шум­ное бури дыха­нье
В парус гре­мит, и тре­пе­щут серд­ца кора­бель­щи­ков блед­ных
Стра­хом объ­ятых; они из-под смер­ти едва уплы­ва­ют, —
Так серд­ца тре­пе­та­ли в груди бла­го­род­ных дана­ев.


Δ
λάβρον ὑπαὶ νεφέων ἀνεμοτρεφές: ἣ δέ τε πᾶσα
ἄχνῃ ὑπεκρύφθη, ἀνέμοιο δὲ δεινὸς ἀήτη
ἱστίῳ ἐμβρέμεται, τρομέουσι δέ τε φρένα ναῦται
δειδιότες: τυτθὸν γὰρ ὑπ᾽ ἐκ θανάτοιο φέρονται:
ὣς ἐδαΐζετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν.
630 Он же, как лев истре­би­тель, на юниц рога­тых нашед­ший,
Коих по влаж­но­му лугу при бла­те обшир­ном пасут­ся
Тыся­чи; пас­тырь при них, но, юный, еще не уме­ет
С зве­рем сра­зить­ся, дабы защи­тить кру­то­ро­гую кра­ву:
Пас­тырь неопыт­ный, око­ло крав то пере­д­них, то зад­них
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ὥς τε λέων ὀλοόφρων βουσὶν ἐπελθών,
αἵ ῥά τ᾽ ἐν εἱαμενῇ ἕλεος μεγάλοιο νέμονται
μυρίαι, ἐν δέ τε τῇσι νομεὺς οὔ πω σάφα εἰδὼς
θηρὶ μαχέσσασθαι ἕλικος βοὸς ἀμφὶ φονῇσιν:
ἤτοι ὃ μὲν πρώτῃσι καὶ ὑστατίῃσι βόεσσιν
635 Мечет­ся он бес­пре­стан­но, а хищ­ник, в сре­ди­ну их бро­сясь,
Режет быка, и все раз­бе­га­ют­ся, — так арги­вяне,
Свы­ше смя­тен­ные, в бег перед Гек­то­ра силой и Зев­са
Все обра­ти­ли­ся; он пора­зил одно­го Пери­фе­та,
Храб­ро­го сына Копрея, того, что, слу­жа Эври­сфею,


Δ
αἰὲν ὁμοστιχάει, ὃ δέ τ᾽ ἐν μέσσῃσιν ὀρούσας
βοῦν ἔδει, αἳ δέ τε πᾶσαι ὑπέτρεσαν: ὣς τότ᾽ Ἀχαιοὶ
θεσπεσίως ἐφόβηθεν ὑφ᾽ Ἕκτορι καὶ Διὶ πατρὶ
πάντες, ὃ δ᾽ οἶον ἔπεφνε Μυκηναῖον Περιφήτην,
Κοπρῆος φίλον υἱόν, ὃς Εὐρυσθῆος ἄνακτος
640 Вест­ни­ком часто ходил от тира­на к Герак­лу герою:
Сей-то отец ничтож­ный родил зна­ме­ни­то­го сына,
Доб­ле­стей пол­но­го: лег­ко­стью в беге, искус­ст­вом в сра­же­ньях,
В думах умом он бли­стал меж­ду всех бла­го­род­ных мике­нян;
Он При­а­миду герою высо­кую сла­ву доста­вил:
ἀγγελίης οἴχνεσκε βίῃ Ἡρακληείῃ.
τοῦ γένετ᾽ ἐκ πατρὸς πολὺ χείρονος υἱὸς ἀμείνων
παντοίας ἀρετάς, ἠμὲν πόδας ἠδὲ μάχεσθαι,
καὶ νόον ἐν πρώτοισι Μυκηναίων ἐτέτυκτο:
ὅς ῥα τόθ᾽ Ἕκτορι κῦδος ὑπέρτερον ἐγγυάλιξε.
645 В бег обра­ща­я­ся, задом, незап­но на щит он спо­ткнул­ся,
Им же дер­жи­мый, огром­ный, до ног обо­ро­на от копий;
Он, на щит свой спо­ткнув­ши­ся, навз­ничь упал, и ужас­но
Гря­нул шелом вкруг вис­ков при паде­нии силь­но­го мужа.
Гек­тор, увидев­ши то, при­ле­тел и, став перед пад­шим,
στρεφθεὶς γὰρ μετόπισθεν ἐν ἀσπίδος ἄντυγι πάλτο,
τὴν αὐτὸς φορέεσκε ποδηνεκέ᾽ ἕρκος ἀκόντων:
τῇ ὅ γ᾽ ἐνὶ βλαφθεὶς πέσεν ὕπτιος, ἀμφὶ δὲ πήληξ
σμερδαλέον κονάβησε περὶ κροτάφοισι πεσόντος.
Ἕκτωρ δ᾽ ὀξὺ νόησε, θέων δέ οἱ ἄγχι παρέστη,
650 В пер­си копьем пора­зил и пред сон­мом дру­зей Пери­фе­ту
Душу исторг­нул; они не мог­ли, и печаль­ные, дру­гу
Помо­щи дать: ужа­са­ли­ся Гек­то­ра муже­убий­цы.
К ближ­ним судам отсту­пи­ли; суда, извле­чен­ные преж­де,
Их огра­ди­ли пере­д­ние; Гек­тор и там утес­нял их.
στήθεϊ δ᾽ ἐν δόρυ πῆξε, φίλων δέ μιν ἐγγὺς ἑταίρων
κτεῖν᾽: οἳ δ᾽ οὐκ ἐδύναντο καὶ ἀχνύμενοί περ ἑταίρου
χραισμεῖν: αὐτοὶ γὰρ μάλα δείδισαν Ἕκτορα δῖον.
εἰσωποὶ δ᾽ ἐγένοντο νεῶν, περὶ δ᾽ ἔσχεθον ἄκραι
νῆες ὅσαι πρῶται εἰρύατο: τοὶ δ᾽ ἐπέχυντο.
655 Нуж­дой ахе­ян сыны отсту­пить от судов и пере­д­них,
Нуж­дой застав­ле­ны горь­кой; они перед куща­ми ста­ли,
Вме­сте стол­пясь, рас­се­вать­ся не мыс­ля; удер­жи­вал вме­сте
Стыд их и страх; непре­стан­но они обо­д­ря­ли друг дру­га
Кри­ка­ми; Нестор осо­бен­но, страж пре­ста­ре­лый ахе­ян
Ἀργεῖοι δὲ νεῶν μὲν ἐχώρησαν καὶ ἀνάγκῃ
τῶν πρωτέων, αὐτοῦ δὲ παρὰ κλισίῃσιν ἔμειναν
ἁθρόοι, οὐδὲ κέδασθεν ἀνὰ στρατόν: ἴσχε γὰρ αἰδὼς
καὶ δέος: ἀζηχὲς γὰρ ὁμόκλεον ἀλλήλοισι.
