Илиада.

Песнь двадцать третья.

Погребение Патрокла. Игры.

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
С вариантами правки текста перевода, внесенными Гнедичем в его экземпляр издания 1829 г. (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26), вынесенными нами в данной электронной публикации на правое поле с пометкой Ѣ.
Пометкой Δ на правом поле обозначены варианты текста по изданию: Гомер. «Илиада». М., «Худ. лит-ра», 1978 г.
Греческий текст: Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920.
Сканы тойбнеровского издания 1900 г.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

СЛОВАРЬ
УСТ. СЛОВ

Так сокру­ша­лись тро­яне по гра­ду. В то вре­мя ахей­цы,
К чер­ным сво­им кораб­лям воз­вра­тя­ся, на брег Гел­лес­пон­та,
Быст­ро рас­се­я­лись все по широ­ко­му рат­но­му ста­ну.
Но мир­мидон­цам сво­им рас­хо­дить­ся Пелид не поз­во­лил;



Ѣ
ὣς οἳ μὲν στενάχοντο κατὰ πτόλιν: αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
ἐπεὶ δὴ νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκοντο,
οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐσκίδναντο ἑὴν ἐπὶ νῆα ἕκαστος,
Μυρμιδόνας δ᾽ οὐκ εἴα ἀποσκίδνασθαι Ἀχιλλεύς,
5 Став посредине дру­жин их воин­ст­вен­ных, он гово­рил им:
«Быст­рые кон­ни­ки, вер­ные дру­ги мои, мир­мидон­цы!
Мы от ярма отре­шать не ста­нем коней зву­ко­но­гих;
Мы на конях, в колес­ни­цах, при­бли­жим­ся все и опла­чем
Дру­га Патрок­ла: почтим подо­баю­щей мерт­во­го честью.



Ѣ
ἀλλ᾽ ὅ γε οἷς ἑτάροισι φιλοπτολέμοισι μετηύδα:
«Μυρμιδόνες ταχύπωλοι ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι
μὴ δή πω ὑπ᾽ ὄχεσφι λυώμεθα μώνυχας ἵππους,
ἀλλ᾽ αὐτοῖς ἵπποισι καὶ ἅρμασιν ἆσσον ἰόντες
Πάτροκλον κλαίωμεν: ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.
10 Но, когда мы серд­ца удо­воль­ст­ву­ем горест­ным пла­чем,
Здесь, отре­шив­ши коней, вече­рять нераз­луч­ные будем».
Рек — и рыда­ние начал; и все зары­да­ли дру­жи­ны.
Три­жды вкруг тела они дол­го­гри­вых коней обо­гна­ли
С воп­лем пла­чев­ным: Фети­да их чув­ства на плач воз­буж­да­ла.
Δ
αὐτὰρ ἐπεί κ᾽ ὀλοοῖο τεταρπώμεσθα γόοιο,
ἵππους λυσάμενοι δορπήσομεν ἐνθάδε πάντες.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ᾤμωξαν ἀολλέες, ἦρχε δ᾽ Ἀχιλλεύς.
οἳ δὲ τρὶς περὶ νεκρὸν ἐΰτριχας ἤλασαν ἵππους
μυρόμενοι: μετὰ δέ σφι Θέτις γόου ἵμερον ὦρσε.
15 Вкруг оро­шал­ся песок, оро­ша­лись сле­за­ми доспе­хи
Каж­до­го вои­на; так был опла­ки­ван вождь их могу­чий.
Царь Ахил­лес меж­ду ними рыда­ние горь­кое начал,
Гроз­ные руки на грудь поло­жив без­ды­хан­но­го дру­га:
«Радуй­ся, храб­рый Патрокл! и в Аидо­вом радуй­ся доме!
δεύοντο ψάμαθοι, δεύοντο δὲ τεύχεα φωτῶν
δάκρυσι: τοῖον γὰρ πόθεον μήστωρα φόβοιο.
τοῖσι δὲ Πηλεΐδης ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο
χεῖρας ἐπ᾽ ἀνδροφόνους θέμενος στήθεσσιν ἑταίρου:
«χαῖρέ μοι ὦ Πάτροκλε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι:
20 Все для тебя совер­шаю я, что совер­шить обре­кал­ся:
Гек­тор сюда при­вле­чен и поверг­нет­ся псам на тер­за­нье;
Окрест кост­ра тво­е­го обез­глав­лю две­на­дцать слав­ней­ших
Юных тро­ян­ских сынов, за смерть твою отом­щая!»
Рек, — и на Гек­то­ра он недо­стой­ное дело замыс­лил:
πάντα γὰρ ἤδη τοι τελέω τὰ πάροιθεν ὑπέστην
Ἕκτορα δεῦρ᾽ ἐρύσας δώσειν κυσὶν ὠμὰ δάσασθαι,
δώδεκα δὲ προπάροιθε πυρῆς ἀποδειροτομήσειν
Τρώων ἀγλαὰ τέκνα σέθεν κταμένοιο χολωθείς.»
ἦ ῥα καὶ Ἕκτορα δῖον ἀεικέα μήδετο ἔργα
25 Ниц пред Патрок­ла одром рас­про­стер Дар­да­ни­о­на в пра­хе.
Тою порой мир­мидон­цы с рамен све­то­зар­ные бро­ни
Сня­ли; от ярм отре­ши­ли гре­мя­щих копы­та­ми коней
И, неис­чет­ные, близ кораб­ля Ахил­ле­са героя
Сели; а он учреж­дал им бли­ста­тель­ный пир похо­рон­ный.
πρηνέα πὰρ λεχέεσσι Μενοιτιάδαο τανύσσας
ἐν κονίῃς: οἳ δ᾽ ἔντε᾽ ἀφωπλίζοντο ἕκαστος
χάλκεα μαρμαίροντα, λύον δ᾽ ὑψηχέας ἵππους,
κὰδ δ᾽ ἷζον παρὰ νηῒ ποδώκεος Αἰακίδαο
μυρίοι: αὐτὰρ ὃ τοῖσι τάφον μενοεικέα δαίνυ.
30 Мно­же­ство силь­ных тель­цов под уда­ром желе­за реве­ло,
Вкруг пора­жае­мых; мно­же­ство коз и агн­цев бле­ю­щих;
Мно­же­ство туком цве­ту­щих заклан­ных сви­ней белок­лы­ких
Окрест раз­ло­же­но было на ярком огне обжи­гать­ся:
Кровь как из чанов лила­ся вокруг Мене­ти­до­ва тела.
πολλοὶ μὲν βόες ἀργοὶ ὀρέχθεον ἀμφὶ σιδήρῳ
σφαζόμενοι, πολλοὶ δ᾽ ὄϊες καὶ μηκάδες αἶγες:
πολλοὶ δ᾽ ἀργιόδοντες ὕες θαλέθοντες ἀλοιφῇ
εὑόμενοι τανύοντο διὰ φλογὸς Ἡφαίστοιο:
πάντῃ δ᾽ ἀμφὶ νέκυν κοτυλήρυτον ἔρρεεν αἷμα.
35 Но царя Эакида, Пеле­е­ва быст­ро­го сына,
К сыну Атрея царю пове­ли вое­во­ды ахе­ян,
С мно­гим трудом убедив, огор­чен­но­го гне­вом за дру­га.
Сон­му при­шед­ше­му к сени Атре­ева мощ­но­го сына,
Царь пове­лел немед­лен­но вест­ни­кам звон­ко­го­ло­сым

Ѣ
αὐτὰρ τόν γε ἄνακτα ποδώκεα Πηλεΐωνα
εἰς Ἀγαμέμνονα δῖον ἄγον βασιλῆες Ἀχαιῶν
σπουδῇ παρπεπιθόντες ἑταίρου χωόμενον κῆρ.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ κλισίην Ἀγαμέμνονος ἷξον ἰόντες,
αὐτίκα κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσαν
40 Мед­ный тре­нож­ник поста­вить к огню, не пре­кло­нит­ся ль к прось­бе
Царь Ахил­лес, чтоб омыть­ся от бран­но­го пра­ха и кро­ви.
Он отре­кал­ся реши­тель­но, клят­вою он закли­нал­ся:
«Нет, Зеве­сом кля­нусь, боже­ст­вом высо­чай­шим, силь­ней­шим!
Нет, моей голо­вы не кос­нет­ся сосуд омо­ве­ний

Ѣ
ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, εἰ πεπίθοιεν
Πηλεΐδην λούσασθαι ἄπο βρότον αἱματόεντα.
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἠρνεῖτο στερεῶς, ἐπὶ δ᾽ ὅρκον ὄμοσσεν:
«οὐ μὰ Ζῆν᾽, ὅς τίς τε θεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος,
οὐ θέμις ἐστὶ λοετρὰ καρήατος ἆσσον ἱκέσθαι
45 Преж­де, чем дру­га огню не пре­дам, не насып­лю моги­лы
И вла­сов не обре­жу! Дру­гая подоб­ная горесть
Серд­ца уже не прой­дет мне, пока средь живых я ски­та­юсь!
Но поспе­шим и при­сту­пим немед­ля к ужас­но­му пиру.
Ты, вла­ды­ка мужей, пове­ли, Ага­мем­нон, заут­ра
πρίν γ᾽ ἐνὶ Πάτροκλον θέμεναι πυρὶ σῆμά τε χεῦαι
κείρασθαί τε κόμην, ἐπεὶ οὔ μ᾽ ἔτι δεύτερον ὧδε
ἵξετ᾽ ἄχος κραδίην ὄφρα ζωοῖσι μετείω.
ἀλλ᾽ ἤτοι νῦν μὲν στυγερῇ πειθώμεθα δαιτί:
ἠῶθεν δ᾽ ὄτρυνον ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον
50 Леса к кост­ру наво­зить и на бере­ге все угото­вить,
Что мерт­ве­цу подо­ба­ет, схо­дя­ще­му в мрач­ные сени.
Пусть Мене­ти­да ско­рее свя­щен­ное пла­мя Гефе­ста
Скро­ет от взо­ров моих, и воин­ство к делу при­сту­пит».
Так гово­рил, — и, вни­ма­тель­но слу­шав, ему поко­ри­лись.
ὕλην τ᾽ ἀξέμεναι παρά τε σχεῖν ὅσσ᾽ ἐπιεικὲς
νεκρὸν ἔχοντα νέεσθαι ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα,
ὄφρ᾽ ἤτοι τοῦτον μὲν ἐπιφλέγῃ ἀκάματον πῦρ
θᾶσσον ἀπ᾽ ὀφθαλμῶν, λαοὶ δ᾽ ἐπὶ ἔργα τράπωνται.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο.
55 Ско­ро под сенью Атридо­вой вече­рю им пред­ло­жи­ли;
Все наслаж­да­лись, доволь­ст­вуя серд­це оби­ли­ем рав­ным;
И, когда пити­ем и пищею глад уто­ли­ли,
Все разо­шлись успо­ко­ить­ся, каж­дый под сень укло­нил­ся.
Толь­ко Пелид на бре­гу неумолк­но­шу­мя­ще­го моря
ἐσσυμένως δ᾽ ἄρα δόρπον ἐφοπλίσσαντες ἕκαστοι
δαίνυντ᾽, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
οἳ μὲν κακκείοντες ἔβαν κλισίην δὲ ἕκαστος,
Πηλεΐδης δ᾽ ἐπὶ θινὶ πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
60 Тяж­ко сте­ня­щий лежал, окру­жен­ный тол­пой мир­мидо­нян,
Ниц на поляне, где вол­ны лишь мут­ные били­ся в берег.
Там над Пелидом сон, сер­деч­ных тре­вог укро­ти­тель,
Слад­кий раз­лил­ся: герой исто­мил бла­го­род­ные чле­ны,
Гек­то­ра быст­ро гоня пред высо­кой сте­ной Или­о­на.
κεῖτο βαρὺ στενάχων πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσιν
ἐν καθαρῷ, ὅθι κύματ᾽ ἐπ᾽ ἠϊόνος κλύζεσκον:
εὖτε τὸν ὕπνος ἔμαρπτε λύων μελεδήματα θυμοῦ
νήδυμος ἀμφιχυθείς: μάλα γὰρ κάμε φαίδιμα γυῖα
Ἕκτορ᾽ ἐπαΐσσων προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν:
65 Там Ахил­ле­су яви­лась душа несчаст­лив­ца Патрок­ла,
При­зрак, вели­чи­ем с ним и оча­ми пре­крас­ны­ми сход­ный;
Та ж и одеж­да, и голос тот самый, серд­цу зна­ко­мый.
Ста­ла душа над гла­вой и такие сло­ва гово­ри­ла:
«Спишь, Ахил­лес! неуже­ли меня ты забве­нию пре­дал?
ἦλθε δ᾽ ἐπὶ ψυχὴ Πατροκλῆος δειλοῖο
πάντ᾽ αὐτῷ μέγεθός τε καὶ ὄμματα κάλ᾽ ἐϊκυῖα
καὶ φωνήν, καὶ τοῖα περὶ χροῒ εἵματα ἕστο:
στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν:
«εὕδεις, αὐτὰρ ἐμεῖο λελασμένος ἔπλευ Ἀχιλλεῦ.
70 Не был ко мне рав­но­ду­шен к живо­му ты, к мерт­во­му ль будешь?
О! погре­би ты меня, да вой­ду я в оби­тель Аида!
Души, тени умер­ших, меня от ворот его гонят
И к теням при­об­щить­ся к себе за реку не пус­ка­ют;
Тщет­но ски­та­ю­ся я пред широ­ко­во­рот­ным Аидом.
οὐ μέν μευ ζώοντος ἀκήδεις, ἀλλὰ θανόντος:
θάπτέ με ὅττι τάχιστα πύλας Ἀΐδαο περήσω.
τῆλέ με εἴργουσι ψυχαὶ εἴδωλα καμόντων,
οὐδέ μέ πω μίσγεσθαι ὑπὲρ ποταμοῖο ἐῶσιν,
ἀλλ᾽ αὔτως ἀλάλημαι ἀν᾽ εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ.
75 Дай мне, печаль­но­му, руку: вове­ки уже пред живу­щих
Я не при­ду из Аида, тобою огню при­об­щен­ный!
Боль­ше с тобой, как быва­ло, вда­ли от дру­зей мир­мидон­ских
Сидя, не будем сове­ты сове­то­вать: рок нена­вист­ный,
Мне пред­на­зна­чен­ный с жиз­нью, меня погло­тил невоз­врат­но.
καί μοι δὸς τὴν χεῖρ᾽: ὀλοφύρομαι, οὐ γὰρ ἔτ᾽ αὖτις
νίσομαι ἐξ Ἀΐδαο, ἐπήν με πυρὸς λελάχητε.
οὐ μὲν γὰρ ζωοί γε φίλων ἀπάνευθεν ἑταίρων
βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν, ἀλλ᾽ ἐμὲ μὲν κὴρ
ἀμφέχανε στυγερή, ἥ περ λάχε γιγνόμενόν περ:
80 Рок — и тебе само­му, Ахил­лес, бес­смерт­ным подоб­ный,
Здесь, под высо­кой сте­ною тро­ян бла­го­род­ных, погиб­нуть!
Сло­во еще я реку, заве­ща­нью вни­май и испол­ни.
Кости мои, Ахил­лес, да не будут роз­но с тво­и­ми;
Вме­сте пусть лягут, как вме­сте от юно­сти мы воз­рас­та­ли
Δ

Ѣ
Ѣ
Ѣ
καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ μοῖρα, θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ,
τείχει ὕπο Τρώων εὐηφενέων ἀπολέσθαι.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω καὶ ἐφήσομαι αἴ κε πίθηαι:
μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέ᾽ Ἀχιλλεῦ,
ἀλλ᾽ ὁμοῦ ὡς ἐτράφημεν ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν,
85 В ваших чер­то­гах. Мла­до­го меня из Опун­та Мене­тий
В дом ваш при­вел, по при­чине печаль­но­го смер­то­убий­ства,
В день зло­по­луч­ный, когда, мало­мыс­лен­ный, я нена­роч­но
Амфи­да­ма­со­ва сына убил, за лоды­ги поссо­рясь.
В дом свой при­няв бла­го­склон­но меня, твой отец бла­го­род­ный
Δ

Δ
Ѣ
εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Ὀπόεντος
ἤγαγεν ὑμέτερόνδ᾽ ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς,
ἤματι τῷ ὅτε παῖδα κατέκτανον Ἀμφιδάμαντος
νήπιος οὐκ ἐθέλων ἀμφ᾽ ἀστραγάλοισι χολωθείς:
ἔνθά με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς
90 Неж­но с тобой вос­пи­тал и тво­им това­ри­щем на́звал.
Пусть же и кости наши гроб­ни­ца одна сокры­ва­ет,
Урна зла­тая, Фети­ды мате­ри дар дра­го­цен­ный!»
Быст­ро к нему про­сти­ра­ясь, вос­клик­нул Пелид бла­го­род­ный:
«Ты ли, друг мой любез­ней­ший, мерт­вый меня посе­ща­ешь?
ἔτραφέ τ᾽ ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντ᾽ ὀνόμηνεν:
ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶϊν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι
χρύσεος ἀμφιφορεύς, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ.»
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
«τίπτέ μοι ἠθείη κεφαλὴ δεῦρ᾽ εἰλήλουθας
95 Ты ль пола­га­ешь заве­ты мне креп­кие? Я совер­шу их,
Радост­но все совер­шу и испол­ню, как ты заве­ща­ешь.
Но при­ближь­ся ко мне, хоть на миг обой­мем­ся с любо­вью
И вза­им­но с тобой насла­дим­ся рыда­ни­ем горь­ким!»
Рек, — и жад­ные руки любим­ца обнять рас­про­стер он;
καί μοι ταῦτα ἕκαστ᾽ ἐπιτέλλεαι; αὐτὰρ ἐγώ τοι
πάντα μάλ᾽ ἐκτελέω καὶ πείσομαι ὡς σὺ κελεύεις.
ἀλλά μοι ἆσσον στῆθι: μίνυνθά περ ἀμφιβαλόντε
ἀλλήλους ὀλοοῖο τεταρπώμεσθα γόοιο.»
ὣς ἄρα φωνήσας ὠρέξατο χερσὶ φίλῃσιν
100 Тщет­но: душа Мене­ти­да, как обла­ко дыма, сквозь зем­лю
С воем ушла. И вско­чил Ахил­лес, пора­жен­ный виде­ньем,
И рука­ми всплес­нул, и печаль­ный так гово­рил он:
«Боги! так под­лин­но есть и в Аидо­вом доме под­зем­ном
Дух чело­ве­ка и образ, но он совер­шен­но бес­плот­ный!

Ѣ
οὐδ᾽ ἔλαβε: ψυχὴ δὲ κατὰ χθονὸς ἠΰτε καπνὸς
ᾤχετο τετριγυῖα: ταφὼν δ᾽ ἀνόρουσεν Ἀχιλλεὺς
χερσί τε συμπλατάγησεν, ἔπος δ᾽ ὀλοφυδνὸν ἔειπεν:
«ὢ πόποι ἦ ῥά τίς ἐστι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι
ψυχὴ καὶ εἴδωλον, ἀτὰρ φρένες οὐκ ἔνι πάμπαν:
105 Целую ночь, я видел, душа несчаст­лив­ца Патрок­ла
Все надо мною сто­я­ла, сте­наю­щий, пла­чу­щий при­зрак;
Всё мне заве­ты твер­ди­ла, ему совер­шен­но подо­бясь!»
Так гово­рил — и во всех воз­будил он жела­ние пла­кать.
В пла­че нашла их Заря, розо­пер­стая вест­ни­ца утра,
παννυχίη γάρ μοι Πατροκλῆος δειλοῖο
ψυχὴ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε,
καί μοι ἕκαστ᾽ ἐπέτελλεν, ἔϊκτο δὲ θέσκελον αὐτῷ.»
ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφ᾽ ἵμερον ὦρσε γόοιο:
μυρομένοισι δὲ τοῖσι φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς
110 Око­ло тела печаль­но­го. Царь Ага­мем­нон с зарею
Мес­ков ярем­ных и рат­ни­ков мно­гих к све­зе­нию леса
Выслал из ста­на ахей­ско­го; с ними пошел и почтен­ный
Муж Мери­он, Дев­ка­лида героя слу­жи­тель разум­ный.
Взяв топо­ры дре­во­руб­ные в руки и вер­ви кру­тые,


Ѣ
ἀμφὶ νέκυν ἐλεεινόν. ἀτὰρ κρείων Ἀγαμέμνων
οὐρῆάς τ᾽ ὄτρυνε καὶ ἀνέρας ἀξέμεν ὕλην
πάντοθεν ἐκ κλισιῶν: ἐπὶ δ᾽ ἀνὴρ ἐσθλὸς ὀρώρει
Μηριόνης θεράπων ἀγαπήνορος Ἰδομενῆος.
οἳ δ᾽ ἴσαν ὑλοτόμους πελέκεας ἐν χερσὶν ἔχοντες
115 Вои­ны к рощам пус­ка­ют­ся; мулы идут перед ними,
Часто с кру­тизн на кру­тиз­ны, то вкось их, то вдоль пере­хо­дят.
К хол­мам при­шед­ши леси­стым обиль­ной пото­ка­ми Иды,
Все изощ­рен­ною медью высо­ко­вер­шин­ные дубы
Друж­но рубить начи­на­ют; кру­гом они с трес­ком ужас­ным

Ѣ

Ѣ
σειράς τ᾽ εὐπλέκτους: πρὸ δ᾽ ἄρ᾽ οὐρῆες κίον αὐτῶν.
πολλὰ δ᾽ ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τ᾽ ἦλθον:
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ κνημοὺς προσέβαν πολυπίδακος Ἴδης,
αὐτίκ᾽ ἄρα δρῦς ὑψικόμους ταναήκεϊ χαλκῷ
τάμνον ἐπειγόμενοι: ταὶ δὲ μεγάλα κτυπέουσαι
120 Пада­ют; быст­ро дре­ва, рас­се­кая на брев­на, данаи
К мулам вяжут; и мулы, зем­лю копы­та­ми роя,
Рвут­ся на поле ров­ное вый­ти сквозь частый кустар­ник.
Все дре­во­се­ки нес­ли сово­куп­но тяже­лые брев­на:
Так Мери­он пове­лел, Дев­ка­лидов слу­жи­тель разум­ный;



Δ
πῖπτον: τὰς μὲν ἔπειτα διαπλήσσοντες Ἀχαιοὶ
ἔκδεον ἡμιόνων: ταὶ δὲ χθόνα ποσσὶ δατεῦντο
ἐλδόμεναι πεδίοιο διὰ ῥωπήϊα πυκνά.
πάντες δ᾽ ὑλοτόμοι φιτροὺς φέρον: ὡς γὰρ ἀνώγει
Μηριόνης θεράπων ἀγαπήνορος Ἰδομενῆος.
125 Кучей сло­жи­ли на берег, где Ахил­лес ука­зал им,
Где и Патро­клу вели­кий кур­ган и себе он назна­чил.
Страш­ную леса гро­ма­ду сло­жив на бре­гу Гел­лес­пон­та,
Там арги­вяне оста­лись и сели кру­гом. Ахил­лес же
Дал пове­ле­нье сво­им мир­мидо­ня­нам бра­но­лю­би­вым
κὰδ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ ἀκτῆς βάλλον ἐπισχερώ, ἔνθ᾽ ἄρ᾽ Ἀχιλλεὺς
φράσσατο Πατρόκλῳ μέγα ἠρίον ἠδὲ οἷ αὐτῷ.
αὐτὰρ ἐπεὶ πάντῃ παρακάββαλον ἄσπετον ὕλην
ἥατ᾽ ἄρ᾽ αὖθι μένοντες ἀολλέες. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
αὐτίκα Μυρμιδόνεσσι φιλοπτολέμοισι κέλευσε
130 Медью ско­рей пре­по­я­сать­ся всем и коней в колес­ни­цы
Впрячь; под­ня­ли­ся они и ору­жи­ем быст­ро покры­лись;
Все на свои колес­ни­цы взо­шли, и боец и воз­ни­ца;
Нача­ли шест­вие, спе­ре­ди кон­ные, пешие сза­ди,
Тучей; дру­зья посредине нес­ли Мене­ти­да Патрок­ла,

Ѣ
χαλκὸν ζώννυσθαι, ζεῦξαι δ᾽ ὑπ᾽ ὄχεσφιν ἕκαστον
ἵππους: οἳ δ᾽ ὄρνυντο καὶ ἐν τεύχεσσιν ἔδυνον,
ἂν δ᾽ ἔβαν ἐν δίφροισι παραιβάται ἡνίοχοί τε,
πρόσθε μὲν ἱππῆες, μετὰ δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν
μυρίοι: ἐν δὲ μέσοισι φέρον Πάτροκλον ἑταῖροι.
135 Всё посвя­щен­ны­ми мерт­во­му тело покрыв воло­са­ми.
Голо­ву сза­ди под­дер­жи­вал сам Ахил­лес бла­го­род­ный,
Горест­ный: дру­га он вер­но­го в дом про­во­жал Аиде­са.
К месту при­шед­ши, кото­рое сам Ахил­лес им назна­чил,
Одр опу­сти­ли и быст­ро костер наме­та­ли из леса.




Ѣ
θριξὶ δὲ πάντα νέκυν καταείνυσαν, ἃς ἐπέβαλλον
κειρόμενοι: ὄπιθεν δὲ κάρη ἔχε δῖος Ἀχιλλεὺς
ἀχνύμενος: ἕταρον γὰρ ἀμύμονα πέμπ᾽ Ἄϊδος δέ.
οἳ δ᾽ ὅτε χῶρον ἵκανον ὅθί σφισι πέφραδ᾽ Ἀχιλλεὺς
κάτθεσαν, αἶψα δέ οἱ μενοεικέα νήεον ὕλην.
140 Думу иную тогда Пелей­он быст­ро­но­гий замыс­лил:
Став при кост­ре, у себя он обре­зал русые куд­ри, —
Воло­сы, кои Спер­хию с мла­до­сти неж­ной рас­тил он;
Очи на тем­ное море воз­вел и, вздох­нув­ши, вос­клик­нул:
«Спер­хий! напрас­но отец мой, моля­ся тебе, обре­кал­ся,
ἔνθ᾽ αὖτ᾽ ἄλλ᾽ ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς:
στὰς ἀπάνευθε πυρῆς ξανθὴν ἀπεκείρατο χαίτην,
τήν ῥα Σπερχειῷ ποταμῷ τρέφε τηλεθόωσαν:
ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπεν ἰδὼν ἐπὶ οἴνοπα πόντον:
«Σπερχεί᾽ ἄλλως σοί γε πατὴρ ἠρήσατο Πηλεὺς
145 Там, когда я воз­вра­щу­ся в любез­ную зем­лю род­ную,
Куд­ри обре­зать мои и тебе при­не­сти с гека­том­бой
И тебе ж посвя­тить пять­де­сят овнов пло­до­род­ных,
Воз­ле исто­ков, где роща твоя и алтарь бла­го­вон­ный.
Так обре­кал­ся Пелей, но его ты моль­бы не испол­нил.
κεῖσέ με νοστήσαντα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
σοί τε κόμην κερέειν ῥέξειν θ᾽ ἱερὴν ἑκατόμβην,
πεντήκοντα δ᾽ ἔνορχα παρ᾽ αὐτόθι μῆλ᾽ ἱερεύσειν
ἐς πηγάς, ὅθι τοι τέμενος βωμός τε θυήεις.
ὣς ἠρᾶθ᾽ ὃ γέρων, σὺ δέ οἱ νόον οὐκ ἐτέλεσσας.
150 Я нико­гда не уви­жу дра­го­го оте­че­ства! Пусть же
Храб­рый Патрокл уне­сет Ахил­ле­со­вы куд­ри в моги­лу!»
Рек — и, обре­зав­ши воло­сы, в руки любез­но­му дру­гу
Сам поло­жил, и у всех он исторг­нул обиль­ные сле­зы.
Пла­чу­щих их над Патро­к­лом оста­ви­ло б, вер­но, и солн­це,
νῦν δ᾽ ἐπεὶ οὐ νέομαί γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
Πατρόκλῳ ἥρωϊ κόμην ὀπάσαιμι φέρεσθαι.»
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ κόμην ἑτάροιο φίλοιο
θῆκεν, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφ᾽ ἵμερον ὦρσε γόοιο.
καί νύ κ᾽ ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος ἠελίοιο
155 Если бы ско­ро Пелид не про­стер к Ага­мем­но­ну сло­ва:
«Царь Ага­мем­нон, тво­им пове­ле­ньям ско­рей поко­рят­ся
Мужи ахей­ские: пла­чем и после насы­тить­ся мож­но.
Всех ото­шли от кост­ра и вели, да по ста­ну гото­вят
Вече­рю; мы ж оза­бо­тим­ся делом, кото­ро­го боль­ше
εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αἶψ᾽ Ἀγαμέμνονι εἶπε παραστάς:
«Ἀτρεΐδη, σοὶ γάρ τε μάλιστά γε λαὸς Ἀχαιῶν
πείσονται μύθοισι, γόοιο μὲν ἔστι καὶ ἆσαι,
νῦν δ᾽ ἀπὸ πυρκαϊῆς σκέδασον καὶ δεῖπνον ἄνωχθι
ὅπλεσθαι: τάδε δ᾽ ἀμφὶ πονησόμεθ᾽ οἷσι μάλιστα
160 Тре­бу­ет мерт­вый. Ахе­ян вожди да оста­нут­ся с нами».
Выслу­шав речи его, пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон
Весь немед­ля народ отпу­стил к кораб­лям море­ход­ным.
С ними оста­лись одни погре­ба­те­ли: лес нава­лив­ши,
Быст­ро сло­жи­ли костер, в шири­ну и дли­ну сто­сту­пен­ный;
κήδεός ἐστι νέκυς: παρὰ δ᾽ οἵ τ᾽ ἀγοὶ ἄμμι μενόντων.»
αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ᾽ ἄκουσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,
αὐτίκα λαὸν μὲν σκέδασεν κατὰ νῆας ἐΐσας,
κηδεμόνες δὲ παρ᾽ αὖθι μένον καὶ νήεον ὕλην,
ποίησαν δὲ πυρὴν ἑκατόμπεδον ἔνθα καὶ ἔνθα,
165 Свер­ху кост­ра поло­жи­ли мерт­во­го, скорб­ные серд­цем;
Мно­же­ство туч­ных овец и вели­ких волов кри­во­ро­гих,
Под­ле кост­ра зако­лов, обряди­ли; и туком, от всех их
Собран­ным, тело Патрок­ла покрыл Ахил­лес бла­го­душ­ный
С ног до гла­вы; а кру­гом раз­бро­сал обна­жен­ные туши;
ἐν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν θέσαν ἀχνύμενοι κῆρ.
πολλὰ δὲ ἴφια μῆλα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς
πρόσθε πυρῆς ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον: ἐκ δ᾽ ἄρα πάντων
δημὸν ἑλὼν ἐκάλυψε νέκυν μεγάθυμος Ἀχιλλεὺς
ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς, περὶ δὲ δρατὰ σώματα νήει.
170 Там же рас­ста­вил он с медом и с свет­лым еле­ем кув­ши­ны,
Все их к одру при­сло­нив; четы­рех он коней гор­до­вый­ных
С страш­ною силой поверг на костер, глу­бо­ко сте­ная.
Девять псов у царя, при сто­ле его вскорм­лен­ных, было;
Двух и из них зако­лол и на сруб обез­гла­вен­ных бро­сил;
Ѣ

Ѣ
ἐν δ᾽ ἐτίθει μέλιτος καὶ ἀλείφατος ἀμφιφορῆας
πρὸς λέχεα κλίνων: πίσυρας δ᾽ ἐριαύχενας ἵππους
ἐσσυμένως ἐνέβαλλε πυρῇ μεγάλα στεναχίζων.
ἐννέα τῷ γε ἄνακτι τραπεζῆες κύνες ἦσαν,
καὶ μὲν τῶν ἐνέβαλλε πυρῇ δύο δειροτομήσας,
175 Бро­сил туда ж и две­на­дцать тро­ян­ских юно­шей слав­ных,
Медью убив их: жесто­кие в серд­це дела замыш­лял он.
После, костер пре­до­ста­вив­ши огнен­ной силе желез­ной,
Гром­ко Пелид возо­пил, име­нуя любез­но­го дру­га:
«Радуй­ся, храб­рый Патрокл, и в Аидо­вом радуй­ся доме!
Ѣ
Ѣ Δ
δώδεκα δὲ Τρώων μεγαθύμων υἱέας ἐσθλοὺς
χαλκῷ δηϊόων: κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα:
ἐν δὲ πυρὸς μένος ἧκε σιδήρεον ὄφρα νέμοιτο.
ᾤμωξέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα, φίλον δ᾽ ὀνόμηνεν ἑταῖρον:
«χαῖρέ μοι ὦ Πάτροκλε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι:
180 Все для тебя совер­шаю я, что совер­шить обре­кал­ся:
Плен­ных две­на­дцать юно­шей, Трои сынов зна­ме­ни­тых,
Всех с тобою огонь истре­бит; но При­а­мо­ва сына,
Гек­то­ра, нет! не огню на пожра­ние — псам я остав­лю!»
Так угро­жал он; но к мерт­во­му Гек­то­ру псы не каса­лись:



Ѣ
πάντα γὰρ ἤδη τοι τελέω τὰ πάροιθεν ὑπέστην,
δώδεκα μὲν Τρώων μεγαθύμων υἱέας ἐσθλοὺς
τοὺς ἅμα σοὶ πάντας πῦρ ἐσθίει: Ἕκτορα δ᾽ οὔ τι
δώσω Πριαμίδην πυρὶ δαπτέμεν, ἀλλὰ κύνεσσιν.»
ὣς φάτ᾽ ἀπειλήσας: τὸν δ᾽ οὐ κύνες ἀμφεπένοντο,
185 Их от него уда­ля­ла и ден­но и нощ­но Кипри­да;
Зев­со­ва дочь ума­сти­ла его амбро­зи­че­ским мас­лом
Роз бла­го­вон­ных, да будет без язв, Ахил­ле­сом вла­чи­мый.
Обла­ко тем­ное бог Апол­лон пре­кло­нил над геро­ем
С неба до самой зем­ли и про­стран­ство, покры­тое телом,
Ѣ
ἀλλὰ κύνας μὲν ἄλαλκε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη
ἤματα καὶ νύκτας, ῥοδόεντι δὲ χρῖεν ἐλαίῳ
ἀμβροσίῳ, ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων.
τῷ δ᾽ ἐπὶ κυάνεον νέφος ἤγαγε Φοῖβος Ἀπόλλων
οὐρανόθεν πεδίον δέ, κάλυψε δὲ χῶρον ἅπαντα
190 Тению все осе­нил, да от силы паля­ще­го солн­ца
Преж­де на нем не иссох­нут телес­ные жилы и чле­ны.
Но костер меж­ду тем не горел под мерт­вым Патро­к­лом.
Серд­цем иное тогда Пелей­он быст­ро­но­гий замыс­лил:
Став от кост­ра в отда­ле­нии, начал молить­ся он вет­рам,
ὅσσον ἐπεῖχε νέκυς, μὴ πρὶν μένος ἠελίοιο
σκήλει᾽ ἀμφὶ περὶ χρόα ἴνεσιν ἠδὲ μέλεσσιν.
οὐδὲ πυρὴ Πατρόκλου ἐκαίετο τεθνηῶτος:
ἔνθ᾽ αὖτ᾽ ἀλλ᾽ ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς:
στὰς ἀπάνευθε πυρῆς δοιοῖς ἠρᾶτ᾽ ἀνέμοισι
195 Вет­ру Борею и Зе́фиру, жерт­вы для них обе­щая.
Часто куб­ком зла­тым воз­ли­вал он вино и молил их
К полю ско­рей при­не­сти­ся и, пла­ме­нем сруб вос­па­лив­ши,
Тело ско­рее сожечь. Зла­то­кры­лая дева Ирида,
Слы­ша молит­вы его, устре­ми­ла­ся вест­ни­цей к вет­рам,
Βορέῃ καὶ Ζεφύρῳ, καὶ ὑπίσχετο ἱερὰ καλά:
πολλὰ δὲ καὶ σπένδων χρυσέῳ δέπαϊ λιτάνευεν
ἐλθέμεν, ὄφρα τάχιστα πυρὶ φλεγεθοίατο νεκροί,
ὕλη τε σεύαιτο καήμεναι. ὦκα δὲ Ἶρις
ἀράων ἀΐουσα μετάγγελος ἦλθ᾽ ἀνέμοισιν.
200 Кои в то вре­мя, собрав­шись у Зе́фира шум­но­го в доме,
Весе­ло все пиро­ва­ли. Ирида, при­нес­ши­ся быст­ро,
Ста­ла на камен­ном пра­ге; и вет­ры, увидев боги­ню,
Все тороп­ли­во вско­чи­ли, и каж­дый к себе ее кли­кал.
С ними сидеть отка­за­лась боги­ня и так гово­ри­ла:
οἳ μὲν ἄρα Ζεφύροιο δυσαέος ἀθρόοι ἔνδον
εἰλαπίνην δαίνυντο: θέουσα δὲ Ἶρις ἐπέστη
βηλῷ ἔπι λιθέῳ: τοὶ δ᾽ ὡς ἴδον ὀφθαλμοῖσι
πάντες ἀνήϊξαν, κάλεόν τέ μιν εἰς ἓ ἕκαστος:
ἣ δ᾽ αὖθ᾽ ἕζεσθαι μὲν ἀνήνατο, εἶπε δὲ μῦθον:
205 «Неко­гда, вет­ры; еще поле­чу я к вол­нам Оке­а­на,
В край эфи­о­пов дале­кий; они гека­том­бы при­но­сят
Жите­лям неба, и я при­но­ше­ний участ­ни­цей буду.
Мощ­ный Борей и Зе́фир зву­ча­щий! вас при­зы­ва­ет
Быст­рый нога­ми Пелид, обе­щая пре­крас­ные жерт­вы,
«οὐχ ἕδος: εἶμι γὰρ αὖτις ἐπ᾽ Ὠκεανοῖο ῥέεθρα
Αἰθιόπων ἐς γαῖαν, ὅθι ῥέζουσ᾽ ἑκατόμβας
ἀθανάτοις, ἵνα δὴ καὶ ἐγὼ μεταδαίσομαι ἱρῶν.
ἀλλ᾽ Ἀχιλεὺς Βορέην ἠδὲ Ζέφυρον κελαδεινὸν
ἐλθεῖν ἀρᾶται, καὶ ὑπίσχεται ἱερὰ καλά,
210 Если воз­жечь поспе­ши­те костер Мене­ти­да Патрок­ла,
Где он лежит и об нем сокру­ша­ют­ся все арги­вяне».
Так гово­ря, от поро­га взви­ла­ся. Воз­двиг­ли­ся вет­ры,
С шумом ужас­ным неся­ся и тучи клу­бя пред собою.
К пон­ту при­мча­лись, неисто­во дуя, и пен­ные вол­ны
ὄφρα πυρὴν ὄρσητε καήμεναι, ᾗ ἔνι κεῖται
Πάτροκλος, τὸν πάντες ἀναστενάχουσιν Ἀχαιοί.»
ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπεβήσετο, τοὶ δ᾽ ὀρέοντο
ἠχῇ θεσπεσίῃ νέφεα κλονέοντε πάροιθεν.
αἶψα δὲ πόντον ἵκανον ἀήμεναι, ὦρτο δὲ κῦμα
215 Вста­ли под звон­ким дыха­ни­ем; Трои хол­ми­стой достиг­ли,
Все на костер налег­ли, — и огонь загре­мел, пожи­ра­тель.
Вет­ры всю ночь вол­но­ва­ли высо­ко кру­тя­ще­есь пла­мя,
Шум­но дыша на костер; и всю ночь Ахил­лес быст­ро­но­гий,
Чер­пая куб­ком двудон­ным вино из сосуда зла­то­го,