Νέστωρ αὖτε μάλιστα Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν
660 Каж­до­го мужа молил, име­на­ми род­ных закли­ная:
«Будь­те мужа­ми, о дру­ги, почув­ст­вуй­те стыд, арги­вяне,
Стыд перед все­ми наро­да­ми! Вспом­ни­те серд­цу любез­ных
Жен и детей, и стя­жа­нья свои, и роди­те­лей милых,
Вспом­ни­те все, у кото­рых род­ные живы и мерт­вы!
λίσσεθ᾽ ὑπὲρ τοκέων γουνούμενος ἄνδρα ἕκαστον:
«ὦ φίλοι ἀνέρες ἔστε καὶ αἰδῶ θέσθ᾽ ἐνὶ θυμῷ
ἄλλων ἀνθρώπων, ἐπὶ δὲ μνήσασθε ἕκαστος
παίδων ἠδ᾽ ἀλόχων καὶ κτήσιος ἠδὲ τοκήων,
ἠμὲν ὅτεῳ ζώουσι καὶ ᾧ κατατεθνήκασι:
665 Име­нем их и отсут­ст­вен­ных, я вас молю, арги­вяне,
Стой­те креп­ко про­ти­ву вра­гов, не бро­сай­те­ся в бег­ство!»
Так гово­рил, и воз­жег он и кре­пость и муже­ство в каж­дом.
Облак у них пред оча­ми Афи­на рас­се­я­ла мрач­ный,
Свы­ше нис­по­слан­ный: свет вос­си­ял им, откры­лось про­стран­ство
τῶν ὕπερ ἐνθάδ᾽ ἐγὼ γουνάζομαι οὐ παρεόντων
ἑστάμεναι κρατερῶς, μὴ δὲ τρωπᾶσθε φόβον δέ.»
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
τοῖσι δ᾽ ἀπ᾽ ὀφθαλμῶν νέφος ἀχλύος ὦσεν Ἀθήνη
θεσπέσιον: μάλα δέ σφι φόως γένετ᾽ ἀμφοτέρωθεν
670 Всё, и от чер­ных судов и от поля поги­бель­ной бит­вы;
Гек­тор открыл­ся ужас­ный, и все или­о­нян дру­жи­ны,
Сколь­ко за ним, поза­ди, не сра­жав­ших­ся празд­но сто­я­ло
И впе­ре­ди, пред суда­ми, неисто­вым било­ся боем.
Серд­цу Аяк­са вели­ко­го более нелю­бо ста­ло
ἠμὲν πρὸς νηῶν καὶ ὁμοιΐου πολέμοιο.
Ἕκτορα δὲ φράσσαντο βοὴν ἀγαθὸν καὶ ἑταίρους,
ἠμὲν ὅσοι μετόπισθεν ἀφέστασαν οὐδὲ μάχοντο,
ἠδ᾽ ὅσσοι παρὰ νηυσὶ μάχην ἐμάχοντο θοῇσιν.
οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ Αἴαντι μεγαλήτορι ἥνδανε θυμῷ
675 Быть в тес­но­те, в какой оста­ва­лись дру­гие ахей­цы;
Он по помо­стам судов устре­мил­ся, широ­ко шагая,
Шест кора­бель­ный в могу­чих руках потря­сая огром­ный,
Креп­ко в соста­вах ско­ло­чен­ный, два­дцать два лок­тя дли­ною.
Слов­но как муж, ездок на конях необыч­но искус­ный,
ἑστάμεν ἔνθά περ ἄλλοι ἀφέστασαν υἷες Ἀχαιῶν:
ἀλλ᾽ ὅ γε νηῶν ἴκρι᾽ ἐπῴχετο μακρὰ βιβάσθων,
νώμα δὲ ξυστὸν μέγα ναύμαχον ἐν παλάμῃσι
κολλητὸν βλήτροισι δυωκαιεικοσίπηχυ.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ ἵπποισι κελητίζειν ἐῢ εἰδώς,
680 Луч­ших из мно­же­ства коней избрав четы­рех и свя­зав их,
Пра­вит и с поля дале­ко­го к гра­ду вели­ко­му гонит
Битой доро­гой; тол­пою и мужи, и роб­кие жены
Смот­рят диву­ясь, а он бес­пре­стан­но и твер­до и вер­но
Ска­чет, садя­ся с коня на коня, на бегу их ужас­ном, —
ὅς τ᾽ ἐπεὶ ἐκ πολέων πίσυρας συναείρεται ἵππους,
σεύας ἐκ πεδίοιο μέγα προτὶ ἄστυ δίηται
λαοφόρον καθ᾽ ὁδόν: πολέες τέ ἑ θηήσαντο
ἀνέρες ἠδὲ γυναῖκες: ὃ δ᾽ ἔμπεδον ἀσφαλὲς αἰεὶ
θρῴσκων ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἄλλον ἀμείβεται, οἳ δὲ πέτονται:
685 Так Тела­мо­нид Аякс с кораб­ля на корабль по помо­стам
Прядал, широ­ко шагая и крик поды­мая до неба;
Кри­ком ужас­ным герой воз­буж­дал бес­пре­рыв­но дана­ев
Стан и суда боро­нить. Но в оное вре­мя и Гек­тор
Мощ­ный уже не в тол­пе креп­коб­рон­ных тро­ян оста­вал­ся.
ὧ Αἴας ἐπὶ πολλὰ θοάων ἴκρια νηῶν
φοίτα μακρὰ βιβάς, φωνὴ δέ οἱ αἰθέρ᾽ ἵκανεν,
αἰεὶ δὲ σμερδνὸν βοόων Δαναοῖσι κέλευε
νηυσί τε καὶ κλισίῃσιν ἀμυνέμεν. οὐδὲ μὲν Ἕκτωρ
μίμνεν ἐνὶ Τρώων ὁμάδῳ πύκα θωρηκτάων:
690 Слов­но как бур­ный орел на ста­да уда­ря­ет пер­на­тых,
Птиц пере­лет­ных, пасу­щих­ся мир­но по бре­гу реч­но­му,
Диких гусей, журав­лей иль ста­да лебедей дол­го­вый­ных, —
Так При­а­мид напа­дал на данай­ский корабль чер­но­но­сый,
Бурен кида­ясь: его поза­ди устрем­лял гро­мо­вер­жец
ἀλλ᾽ ὥς τ᾽ ὀρνίθων πετεηνῶν αἰετὸς αἴθων
ἔθνος ἐφορμᾶται ποταμὸν πάρα βοσκομενάων
χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων,
ὣς Ἕκτωρ ἴθυσε νεὸς κυανοπρῴροιο
ἀντίος ἀΐξας: τὸν δὲ Ζεὺς ὦσεν ὄπισθε
695 Мыш­цей высо­кой, и с ним вое­во­дою воин­ство дви­гал.
Сно­ва у быст­рых судов запы­ла­ла сви­ре­пая бит­ва.
Мож­но б ска­зать, что еще не уста­лые, све­жие рати
В бой состу­пи­ли­ся; так горя­чо рато­бор­цы сра­жа­лись.
Духом таким управ­ля­ли­ся воин­ства: мужи ахей­цы
χειρὶ μάλα μεγάλῃ, ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅμ᾽ αὐτῷ.
αὖτις δὲ δριμεῖα μάχη παρὰ νηυσὶν ἐτύχθη:
φαίης κ᾽ ἀκμῆτας καὶ ἀτειρέας ἀλλήλοισιν
ἄντεσθ᾽ ἐν πολέμῳ, ὡς ἐσσυμένως ἐμάχοντο.
τοῖσι δὲ μαρναμένοισιν ὅδ᾽ ἦν νόος: ἤτοι Ἀχαιοὶ
700 Боле не мни­ли избыть от беды и реши­лись погиб­нуть;
Каж­дый, напро­тив, тро­я­нин, испол­нен­ный бод­ро­сти, чаял:
Ныне сожжем кораб­ли и побьем геро­ев ахей­ских.
Духом таким напол­ня­ясь, одни на дру­гих напи­ра­ли.
Гек­тор могу­чей рукой за кор­му кораб­ля ухва­тил­ся;
οὐκ ἔφασαν φεύξεσθαι ὑπ᾽ ἐκ κακοῦ, ἀλλ᾽ ὀλέεσθαι,
Τρωσὶν δ᾽ ἔλπετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἑκάστου
νῆας ἐνιπρήσειν κτενέειν θ᾽ ἥρωας Ἀχαιούς.
οἳ μὲν τὰ φρονέοντες ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν:
Ἕκτωρ δὲ πρυμνῆς νεὸς ἥψατο ποντοπόροιο
705 Лег­кий, пре­крас­ный корабль сей отваж­но­го Про­те­си­лая
В Трою при­нес, но в оте­че­ство вновь не повез рато­во­д­ца:
Окрест сего кораб­ля и ахей­цы сме­сясь и тро­яне,
В свал­ке ужас­ной сра­жа­ли­ся вру­ко­пашь; боле не жда­ли
Изда­ли стрел пора­жаю­щих, или мета­тель­ных копий:
καλῆς ὠκυάλου, ἣ Πρωτεσίλαον ἔνεικεν
ἐς Τροίην, οὐδ᾽ αὖτις ἀπήγαγε πατρίδα γαῖαν.
τοῦ περ δὴ περὶ νηὸς Ἀχαιοί τε Τρῶές τε
δῄουν ἀλλήλους αὐτοσχεδόν: οὐδ᾽ ἄρα τοί γε
τόξων ἀϊκὰς ἀμφὶς μένον οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἀκόντων,
710 Друг про­тив дру­га сто­я­щие, рав­ным горя­щие духом,
Бились секи­ра­ми тяж­ки­ми, взад и впе­ред с лез­ви­я­ми,
Бились меча­ми и копья­ми, ост­ры­ми свер­ху и сни­зу.
Мно­же­ство пыш­ных ножей, с руко­ят­ка­ми чер­ны­ми, наземь
Пада­ло окрест, летя то из рук, то с рамен рато­бор­цев,
ἀλλ᾽ οἵ γ᾽ ἐγγύθεν ἱστάμενοι ἕνα θυμὸν ἔχοντες
ὀξέσι δὴ πελέκεσσι καὶ ἀξίνῃσι μάχοντο
καὶ ξίφεσιν μεγάλοισι καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισι.
πολλὰ δὲ φάσγανα καλὰ μελάνδετα κωπήεντα
ἄλλα μὲν ἐκ χειρῶν χαμάδις πέσον, ἄλλα δ᾽ ἀπ᾽ ὤμων
715 Ярост­но бив­ших­ся; чер­ною кро­вью зем­ля зали­ла­ся.
Гек­тор, корабль захва­тив, пред кор­мою сто­ял неот­сту­пен;
Хвост кор­мо­вой он рука­ми дер­жал и кри­чал к опол­че­ньям:
«Све­то­чей, све­то­чей дай­те! и с кри­ком сомкнув­ши­ся грянь­те!
День, награж­даю­щий всё, даро­вал нам Зевес! при­судил нам
ἀνδρῶν μαρναμένων: ῥέε δ᾽ αἵματι γαῖα μέλαινα.
Ἕκτωρ δὲ πρύμνηθεν ἐπεὶ λάβεν οὐχὶ μεθίει
ἄφλαστον μετὰ χερσὶν ἔχων, Τρωσὶν δὲ κέλευεν:
«οἴσετε πῦρ, ἅμα δ᾽ αὐτοὶ ἀολλέες ὄρνυτ᾽ ἀϋτήν:
νῦν ἡμῖν πάντων Ζεὺς ἄξιον ἦμαρ ἔδωκε
720 Взять кораб­ли, что, под Трою при­плыв про­тив воли бес­смерт­ных,
Столь­ко нам бед сотво­ри­ли по робо­сти стар­цев совет­ных:
Стар­цы, когда я хотел вое­вать кораб­ли сопо­ста­тов,
В гра­де дер­жа­ли меня и тро­ян­ский народ отвле­ка­ли.
Но, если в оные дни омра­чал гро­мо­вер­жец Кро­ни­он




Δ
νῆας ἑλεῖν, αἳ δεῦρο θεῶν ἀέκητι μολοῦσαι
ἡμῖν πήματα πολλὰ θέσαν, κακότητι γερόντων,
οἵ μ᾽ ἐθέλοντα μάχεσθαι ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν
αὐτόν τ᾽ ἰσχανάασκον ἐρητύοντό τε λαόν:
ἀλλ᾽ εἰ δή ῥα τότε βλάπτε φρένας εὐρύοπα Ζεὺς
725 Наш рас­судок, то ныне он сам и зовет и ведет нас!»
Рек, — и они на дана­ев уда­ри­ли с бо́льшим сви­реп­ст­вом.
Сын Тела­мо­нов не высто­ял: стре­лы его засы­па́ли;
Тихо герой отсту­пал, устра­шась неиз­беж­ной тут смер­ти;
Вспять до ска­мьи семи­стоп­ной сошел с кор­мо­во­го помо­ста.
ἡμετέρας, νῦν αὐτὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα μᾶλλον ἐπ᾽ Ἀργείοισιν ὄρουσαν.
Αἴας δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔμιμνε: βιάζετο γὰρ βελέεσσιν:
ἀλλ᾽ ἀνεχάζετο τυτθόν, ὀϊόμενος θανέεσθαι
θρῆνυν ἐφ᾽ ἑπταπόδην, λίπε δ᾽ ἴκρια νηὸς ἐΐσης.