Ѣ
πνοιῇ ὕπο λιγυρῇ: Τροίην δ᾽ ἐρίβωλον ἱκέσθην,
ἐν δὲ πυρῇ πεσέτην, μέγα δ᾽ ἴαχε θεσπιδαὲς πῦρ.
παννύχιοι δ᾽ ἄρα τοί γε πυρῆς ἄμυδις φλόγ᾽ ἔβαλλον
φυσῶντες λιγέως: ὃ δὲ πάννυχος ὠκὺς Ἀχιλλεὺς
χρυσέου ἐκ κρητῆρος ἑλὼν δέπας ἀμφικύπελλον
220 Окрест кост­ра воз­ли­вал и лицо оро­шал им зем­ное,
Душу еще вызы­вая бед­но­го дру­га Патрок­ла.
Слов­но отец сокру­ша­ет­ся, кости сжи­гаю­щий сына,
В гроб жени­хом нис­хо­дя­ще­го, к скор­би роди­те­лей бед­ных, —
Так сокру­шал­ся Пелид, сожи­гаю­щий кости Патрок­ла,
οἶνον ἀφυσσόμενος χαμάδις χέε, δεῦε δὲ γαῖαν
ψυχὴν κικλήσκων Πατροκλῆος δειλοῖο.
ὡς δὲ πατὴρ οὗ παιδὸς ὀδύρεται ὀστέα καίων
νυμφίου, ὅς τε θανὼν δειλοὺς ἀκάχησε τοκῆας,
ὣς Ἀχιλεὺς ἑτάροιο ὀδύρετο ὀστέα καίων,
225 Окрест кост­ра пре­смы­ка­ясь и серд­цем глу­бо­ко сте­ная.
В час, как утро зем­ле воз­ве­стить Све­то­но­сец выхо­дит,
И над морем заря рас­сти­ла­ет­ся ризой зла­ти­стой,
Сруб под Патро­к­лом истлел, и баг­ря­ное пла­мя потух­ло.
Вет­ры назад устре­ми­лись, к вер­те­пам сво­им поле­те­ли
ἑρπύζων παρὰ πυρκαϊὴν ἁδινὰ στεναχίζων.
ἦμος δ᾽ ἑωσφόρος εἶσι φόως ἐρέων ἐπὶ γαῖαν,
ὅν τε μέτα κροκόπεπλος ὑπεὶρ ἅλα κίδναται ἠώς,
τῆμος πυρκαϊὴ ἐμαραίνετο, παύσατο δὲ φλόξ.
οἳ δ᾽ ἄνεμοι πάλιν αὖτις ἔβαν οἶκον δὲ νέεσθαι
230 Морем Фра­кий­ским; и море шуме­ло, высо­ко бушуя.
Груст­ный Пелид нако­нец, от кост­ра укло­нясь неда­ле­ко,
Лег изну­рен­ный; и сла­дост­ный сон посе­тил Пелей­о­на.
Тою порой соби­ра­ли­ся мно­гие к сыну Атрея;
Топот и шум при­хо­дя­щих нару­ши­ли сон его крат­кий;




Ѣ
Θρηΐκιον κατὰ πόντον: ὃ δ᾽ ἔστενεν οἴδματι θύων.
Πηλεΐδης δ᾽ ἀπὸ πυρκαϊῆς ἑτέρωσε λιασθεὶς
κλίνθη κεκμηώς, ἐπὶ δὲ γλυκὺς ὕπνος ὄρουσεν:
οἳ δ᾽ ἀμφ᾽ Ἀτρεΐωνα ἀολλέες ἠγερέθοντο:
τῶν μιν ἐπερχομένων ὅμαδος καὶ δοῦπος ἔγειρεν,
235 Сел Ахил­лес, при­под­няв­шись, и так гово­рил вое­во­дам:
«Царь Ага­мем­нон, и вы, пред­во­ди­те­ли воинств ахей­ских!
Вре­мя костер уга­сить; вином оро­си­те баг­ря­ным
Все про­стран­ство, где пла­мень пылал, и на пеп­ле костер­ном
Сына Мене­тия мы собе­рем дра­го­цен­ные кости,
ἕζετο δ᾽ ὀρθωθεὶς καί σφεας πρὸς μῦθον ἔειπεν:
«Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν,
πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσατ᾽ αἴθοπι οἴνῳ
πᾶσαν, ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος: αὐτὰρ ἔπειτα
ὀστέα Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο λέγωμεν
240 Тща­тель­но их отде­лив от дру­гих; рас­по­знать же удоб­но.
Друг наш лежал на сре­дине кост­ра; но далё­ко дру­гие
С краю горе­ли, набро­са­ны кучей, и люди и кони.
Кости в фиа­ле зла­том, двой­ным покрыв­ши их туком,
В гроб поло­жи­те, доко­ле я сам не сой­ду к Аиде­су.
Δ

Ѣ
Ѣ
Ѣ
εὖ διαγιγνώσκοντες: ἀριφραδέα δὲ τέτυκται:
ἐν μέσσῃ γὰρ ἔκειτο πυρῇ, τοὶ δ᾽ ἄλλοι ἄνευθεν
ἐσχατιῇ καίοντ᾽ ἐπιμὶξ ἵπποι τε καὶ ἄνδρες.
καὶ τὰ μὲν ἐν χρυσέῃ φιάλῃ καὶ δίπλακι δημῷ
θείομεν, εἰς ὅ κεν αὐτὸς ἐγὼν Ἄϊδι κεύθωμαι.
245 Гро­ба над дру­гом моим не хочу я вели­ко­го видеть,
Так, лишь при­стой­ный кур­ган; но широ­кий над ним и высо­кий
Вы сотво­ри­те, ахе­яне, вы, кото­рые в Трое
После меня при судах море­ход­ных оста­не­тесь живы».
Так гово­рил; и они поко­ри­лись герою Пелиду.
τύμβον δ᾽ οὐ μάλα πολλὸν ἐγὼ πονέεσθαι ἄνωγα,
ἀλλ᾽ ἐπιεικέα τοῖον: ἔπειτα δὲ καὶ τὸν Ἀχαιοὶ
εὐρύν θ᾽ ὑψηλόν τε τιθήμεναι, οἵ κεν ἐμεῖο
δεύτεροι ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι λίπησθε.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἐπίθοντο ποδώκεϊ Πηλεΐωνι.
250 Сруб уга­си­ли, баг­ря­ным вином поли­вая про­стран­ство
Всё, где пла­мень ходил; и обру­шил­ся пепел глу­бо­кий;
Сле­зы лию­щие, дру­га любез­но­го белые кости
В чашу зла­тую собра­ли и туком двой­ным обло­жи­ли;
Чашу под кущу вне­ся, пеле­ною тон­кой покры­ли;
Ѣ


Ѣ
Ѣ
πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνῳ
ὅσσον ἐπὶ φλὸξ ἦλθε, βαθεῖα δὲ κάππεσε τέφρη:
κλαίοντες δ᾽ ἑτάροιο ἐνηέος ὀστέα λευκὰ
ἄλλεγον ἐς χρυσέην φιάλην καὶ δίπλακα δημόν,
ἐν κλισίῃσι δὲ θέντες ἑανῷ λιτὶ κάλυψαν:
255 Кру­гом озна­чи­ли место моги­лы и, бро­сив осно­вы
Око­ло сру­ба, поспеш­но насы­па­ли рых­лую зем­лю.
Све­жий насы­пав кур­ган, разо­шли­ся они. Ахил­лес же
Там народ удер­жал и, в обшир­ном кру­гу поса­див­ши,
Вынес награ­ды подвиж­ни­кам: свет­лые блюда, тре­но­ги;



Ѣ
τορνώσαντο δὲ σῆμα θεμείλιά τε προβάλοντο
ἀμφὶ πυρήν: εἶθαρ δὲ χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔχευαν,
χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
αὐτοῦ λαὸν ἔρυκε καὶ ἵζανεν εὐρὺν ἀγῶνα,
νηῶν δ᾽ ἔκφερ᾽ ἄεθλα λέβητάς τε τρίποδάς τε
260 Мес­ков пред­ста­вил, и быст­рых коней, и волов креп­ко­че­лых,
И крас­но­опо­я­сан­ных жен, и седое желе­зо.
Пер­вые быст­рым воз­ни­цам бога­тые бега награ­ды
Он пред­ло­жил: в руко­де­льях искус­ная дева мла­дая,
Мед­ный, уша­тый с боков, два­дца­ти­двух­мер­ный тре­нож­ник
Ѣ
Ѣ
ἵππους θ᾽ ἡμιόνους τε βοῶν τ᾽ ἴφθιμα κάρηνα,
ἠδὲ γυναῖκας ἐϋζώνους πολιόν τε σίδηρον.
ἱππεῦσιν μὲν πρῶτα ποδώκεσιν ἀγλά᾽ ἄεθλα
θῆκε γυναῖκα ἄγεσθαι ἀμύμονα ἔργα ἰδυῖαν
καὶ τρίποδ᾽ ὠτώεντα δυωκαιεικοσίμετρον
265 Пер­во­му дар; кобы­ли­ца вто­ро­му шести­го­до­вая,
Неукро­щен­ная, гор­дая, в нед­рах нося­щая мес­ка;
Третье­му мздою — не быв­ший в огне умы­валь­ник пре­крас­ный,
Новый еще, среб­ро­вид­ный, четы­ре вме­щаю­щий меры;
Мздою чет­вер­то­му золота два пред­ло­жил он талан­та;
τῷ πρώτῳ: ἀτὰρ αὖ τῷ δευτέρῳ ἵππον ἔθηκεν
ἑξέτε᾽ ἀδμήτην βρέφος ἡμίονον κυέουσαν:
αὐτὰρ τῷ τριτάτῳ ἄπυρον κατέθηκε λέβητα
καλὸν τέσσαρα μέτρα κεχανδότα λευκὸν ἔτ᾽ αὔτως:
τῷ δὲ τετάρτῳ θῆκε δύω χρυσοῖο τάλαντα,
270 Пято­му новый, не быв­ший в огне фиал дву­сто­рон­ный.
Стал нако­нец Ахил­лес и так гово­рил меж ахе­ян:
«Царь Ага­мем­нон и пыш­но­по­нож­ные мужи ахей­цы!
Быст­рых воз­ниц ожи­да­ют сии сре­ди кру­га награ­ды.
Если бы в память дру­го­го, ахе­яне, вы под­ви­за­лись,
Ѣ Δ
πέμπτῳ δ᾽ ἀμφίθετον φιάλην ἀπύρωτον ἔθηκε.
στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν:
«Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
ἱππῆας τάδ᾽ ἄεθλα δεδεγμένα κεῖτ᾽ ἐν ἀγῶνι.
εἰ μὲν νῦν ἐπὶ ἄλλῳ ἀεθλεύοιμεν Ἀχαιοὶ
275 Я, без сомне­ния, пер­вые в подви­гах взял бы награ­ды.
Зна­е­те, сколь пре­вос­ход­ны мои бла­го­род­ные кони,
Дети поро­ды бес­смерт­ной: отцу мое­му их, Пелею,
Сам Посидон даро­вал; а отец мой мне пода­рил их.
Но не всту­паю я в спор, ни мои зву­ко­но­гие кони.



Δ
ἦ τ᾽ ἂν ἐγὼ τὰ πρῶτα λαβὼν κλισίην δὲ φεροίμην.
ἴστε γὰρ ὅσσον ἐμοὶ ἀρετῇ περιβάλλετον ἵπποι:
ἀθάνατοί τε γάρ εἰσι, Ποσειδάων δὲ πόρ᾽ αὐτοὺς
πατρὶ ἐμῷ Πηλῆϊ, ὃ δ᾽ αὖτ᾽ ἐμοὶ ἐγγυάλιξεν.
ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ἐγὼ μενέω καὶ μώνυχες ἵπποι:
280 О! поте­ря­ли они зна­ме­ни­то­го их вла­сте­ли­на,
Дру­га, кото­рый, быва­ло, сам их вол­ни­стые гри­вы
Чистой водой омы­вал и ума­щи­вал свет­лым еле­ем.
Ныне они по воз­ни­це тос­ку­ют; сто­ят, разо­стлав­ши
Гри­вы по пра­ху, сто­ят непо­движ­но, уны­лые серд­цем.


Ѣ
τοίου γὰρ κλέος ἐσθλὸν ἀπώλεσαν ἡνιόχοιο
ἠπίου, ὅς σφωϊν μάλα πολλάκις ὑγρὸν ἔλαιον
χαιτάων κατέχευε λοέσσας ὕδατι λευκῷ.
τὸν τώ γ᾽ ἑσταότες πενθείετον, οὔδεϊ δέ σφι
χαῖται ἐρηρέδαται, τὼ δ᾽ ἕστατον ἀχνυμένω κῆρ.
285 К играм дру­гие устрой­те­ся, каж­дый из воев ахей­ских,
Кто лишь на быст­рых коней и свою колес­ни­цу наде­жен».
Так Ахил­лес гово­рил им, — и быст­рые вста­ли воз­ни­цы:
Пер­вый под­нял­ся Эвмел, пове­ли­тель мужей зна­ме­ни­тый,
Сын скип­т­ро­нос­ца Адме­та, искус­ст­вом воз­ни­че­ства слав­ный.
ἄλλοι δὲ στέλλεσθε κατὰ στρατόν, ὅς τις Ἀχαιῶν
ἵπποισίν τε πέποιθε καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν.»
ὣς φάτο Πηλεΐδης, ταχέες δ᾽ ἱππῆες ἄγερθεν.
ὦρτο πολὺ πρῶτος μὲν ἄναξ ἀνδρῶν Εὔμηλος
Ἀδμήτου φίλος υἱός, ὃς ἱπποσύνῃ ἐκέκαστο:
290 После него укро­ти­тель коней Дио­мед нестра­ши­мый;
Трос­ских коней он под­вел под ярмо, у Энея кото­рых
В бра­ни отбил; а Энея тогда Апол­лон лишь изба­вил.
Тре­тий вос­стал копье­нос­ный Атрид, Мене­лай свет­ло­куд­рый,
Зев­со­ва отрасль; коней под ярем он под­вел быст­ро­лет­ных:
τῷ δ᾽ ἐπὶ Τυδεΐδης ὦρτο κρατερὸς Διομήδης,
ἵππους δὲ Τρῳοὺς ὕπαγε ζυγόν, οὕς ποτ᾽ ἀπηύρα
Αἰνείαν, ἀτὰρ αὐτὸν ὑπεξεσάωσεν Ἀπόλλων.
τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ Ἀτρεΐδης ὦρτο ξανθὸς Μενέλαος
διογενής, ὑπὸ δὲ ζυγὸν ἤγαγεν ὠκέας ἵππους
295 Эфу царя Ага­мем­но­на с соб­ст­вен­ным вер­ным Подар­гом,
Эфу, кото­рую в дар Эхе­пол Анхи­зид Атрей­о­ну
Дал, чтоб ему не идти на вой­ну под вет­ри­стую Трою,
Но наслаж­дать­ся спо­кой­ст­ви­ем дома: богат­ст­вом от Зев­са
Был ода­рен он вели­ким и жил в Сики­оне обшир­ном;
Αἴθην τὴν Ἀγαμεμνονέην τὸν ἑόν τε Πόδαργον:
τὴν Ἀγαμέμνονι δῶκ᾽ Ἀγχισιάδης Ἐχέπωλος
δῶρ᾽, ἵνα μή οἱ ἕποιθ᾽ ὑπὸ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν,
ἀλλ᾽ αὐτοῦ τέρποιτο μένων: μέγα γάρ οἱ ἔδωκε
Ζεὺς ἄφενος, ναῖεν δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν εὐρυχόρῳ Σικυῶνι:
300 Эфу сию запря­гал он, дро­жа­щую, рву­щу­юсь к бегу.
Вслед и мла­дой Анти­лох сна­рядил коней пыш­но­гри­вых,
Сын зна­ме­ни­тый Нелида, высо­ко­го духом вла­ды­ки,
Несто­ра стар­ца; пилос­ские кони его колес­ни­цу
Быст­рые мча­ли. Отец при­сту­пил и сове­ты бла­гие
τὴν ὅ γ᾽ ὑπὸ ζυγὸν ἦγε μέγα δρόμου ἰσχανόωσαν.
Ἀντίλοχος δὲ τέταρτος ἐΰτριχας ὁπλίσαθ᾽ ἵππους,
Νέστορος ἀγλαὸς υἱὸς ὑπερθύμοιο ἄνακτος
τοῦ Νηληϊάδαο: Πυλοιγενέες δέ οἱ ἵπποι
ὠκύποδες φέρον ἅρμα: πατὴρ δέ οἱ ἄγχι παραστὰς
305 Начал сове­то­вать, опыт­ный ста­рец разум­но­му сыну:
«Сын Анти­лох! тебя от юно­сти боги люби­ли,
Зевс и бла­гой Посидон, и в риста­тель­ной хит­ро­сти вся­кой
Сами наста­ви­ли; мно­го тебя настав­лять мне не нуж­но.
Мастер ты коней воро­чать вкруг мет; но пилос­ские наши


Δ
μυθεῖτ᾽ εἰς ἀγαθὰ φρονέων νοέοντι καὶ αὐτῷ:
«Ἀντίλοχ᾽ ἤτοι μέν σε νέον περ ἐόντ᾽ ἐφίλησαν
Ζεύς τε Ποσειδάων τε, καὶ ἱπποσύνας ἐδίδαξαν
παντοίας: τὼ καί σε διδασκέμεν οὔ τι μάλα χρεώ:
οἶσθα γὰρ εὖ περὶ τέρμαθ᾽ ἑλισσέμεν: ἀλλά τοι ἵπποι
310 Кони в бегу тяже­лы; опа­са­юсь, беды б не слу­чи­лось.
Всех соис­ка­те­лей кони рез­вее; но сами воз­ни­цы
Мень­ше искус­ны, чем ты, в изо­бре­те­нье быст­ром посо­бий.
Так не робей; при­готовь­ся, любез­ный: душою искус­ство
Всё обой­ми, да из рук не упу­стишь наград зна­ме­ни­тых.
βάρδιστοι θείειν: τώ τ᾽ οἴω λοίγι᾽ ἔσεσθαι.
τῶν δ᾽ ἵπποι μὲν ἔασιν ἀφάρτεροι, οὐδὲ μὲν αὐτοὶ
πλείονα ἴσασιν σέθεν αὐτοῦ μητίσασθαι.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ σὺ φίλος μῆτιν ἐμβάλλεο θυμῷ
παντοίην, ἵνα μή σε παρεκπροφύγῃσιν ἄεθλα.
315 Плот­ник тебя пре­вос­хо­дит искус­ст­вом сво­им, а не силой;
Корм­щик таким же искус­ст­вом по бур­но­му чер­но­му пон­ту
Лег­кий пра­вит корабль, игра­ли­ще буй­но­го вет­ра:
Так и воз­ни­ца искус­ст­вом одним побеж­да­ет воз­ни­цу.
Слиш­ком иной поло­жась на свою колес­ни­цу и коней,
μήτι τοι δρυτόμος μέγ᾽ ἀμείνων ἠὲ βίηφι:
μήτι δ᾽ αὖτε κυβερνήτης ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ
νῆα θοὴν ἰθύνει ἐρεχθομένην ἀνέμοισι:
μήτι δ᾽ ἡνίοχος περιγίγνεται ἡνιόχοιο.
ἀλλ᾽ ὃς μέν θ᾽ ἵπποισι καὶ ἅρμασιν οἷσι πεποιθὼς
320 Гонит, безу­мец, сюда и туда бес­пре­стан­но виляя;
Кони по попри­щу носят­ся, он и сдер­жать их бес­си­лен.
Но воз­ни­ца разум­ный, коней управ­ляя и худ­ших,
Смот­рит на цель бес­пре­стан­но, вбли­зи лишь воро­ча­ет, зна­ет,
Как от нача­ла риста­ния кон­ски­ми пра­вить бразда­ми:
Ѣ
ἀφραδέως ἐπὶ πολλὸν ἑλίσσεται ἔνθα καὶ ἔνθα,
ἵπποι δὲ πλανόωνται ἀνὰ δρόμον, οὐδὲ κατίσχει:
ὃς δέ κε κέρδεα εἰδῇ ἐλαύνων ἥσσονας ἵππους,
αἰεὶ τέρμ᾽ ὁρόων στρέφει ἐγγύθεν, οὐδέ ἑ λήθει
ὅππως τὸ πρῶτον τανύσῃ βοέοισιν ἱμᾶσιν,
325 Дер­жит их креп­ко и зор­ко впе­ред ухо­дя­ще­го смот­рит.
Цель я тебе ука­жу; про­смот­реть бере­ги­ся: ты видишь,
Столп дере­вян­ный сто­ит, от зем­ли, как сажень махо­вая,
Сос­на сухая иль дуб, под дождя­ми не ско­ро гни­ю­щий;
Спра­ва и сле­ва при цели той вры­ты два белые кам­ня,

Ѣ Δ
Ѣ Δ
Ѣ
ἀλλ᾽ ἔχει ἀσφαλέως καὶ τὸν προὔχοντα δοκεύει.
σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ᾽ ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει.
ἕστηκε ξύλον αὖον ὅσον τ᾽ ὄργυι᾽ ὑπὲρ αἴης
ἢ δρυὸς ἢ πεύκης: τὸ μὲν οὐ καταπύθεται ὄμβρῳ,
λᾶε δὲ τοῦ ἑκάτερθεν ἐρηρέδαται δύο λευκὼ
330 В самой тес­нине доро­ги; кру­гом же риста­ли­ще глад­ко.
То — иль над­гроб­ный столп дав­но погре­бен­но­го мужа,
Или подоб­ная ж цель у ста­рин­ных была чело­ве­ков;
Столп сей и ныне метою избрал Ахил­лес быст­ро­но­гий.
К оной ты близ­ко при­мчась, на бегу заво­ра­чи­вай коней;

Ѣ Δ

Ѣ
ἐν ξυνοχῇσιν ὁδοῦ, λεῖος δ᾽ ἱππόδρομος ἀμφὶς
ἤ τευ σῆμα βροτοῖο πάλαι κατατεθνηῶτος,
ἢ τό γε νύσσα τέτυκτο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων,
καὶ νῦν τέρματ᾽ ἔθηκε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς.
τῷ σὺ μάλ᾽ ἐγχρίμψας ἐλάαν σχεδὸν ἅρμα καὶ ἵππους,
335 Сам же, креп­ко дер­жась в колес­ни­це кра­си­во­пле­те­ной,
Вле­во лег­ко накло­нись, а коня, что под пра­вой рукою,
Кри­ком гони и бичом и бразды попу­сти совер­шен­но,
Левый же конь твой пус­кай под­ле самой меты обо­гнет­ся
Так, чтоб, каза­лось, поверх­ность ее коле­со очер­ти­ло
Ѣ
αὐτὸς δὲ κλινθῆναι ἐϋπλέκτῳ ἐνὶ δίφρῳ
ἦκ᾽ ἐπ᾽ ἀριστερὰ τοῖιν: ἀτὰρ τὸν δεξιὸν ἵππον
κένσαι ὁμοκλήσας, εἶξαί τέ οἱ ἡνία χερσίν.
ἐν νύσσῃ δέ τοι ἵππος ἀριστερὸς ἐγχριμφθήτω,
ὡς ἄν τοι πλήμνη γε δοάσσεται ἄκρον ἱκέσθαι
340 Сту­пи­цей жар­кою. Но бере­гись, не ударь­ся о камень:
Можешь коней изу­ве­чить или́ раз­дро­бить колес­ни­цу,
В радость риста­те­лям всем, а тебе одно­му в посрам­ле­нье!
Будь, мой сын, рас­суди­те­лен, будь осто­ро­жен, любез­ный!
Если уже близ меты возь­мешь ты перед и пого­нишь,
κύκλου ποιητοῖο: λίθου δ᾽ ἀλέασθαι ἐπαυρεῖν,
μή πως ἵππους τε τρώσῃς κατά θ᾽ ἅρματα ἄξῃς:
χάρμα δὲ τοῖς ἄλλοισιν, ἐλεγχείη δὲ σοὶ αὐτῷ
ἔσσεται: ἀλλὰ φίλος φρονέων πεφυλαγμένος εἶναι.
εἰ γάρ κ᾽ ἐν νύσσῃ γε παρεξελάσῃσθα διώκων,
345 Верь — ни один из воз­ниц ни дого­нит тебя, ни обска­чет,
Даже хоть сле­дом бы он на ужас­ном летел Арей­оне,
Бур­ном Адрас­та коне, порож­де­нии кро­ви бес­смерт­ной,
Иль на конях Лао­медо­на, слав­ных Тро­ады питом­цах!»
Так про­из­нес­ши, Нелид, зна­ме­ни­тый кон­ник герен­ский,
οὐκ ἔσθ᾽ ὅς κέ σ᾽ ἕλῃσι μετάλμενος οὐδὲ παρέλθῃ,
οὐδ᾽ εἴ κεν μετόπισθεν Ἀρίονα δῖον ἐλαύνοι
Ἀδρήστου ταχὺν ἵππον, ὃς ἐκ θεόφιν γένος ἦεν,
ἢ τοὺς Λαομέδοντος, οἳ ἐνθάδε γ᾽ ἔτραφεν ἐσθλοί.»
ὣς εἰπὼν Νέστωρ Νηλήϊος ἂψ ἐνὶ χώρῃ
350 Сел на месте, важ­ней­шее все изъ­яс­нив Анти­ло­ху.
Пятый — герой Мери­он сна­рядил коней пыш­но­гри­вых.
Все в колес­ни­цы взо­шли и бро­си­ли жре­бии; в шлем их
При­нял Пелид и сотряс; и выле­тел вдруг Анти­ло­ху,
Несто­ра сыну; вто­рой выпа­да­ет Эвме­лу вла­ды­ке;
ἕζετ᾽, ἐπεὶ ᾧ παιδὶ ἑκάστου πείρατ᾽ ἔειπε.
Μηριόνης δ᾽ ἄρα πέμπτος ἐΰτριχας ὁπλίσαθ᾽ ἵππους.
ἂν δ᾽ ἔβαν ἐς δίφρους, ἐν δὲ κλήρους ἐβάλοντο:
πάλλ᾽ Ἀχιλεύς, ἐκ δὲ κλῆρος θόρε Νεστορίδαο
Ἀντιλόχου: μετὰ τὸν δ᾽ ἔλαχε κρείων Εὔμηλος:
355 Тре­тий Атре­еву сыну, царю арги­вян Мене­лаю;
Выпал за ним Мери­о­ну вождю; но послед­не­му жре­бий
Сыну Тиде­е­ву храб­ро­му гнать колес­ни­цы достал­ся.
Ста­ли поряд­ком; мету им дале­кую на́ поле чистом
Царь Ахил­лес ука­зал; но впе­ред пове­лел, да при оной
τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ Ἀτρεΐδης δουρὶ κλειτὸς Μενέλαος,
τῷ δ᾽ ἐπὶ Μηριόνης λάχ᾽ ἐλαυνέμεν: ὕστατος αὖτε
Τυδεΐδης ὄχ᾽ ἄριστος ἐὼν λάχ᾽ ἐλαυνέμεν ἵππους.
στὰν δὲ μεταστοιχί, σήμηνε δὲ τέρματ᾽ Ἀχιλλεὺς
τηλόθεν ἐν λείῳ πεδίῳ: παρὰ δὲ σκοπὸν εἷσεν
360 Ста­рец боже­ст­вен­ный Феникс, оте­че­ский ору­же­но­сец,
Сядет и бег наблюда­ет, и после им исти­ну ска­жет.
Разом воз­ни­цы на коней бичи занес­ли для уда­ров;
Разом бразда­ми хлест­ну­ли и голо­сом крик­ну­ли гроз­ным,
Пол­ные рве­нья; и разом помча­ли­ся по полю кони

Δ
ἀντίθεον Φοίνικα ὀπάονα πατρὸς ἑοῖο,
ὡς μεμνέῳτο δρόμους καὶ ἀληθείην ἀποείποι.
οἳ δ᾽ ἅμα πάντες ἐφ᾽ ἵπποιιν μάστιγας ἄειραν,
πέπληγόν θ᾽ ἱμᾶσιν, ὁμόκλησάν τ᾽ ἐπέεσσιν
ἐσσυμένως: οἳ δ᾽ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο
365 Вдаль от судов с быст­ро­тою ужас­ною: пыль из-под стоп их
Ста­ла, взви­ва­ясь на воздух, как туча, как сумрач­ный вихорь.
Длин­ные гри­вы коней раз­ве­ва­ют­ся вея­ньем вет­ра;
Их колес­ни­цы летя­щие то до зем­ли при­кос­нут­ся,
То высо­ко, отра­жен­ные, взбро­сят­ся; гор­до воз­ни­цы
Δ
νόσφι νεῶν ταχέως: ὑπὸ δὲ στέρνοισι κονίη
ἵστατ᾽ ἀειρομένη ὥς τε νέφος ἠὲ θύελλα,
χαῖται δ᾽ ἐρρώοντο μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο.
ἅρματα δ᾽ ἄλλοτε μὲν χθονὶ πίλνατο πουλυβοτείρῃ,
ἄλλοτε δ᾽ ἀΐξασκε μετήορα: τοὶ δ᾽ ἐλατῆρες
370 В пыш­ных сто­ят колес­ни­цах; тре­пе­щет у каж­до­го серд­це,
Жад­ное сла­вы; каж­дый коней обо­д­ри­тель­ным кри­ком
Гонит; и кони летят, по риста­ли­щу пыль поды­мая.
Но, когда уже кони в послед­ний конец обра­ти­лись,
К морю седо­му, тогда-то риста­те­ля каж­до­го доб­лесть



Δ
ἕστασαν ἐν δίφροισι, πάτασσε δὲ θυμὸς ἑκάστου
νίκης ἱεμένων: κέκλοντο δὲ οἷσιν ἕκαστος
ἵπποις, οἳ δ᾽ ἐπέτοντο κονίοντες πεδίοιο.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πύματον τέλεον δρόμον ὠκέες ἵπποι
ἂψ ἐφ᾽ ἁλὸς πολιῆς, τότε δὴ ἀρετή γε ἑκάστου
375 Вдруг обна­ру­жи­лась; кон­ская прыть уско­ри­лась, и быст­ро
Лег­кие вымча­лись вдаль кобы­ли­цы Эвме­ла героя.
Вслед кобы­лиц выно­си­лись впе­ред жереб­цы Дио­меда,
Трос­ские кони, и, чуть лишь отстав­шие, мча­ли­ся близ­ко,
Так что, каза­лось, хотят на Эвме­ла вско­чить колес­ни­цу;
φαίνετ᾽, ἄφαρ δ᾽ ἵπποισι τάθη δρόμος: ὦκα δ᾽ ἔπειτα
αἳ Φηρητιάδαο ποδώκεες ἔκφερον ἵπποι.
τὰς δὲ μετ᾽ ἐξέφερον Διομήδεος ἄρσενες ἵπποι
Τρώϊοι, οὐδέ τι πολλὸν ἄνευθ᾽ ἔσαν, ἀλλὰ μάλ᾽ ἐγγύς:
αἰεὶ γὰρ δίφρου ἐπιβησομένοισιν ἐΐκτην,
380 Жар­ким дыха­ньем широ­кий хре­бет нагре­ва­ли герою
И, на пле­чах Адме­ти­да лежа голо­ва­ми, лете­ли.
Он, Дио­мед, обска­кал бы иль рав­ною б сде­лал победу,
Если б Тиде­е­ву сыну не Феб враж­до­вал раз­дра­жен­ный;
Феб из руки побеж­дав­ше­го бич бли­ста­тель­ный вышиб.
πνοιῇ δ᾽ Εὐμήλοιο μετάφρενον εὐρέε τ᾽ ὤμω
θέρμετ᾽: ἐπ᾽ αὐτῷ γὰρ κεφαλὰς καταθέντε πετέσθην.
καί νύ κεν ἢ παρέλασσ᾽ ἢ ἀμφήριστον ἔθηκεν,
εἰ μὴ Τυδέος υἷϊ κοτέσσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,
ὅς ῥά οἱ ἐκ χειρῶν ἔβαλεν μάστιγα φαεινήν.
385 Сле­зы из глаз Дио­медо­вых брыз­ну­ли, сле­зы от гне­ва:
Видел он — боле еще ухо­ди­ли впе­ред кобы­ли­цы;
Кони ж его отста­ва­ли, уда­ров бича не боя­ся.
Но от Афи­ны очей Апол­лон не укрыл­ся, вредя­щий
Сыну Тидея: настиг­ла боги­ня царя Дио­меда,




Ѣ
τοῖο δ᾽ ἀπ᾽ ὀφθαλμῶν χύτο δάκρυα χωομένοιο,
οὕνεκα τὰς μὲν ὅρα ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον ἰούσας,
οἳ δέ οἱ ἐβλάφθησαν ἄνευ κέντροιο θέοντες.
οὐδ᾽ ἄρ᾽ Ἀθηναίην ἐλεφηράμενος λάθ᾽ Ἀπόλλων
Τυδεΐδην, μάλα δ᾽ ὦκα μετέσσυτο ποιμένα λαῶν,
390 Бич пода­ла и новую рья­ность коням вдох­ну­ла;
К сыну ж Адме­та она устре­мив­ши­ся, пол­ная гне­ва,
Кон­ский раз­би­ла ярем, и его кобы­ли­цы лихие
Бро­си­лись дико с доро­ги, и выпа­ло дышло на зем­лю;
Сам, с колес­ни­цы сорвав­шись, чрез обод он гря­нул­ся оземь,