730 Там он сто­ял, ози­ра­ясь, и длин­ным копьем бес­пре­рыв­но
Всех опро­киды­вал, кто нано­сил пожи­раю­щий пла­мень,
И бес­пре­рыв­но ужас­но кри­чал, убеж­дая дана­ев:
«Дру­ги, данаи герои, бес­страш­ные слу­ги Арея!
Будь­те мужа­ми, о дру­ги, вспом­ни­те бран­ную доб­лесть!




Δ
ἔνθ᾽ ἄρ᾽ ὅ γ᾽ ἑστήκει δεδοκημένος, ἔγχεϊ δ᾽ αἰεὶ
Τρῶας ἄμυνε νεῶν, ὅς τις φέροι ἀκάματον πῦρ:
αἰεὶ δὲ σμερδνὸν βοόων Δαναοῖσι κέλευε:
«ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος
ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς.
735 Может быть, мыс­ли­те вы, что побор­ни­ки есть поза­ди нам?
Или сте­на бое­вая, кото­рая нас обо­ро­нит?
Нет ника­ко­го вбли­зи укреп­лен­но­го баш­ня­ми гра­да,
Где защи­ти­лись бы мы, заме­нен­ные све­жею силой.
Мы на тро­ян­ских полях, перед вой­ском тро­ян твер­доб­рон­ных,
ἠέ τινάς φαμεν εἶναι ἀοσσητῆρας ὀπίσσω,
ἦέ τι τεῖχος ἄρειον, ὅ κ᾽ ἀνδράσι λοιγὸν ἀμύναι;
οὐ μέν τι σχεδόν ἐστι πόλις πύργοις ἀραρυῖα,
ᾗ κ᾽ ἀπαμυναίμεσθ᾽ ἑτεραλκέα δῆμον ἔχοντες:
ἀλλ᾽ ἐν γὰρ Τρώων πεδίῳ πύκα θωρηκτάων
740 К морю при­би­ты сто­им, дале­ко от отчиз­ны любез­ной!
Наше спа­се­ние в наших руках, а не в сла­бо­сти духа!»
Рек — и сви­ре­пый кру­гом напа­дал с длин­но­тен­ною пикой.
Каж­до­го, кто из тро­ян к кора­бель­ным кор­мам ни бро­сал­ся
С пла­ме­нем бур­ным в руках, воз­буж­дае­мый Гек­то­ра кри­ком,
πόντῳ κεκλιμένοι ἑκὰς ἥμεθα πατρίδος αἴης:
τὼ ἐν χερσὶ φόως, οὐ μειλιχίῃ πολέμοιο.»
ἦ, καὶ μαιμώων ἔφεπ᾽ ἔγχεϊ ὀξυόεντι.
ὅς τις δὲ Τρώων κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ φέροιτο
σὺν πυρὶ κηλείῳ, χάριν Ἕκτορος ὀτρύναντος,
745 Каж­до­го он про­бо­дал, при­ни­мая огром­ною пикой:
Так их две­на­дцать из соб­ст­вен­ных рук зако­лол пред суда­ми.
τὸν δ᾽ Αἴας οὔτασκε δεδεγμένος ἔγχεϊ μακρῷ:
δώδεκα δὲ προπάροιθε νεῶν αὐτοσχεδὸν οὖτα.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 18—30 Об этом эпи­зо­де из ска­за­ний о Герак­ле, оче­вид­но хоро­шо извест­ных во вре­ме­на созда­ния «Или­а­ды» по более ран­ним эпи­че­ским пес­ням, рас­ска­зы­вал уже Сон (XIV, 249—261).
  • 18—21 Автор «Или­а­ды» явно рас­счи­ты­ва­ет на коми­че­ский эффект, при­пи­сы­вая Зев­су вар­вар­скую рас­пра­ву над супру­гой спо­со­бом, кото­рый в реаль­ном гоме­ров­ском обще­стве был мыс­лим раз­ве что по отно­ше­нию к рабам (см.: Од., XXII, 187—199).
  • 24 не смяг­чил­ся б — Гре­че­ский текст не дает осно­ва­ний для пере­во­да сосла­га­тель­ным накло­не­ни­ем, как это сде­лал Гнедич. У Гоме­ра ска­за­но про­сто «не смяг­чал­ся».
  • 28 к ~ Косу — См.: XIII, 255.
  • 30 совер­ши­те­ля подви­гов мно­гих — Под­лин­ный смысл гре­че­ско­го тек­ста: «хотя и пре­тер­пев­ше­го мно­гие беды».
  • 36—38 Эти сти­хи дослов­но повто­ря­ют­ся в «Одис­сее» (V, 184—186). О клят­ве богов см.: II, 755 и XIV, 271—279.
  • 38 даже — Это­му сло­ву нет соот­вет­ст­вия в гре­че­ском тек­сте, что и есте­ствен­но, так как никто, кро­ме богов, Стик­сом не клял­ся.
  • 41—46 Гера, опа­са­ясь совер­шить пря­мое клят­во­пре­ступ­ле­ние, не опро­вер­га­ет обви­не­ния, кото­рое выдви­нул про­тив нее Зевс, а стре­мит­ся отвлечь его вни­ма­ние фор­маль­но не про­ти­во­ре­ча­щи­ми истине и под­креп­лен­ны­ми клят­вой оправ­да­ни­я­ми. Такое искус­ство введе­ния в заблуж­де­ние клят­вой без рис­ка совер­шить клят­во­пре­ступ­ле­ние даро­вал, по сло­вам «Одис­сеи», бог Гер­мес деду Одис­сея Авто­ли­ку (XIX, 394—397).
  • 63—71 Такое пред­ска­за­ние хода вой­ны встре­ча­ет­ся в «Илиа­де» толь­ко здесь, а утвер­жде­ние, что ахей­цы побе­гут к кораб­лям Ахил­ла, не вполне соот­вет­ст­ву­ет даль­ней­ше­му рас­ска­зу о бит­ве (XV, 704 слл.; XVI, 112 слл.), соглас­но кото­ро­му Гек­тор под­жег корабль Про­те­си­лая, после чего Ахилл и отпра­вил Патрок­ла в бит­ву. Упо­ми­на­ние в ст. 71 «сове­тов Афи­ны» отно­сит­ся к «тро­ян­ско­му коню» и выхо­дит за хро­но­ло­ги­че­ские рам­ки дей­ст­вия «Или­а­ды». Все это застав­ля­ет пред­по­ла­гать здесь не вполне гар­мо­ни­ру­ю­щую с основ­ным тек­стом поэ­мы встав­ку.
  • 72 так не свер­шив­ше­мусь — пока так не свер­шит­ся (датель­ный само­сто­я­тель­ный).
  • 75 утвер­дил я моею гла­вою — т. е. кив­ком голо­вы (I, 528—530).
  • 81 про­све­щен­ным — В гре­че­ском тек­сте эпи­тет, кото­рый мож­но пере­дать рус­ским «све­ду­щий».
  • 82 Точ­ный смысл это­го сти­ха таков: «О если бы я побы­вал там или там!», и чело­век стре­мит­ся ко мно­го­му, пере­хо­дя от одно­го вос­по­ми­на­ния к дру­го­му.
  • 87 у Феми­ды — Феми­да — оли­це­тво­ре­ние пра­во­по­ряд­ка и тра­ди­ци­он­ных норм поведе­ния. Феми­да, в част­но­сти, соби­ра­ет по при­ка­зу Зев­са богов на собра­ние (XX, 4—6).
  • 111—112 О гибе­ли Аска­ла­фа см.: XIII, 518 слл.
  • 113 уда­рил Арей по кру­тым себя реб­рам — Жест доса­ды и раз­дра­же­ния (ср.: XII, 162).
  • 117 хоть — даже если.
  • 119 Стра­ху и Ужа­су — См.: IV, 440—441.
  • 120 покры­вал­ся ору­жи­ем — наде­вал доспе­хи.
  • 124 к две­ри — точ­нее, в при­хо­жую, где нахо­дил­ся уже Арес.
  • 136—137 бро­сил бы Зевс и при­шел бы ~ И постиг бы — В гре­че­ском тек­сте ска­за­но: «Зевс бро­сит и при­дет ~ и постигнет».
  • 138 месть отло­жи — букв.: «отбрось гнев».
  • 139—141 Афи­на несколь­ко неожи­дан­но игно­ри­ру­ет раз­ли­чие меж­ду все­ми людь­ми и сыном бога, каким был Аска­лаф, оче­вид­но желая под­черк­нуть, что изба­вить его от смер­ти было бы все рав­но так же невоз­мож­но, как и обыч­но­го смерт­но­го.
  • 148 чего ~ ни вос­хо­щет — что толь­ко поже­ла­ет.
  • 164 меня в напа­де­нии — меня напа­даю­ще­го.
  • 171 про­яс­ня­ю­щим воздух боре­ем — Исполь­зо­ван­ный здесь Гоме­ром эпи­тет борея — север­но­го вет­ра — озна­ча­ет, веро­ят­но, «рож­ден­ный в эфи­ре» (т. е. в чистом про­зрач­ном возду­хе выше обла­ков).
  • 187—193 Геси­о­дов­ский эпос гово­рит, что боги, одер­жав победу над тита­на­ми, при­зна­ли гла­вен­ство Зев­са, кото­рый в свою оче­редь уде­лил им сфе­ры власт­во­ва­ния («Тео­го­ния». 881—885). Общая кар­ти­на вза­и­моот­но­ше­ний богов в гоме­ров­ском эпо­се, ско­рее, соот­вет­ст­ву­ет этой геси­о­дов­ской фор­му­ли­ров­ке, чем при­тя­за­ни­ям Посей­до­на.
  • 190 жре­бий бро­сив­шим нам — когда мы бро­си­ли жре­бий (датель­ный само­сто­я­тель­ный).
  • пало — выпа­ло на долю.
  • 194 не хожу — букв.: «не соби­ра­юсь жить».
  • 197—199 Эти сло­ва Посей­до­на, оче­вид­но, отно­сят­ся к Апол­ло­ну, Аре­су, Арте­ми­де и Афро­ди­те, помо­гаю­щим тро­я­нам (ср.: XX, 38—40).
  • 204 Эри­нии высту­па­ют здесь как защит­ни­цы закреп­лен­ных древним обы­ча­ем прав стар­ше­го в роде.
  • 207 На этот стих Гоме­ра ссы­ла­ет­ся Пин­дар («Пифий­ские оды». IV, 277—278).
  • 214 Гер­мес до сих пор не фигу­ри­ро­вал в «Илиа­де» как враг Трои, но в XX, 36—37 он отправ­ля­ет­ся в сра­же­ние на сто­роне ахей­цев.
  • 215—216 Поэт, чтобы ярче изо­бра­зить него­до­ва­ние Посей­до­на, отвле­ка­ет­ся от того, что судь­ба Трои уже бес­по­во­рот­но реше­на, в том чис­ле и самим Зев­сом (ср. хотя бы XV, 70—71).
  • 224—225 В сти­хе 224 име­ют­ся два руко­пис­ных вари­ан­та чте­ния, выбор меж­ду кото­ры­ми сде­лать не лег­ко. Пере­вод Гнеди­ча вос­хо­дит к одно­му чте­нию, а вто­рое дает смысл: «Бит­ву (со мной) изведа­ли (уже) и дру­гие — боги, кото­рые нахо­дят­ся в пре­ис­под­ней вокруг Кро­но­са» (т. е. тита­ны).
  • 226—227 В виде исклю­че­ния Гнедич пере­вел здесь два сти­ха «Или­а­ды» одним рус­ским.
  • 233 устрою и дело и сло­во — поза­бо­чусь и сло­вом и делом.
  • 237 хищ­ных — Это­го сло­ва нет в гре­че­ском тек­сте.
  • 241 Здесь пред­по­ла­га­ет­ся, что жела­ние Зев­са вос­ста­но­вить силы Гек­то­ра нача­ло дей­ст­во­вать сра­зу на рас­сто­я­нии, что необыч­но для гоме­ров­ско­го эпо­са (ср., одна­ко, XV, 461—464).
  • 257 к пол­кам — В гре­че­ском тек­сте нет экви­ва­лен­та это­му выра­же­нию.
  • 262—268 Это срав­не­ние Гек­то­ра с конем в точ­но­сти повто­ря­ет срав­не­ние с конем Пари­са (VI, 506—511), гораздо более умест­ное там: Гек­тор толь­ко что опра­вил­ся от уда­ра кам­нем, в то вре­мя как Парис дей­ст­ви­тель­но отпра­вил­ся в сра­же­ние после отды­ха в Или­оне.
  • 278 быст­ро иду­ще­го — В гре­че­ском тек­сте при­ча­стие от гла­го­ла, обо­зна­чаю­ще­го у Гоме­ра либо напа­де­ние боже­ства (как, напри­мер, в I, 50), либо героя, непо­сред­ст­вен­но вдох­нов­лен­но­го каким-либо богом (X, 487).
  • 280 Фоас ~ сын Анд­ре­мо­нов — См.: II, 638—640.
  • 282 в стой­ком — т. е. в руко­паш­ном.
  • 283 Поэт, по-види­мо­му, наме­ка­ет на прак­ти­ко­вав­ши­е­ся, оче­вид­но, в его вре­мя наряду с атле­ти­че­ски­ми и поэ­ти­че­ски­ми аго­на­ми состя­за­ния в искус­стве сло­ва.
  • юность — юно­ши.
  • 291 коле­на сло­мил — букв.: «рас­сла­бил», т. е. «сра­зил».
  • 301 Аяк­сы — Часть руко­пис­ной тра­ди­ции упо­ми­на­ет здесь одно­го Аяк­са, оче­вид­но, сына Тела­мо­на.