Ѣ
δῶκε δέ οἱ μάστιγα, μένος δ᾽ ἵπποισιν ἐνῆκεν:
ἣ δὲ μετ᾽ Ἀδμήτου υἱὸν κοτέουσ᾽ ἐβεβήκει,
ἵππειον δέ οἱ ἦξε θεὰ ζυγόν: αἳ δέ οἱ ἵπποι
ἀμφὶς ὁδοῦ δραμέτην, ῥυμὸς δ᾽ ἐπὶ γαῖαν ἐλύσθη.
αὐτὸς δ᾽ ἐκ δίφροιο παρὰ τροχὸν ἐξεκυλίσθη,
395 До кро­ви лок­ти осад­нил, изра­нил и губы и нозд­ри,
Силь­но раз­бил над бро­вя­ми чело; у него от уда­ра
Брыз­ну­ли сле­зы из глаз и под­няв­ший­ся голос пре­рвал­ся.
Мимо его Дио­мед про­ска­кал на конях зву­ко­но­гих
И дале­ко впе­ре­ди забли­стал перед все­ми: Афи­на
ἀγκῶνάς τε περιδρύφθη στόμα τε ῥῖνάς τε,
θρυλίχθη δὲ μέτωπον ἐπ᾽ ὀφρύσι: τὼ δέ οἱ ὄσσε
δακρυόφι πλῆσθεν, θαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή.
Τυδεΐδης δὲ παρατρέψας ἔχε μώνυχας ἵππους,
πολλὸν τῶν ἄλλων ἐξάλμενος: ἐν γὰρ Ἀθήνη
400 Кре­пость вдох­ну­ла коням и ему тор­же­ство даро­ва­ла.
После Тидида ска­кал Атрей­он, Мене­лай свет­ло­куд­рый.
Но Анти­лох насти­гал и кри­чал на оте­че­ских коней:
«О, выно­си­тесь впе­ред, рас­сти­лай­те­ся, кони, быст­рее!
Я не наси­лую вас быст­ро­той состя­зать­ся с коня­ми
ἵπποις ἧκε μένος καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ κῦδος ἔθηκε.
τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ Ἀτρεΐδης εἶχε ξανθὸς Μενέλαος.
Ἀντίλοχος δ᾽ ἵπποισιν ἐκέκλετο πατρὸς ἑοῖο:
«ἔμβητον καὶ σφῶϊ: τιταίνετον ὅττι τάχιστα.
ἤτοι μὲν κείνοισιν ἐριζέμεν οὔ τι κελεύω
405 Сына Тиде­е­ва храб­ро­го, коим Пал­ла­да боги­ня
Лег­кость сама даро­ва­ла и сла­вой воз­ни­цу покры­ла.
Нет, лишь коней Мене­лая дого­ним, дру­зья, не отста­нем!
Быст­ро впе­ред! чтобы вас все­на­род­но сты­дом не покры­ла
Эфа: она кобы­ли­ца, а вы, доро­гие, отста­ли!
Τυδεΐδεω ἵπποισι δαΐφρονος, οἷσιν Ἀθήνη
νῦν ὤρεξε τάχος καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ κῦδος ἔθηκεν:
ἵππους δ᾽ Ἀτρεΐδαο κιχάνετε, μὴ δὲ λίπησθον,
καρπαλίμως, μὴ σφῶϊν ἐλεγχείην καταχεύῃ
Αἴθη θῆλυς ἐοῦσα: τί ἢ λείπεσθε φέριστοι;
410 Вам гово­рю я, и сло­во мое совер­шит­ся сего­дня:
Более неги себе от вла­ды­ки наро­дов Нелида
Дома не жди­те: убьет вас сего­дня же ост­рою медью,
Если по лено­сти вашей награ­ду послед­нюю сни­щем.
О, насти­гай­те ско­рее, как мож­но ско­рее ска­чи­те!
ὧδε γὰρ ἐξερέω, καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσται:
οὐ σφῶϊν κομιδὴ παρὰ Νέστορι ποιμένι λαῶν
ἔσσεται, αὐτίκα δ᾽ ὔμμε κατακτενεῖ ὀξέϊ χαλκῷ,
αἴ κ᾽ ἀποκηδήσαντε φερώμεθα χεῖρον ἄεθλον.
ἀλλ᾽ ἐφομαρτεῖτον καὶ σπεύδετον ὅττι τάχιστα:
415 Я ж поста­ра­ю­ся сам и искус­но выга­ды­вать буду,
Как обска­кать нам на узкой доро­ге; в обман я не вдам­ся».
Так гово­рил Анти­лох, — и, стра­ша­ся угроз вла­сте­ли­на,
Кони рез­вее ска­ка­ли, но вре­мя не дол­гое: ско­ро
Тес­ной доро­ги ухаб Анти­лох, бра­но­лю­бец, при­ме­тил:
ταῦτα δ᾽ ἐγὼν αὐτὸς τεχνήσομαι ἠδὲ νοήσω
στεινωπῷ ἐν ὁδῷ παραδύμεναι, οὐδέ με λήσει.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δὲ ἄνακτος ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν
μᾶλλον ἐπιδραμέτην ὀλίγον χρόνον: αἶψα δ᾽ ἔπειτα
στεῖνος ὁδοῦ κοίλης ἴδεν Ἀντίλοχος μενεχάρμης.
420 Рыт­ви­на там про­ле­га­ла; вода, накоп­ля­ясь зимою,
Там чрез доро­гу про­рва­лась и место кру­гом углу­би­ла.
Пра­вил туда Мене­лай, колес­ниц опа­са­я­ся сшиб­ки.
Но Анти­лох, сво­ро­тив­ши, напра­вил коней зву­ко­но­гих
Мимо доро­ги и, близ­ко дер­жась, дого­нял Мене­лая.
ῥωχμὸς ἔην γαίης, ᾗ χειμέριον ἀλὲν ὕδωρ
ἐξέρρηξεν ὁδοῖο, βάθυνε δὲ χῶρον ἅπαντα:
τῇ ῥ᾽ εἶχεν Μενέλαος ἁματροχιὰς ἀλεείνων.
Ἀντίλοχος δὲ παρατρέψας ἔχε μώνυχας ἵππους
ἐκτὸς ὁδοῦ, ὀλίγον δὲ παρακλίνας ἐδίωκεν.
425 Царь Мене­лай устра­шил­ся и к Несто­ра сыну вос­клик­нул:
«Пра­вишь без разу­ма, Несто­ров сын! Удер­жи колес­ни­цу!
Видишь, доро­га тес­на; впе­ре­ди обго­няй, по широ­кой;
Здесь лишь и мне и себе повредишь: колес­ни­цы сши­бут­ся!»
Так гово­рил он; но Несто­ров сын обска­кать горя­чил­ся;
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἔδεισε καὶ Ἀντιλόχῳ ἐγεγώνει:
«Ἀντίλοχ᾽ ἀφραδέως ἱππάζεαι, ἀλλ᾽ ἄνεχ᾽ ἵππους:
στεινωπὸς γὰρ ὁδός, τάχα δ᾽ εὐρυτέρη παρελάσσαι:
μή πως ἀμφοτέρους δηλήσεαι ἅρματι κύρσας.»
ὣς ἔφατ᾽, Ἀντίλοχος δ᾽ ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον ἔλαυνε
430 Коней стре­ка­лом колол, Мене­лая как буд­то не слы­ша.
Сколь­ко про­стран­ства, с пле­ча повер­гае­мый, диск про­бе­га­ет,
Бро­шен­ный мужем мла­дым, испы­ту­ю­щим юную силу, —
Столь­ко впе­ред уска­кал Анти­лох; кобы­ли­цы отста­ли
Сына Атре­ева; их запус­кать и сам пере­стал он
κέντρῳ ἐπισπέρχων ὡς οὐκ ἀΐοντι ἐοικώς.
ὅσσα δὲ δίσκου οὖρα κατωμαδίοιο πέλονται,
ὅν τ᾽ αἰζηὸς ἀφῆκεν ἀνὴρ πειρώμενος ἥβης,
τόσσον ἐπιδραμέτην: αἳ δ᾽ ἠρώησαν ὀπίσσω
Ἀτρεΐδεω: αὐτὸς γὰρ ἑκὼν μεθέηκεν ἐλαύνειν
435 В стра­хе, что узкой доро­гой бегу­щие кони столк­нут­ся,
Их колес­ни­цы, сши­бясь, опро­ки­нут­ся, и сре­ди поля
Сами сле­тят на прах, за победой ристав­шие оба.
Гнев­ный меж тем Несто­рида ругал Мене­лай свет­ло­куд­рый:
«Нет, Анти­лох, чело­ве­ка вред­нее тебя зло­мыш­ле­ньем!
μή πως συγκύρσειαν ὁδῷ ἔνι μώνυχες ἵπποι,
δίφρους τ᾽ ἀνστρέψειαν ἐϋπλεκέας, κατὰ δ᾽ αὐτοὶ
ἐν κονίῃσι πέσοιεν ἐπειγόμενοι περὶ νίκης.
τὸν καὶ νεικείων προσέφη ξανθὸς Μενέλαος:
«Ἀντίλοχ᾽ οὔ τις σεῖο βροτῶν ὀλοώτερος ἄλλος:
440 Мчись! недо­стой­но тебя назы­ва­ют разум­ным ахей­цы!
Сред­ст­вом, одна­ко ж, таким не полу­чишь ты мзды без при­ся­ги!»
Так про­из­нес он и гром­ким голо­сом крик­нул на коней:
«Что у меня отста­е­те и что уны­ва­е­те, кони?
Преж­де пилос­ских коней исто­мят­ся коле­на и силы,
ἔρρ᾽, ἐπεὶ οὔ σ᾽ ἔτυμόν γε φάμεν πεπνῦσθαι Ἀχαιοί.
ἀλλ᾽ οὐ μὰν οὐδ᾽ ὧς ἄτερ ὅρκου οἴσῃ ἄεθλον.»
ὣς εἰπὼν ἵπποισιν ἐκέκλετο φώνησέν τε:
«μή μοι ἐρύκεσθον μὴ δ᾽ ἕστατον ἀχνυμένω κῆρ.
φθήσονται τούτοισι πόδες καὶ γοῦνα καμόντα
445 Неже­ли ваши: дав­но их обо­их поки­ну­ла мла­дость!»
Так вос­кли­цал, — и они, устра­ша­ся угроз вла­сте­ли­на,
Прыт­че пусти­лись бежать и ско­ро пере­д­них догна­ли.
Тою порою ахей­цы, на пло­ща­ди сидя, смот­ре­ли
Коней, кото­рые по полю, пыль поды­мая, лете­ли.
ἢ ὑμῖν: ἄμφω γὰρ ἀτέμβονται νεότητος.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δὲ ἄνακτος ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν
μᾶλλον ἐπιδραμέτην, τάχα δέ σφισιν ἄγχι γένοντο.
Ἀργεῖοι δ᾽ ἐν ἀγῶνι καθήμενοι εἰσορόωντο
ἵππους: τοὶ δὲ πέτοντο κονίοντες πεδίοιο.
450 Пер­вый Идо­ме­ней рас­по­знал при­бли­жав­ших­ся коней;
Ибо сидел не в кру­гу, но высо­ко, на хол­ме под­зор­ном;
Крик на коней колес­нич­ни­ка он и дале­кий услы­шав,
Мужа узнал и при­ме­тил коня в обго­ня­ю­щей паре,
Силь­но отлич­но­го: весь баг­ря­но­г­недый, на челе лишь
πρῶτος δ᾽ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἐφράσαθ᾽ ἵππους:
ἧστο γὰρ ἐκτὸς ἀγῶνος ὑπέρτατος ἐν περιωπῇ:
τοῖο δ᾽ ἄνευθεν ἐόντος ὁμοκλητῆρος ἀκούσας
ἔγνω, φράσσατο δ᾽ ἵππον ἀριπρεπέα προὔχοντα,
ὃς τὸ μὲν ἄλλο τόσον φοῖνιξ ἦν, ἐν δὲ μετώπῳ
455 При­знак имел он роди­мый, как месяц, и свет­лый и круг­лый.
Идо­ме­ней при­под­нял­ся и так гово­рил к арги­вя­нам:
«Дру­ги любез­ные, ратей ахей­ских вожди и вла­ды­ки!
Я ли один при­ме­чаю коней, или види­те все вы?
Чьи-то дру­гие, мне кажет­ся, ска­чут пере­д­ни­ми кони?
Ѣ


Δ
λευκὸν σῆμα τέτυκτο περίτροχον ἠΰτε μήνη.
στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν:
«ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
οἶος ἐγὼν ἵππους αὐγάζομαι ἦε καὶ ὑμεῖς;
ἄλλοι μοι δοκέουσι παροίτεροι ἔμμεναι ἵπποι,
460 Кто-то дру­гой и воз­ни­ца? Но те, кобы­ли­цы Эвме­ла,
Чем-то задер­жа­ны в поле; а преж­де они отли­ча­лись;
Пер­вые, видел я сам, кобы­ли­цы мету обо­гну­ли;
Ныне же видеть нигде не могу их, куда ни бро­саю
Вкруг по тро­ян­ско­му полю моих испы­та­тель­ных взо­ров.
ἄλλος δ᾽ ἡνίοχος ἰνδάλλεται: αἳ δέ που αὐτοῦ
ἔβλαβεν ἐν πεδίῳ, αἳ κεῖσέ γε φέρτεραι ἦσαν:
ἤτοι γὰρ τὰς πρῶτα ἴδον περὶ τέρμα βαλούσας,
νῦν δ᾽ οὔ πῃ δύναμαι ἰδέειν: πάντῃ δέ μοι ὄσσε
Τρωϊκὸν ἂμ πεδίον παπταίνετον εἰσορόωντι:
465 Вер­но, из рук Адме­ти­да бразды убе­жа­ли; не мог он
Бега сдер­жать у меты и коней повер­нул неудач­но:
Там он, быть может, упал, колес­ни­ца его сокру­ши­лась,
И умча­лись с доро­ги его обу­я­лые кони.
Но поды­ми­тесь, дру­зья, и всмот­ри­тесь вы сами: быть может,
ἦε τὸν ἡνίοχον φύγον ἡνία, οὐδὲ δυνάσθη
εὖ σχεθέειν περὶ τέρμα καὶ οὐκ ἐτύχησεν ἑλίξας:
ἔνθά μιν ἐκπεσέειν ὀΐω σύν θ᾽ ἅρματα ἆξαι,
αἳ δ᾽ ἐξηρώησαν, ἐπεὶ μένος ἔλλαβε θυμόν.
ἀλλὰ ἴδεσθε καὶ ὔμμες ἀνασταδόν: οὐ γὰρ ἔγωγε
470 Вижу не ясно, но кажет­ся мне, что риста­тель пере­д­ний —
Муж это­лий­ский, воин­ст­вен­ный царь опол­че­ний аргос­ских,
Сын коне­бор­ца Тидея, герой Дио­мед бла­го­род­ный».
Гру­бо ему отве­чал быст­ро­но­гий Аякс Оиле­ев:
«Что напе­ред, Дев­ка­ли­он, бол­та­ешь ты? Те ж кобы­ли­цы
εὖ διαγιγνώσκω: δοκέει δέ μοι ἔμμεναι ἀνὴρ
Αἰτωλὸς γενεήν, μετὰ δ᾽ Ἀργείοισιν ἀνάσσει
Τυδέος ἱπποδάμου υἱὸς κρατερὸς Διομήδης.»
τὸν δ᾽ αἰσχρῶς ἐνένιπεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας:
«Ἰδομενεῦ τί πάρος λαβρεύεαι; αἳ δέ τ᾽ ἄνευθεν
475 Всех впе­ре­ди, зву­ко­но­гие, по полю чисто­му ска­чут!
Ты меж­ду нами, ахей­ца­ми, вовсе не млад­ший года­ми!
Очи тво­ей голо­вы не ост­рее дру­гих про­ни­ца­ют!
Но и все­гда ты лишь празд­но бол­та­ешь! Тебе непри­лич­но
Здесь пусто­сло­вить: и луч­ше тебя здесь при­сут­ст­ву­ют мужи!
ἵπποι ἀερσίποδες πολέος πεδίοιο δίενται.
οὔτε νεώτατός ἐσσι μετ᾽ Ἀργείοισι τοσοῦτον,
οὔτέ τοι ὀξύτατον κεφαλῆς ἐκδέρκεται ὄσσε:
ἀλλ᾽ αἰεὶ μύθοις λαβρεύεαι: οὐδέ τί σε χρὴ
λαβραγόρην ἔμεναι: πάρα γὰρ καὶ ἀμείνονες ἄλλοι.
480 Те ж впе­ре­ди кобы­ли­цы, кото­рые были и преж­де,
Сына Адме­то­ва; сам он и едет и пра­вит бразда­ми».
Вспых­нув­ши гне­вом, Аяк­су ответ­ст­во­вал Кри­та вла­сти­тель:
«Спор­щик пер­вей­ший, Аякс зло­ре­чи­вый! но в про­чем послед­ний
Меж­ду ахей­ских мужей: чело­век необуздан­но гру­бый!
ἵπποι δ᾽ αὐταὶ ἔασι παροίτεραι, αἳ τὸ πάρος περ,
Εὐμήλου, ἐν δ᾽ αὐτὸς ἔχων εὔληρα βέβηκε.»
τὸν δὲ χολωσάμενος Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα:
«Αἶαν νεῖκος ἄριστε κακοφραδὲς ἄλλά τε πάντα
δεύεαι Ἀργείων, ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής.
485 Спорь, и поло­жим в заклад умы­валь­ни­цу или тре­нож­ник;
Спо­ра свиде­те­лем мы избе­рем Ага­мем­но­на оба:
Кони чьи впе­ре­ди, ты узна­ешь, заклад запла­тив мне!»
Так гово­рил он, — и быст­ро под­нял­ся Аякс Оиле­ев,
Пышу­щий гне­вом, гото­вый ответ­ст­во­вать речью суро­вой.
δεῦρό νυν ἢ τρίποδος περιδώμεθον ἠὲ λέβητος,
ἴστορα δ᾽ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα θείομεν ἄμφω,
ὁππότεραι πρόσθ᾽ ἵπποι, ἵνα γνώῃς ἀποτίνων.»
ὣς ἔφατ᾽, ὄρνυτο δ᾽ αὐτίκ᾽ Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας
χωόμενος χαλεποῖσιν ἀμείψασθαι ἐπέεσσι:
490 И зашла бы дале­ко меж ними обид­ная рас­пря,
Если бы сам Ахил­лес не вос­стал, гово­ря вое­во­дам:
«Идо­ме­ней, Оилид, гово­рить пере­стань­те в наро­де
Злые, обид­ные речи: вас недо­стой­ное дело!
Сами осуди­те вы и дру­гих, начи­наю­щих то же.
καί νύ κε δὴ προτέρω ἔτ᾽ ἔρις γένετ᾽ ἀμφοτέροισιν,
εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αὐτὸς ἀνίστατο καὶ φάτο μῦθον:
«μηκέτι νῦν χαλεποῖσιν ἀμείβεσθον ἐπέεσσιν
Αἶαν Ἰδομενεῦ τε κακοῖς, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε.
καὶ δ᾽ ἄλλῳ νεμεσᾶτον ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι.
495 Сядь­те, дру­зья, и на месте спо­кой­но смот­ри­те на коней;
Ско­ро и сами они, рас­па­лен­ные жаж­дой победы,
К нам при­не­сут­ся; тогда вы без спо­ра узна­е­те каж­дый,
Чьи впе­ре­ди и чьи поза­ди меж­ду коней ахей­ских».
Он гово­рил, — как летя­щий к кон­цу Дио­мед пока­зал­ся.
ἀλλ᾽ ὑμεῖς ἐν ἀγῶνι καθήμενοι εἰσοράασθε
ἵππους: οἳ δὲ τάχ᾽ αὐτοὶ ἐπειγόμενοι περὶ νίκης
ἐνθάδ᾽ ἐλεύσονται: τότε δὲ γνώσεσθε ἕκαστος
ἵππους Ἀργείων, οἳ δεύτεροι οἵ τε πάροιθεν.»
ὣς φάτο, Τυδεΐδης δὲ μάλα σχεδὸν ἦλθε διώκων,
500 Хле­щет спле­ча он бичом по коням: а дымя­щи­есь кони
Ска­чут высо­ко и с ско­ро­стью див­ной летят по доро­ге;
Брыз­ги пес­ка от копыт бес­пре­рыв­ные пры­щут в воз­ни­цу;
Пыш­ная оло­вом, зла­том наряд­ная вкруг колес­ни­ца
Быст­ро за бур­ны­ми коня­ми катит­ся; след за собою
Δ
μάστι δ᾽ αἰὲν ἔλαυνε κατωμαδόν: οἳ δέ οἱ ἵπποι
ὑψόσ᾽ ἀειρέσθην ῥίμφα πρήσσοντε κέλευθον.
αἰεὶ δ᾽ ἡνίοχον κονίης ῥαθάμιγγες ἔβαλλον,
ἅρματα δὲ χρυσῷ πεπυκασμένα κασσιτέρῳ τε
ἵπποις ὠκυπόδεσσιν ἐπέτρεχον: οὐδέ τι πολλὴ
505 Шины колес­ные, тяж­кие медью, по тон­ко­му пра­ху
Чуть остав­ля­ют: с такою горяч­но­стью кони лете­ли!
Стал сре­ди кру­га риста­тель тор­же­ст­вен­ный; с пла­мен­ных коней
Пот и от вый и от пер­сей пото­ка­ми лил­ся на зем­лю.
Быст­ро на дол Дио­мед с колес­ни­цы сия­ю­щей пря­нул,
γίγνετ᾽ ἐπισσώτρων ἁρματροχιὴ κατόπισθεν
ἐν λεπτῇ κονίῃ: τὼ δὲ σπεύδοντε πετέσθην.
στῆ δὲ μέσῳ ἐν ἀγῶνι, πολὺς δ᾽ ἀνεκήκιεν ἱδρὼς
ἵππων ἔκ τε λόφων καὶ ἀπὸ στέρνοιο χαμᾶζε.
αὐτὸς δ᾽ ἐκ δίφροιο χαμαὶ θόρε παμφανόωντος,
510 Бич к ярму при­сло­нил; и не мед­лил спо­движ­ник героя,
Силь­ный Сфе­нел: при­бе­жал и с весе­ли­ем взял он награ­ду;
Но слу­жи­те­лям храб­рым жену и тре­нож­ник уша­тый
К куще пред­ста­вить велел он, а сам рас­пря­гал колес­ни­цу.
После Тидида мла­дой Анти­лох при­гнал колес­ни­цу,
κλῖνε δ᾽ ἄρα μάστιγα ποτὶ ζυγόν: οὐδὲ μάτησεν
ἴφθιμος Σθένελος, ἀλλ᾽ ἐσσυμένως λάβ᾽ ἄεθλον,
δῶκε δ᾽ ἄγειν ἑτάροισιν ὑπερθύμοισι γυναῖκα
καὶ τρίποδ᾽ ὠτώεντα φέρειν: ὃ δ᾽ ἔλυεν ὑφ᾽ ἵππους.
τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ Ἀντίλοχος Νηλήϊος ἤλασεν ἵππους
515 Хит­ро­стью толь­ко, не ско­ро­стью, взяв­ши перед у Атрида;
Но Атрид от него не отстал на конях быст­ро­но­гих;
Близ­ко летел, как от обо­да конь, в колес­ни­цу впря­жен­ный
И во весь свой опор по полям вла­сте­ли­на несу­щий;
Хвост у него мед­но­бле­щу­щей шины каса­ет­ся кра­ем;




Δ
κέρδεσιν, οὔ τι τάχει γε, παραφθάμενος Μενέλαον:
ἀλλὰ καὶ ὧς Μενέλαος ἔχ᾽ ἐγγύθεν ὠκέας ἵππους.
ὅσσον δὲ τροχοῦ ἵππος ἀφίσταται, ὅς ῥα ἄνακτα
ἕλκῃσιν πεδίοιο τιταινόμενος σὺν ὄχεσφι:
τοῦ μέν τε ψαύουσιν ἐπισσώτρου τρίχες ἄκραι
520 Так он близ­ко бежит и таким рас­сто­я­ни­ем малым
Он отде­лен от колес, по широ­ко­му полю бегу­щий, —
Столь­ко же мало отстал от Неле­е­ва слав­но­го вну­ка
Царь Мене­лай: на вер­же­ние дис­ка спер­ва оста­вал­ся;
После он ско­ро догнал: воз­рас­та­ла в бегу бес­пре­стан­но
οὐραῖαι: ὃ δέ τ᾽ ἄγχι μάλα τρέχει, οὐδέ τι πολλὴ
χώρη μεσσηγὺς πολέος πεδίοιο θέοντος:
τόσσον δὴ Μενέλαος ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο
λείπετ᾽: ἀτὰρ τὰ πρῶτα καὶ ἐς δίσκουρα λέλειπτο,
ἀλλά μιν αἶψα κίχανεν: ὀφέλλετο γὰρ μένος ἠῢ
525 Кре­пость и жар кобы­ли­цы Атридо­вой, пла­мен­ной Эфы,
Так что, когда бы еще обо­их про­дол­жи́лось риста­нье,
Вер­но б, Атрид обска­кал и победы не сде­лал бы спор­ной.
Но Мери­он, пред­во­ди­те­ля кри­тян могу­чий спо­движ­ник,
Гнал, на полет копия от царя Мене­лая отстав­ши:
ἵππου τῆς Ἀγαμεμνονέης καλλίτριχος Αἴθης:
εἰ δέ κ᾽ ἔτι προτέρω γένετο δρόμος ἀμφοτέροισι,
τώ κέν μιν παρέλασσ᾽ οὐδ᾽ ἀμφήριστον ἔθηκεν.
αὐτὰρ Μηριόνης θεράπων ἐῢς Ἰδομενῆος
λείπετ᾽ ἀγακλῆος Μενελάου δουρὸς ἐρωήν:
530 Мед­лен­ны были его дол­го­гри­вые крит­ские кони;
Мало иску­сен и сам управ­лять колес­ни­цей в риста­ньях.
Сын же Адме­та явил­ся послед­ним, гоня пред собою
Быст­рых коней и пре­крас­ную сза­ди вла­ча колес­ни­цу.
В жалость при­шел, Адме­ти­да увидев, Пелид бла­го­род­ный;
βάρδιστοι μὲν γάρ οἱ ἔσαν καλλίτριχες ἵπποι,
ἤκιστος δ᾽ ἦν αὐτὸς ἐλαυνέμεν ἅρμ᾽ ἐν ἀγῶνι.
υἱὸς δ᾽ Ἀδμήτοιο πανύστατος ἤλυθεν ἄλλων
ἕλκων ἅρματα καλὰ ἐλαύνων πρόσσοθεν ἵππους.
τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτειρε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς,
535 Встал, и к ахей­ским царям устре­мил он кры­ла­тые речи:
«Пер­вый риста­тель послед­ним гонит коней зву­ко­но­гих!
Но, арги­вяне, дадим, как достой­но, вто­рую награ­ду
Сыну Адме­та; а пер­вая сле­ду­ет сыну Тидея».
Так гово­рил, — и одоб­ри­ли все Ахил­ле­со­во сло­во;
Δ
στὰς δ᾽ ἄρ᾽ ἐν Ἀργείοις ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευε:
«λοῖσθος ἀνὴρ ὤριστος ἐλαύνει μώνυχας ἵππους:
ἀλλ᾽ ἄγε δή οἱ δῶμεν ἀέθλιον ὡς ἐπιεικὲς
δεύτερ᾽: ἀτὰρ τὰ πρῶτα φερέσθω Τυδέος υἱός.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπῄνεον ὡς ἐκέλευε.
540 Отдал бы он кобы­ли­цу, с согла­сия сон­ма, Эвме­лу,
Если б почтен­но­го Несто­ра сын, Анти­лох, оскорб­лен­ный,
Быст­ро не встал; спра­вед­ли­во герой воз­ра­зил Ахил­ле­су:
«Царь Ахил­лес, огор­чу­ся я же́сто­ко, если испол­нишь
Сло­во твое! Награ­ду отнять у меня побуж­ден ты
καί νύ κέ οἱ πόρεν ἵππον, ἐπῄνησαν γὰρ Ἀχαιοί,
εἰ μὴ ἄρ᾽ Ἀντίλοχος μεγαθύμου Νέστορος υἱὸς
Πηλεΐδην Ἀχιλῆα δίκῃ ἠμείψατ᾽ ἀναστάς:
«ὦ Ἀχιλεῦ μάλα τοι κεχολώσομαι αἴ κε τελέσσῃς
τοῦτο ἔπος: μέλλεις γὰρ ἀφαιρήσεσθαι ἄεθλον
545 Тем, что постиг­ла беда колес­ни­цу и коней Эвме­ла?
И что воз­ни­ца он слав­ный? Поч­то же богов все­мо­гу­щих
Он не молил: нико­гда не при­шел бы воз­ни­цей послед­ним.
Если Эвме­ла жале­ешь и столь­ко тебе он любе­зен, —
Есть у тебя в кораб­лях изобиль­но и зла­та и меди;
τὰ φρονέων ὅτι οἱ βλάβεν ἅρματα καὶ ταχέ᾽ ἵππω
αὐτός τ᾽ ἐσθλὸς ἐών: ἀλλ᾽ ὤφελεν ἀθανάτοισιν
εὔχεσθαι: τό κεν οὔ τι πανύστατος ἦλθε διώκων.
εἰ δέ μιν οἰκτίρεις καί τοι φίλος ἔπλετο θυμῷ
ἔστί τοι ἐν κλισίῃ χρυσὸς πολύς, ἔστι δὲ χαλκὸς
550 Есть и рабы­ни, и овцы, и твер­до­ко­пыт­ные кони:
Выбрав из них, отли­чи ты его хоть и боль­шей награ­дой
После, и даже теперь, чтоб тебя похва­ли­ли данаи;
Сей же из рук я не выдам, — а кто из ахе­ян жела­ет,
Пусть подой­дет и со мной за нее руко­паш­но сра­зит­ся!»
καὶ πρόβατ᾽, εἰσὶ δέ τοι δμῳαὶ καὶ μώνυχες ἵπποι:
τῶν οἱ ἔπειτ᾽ ἀνελὼν δόμεναι καὶ μεῖζον ἄεθλον
ἠὲ καὶ αὐτίκα νῦν, ἵνα σ᾽ αἰνήσωσιν Ἀχαιοί.
τὴν δ᾽ ἐγὼ οὐ δώσω: περὶ δ᾽ αὐτῆς πειρηθήτω
ἀνδρῶν ὅς κ᾽ ἐθέλῃσιν ἐμοὶ χείρεσσι μάχεσθαι.»
555 Так гово­рил; улыб­нул­ся боже­ст­вен­ный внук Эакидов,
Раду­ясь дру­гом мла­дым: Анти­ло­ха любил он, как дру­га.
Юно­ше он отве­чая, кры­ла­тую речь устрем­ля­ет:
«Тре­бу­ешь ты, Анти­лох, чтоб из соб­ст­вен­ной сени дру­гую
Дал я награ­ду Эвме­лу: охот­но и то я испол­ню.
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς
χαίρων Ἀντιλόχῳ, ὅτι οἱ φίλος ἦεν ἑταῖρος:
καί μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«Ἀντίλοχ᾽, εἰ μὲν δή με κελεύεις οἴκοθεν ἄλλο
Εὐμήλῳ ἐπιδοῦναι, ἐγὼ δέ κε καὶ τὸ τελέσσω.
560 Дам ему латы, кото­рые до́был я с Асте­ро­пея,
Мед­ные; их око­неч­ность литая струя окру­жа­ет
Оло­ва свет­ло­го; будет сей дар Эвме­ла досто­ин».
Так про­из­нес­ши, Пелид пове­лел Авто­медо­ну дру­гу
Вынесть из кущи; и тот, устре­мив­ши­ся, вынес и отдал
δώσω οἱ θώρηκα, τὸν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων
χάλκεον, ᾧ πέρι χεῦμα φαεινοῦ κασσιτέροιο
ἀμφιδεδίνηται: πολέος δέ οἱ ἄξιος ἔσται.»
ἦ ῥα, καὶ Αὐτομέδοντι φίλῳ ἐκέλευσεν ἑταίρῳ
οἰσέμεναι κλισίηθεν: ὃ δ᾽ ᾤχετο καί οἱ ἔνεικεν,
565 В руки Адме­то­ва сына; и он их, раду­ясь, при­нял.
Тут Мене­лай свет­ло­куд­рый под­нял­ся, душой огор­чен­ный,
Жесто­ко гнев­ный на сына Нелидо­ва. Вест­ник Атридов
Скиптр вла­сте­ли­ну пред­ста­вил, без­молв­ст­во­вать знак арги­вя­нам
Подал; и стал гово­рить воин­ст­вен­ник, богу подоб­ный:
Εὐμήλῳ δ᾽ ἐν χερσὶ τίθει: ὃ δὲ δέξατο χαίρων.
τοῖσι δὲ καὶ Μενέλαος ἀνίστατο θυμὸν ἀχεύων
Ἀντιλόχῳ ἄμοτον κεχολωμένος: ἐν δ᾽ ἄρα κῆρυξ
χειρὶ σκῆπτρον ἔθηκε, σιωπῆσαί τε κέλευσεν
Ἀργείους: ὃ δ᾽ ἔπειτα μετηύδα ἰσόθεος φώς:
570 «Что, Анти­лох, ты сде­лал, все­гда рас­суди­тель­ным слыв­ший?
Сла­ву мою помра­чил и коней у меня ты рас­стро­ил,
Хит­ро­стью взяв­ший перед на конях, несрав­нен­но сла­бей­ших!
Но рас­суди­те, ахе­ян вла­ды­ки и мужи сове­та,
Нас обои́х наравне рас­суди­те вы, но без потвор­ства.
«Ἀντίλοχε πρόσθεν πεπνυμένε ποῖον ἔρεξας.
ᾔσχυνας μὲν ἐμὴν ἀρετήν, βλάψας δέ μοι ἵππους
τοὺς σοὺς πρόσθε βαλών, οἵ τοι πολὺ χείρονες ἦσαν.
ἀλλ᾽ ἄγετ᾽ Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
ἐς μέσον ἀμφοτέροισι δικάσσατε, μὴ δ᾽ ἐπ᾽ ἀρωγῇ,
575 Пусть обо мне ни один мед­но­брон­ный ахе­ец не ска­жет:
— Царь Мене­лай, Анти­ло­ха одной пере­си­ля неправ­дой,
Юно­ши мздою, конем завла­дел: Мене­ла­е­вы кони
Были сла­бее, лишь сам он могу­чее вла­стью и силой. —
Слу­шай­те, дру­ги; я сам рас­су­жу, и меня, я наде­юсь,
μή ποτέ τις εἴπῃσιν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων:
Ἀντίλοχον ψεύδεσσι βιησάμενος Μενέλαος
οἴχεται ἵππον ἄγων, ὅτι οἱ πολὺ χείρονες ἦσαν
ἵπποι, αὐτὸς δὲ κρείσσων ἀρετῇ τε βίῃ τε.
εἰ δ᾽ ἄγ᾽ ἐγὼν αὐτὸς δικάσω, καί μ᾽ οὔ τινά φημι
580 В сон­ме не будет никто уко­рять: спра­вед­лив при­го­вор мой.
Несто­ров сын бла­го­род­ный, при­ближь­ся сюда и, как долж­но,
Стань пред сво­и­ми коня­ми; возь­ми, как сле­ду­ет, в руки
Бич тот гиб­кий, с кото­рым сего­дня ристал, и бичом ты
Коней каса­ясь, кля­нись Посидао­ном, зем­лю дер­жа­щим,