  • 302 Мегес — См.: II, 625—630.
  • 306 широ­ко высту­пая — широ­ко шагая.
  • 307—308 Обыч­но Гомер изо­бра­жа­ет с эгидой Зев­са или Афи­ну (ср., одна­ко, XXIV, 19—21).
  • 308 пер­си оде­яв­ший тучей — Чтобы скрыть­ся от взо­ра ахей­цев.
  • 309 худож­ник — В ори­ги­на­ле: «куз­нец».
  • 328 в рас­се­ян­ной бит­ве — т. е. в бес­по­рядоч­ных столк­но­ве­ни­ях.
  • 330—331 Пере­вод нето­чен. Пред­во­ди­те­лем беотян был Арке­си­лай (II, 495), а сото­ва­ри­щем вождя афи­нян Мене­сфея — Сти­хий (XIII, 195—196).
  • 333—336 Эти сти­хи повто­ря­ют сти­хи XIII, 694—697.
  • 337 пред­во­ди­тель — Ияс под началь­ст­вом Мене­сфея.
  • 338 Сфе­ла ~ Буко­ли­о­на — Сфе­ла, сына Буко­ла.
  • 340 Кло­ния: бео­тий­ца — См.: II, 295.
  • 347 В ори­ги­на­ле этот стих пред­став­ля­ет собой, ско­рее все­го, нача­ло пря­мой речи Гек­то­ра.
  • 350—351 Гек­тор угро­жа­ет лишить тело ослуш­ни­ка погре­бе­ния, что пред­став­ля­лось гре­кам страш­ней­шей карой (ср. тра­гедии Софок­ла «Анти­го­на» и «Аякс»).
  • 356 око­па ~ берег — край рва. Гнедич вос­про­из­во­дит мета­фо­ру гре­че­ско­го тек­ста.
  • 367—369 Почти дослов­ное повто­ре­ние сти­хов VIII, 345—347.
  • 371 ко звезд­но­му небу — Дело про­ис­хо­дит днем, а эпи­тет неба — «звезд­ное» — высту­па­ет здесь как посто­ян­ный эпи­че­ский эпи­тет.
  • 372—376 Ср. молит­ву Хри­за: I, 37—42.
  • 385 у корм — ахей­ских кораб­лей.
  • 389 к бою мор­ско­му — для мор­ско­го боя.
  • 390 сл. Повест­во­ва­ние воз­вра­ща­ет­ся к Патро­клу (см.: XIII, 1—2).
  • 394 чер­ные боли — Мета­фо­ра вос­хо­дит к гре­че­ско­му ори­ги­на­лу.
  • 395 за сте­ну — У Гоме­ра: «к стене», что не соот­вет­ст­ву­ет ситу­а­ции и яви­лось резуль­та­том меха­ни­че­ско­го повто­ре­ния сти­хов XII, 143—144; таким обра­зом Гнедич пыта­ет­ся испра­вить непо­сле­до­ва­тель­ность гоме­ров­ско­го тек­ста.
  • 401 бла­го­род­ный спо­движ­ник — воин из дру­жи­ны Еври­пида.
  • 403—404 См.: XI, 791—792.
  • 404 силь­но — В ори­ги­на­ле: «хоро­шо», «полез­но».
  • 405 гово­ря­ще­го — букв.: «ска­зав­ше­го»; из гоме­ров­ско­го тек­ста никак не сле­ду­ет, что Патрокл гово­рил на ходу.
  • 407 и мень­ших чис­лом — Хотя тех (т. е. тро­ян­цев) и было мень­ше.
  • 410 пра­ви́льный снур — натя­ну­тая верев­ка, употреб­ляв­ша­я­ся для того, чтобы наме­тить пря­мую линию (ср.: Од., V, 245).
  • кора­бель­ное дре­во — брев­но, употреб­ляв­ше­е­ся для построй­ки кораб­ля.
  • 411 зод­че­го — В гре­че­ском тек­сте сло­во, обо­зна­чаю­щее вся­ко­го стро­и­те­ля; име­ет­ся в виду кора­бель­ный мастер.
  • худо­же­ства муд­рость — Гнедич точ­но пере­да­ет отно­ше­ние поэта и его эпо­хи к мастер­ству ремес­лен­ни­ка, кото­рым вос­хи­ща­лись наравне с талан­том худож­ни­ка.
  • 412 вос­пи­тан­ник муд­рой Афи­ны — Афи­на счи­та­лась покро­ви­тель­ни­цей и вдох­но­ви­тель­ни­цей вся­че­ских дости­же­ний чело­ве­че­ских рук и ума.
  • 413 Смысл срав­не­ния не вполне отчет­лив и в гре­че­ском тек­сте упор­ное сра­же­ние срав­ни­ва­ет­ся с туго натя­ну­той верев­кой.
  • 422 род­но­го ~ Кли­те­ида — Отец Кале­то­ра Кли­тий был бра­том При­а­ма (см.: XX, 237—238).
  • 431 кифе­рей­ца — жите­ля Кифер, ост­ро­ва у побе­ре­жья Лако­нии.
  • 432 у кифе­рян свя­щен­ных — Кифе­ры были древним цен­тром куль­та Афро­ди­ты.
  • 441 Смысл гоме­ров­ско­го тек­ста, ско­рее, таков, что Апол­лон даро­вал Тев­к­ру искус­ство стрель­бы из лука (ср.: II, 827).
  • 449 тро­я­нам желал уго­дить он — Это зву­чит неожи­дан­но в отно­ше­нии тро­ян­ца Кли­та, в то вре­мя как в сти­хах XVII, 291—292, в точ­но­сти повто­ря­ю­щих XV, 449—450, те же сло­ва более умест­ны о Гип­потое — пред­во­ди­те­ле пелаз­гов, союз­ни­ке тро­ян­цев.
  • 456 на виду — Асти­ной дол­жен дер­жать­ся с коня­ми вбли­зи от Полида­ман­та (Полида­ма­са).
  • 469—470 В VIII, 329—330 гово­ри­лось, что Гек­тор порвал Тев­к­ру тети­ву лука бро­шен­ным кам­нем.
  • 470 частые — букв.: «часто соска­ки­ваю­щие (с лука)».
  • 471 вели­кий — Про­зви­ще, отли­чаю­щее у Гоме­ра Аяк­са, сына Тела­мо­на, от Аяк­са, сына Оилея.
  • 473 рас­сы­па­ет — точ­нее, «при­во­дит в бес­по­рядок, лиша­ет дей­ст­вен­но­сти».
  • 484 стре­лы — Так в ори­ги­на­ле, хотя у Тев­к­ра лоп­ну­ла тети­ва (XV, 463—465).
  • 490 бога — В ори­ги­на­ле «Зев­са».
  • 494—499 Эти сти­хи цити­ру­ет в сво­ей пат­рио­ти­че­ской речи афин­ский ора­тор Ликург («Про­тив Лео­кра­та». 103).
  • 498 наследие — земель­ный уча­сток.
  • 510 сме­сить ~ руки и муже­ство — Гнедич вос­про­из­во­дит здесь дослов­но мета­фо­ру гре­че­ско­го тек­ста.
  • 515—516 В II, 517 упо­ми­на­ет­ся фоке­ец Схедий, но он назван сыном Ифи­та, и его Гек­тор убьет позд­нее (XVII, 306 слл.).
  • 518 Полида­мас — тро­я­нец; см.: XI, 57.
  • кил­ле­ней­ско­го — жите­ля горо­да Кил­ле­ны в Элиде.
  • 530 Филей — отец Меге­са.
  • 531 из гра­да Эфи­ры, от вод Сел­ле­и­са — Здесь име­ет­ся в виду Эфи­ра в Элиде, на реке Сел­ле­и­се (Сел­ле­ен­те), упо­ми­нае­мая в II, 659.
  • 535 Лам­по­ва сына — Долоп­са (см. ст. 525).
  • 539 он — Мегес.
  • 545 на Долоп­со­вых ближ­них — В гре­че­ском тек­сте ска­за­но: «при­ка­зал бра­тьям», где бра­тьев нуж­но пони­мать рас­ши­ри­тель­но («роди­чам»), но не Долоп­са, а его, Гек­то­ра, кото­рые, одна­ко, были в то же вре­мя род­ст­вен­ни­ка­ми Долоп­са, вну­ка Лао­медон­та, вну­ком кото­ро­го был и сам Гек­тор. Гек­тор обра­ща­ет­ся в первую оче­редь к Мела­нип­пу, сыну Гике­та­о­на, кото­рый так­же был вну­ком Лао­медон­та (XX, 237—238).
  • 547 в Пер­ко­те — См.: II, 835; XI, 229.
  • 548 пас кру­то­ро­гих волов — Ста­да коров посто­ян­но упо­ми­на­ют­ся в эпо­се как важ­ней­шее досто­я­ние царей и про­чих бога­тых людей. То, что пле­мян­ник царя сам пасет ста­да, пред­став­ля­ет собой типич­ный штрих общей кар­ти­ны пат­ри­ар­халь­ных нра­вов, рису­е­мых эпо­сом (так и в «Одис­сее» царев­на Нав­си­кая едет на реку сти­рать белье цар­ской семьи: VI, 59, 85). Ср. еще: IV, 499—500.
  • 549—551 Эти сти­хи повто­ря­ют сти­хи XIII, 174—176.
  • 551 Дар­да­нидом — При­а­мом.
  • 555 над доспе­хом Долоп­са трудят­ся — Ахей­цы пыта­ют­ся захва­тить его.
  • 558 не сверг­ли — В ори­ги­на­ле гово­рит­ся о захва­те Трои.
  • 559 муж ~ богу подоб­ный — Мела­нипп.
  • 560 Аргоса воев — В ори­ги­на­ле «арги­вян», т. е. ахей­цев, гре­ков.
  • 561 сты­дом бла­го­род­ным — Каж­дый дол­жен сты­дить­ся про­явить тру­сость или иную сла­бость.
  • 562—564 Сти­хи эти сов­па­да­ют со сти­ха­ми V, 530—532.
  • 566 в серд­це сло­жи­ли — вос­при­ня­ли; Гнедич дослов­но пере­да­ет образ­ное выра­же­ние гре­че­ско­го тек­ста.
  • 567 гро­мо­вер­жец — Зевс.
  • 568 Анти­ло­ха — сына Несто­ра.
  • 592 пожи­ра­те­ли кро­ви — В ори­ги­на­ле букв.: «пожи­ра­те­ли сыро­го (мяса)».
  • 593 Зев­са судь­бы — букв.: «пове­ле­ния Зев­са».
  • 598 роко­вое Фети­ды моле­нье — прось­ба Фети­ды к Зев­су пока­рать ахей­цев (см.: I, 503 слл.).
  • 604 влек­ше­гось — вле­ко­мо­го, вле­ку­ще­го­ся.
  • 613—614 См.: XXII, 214 слл.
  • 618 сомкнув­ши­ся баш­ней — Гнедич пере­да­ет мета­фо­ру гре­че­ско­го тек­ста.
  • 621 над­мен­ные вол­ны — В ори­ги­на­ле букв.: «упи­тан­ные вол­ны». «Над­мен­ный» здесь зна­чит «вздув­ший­ся».
  • 623 он же — Гек­тор.
  • 638—643 Созда­ет­ся впе­чат­ле­ние, что поэт, при­ни­маю­щий в целом идео­ло­гию ари­сто­кра­тии, но к ней сам не при­над­ле­жа­щий, с удо­воль­ст­ви­ем гово­рит (ст. 641) о воз­мож­но­сти рож­де­ния достой­но­го сына от небла­го­род­но­го отца. После­до­ва­тель­ные выра­зи­те­ли идео­ло­гии гре­че­ской ари­сто­кра­тии Фео­гнид и Пин­дар счи­та­ли доб­лесть стро­го наслед­ст­вен­ной. Крат­кое упо­ми­на­ние царя Микен Эври­сфея и Копрея рядом с Герак­лом ука­зы­ва­ет на то, что ска­за­ния (оче­вид­но, в фор­ме эпи­че­ских поэм) о подви­гах Герак­ла на служ­бе у Эври­сфея были хоро­шо извест­ны, как и дру­гие рас­ска­зы о Герак­ле, ко вре­ме­ни созда­ния «Или­а­ды».
  • 640 от тира­на — Этой харак­те­ри­сти­ки Эври­сфея в гре­че­ском тек­сте нет; у Гоме­ра: «от вла­ды­ки».
  • 651 и печаль­ные — хотя они и были опе­ча­ле­ны.
  • 653—654 Ахей­цы отсту­па­ют за пере­д­ний ряд судов, выта­щен­ный рань­ше дру­гих на берег.
  • 662 перед все­ми наро­да­ми — У Гоме­ра ска­за­но: «перед дру­ги­ми людь­ми».
  • 665 и отсут­ст­вен­ных — даже отсут­ст­ву­ю­щих.
  • 668—673 До это­го об обла­ке, закры­ваю­щем поле сра­же­ния, ниче­го не гово­ри­лось, так что уже древ­ние фило­ло­ги запо­до­зри­ли здесь позд­ней­шую встав­ку.
  • 677 шест кора­бель­ный — См.: XV, 387—389.
  • 679 См.: X, 513.
  • 682 битой доро­гой — В гре­че­ском тек­сте гово­рит­ся о про­ез­жей доро­ге.
  • 684 Здесь, по-види­мо­му, име­ет­ся в виду искус­ный наезд­ник, спры­ги­ваю­щий на ходу с лоша­ди и вска­ки­ваю­щий на дру­гую.
  • 693 на ~ корабль — на тот, кото­рый защи­щал Аякс.