Δ
ἄλλον ἐπιπλήξειν Δαναῶν: ἰθεῖα γὰρ ἔσται.
Ἀντίλοχ᾽ εἰ δ᾽ ἄγε δεῦρο διοτρεφές, ἣ θέμις ἐστί,
στὰς ἵππων προπάροιθε καὶ ἅρματος, αὐτὰρ ἱμάσθλην
χερσὶν ἔχε ῥαδινήν, ᾗ περ τὸ πρόσθεν ἔλαυνες,
ἵππων ἁψάμενος γαιήοχον ἐννοσίγαιον
585 Что неумыш­лен­ной хит­ро­стью ты мне запнул колес­ни­цу».
Умный мла­дой Анти­лох отве­чал Мене­лаю Атриду:
«Свет­лый Атрид, укро­ти­ся; юно­ша я пред тобою.
Ты, о царь Мене­лай, и лета­ми и доб­ле­стью выше;
Веда­ешь, как лег­ко в заблуж­де­ния мла­дость впа­да­ет:
ὄμνυθι μὴ μὲν ἑκὼν τὸ ἐμὸν δόλῳ ἅρμα πεδῆσαι.»
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀντίλοχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα:
«ἄνσχεο νῦν: πολλὸν γὰρ ἔγωγε νεώτερός εἰμι
σεῖο ἄναξ Μενέλαε, σὺ δὲ πρότερος καὶ ἀρείων.
οἶσθ᾽ οἷαι νέου ἀνδρὸς ὑπερβασίαι τελέθουσι:
590 Ум моло­дой опро­мет­чив, короток рас­судок незре­лый.
Серд­це смяг­чи, Мене­лай; а награ­ду мою, кобы­ли­цу,
Сам я тебе отдаю; и когда б из моих досто­я­ний
Боле чего ты потре­бо­вал, с радо­стью я и теперь же
Выдал бы, неже­ли мне у тебя, пито­мец Кро­нида,
κραιπνότερος μὲν γάρ τε νόος, λεπτὴ δέ τε μῆτις.
τώ τοι ἐπιτλήτω κραδίη: ἵππον δέ τοι αὐτὸς
δώσω, τὴν ἀρόμην. εἰ καί νύ κεν οἴκοθεν ἄλλο
μεῖζον ἐπαιτήσειας, ἄφαρ κέ τοι αὐτίκα δοῦναι
βουλοίμην ἢ σοί γε διοτρεφὲς ἤματα πάντα
595 Вый­ти из серд­ца наве­ки и быть пред бога­ми винов­ным!»
Рек, — и, под­вед­ши коня, мла­дой Несто­рид бла­го­род­ный
В руки отдал Мене­лаю герою; и в пер­сях Атрида
Серд­це рас­та­я­ло с радо­сти, слов­но роса по коло­сьям
Зре­ю­щей нивы, когда цепе­не­ют от зноя доли­ны, —
ἐκ θυμοῦ πεσέειν καὶ δαίμοσιν εἶναι ἀλιτρός.»
ἦ ῥα καὶ ἵππον ἄγων μεγαθύμου Νέστορος υἱὸς
ἐν χείρεσσι τίθει Μενελάου: τοῖο δὲ θυμὸς
ἰάνθη ὡς εἴ τε περὶ σταχύεσσιν ἐέρση
ληΐου ἀλδήσκοντος, ὅτε φρίσσουσιν ἄρουραι:
600 Так у тебя, Мене­лай, рас­та­я­ло с радо­сти серд­це.
К юно­ше он воз­гла­сил, устрем­ляя кры­ла­тые речи:
«Ныне я сам, невзи­рая на гнев мой, тебе усту­паю,
Несто­ров сын! Нико­гда без­рас­суден, ниже лег­ко­мыс­лен
Ты не бывал: победи­ла рас­судок еди­ная мла­дость.
ὣς ἄρα σοὶ Μενέλαε μετὰ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη.
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«Ἀντίλοχε νῦν μέν τοι ἐγὼν ὑποείξομαι αὐτὸς
χωόμενος, ἐπεὶ οὔ τι παρήορος οὐδ᾽ ἀεσίφρων
ἦσθα πάρος: νῦν αὖτε νόον νίκησε νεοίη.
605 После сего, Анти­лох, опа­сай­ся обма­ны­вать стар­ших.
Нет, не лег­ко бы меня укро­тил дру­гой из дана­ев;
Но доволь­но тер­пел и доволь­но под Тро­ею сде­лал
Сам ты, и храб­рый отец твой, и брат, за меня под­ви­за­ясь.
К прось­бе тво­ей снис­хо­жу и награ­ду мою, кобы­ли­цу,
δεύτερον αὖτ᾽ ἀλέασθαι ἀμείνονας ἠπεροπεύειν.
οὐ γάρ κέν με τάχ᾽ ἄλλος ἀνὴρ παρέπεισεν Ἀχαιῶν.
ἀλλὰ σὺ γὰρ δὴ πολλὰ πάθες καὶ πολλὰ μόγησας
σός τε πατὴρ ἀγαθὸς καὶ ἀδελφεὸς εἵνεκ᾽ ἐμεῖο:
τώ τοι λισσομένῳ ἐπιπείσομαι, ἠδὲ καὶ ἵππον
610 Я усту­паю тебе: пус­кай и дру­гие с тобою
Пом­нят, что я нико­гда ни над­мен, ни неми­ло­стив не был».
Так про­из­нес — и коня Мене­лай Анти­ло­хо­ву дру­гу
Отдал Ное­мо­ну; сам же избрал руко­мой­ник бле­стя­щий.
Зла­то, чет­вер­тую мзду, полу­чил Мери­он по заслу­ге,
δώσω ἐμήν περ ἐοῦσαν, ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε
ὡς ἐμὸς οὔ ποτε θυμὸς ὑπερφίαλος καὶ ἀπηνής.»
ἦ ῥα, καὶ Ἀντιλόχοιο Νοήμονι δῶκεν ἑταίρῳ
ἵππον ἄγειν: ὃ δ᾽ ἔπειτα λέβηθ᾽ ἕλε παμφανόωντα.
Μηριόνης δ᾽ ἀνάειρε δύω χρυσοῖο τάλαντα
615 Коней чет­вер­тым при­гнав­ши. Но пятая мзда оста­ва­лась,
Круг­лый фиал дву­сто­рон­ный: его Ахил­лес быст­ро­но­гий,
Сон­мом дана­ев про­нес­ши, Несто­ру подал, вещая:
«Дар сей тебе, боже­ст­вен­ный ста­рец! и ты сохра­ни сей
Памят­ник груст­ный Патро­кло­вых похо­рон: меж­ду живы­ми

Ѣ Δ


Ѣ
τέτρατος, ὡς ἔλασεν. πέμπτον δ᾽ ὑπελείπετ᾽ ἄεθλον,
ἀμφίθετος φιάλη: τὴν Νέστορι δῶκεν Ἀχιλλεὺς
Ἀργείων ἀν᾽ ἀγῶνα φέρων, καὶ ἔειπε παραστάς:
«τῆ νῦν, καὶ σοὶ τοῦτο γέρον κειμήλιον ἔστω
Πατρόκλοιο τάφου μνῆμ᾽ ἔμμεναι: οὐ γὰρ ἔτ᾽ αὐτὸν
620 Боль­ше его не увидишь! Тебе же награ­ду победы
Так я даю; ни в борь­бу ты, Нелид, ни в кулач­ную бит­ву,
Вер­но, не всту­пишь; ни в мет­кой стрель­бе ты, ни в лег­ко­сти бега
Спо­рить не будешь: тебя удру­ча­ет тяже­лая ста­рость».
Рек — и фиал ему подал; и ста­рец при­ял, весе­ля­ся;
ὄψῃ ἐν Ἀργείοισι: δίδωμι δέ τοι τόδ᾽ ἄεθλον
αὔτως: οὐ γὰρ πύξ γε μαχήσεαι, οὐδὲ παλαίσεις,
οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἀκοντιστὺν ἐσδύσεαι, οὐδὲ πόδεσσι
θεύσεαι: ἤδη γὰρ χαλεπὸν κατὰ γῆρας ἐπείγει.»
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει: ὃ δ᾽ ἐδέξατο χαίρων,
625 Быст­рые речи кры­ла­тые он устре­мил к Ахил­ле­су:
«Исти­ну, сын, гово­ришь, и всё ты разум­но веща­ешь.
Чле­ны мои осла­бе­ли; ни ноги, любез­ный, ни руки
Так на моих раме­нах, как быва­ло, не дви­жут­ся быст­ро.
Если бы молод я был! и если бы силой бли­стал я
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα τέκος κατὰ μοῖραν ἔειπες:
οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἔμπεδα γυῖα φίλος πόδες, οὐδέ τι χεῖρες
ὤμων ἀμφοτέρωθεν ἐπαΐσσονται ἐλαφραί.
εἴθ᾽ ὣς ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη
630 Оных годов, как эпей­цы в Вупра­се царю Ама­рин­ку
Триз­ны тво­ри­ли, а дети царя пред­ло­жи­ли награ­ды!
Там не срав­нил­ся со мной ни один чело­век из эпе­ян,
Даже из храб­рых пилос­цев и духом высо­ких это­лян.
Там я кулач­ною бит­вой бой­ца одо­лел Кли­то­меда;
ὡς ὁπότε κρείοντ᾽ Ἀμαρυγκέα θάπτον Ἐπειοὶ
Βουπρασίῳ, παῖδες δ᾽ ἔθεσαν βασιλῆος ἄεθλα:
ἔνθ᾽ οὔ τίς μοι ὁμοῖος ἀνὴρ γένετ᾽, οὔτ᾽ ἄρ᾽ Ἐπειῶν
οὔτ᾽ αὐτῶν Πυλίων οὔτ᾽ Αἰτωλῶν μεγαθύμων.
πὺξ μὲν ἐνίκησα Κλυτομήδεα Ἤνοπος υἱόν,
635 Труд­ной борь­бою бор­ца нис­про­верг плев­ро­ний­ца Анкея;
Ног быст­ро­той пре­взо­шел зна­ме­ни­то­го бегом Ифик­ла;
Дро­ти­ком двух победил: Полидо­ра и мужа Филея.
Толь­ко одни­ми коня­ми меня пре­мог­ли Акто­риды;
Но чис­лом одо­ле­ли, завидуя в сей мне победе;
Ἀγκαῖον δὲ πάλῃ Πλευρώνιον, ὅς μοι ἀνέστη:
Ἴφικλον δὲ πόδεσσι παρέδραμον ἐσθλὸν ἐόντα,
δουρὶ δ᾽ ὑπειρέβαλον Φυλῆά τε καὶ Πολύδωρον.
οἴοισίν μ᾽ ἵπποισι παρήλασαν Ἀκτορίωνε
πλήθει πρόσθε βαλόντες ἀγασσάμενοι περὶ νίκης,
640 Ибо слав­ней­шая всех за нее оста­ва­лась награ­да;
Ста­ли вдво­ем на меня, и как пер­вый лишь пра­вил коня­ми,
Толь­ко лишь пра­вил, дру­гой их, гоня, биче­вал без поща­ды.
Преж­де таков я бывал! Но теперь моло­дым остав­ляю
Труд­ные подви­ги сла­вы; пора, пора усту­пить мне
οὕνεκα δὴ τὰ μέγιστα παρ᾽ αὐτόθι λείπετ᾽ ἄεθλα.
οἳ δ᾽ ἄρ᾽ ἔσαν δίδυμοι: ὃ μὲν ἔμπεδον ἡνιόχευεν,
ἔμπεδον ἡνιόχευ᾽, ὃ δ᾽ ἄρα μάστιγι κέλευεν.
ὥς ποτ᾽ ἔον: νῦν αὖτε νεώτεροι ἀντιοώντων
ἔργων τοιούτων: ἐμὲ δὲ χρὴ γήραϊ λυγρῷ
645 Ста­ро­сти скорб­ной: в чреду я свою бли­стал меж геро­ев!
Но про­дол­жай и дру­га усоп­ше­го игра­ми чест­вуй.
Дар бла­го­дар­но при­ем­лю и раду­юсь серд­цем, что столь­ко
Пом­нишь меня ты, стар­ца сми­рен­но­го, что не забыл ты
Честью при­лич­ной почтить и его пред наро­дом ахей­ским.
πείθεσθαι, τότε δ᾽ αὖτε μετέπρεπον ἡρώεσσιν.
ἀλλ᾽ ἴθι καὶ σὸν ἑταῖρον ἀέθλοισι κτερέϊζε.
τοῦτο δ᾽ ἐγὼ πρόφρων δέχομαι, χαίρει δέ μοι ἦτορ,
ὥς μευ ἀεὶ μέμνησαι ἐνηέος, οὐδέ σε λήθω,
τιμῆς ἧς τέ μ᾽ ἔοικε τετιμῆσθαι μετ᾽ Ἀχαιοῖς.
650 Боги тебе за сие возда­дут возда­я­ньем желан­ным!»
Так про­из­нес, — и Пелид сквозь вели­кие сон­мы ахе­ян
Вновь воз­вра­тил­ся, при­вет­ст­вие выслу­шав Несто­ра стар­ца.
Тут пред­ло­жил он награ­ды кулач­но­го страш­но­го боя:
Выслав пред круг, при­вя­зал шести­лет­не­го, силь­но­го мес­ка;
σοὶ δὲ θεοὶ τῶνδ᾽ ἀντὶ χάριν μενοεικέα δοῖεν.»
ὣς φάτο, Πηλεΐδης δὲ πολὺν καθ᾽ ὅμιλον Ἀχαιῶν
ᾤχετ᾽, ἐπεὶ πάντ᾽ αἶνον ἐπέκλυε Νηλεΐδαο.
αὐτὰρ ὃ πυγμαχίης ἀλεγεινῆς θῆκεν ἄεθλα:
ἡμίονον ταλαεργὸν ἄγων κατέδησ᾽ ἐν ἀγῶνι
655 Игом еще не сми­рен­ный, жесток для сми­ре­ния был он.
Меск — победи­те­лю мзда; побеж­ден­но­му — кубок двудон­ный.
Стал нако­нец сре­ди сон­ма и так гово­рил арги­вя­нам:
«Чада Атрея, и вы, мед­но­лат­ные мужи ахей­цы!
Ныне подвиж­ни­ков двух при­зы­ваем, кото­рые силь­ны,



Δ
ἑξέτε᾽ ἀδμήτην, ἥ τ᾽ ἀλγίστη δαμάσασθαι:
τῷ δ᾽ ἄρα νικηθέντι τίθει δέπας ἀμφικύπελλον.
στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν:
«Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, ὥ περ ἀρίστω,
660 Руки под­нять на кулач­ную бит­ву. Кому стре­ло­вер­жец
Даст усто­ять и кого победи­те­лем все мы при­зна­ем,
Тот к сво­е­му кораб­лю поведет тер­пе­ли­во­го мес­ка;
Кубок же сей дво­едон­ный боец побеж­ден­ный полу­чит».
Рек он, — и быст­ро вос­стал чело­век и огром­ный и мощ­ный,
πὺξ μάλ᾽ ἀνασχομένω πεπληγέμεν: ᾧ δέ κ᾽ Ἀπόλλων
δώῃ καμμονίην, γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί,
ἡμίονον ταλαεργὸν ἄγων κλισίην δὲ νεέσθω:
αὐτὰρ ὃ νικηθεὶς δέπας οἴσεται ἀμφικύπελλον.»
ὣς ἔφατ᾽, ὄρνυτο δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀνὴρ ἠΰς τε μέγας τε
665 Слав­ный кулач­ный боец, Пано­пе­е­ва отрасль, Эпе­ос.
Мес­ка рукой жило­ва­той за гри­ву схва­тил и кри­чал он:
«Высту­пи тот, кто наме­рен кубок унесть дво­едон­ный.
Мес­ка ж, наде­ю­ся я, не отвя­жет никто из ахе­ян,
В бит­ве кулач­ной побед­ный: гор­жу­ся, боец я здесь пер­вый!
εἰδὼς πυγμαχίης υἱὸς Πανοπῆος Ἐπειός,
ἅψατο δ᾽ ἡμιόνου ταλαεργοῦ φώνησέν τε:
«ἆσσον ἴτω ὅς τις δέπας οἴσεται ἀμφικύπελλον:
ἡμίονον δ᾽ οὔ φημί τιν᾽ ἀξέμεν ἄλλον Ἀχαιῶν
πυγμῇ νικήσαντ᾽, ἐπεὶ εὔχομαι εἶναι ἄριστος.
670 Будет того, что меж вами я воин не луч­ший, — что делать:
Смерт­но­му в каж­дом дея­нии быть невоз­мож­но отлич­ным.
Что до бит­вы́, объ­яв­ляю при всех, и испол­не­но будет:
Плоть до костей про­ши­бу я и кости вра­гу изло­маю.
Пусть за моим сопро­тив­ни­ком все попе­чи­те­ли вый­дут,
ἦ οὐχ ἅλις ὅττι μάχης ἐπιδεύομαι; οὐδ᾽ ἄρα πως ἦν
ἐν πάντεσσ᾽ ἔργοισι δαήμονα φῶτα γενέσθαι.
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται:
ἀντικρὺ χρόα τε ῥήξω σύν τ᾽ ὀστέ᾽ ἀράξω.
κηδεμόνες δέ οἱ ἐνθάδ᾽ ἀολλέες αὖθι μενόντων,
675 Чтоб из бит­вы унесть укро­щен­но­го силой моею».
Так гово­рил он, — и все, оне­мев­ши, мол­ча­нье хра­ни­ли.
Богу подоб­ный один Эври­ал на него поды­мал­ся,
Внук скип­т­ро­нос­ца Талая, сын Меки­стея героя,
Неко­гда в Фивы ходив­ше­го, к играм над­гроб­ным Эди­пу,
οἵ κέ μιν ἐξοίσουσιν ἐμῇς ὑπὸ χερσὶ δαμέντα.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.
Εὐρύαλος δέ οἱ οἶος ἀνίστατο ἰσόθεος φὼς
Μηκιστῆος υἱὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος,
ὅς ποτε Θήβας δ᾽ ἦλθε δεδουπότος Οἰδιπόδαο
680 Пад­ше­му в оное вре­мя, и всех победив­ше­го кад­мян.
К бит­ве его сна­ря­жал Дио­мед, копье­бо­рец могу­чий,
Дру­же­ской речью бод­ря и сер­деч­но желая победы:
Бро­сил он запон ему, и кра­си­во кро­ен­ные после
Подал рем­ни из степ­но­го вола, уби­то­го силой.
ἐς τάφον: ἔνθα δὲ πάντας ἐνίκα Καδμείωνας.
τὸν μὲν Τυδεΐδης δουρὶ κλυτὸς ἀμφεπονεῖτο
θαρσύνων ἔπεσιν, μέγα δ᾽ αὐτῷ βούλετο νίκην.
ζῶμα δέ οἱ πρῶτον παρακάββαλεν, αὐτὰρ ἔπειτα
δῶκεν ἱμάντας ἐϋτμήτους βοὸς ἀγραύλοιο.
685 Так опо­я­сав­шись оба, выхо­дят бой­цы на сре­ди­ну.
Разом один на дру­го­го могу­чие руки зано­сят,
Сшиб­лись; сме­ша­ли­ся быст­ро подвиж­ни­ков тяж­кие руки.
Стук кула­ков разда­ет­ся по челю­стям; пот по их телу
Льет­ся ручья­ми; как вдруг при­под­нял­ся могу­чий Эпе­ос,
τὼ δὲ ζωσαμένω βήτην ἐς μέσσον ἀγῶνα,
ἄντα δ᾽ ἀνασχομένω χερσὶ στιβαρῇσιν ἅμ᾽ ἄμφω
σύν ῥ᾽ ἔπεσον, σὺν δέ σφι βαρεῖαι χεῖρες ἔμιχθεν.
δεινὸς δὲ χρόμαδος γενύων γένετ᾽, ἔρρεε δ᾽ ἱδρὼς
πάντοθεν ἐκ μελέων: ἐπὶ δ᾽ ὄρνυτο δῖος Ἐπειός,
690 Рез­ко вра­га огля­нув­ше­гось гря­нул в лицо, — и не мог он
Боль­ше сто­ять; под­ло­мив­ши­ся, рух­ну­лись креп­кие чле­ны.
Слов­но с поры­вом Боре­евым пряда­ет рыба из моря
На берег мши­стый и вдруг покры­ва­ет­ся мут­ной вол­ною, —
Так пора­жен­ный упал Эври­ал. Доб­ро­душ­ный Эпе­ос
κόψε δὲ παπτήναντα παρήϊον: οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτι δὴν
ἑστήκειν: αὐτοῦ γὰρ ὑπήριπε φαίδιμα γυῖα.
ὡς δ᾽ ὅθ᾽ ὑπὸ φρικὸς Βορέω ἀναπάλλεται ἰχθὺς
θίν᾽ ἐν φυκιόεντι, μέλαν δέ ἑ κῦμα κάλυψεν,
ὣς πληγεὶς ἀνέπαλτ᾽: αὐτὰρ μεγάθυμος Ἐπειὸς
695 За руку под­нял его; а усерд­ные дру­ги, пред­став­ши,
С попри­ща в стан пове­ли, по зем­ле воло­ча­ще­го ноги,
Кровь извер­гав­ше­го ртом и бро­сав­ше­го голо­ву набок.
В омрак он впал; и его меж сво­и­ми дру­зья поса­див­ши,
Сами пошли и на попри­ще под­ня­ли кубок двудон­ный.
χερσὶ λαβὼν ὤρθωσε: φίλοι δ᾽ ἀμφέσταν ἑταῖροι,
οἵ μιν ἄγον δι᾽ ἀγῶνος ἐφελκομένοισι πόδεσσιν
αἷμα παχὺ πτύοντα κάρη βάλλονθ᾽ ἑτέρωσε:
κὰδ δ᾽ ἀλλοφρονέοντα μετὰ σφίσιν εἷσαν ἄγοντες,
αὐτοὶ δ᾽ οἰχόμενοι κόμισαν δέπας ἀμφικύπελλον.
700 Сын же Пеле­ев немед­лен­но новые, третьи, награ­ды
Выста­вил сон­му, награ­ды борь­бы, изну­ри­тель­ной силам:
Мздой победи­те­лю вынес огон­ный тре­нож­ник, огром­ный,
Мед­ный, — в две­на­дцать волов оце­ни­ли его арги­вяне;
Мздой побеж­ден­но­му он руко­дель­ни­цу юную вывел,
Πηλεΐδης δ᾽ αἶψ᾽ ἄλλα κατὰ τρίτα θῆκεν ἄεθλα
δεικνύμενος Δαναοῖσι παλαισμοσύνης ἀλεγεινῆς,
τῷ μὲν νικήσαντι μέγαν τρίποδ᾽ ἐμπυριβήτην,
τὸν δὲ δυωδεκάβοιον ἐνὶ σφίσι τῖον Ἀχαιοί:
ἀνδρὶ δὲ νικηθέντι γυναῖκ᾽ ἐς μέσσον ἔθηκε,
705 Плен­ную деву, — в четы­ре вола и ее оце­ни­ли.
Стал нако­нец перед сон­мом и так гово­рил арги­вя­нам:
«Встань­те, кото­рым угод­но и сей еще подвиг изведать!»
Он про­из­нес, — и немед­лен­но встал Тела­мо­нид вели­кий;
Встал и герой Одис­сей, вымыш­ля­тель хит­ро­стей умный.
πολλὰ δ᾽ ἐπίστατο ἔργα, τίον δέ ἑ τεσσαράβοιον.
στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν:
«ὄρνυσθ᾽ οἳ καὶ τούτου ἀέθλου πειρήσεσθον.»
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δ᾽ ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας,
ἂν δ᾽ Ὀδυσεὺς πολύμητις ἀνίστατο κέρδεα εἰδώς.
710 Чрес­ла свои опо­я­сав, бор­цы на сре­ди­ну выхо­дят;
Креп­ко рука­ми они под бока под­хва­ти­ли друг дру­га,
Слов­но стро­пи­ла, кото­рые в кров­ле высо­ко­го дома
Умный стро­и­тель смы­ка­ет, в отпо­ру насиль­ст­вен­ных вет­ров.
Силь­но хреб­ты захру­сте­ли, могу­че­стью стис­ну­тых рук их