  • 695 с ним вое­во­дою — с ним в каче­стве вое­на­чаль­ни­ка.
  • 703 одни на дру­гих — Под­ра­зу­ме­ва­ют­ся тро­ян­цы и ахей­цы.
  • 705—706 Про­те­си­лай, один из фес­са­лий­ских вождей, упо­ми­нал­ся в «Ката­ло­ге кораб­лей» (II, 698—699). Про­те­си­лай, по пре­да­нию, пер­вый сошел с кораб­ля на берег, и Гомер, оче­вид­но, пред­став­лял себе его корабль выта­щен­ным даль­ше все­го от бере­га. Поэто­му Гек­тор под­хо­дит преж­де все­го имен­но к кораб­лю Про­те­си­лая.
  • 711 взад и впе­ред с лез­ви­я­ми — секи­ра­ми с дву­мя лез­ви­я­ми.
  • 712 копья­ми, ост­ры­ми свер­ху и сни­зу — См.: XIII, 147.
  • 713 ножей — Речь идет о корот­ких мечах или кин­жа­лах.
  • 714 летя ~ с рамен — Оче­вид­но, опи­сы­ва­ет­ся слу­чай, когда уда­ром по пле­чу пере­ру­ба­лась пере­вязь, и висев­ший на ней корот­кий меч падал на зем­лю.
  • 716 корабль захва­тив — т. е. схва­тив­шись рукой за корабль.
  • 719 награж­даю­щий всё — награж­даю­щий нас за все пере­не­сен­ные труды и утра­ты.
  • 720 при­плыв про­тив воли бес­смерт­ных — Гек­тор дела­ет такой вывод на осно­ва­нии достиг­ну­тых тро­ян­ца­ми с помо­щью Зев­са успе­хов.
  • 721 стар­цев совет­ных — Тро­ян­ские стар­цы, чле­ны сове­та во гла­ве с При­а­мом, упо­ми­на­лись в III, 146—153.
  • 722—723 В «Илиа­де» нигде боль­ше не гово­рит­ся о том, чтобы тро­ян­ские ста­рей­ши­ны пре­пят­ст­во­ва­ли насту­па­тель­ным дей­ст­ви­ям вой­ска во гла­ве с Гек­то­ром. Ахилл, со сво­ей сто­ро­ны, объ­яс­ня­ет нере­ши­тель­ность Гек­то­ра стра­хом перед ним, Ахил­лом (IX, 352—354).
  • 723 тро­ян­ский народ — вой­ско.
  • 729 ска­мьи семи­стоп­ной — О смыс­ле это­го выра­же­ния спо­ри­ли уже антич­ные фило­ло­ги. Ско­рее все­го, речь идет о под­ня­том на семь футов от дна кораб­ля сиде­нии руле­во­го.
  • 745—746 про­бо­дал ~ зако­лол — В ори­ги­на­ле гово­рит­ся, что Аякс ранил при­бли­жав­ших­ся тро­ян­цев.
  • ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
    (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

    После номе­ра сти­ха кур­си­вом дает­ся лем­ма-цита­та из при­жиз­нен­но­го изда­ния «Или­а­ды» Гнеди­ча, к кото­рой в рабо­чем экзем­пля­ре Гнеди­ча име­ют­ся руко­пис­ные вари­ан­ты. Эти вари­ан­ты отде­ле­ны от лем­мы, а так­же друг от дру­га, если их несколь­ко, косой чер­той. Если цита­та и прав­ка захва­ты­ва­ют сло­ва из двух сти­хов, сти­хи разде­ля­ют­ся дву­мя косы­ми чер­та­ми. Сло­ва, зачерк­ну­тые Гнеди­чем, заклю­че­ны в угло­вые скоб­ки, окон­ча­ния слов, не допи­сан­ных Гнеди­чем, — в квад­рат­ные.

  • 120 впречь / впрячь
  • 176 остав / оставь
  • 204 Эрин­нии веч­но сто­ят за ста­рей­ших / ста­рей­шим все­гда и Эрин­нии слу­жат
  • 340 Кло­ния / Кло­ни́я
  • 418 при­бли­жил / при­бли­зил
  • 433 близь / близ
  • 451 воза­тую / воза­таю
  • 474 щито­мъ / щитом
  • Вари­ан­ты пере­во­да по изда­нию: Или­а­да. М., «Худо­же­ст­вен­ная лите­ра­ту­ра», 1978 г.

  • 8 Посидо­на / Посей­до­на
  • 41 Посидаон / Посей­даон
  • 51 Посидаон / Посей­даон
  • 57 Посидо­ну / Посей­до­ну
  • 89 встре­чу / в встре­чу
  • 158 Посидо­ну / Посей­до­ну
  • 165 Посидао­на / Посей­дао­на
  • 174 Посидон / Посей­дон
  • 182 Посидон / Посей­дон
  • 184 Посидаон / Посей­даон
  • 205 Посидаон / Посей­даон
  • 218 Посидаон / Посей­даон
  • 284 В изда­нии «Или­а­ды» 1978 г. про­пус­ка в нуме­ра­ции нет, ст. 285 про­ну­ме­ро­ван как ст. 284, и с это­го сти­ха даль­ней­шая нуме­ра­ция сдви­га­ет­ся и песнь закан­чи­ва­ет ст. 745, а не 746, как в дан­ном изда­нии.
  • 297 встре­чу / в встре­чу
  • 356 глу­бо­ко­го / губо­ко­го
  • 418 при­бли­зил / при­бли­жил
  • 468 из дла­ни / из дла­ни,
  • 492 не спо­до­бив / не спо­до­бив:
  • 512 бра­нью / бра­нью,
  • 529 пан­цырь. / пан­цирь, — ЧАСТИЧНО ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 618 Встре­чу / В встре­чу
  • 627 блед­ных / блед­ных,
  • 637 Гек­то­ром / Гек­то­ра — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 724 Но, если / Но если
  • 734 вспом­ни­те / вспом­ни­те,
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • 226—284 В изда­ни­ях «Или­а­ды» 1978 г. и 1990 г. с это­го места начи­на­ет­ся рас­хож­де­ние с гре­че­ским тек­стом в нуме­ра­ции сти­хов. В дан­ном изда­нии (1990 г.) соот­вет­ст­вие вос­ста­нав­ли­ва­ет­ся со сти­ха 285, а в изда­нии 1978 г. нуме­ра­ция сби­та до кон­ца пес­ни — как отно­си­тель­но гре­че­ско­го тек­ста, так и отно­си­тель­но изда­ния 1990 г. В дан­ной элек­трон­ной пуб­ли­ка­ции нуме­ра­ция сти­хов 226—284 при­веде­на нами по гре­че­ско­му тек­сту, и отли­ча­ет­ся от книж­ной на 1 ст. (т. е., ст. 230 эл. публ. = ст. 229 книжн. изд.). (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009059 1327009050 1327009049 1344000016 1344000017 1344000018