Δ
ζωσαμένω δ᾽ ἄρα τώ γε βάτην ἐς μέσσον ἀγῶνα,
ἀγκὰς δ᾽ ἀλλήλων λαβέτην χερσὶ στιβαρῇσιν
ὡς ὅτ᾽ ἀμείβοντες, τούς τε κλυτὸς ἤραρε τέκτων
δώματος ὑψηλοῖο βίας ἀνέμων ἀλεείνων.
τετρίγει δ᾽ ἄρα νῶτα θρασειάων ἀπὸ χειρῶν
715 Кру­то вле­ко­мые; круп­ный пот застру­ил­ся по телу;
Частые поло­сы вкруг по бокам и хреб­там их широ­ким
Вышли баг­ро­вые; с рев­но­стью в гор­дых серд­цах оди­на­кой
Оба алка­ли они и победы, и слав­ной награ­ды.
Дол­го ни царь Одис­сей не смо­гал опро­ки­нуть Аяк­са,


Ѣ
ἑλκόμενα στερεῶς: κατὰ δὲ νότιος ῥέεν ἱδρώς,
πυκναὶ δὲ σμώδιγγες ἀνὰ πλευράς τε καὶ ὤμους
αἵματι φοινικόεσσαι ἀνέδραμον: οἳ δὲ μάλ᾽ αἰεὶ
νίκης ἱέσθην τρίποδος πέρι ποιητοῖο:
οὔτ᾽ Ὀδυσεὺς δύνατο σφῆλαι οὔδει τε πελάσσαι,
720 Ни Аякс не смо­гал одо­леть Одис­се­е­вой силы.
И когда, уж соску­чив, ахе­ян сыны зароп­та­ли,
Вскрик­нул к царю Одис­сею вели­кий Аякс Тела­мо­нид:
«Сын бла­го­род­ный Лаэр­тов, герой Одис­сей мно­го­ум­ный,
Ты поды­май, или я поды­му; а решит Олим­пи­ец!»




Δ
οὔτ᾽ Αἴας δύνατο, κρατερὴ δ᾽ ἔχεν ἲς Ὀδυσῆος.
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἀνίαζον ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς,
δὴ τότε μιν προσέειπε μέγας Τελαμώνιος Αἴας:
«διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ
ἤ μ᾽ ἀνάειρ᾽, ἢ ἐγὼ σέ: τὰ δ᾽ αὖ Διὶ πάντα μελήσει.»
725 Так про­из­нес и под­нял; Одис­сей не забыл ухищ­ре­нья:
Вдруг в под­ко­ле­нок уда­рил пятой и под­шиб ему ноги,
Навз­ничь его опро­ки­нул; но сам он Аяк­су на пер­си
Пал. Уди­вил­ся народ, изу­ми­ли­ся все арги­вяне.
После пытал и Аяк­са под­нять Одис­сей тер­пе­ли­вый;
ὣς εἰπὼν ἀνάειρε: δόλου δ᾽ οὐ λήθετ᾽ Ὀδυσσεύς:
κόψ᾽ ὄπιθεν κώληπα τυχών, ὑπέλυσε δὲ γυῖα,
κὰδ δ᾽ ἔβαλ᾽ ἐξοπίσω: ἐπὶ δὲ στήθεσσιν Ὀδυσσεὺς
κάππεσε: λαοὶ δ᾽ αὖ θηεῦντό τε θάμβησάν τε.
δεύτερος αὖτ᾽ ἀνάειρε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
730 Вновь обхва­тил и лишь несколь­ко сдви­нул с зем­ли, но не под­нял:
Ноги его подо­гну­лись, и на зем­лю рух­ну­лись оба;
Пали один близ дру­го­го и пра­хом покры­ли­ся тем­ным.
Вста­ли, и в тре­тий бы раз устре­ми­лись подвиж­ни­ки спо­рить,
Если бы сам Ахил­лес не воз­двиг­нул­ся; он удер­жал их:
κίνησεν δ᾽ ἄρα τυτθὸν ἀπὸ χθονός, οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἄειρεν,
ἐν δὲ γόνυ γνάμψεν: ἐπὶ δὲ χθονὶ κάππεσον ἄμφω
πλησίοι ἀλλήλοισι, μιάνθησαν δὲ κονίῃ.
καί νύ κε τὸ τρίτον αὖτις ἀναΐξαντ᾽ ἐπάλαιον,
εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αὐτὸς ἀνίστατο καὶ κατέρυκε:
735 «Кон­чи­те вашу борь­бу и трудом не томи­тесь жесто­ким.
Ваша победа рав­на; и, награ­ды вы рав­ные взяв­ши,
С поля сой­ди­те: пус­кай и дру­гие в подви­ги всту­пят».
Рек, — и, почти­тель­но выслу­шав, оба они поко­ри­лись:
С поля сошли и, от пра­ха очи­стясь, наде­ли хито­ны.
«μηκέτ᾽ ἐρείδεσθον, μὴ δὲ τρίβεσθε κακοῖσι:
νίκη δ᾽ ἀμφοτέροισιν: ἀέθλια δ᾽ ἶσ᾽ ἀνελόντες
ἔρχεσθ᾽, ὄφρα καὶ ἄλλοι ἀεθλεύωσιν Ἀχαιοί.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο,
καί ῥ᾽ ἀπομορξαμένω κονίην δύσαντο χιτῶνας.
740 Сын же Пеле­ев дру­гие за бег пред­ла­га­ет награ­ды:
Пер­вая — среб­ря­ный, пыш­ный сосуд, шести­мер­ная чаша,
Чуд­ной сво­ей кра­сотой помра­чав­шая в целой все­лен­ной
Слав­ные чаши, сидо­нян искус­ных изящ­ное дело.
Мужи ее фини­кий­цы, по мгли­сто­му пла­вая пон­ту,
Πηλεΐδης δ᾽ αἶψ᾽ ἄλλα τίθει ταχυτῆτος ἄεθλα
ἀργύρεον κρητῆρα τετυγμένον: ἓξ δ᾽ ἄρα μέτρα
χάνδανεν, αὐτὰρ κάλλει ἐνίκα πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν
πολλόν, ἐπεὶ Σιδόνες πολυδαίδαλοι εὖ ἤσκησαν,
Φοίνικες δ᾽ ἄγον ἄνδρες ἐπ᾽ ἠεροειδέα πόντον,
745 В Лем­нос про­дать при­вез­ли, но как дар пред­ло­жи­ли Фоасу;
Царь же Эвней Язо­нид, выку­пая При­а­мо­ва сына,
Пад­ше­го в плен Лика­о­на, отдал Мене­ти­ду Патро­клу.
Царь Ахил­лес и ту чашу выста­вил, чест­вуя дру­га,
Мздою тому, что быст­рей­шим ока­жет­ся в беге нога­ми;




Δ
στῆσαν δ᾽ ἐν λιμένεσσι, Θόαντι δὲ δῶρον ἔδωκαν:
υἷος δὲ Πριάμοιο Λυκάονος ὦνον ἔδωκε
Πατρόκλῳ ἥρωϊ Ἰησονίδης Εὔνηος.
καὶ τὸν Ἀχιλλεὺς θῆκεν ἄεθλον οὗ ἑτάροιο,
ὅς τις ἐλαφρότατος ποσσὶ κραιπνοῖσι πέλοιτο:
750 Мздою вто­ро­му — тель­ца откорм­лен­но­го, тяж­ко­го туком;
Но послед­не­му золота он пол­та­лан­та назна­чил.
Стал нако­нец сре­ди сон­ма и так гово­рил арги­вя­нам:
«Встань­те, кото­рым угод­но и сей еще подвиг изведать!»
Рек, — и немед­лен­но встал Оиле­ев Аякс быст­ро­но­гий;
δευτέρῳ αὖ βοῦν θῆκε μέγαν καὶ πίονα δημῷ,
ἡμιτάλαντον δὲ χρυσοῦ λοισθήϊ᾽ ἔθηκε.
στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν:
«ὄρνυσθ᾽ οἳ καὶ τούτου ἀέθλου πειρήσεσθε.»
ὣς ἔφατ᾽, ὄρνυτο δ᾽ αὐτίκ᾽ Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας,
755 Встал Одис­сей мно­го­ум­ный, и Несто­ров сын зна­ме­ни­тый
Встал Анти­лох: побеж­дал он юно­шей всех быст­ро­тою.
Ста­ли поряд­ком; Пелид ука­зал им дале­кую мету.
Бег их спер­ва от чер­ты начи­нал­ся; и пер­вый всех даль­ше
Быст­рый умчал­ся Аякс; но за ним Одис­сей зна­ме­ни­тый
ἂν δ᾽ Ὀδυσεὺς πολύμητις, ἔπειτα δὲ Νέστορος υἱὸς
Ἀντίλοχος: ὃ γὰρ αὖτε νέους ποσὶ πάντας ἐνίκα.
στὰν δὲ μεταστοιχί: σήμηνε δὲ τέρματ᾽ Ἀχιλλεύς.
τοῖσι δ᾽ ἀπὸ νύσσης τέτατο δρόμος: ὦκα δ᾽ ἔπειτα
ἔκφερ᾽ Ὀϊλιάδης: ἐπὶ δ᾽ ὄρνυτο δῖος Ὀδυσσεὺς
760 Близ­ко бежал, как у жен­щи­ны тку­щей с пря­жею ходит
Цев­ка у пер­сей, кото­рую лов­ко рука­ми бро­са­ет,
Нить за уток про­пус­кая, и близ­ко пред пер­ся­ми дер­жит, —
Так Одис­сей за Аяк­сом близ­ко бежал; бес­пре­стан­но
Сле­дом в следы уда­рял он, преж­де чем прах с них ссы­пал­ся,
Ѣ
ἄγχι μάλ᾽, ὡς ὅτε τίς τε γυναικὸς ἐϋζώνοιο
στήθεός ἐστι κανών, ὅν τ᾽ εὖ μάλα χερσὶ τανύσσῃ
πηνίον ἐξέλκουσα παρὲκ μίτον, ἀγχόθι δ᾽ ἴσχει
στήθεος: ὣς Ὀδυσεὺς θέεν ἐγγύθεν, αὐτὰρ ὄπισθεν
ἴχνια τύπτε πόδεσσι πάρος κόνιν ἀμφιχυθῆναι:
765 И дыха­нье свое изли­вал на гла­ву Оилида,
Быст­ро и ров­но бежа; вос­кли­ца­ли кру­гом арги­вяне,
Жаж­ду его победить в рев­но­вав­шем еще умно­жая.
Но когда при­бли­жа­лись к кон­цу уже бега, взмо­лил­ся
В серд­це герой Одис­сей свет­ло­окий Пал­ла­де богине:


Ѣ
κὰδ δ᾽ ἄρα οἱ κεφαλῆς χέ᾽ ἀϋτμένα δῖος Ὀδυσσεὺς
αἰεὶ ῥίμφα θέων: ἴαχον δ᾽ ἐπὶ πάντες Ἀχαιοὶ
νίκης ἱεμένῳ, μάλα δὲ σπεύδοντι κέλευον.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πύματον τέλεον δρόμον, αὐτίκ᾽ Ὀδυσσεὺς
εὔχετ᾽ Ἀθηναίῃ γλαυκώπιδι ὃν κατὰ θυμόν:
770 «Дочь Эгио­ха, услышь! убыст­ри, мило­сер­дая, ноги!»
Так он, молясь, про­из­нес, — и услы­ша­ла дочь Эгио­ха;
Чле­ны ему сотво­ри­ла лег­ки­ми, ноги и руки.
И уже добе­га­ли, чтоб толь­ко им пря­нуть к награ­де, —
Вдруг на бегу поскольз­нул­ся Аякс: повреди­ла Афи­на —
«κλῦθι θεά, ἀγαθή μοι ἐπίρροθος ἐλθὲ ποδοῖιν.»
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος: τοῦ δ᾽ ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη,
γυῖα δ᾽ ἔθηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τάχ᾽ ἔμελλον ἐπαΐξασθαι ἄεθλον,
ἔνθ᾽ Αἴας μὲν ὄλισθε θέων, βλάψεν γὰρ Ἀθήνη,
775 В влаж­ный сту­пил он помет, из волов уби­ен­ных раз­ли­тый,
Коих Патро­клу в честь зака­лал Пелей­он бла­го­род­ный;
Тель­чим поме­том напол­ни­лись нозд­ри и рот у Аяк­са.
Чашу, награ­ду свою, под­хва­тил Одис­сей тер­пе­ли­вый,
Пер­вый при­мчась; а вола захва­тил Оилид зна­ме­ни­тый;
τῇ ῥα βοῶν κέχυτ᾽ ὄνθος ἀποκταμένων ἐριμύκων,
οὓς ἐπὶ Πατρόκλῳ πέφνεν πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
ἐν δ᾽ ὄνθου βοέου πλῆτο στόμα τε ῥῖνάς τε:
κρητῆρ᾽ αὖτ᾽ ἀνάειρε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
ὡς ἦλθε φθάμενος: ὃ δὲ βοῦν ἕλε φαίδιμος Αἴας.
780 Стал и, рукою дер­жа­ся за роги вола поле­во­го,
Он выпле­вы­вал кал и так гово­рил арги­вя­нам:
«Дочь гро­мо­верж­ца, дру­зья, повреди­ла мне ноги, Афи­на!
Веч­но, как матерь, она Одис­сею на помощь при­хо­дит!»
Так про­из­нес он, — и смех по собра­нью весе­лый раздал­ся.
στῆ δὲ κέρας μετὰ χερσὶν ἔχων βοὸς ἀγραύλοιο
ὄνθον ἀποπτύων, μετὰ δ᾽ Ἀργείοισιν ἔειπεν:
«ὢ πόποι ἦ μ᾽ ἔβλαψε θεὰ πόδας, ἣ τὸ πάρος περ
μήτηρ ὣς Ὀδυσῆϊ παρίσταται ἠδ᾽ ἐπαρήγει.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπ᾽ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν.
785 Несто­ров сын полу­чил послед­нюю бега награ­ду;
Взял и к ахей­ским мужам, улы­ба­я­ся, так гово­рил он:
«Знаю­щим всем гово­рю вам, дру­зья, что все­гда, как и ныне,
Боги бес­смерт­ные чест­ву­ют смерт­ных, ста­рей­ших лета­ми.
Сын Оиле­ев меня года­ми немно­ги­ми стар­ше;
Ἀντίλοχος δ᾽ ἄρα δὴ λοισθήϊον ἔκφερ᾽ ἄεθλον
μειδιόων, καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν:
«εἰδόσιν ὔμμ᾽ ἐρέω πᾶσιν φίλοι, ὡς ἔτι καὶ νῦν
ἀθάνατοι τιμῶσι παλαιοτέρους ἀνθρώπους.
Αἴας μὲν γὰρ ἐμεῖ᾽ ὀλίγον προγενέστερός ἐστιν,
790 Сей же из преж­не­го рода, от преж­не­го пле­ме­ни отрасль;
Но зеле­на, гово­рят, Одис­се­е­ва ста­рость; и труд­но
В беге с ним спо­рить ахей­ским геро­ям, кро­ме́ Ахил­ле­са».
Так гово­рил, про­слав­ляя Пеле­е­ва быст­ро­го сына.
Но Ахил­лес немед­лен­но сам отве­чал Анти­ло­ху:

Δ
οὗτος δὲ προτέρης γενεῆς προτέρων τ᾽ ἀνθρώπων:
ὠμογέροντα δέ μίν φασ᾽ ἔμμεναι: ἀργαλέον δὲ
ποσσὶν ἐριδήσασθαι Ἀχαιοῖς, εἰ μὴ Ἀχιλλεῖ.»
ὣς φάτο, κύδηνεν δὲ ποδώκεα Πηλεΐωνα.
τὸν δ᾽ Ἀχιλεὺς μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπεν:
795 «Друг Анти­лох! твоя похва­ла не бес­плод­ною будет:
Зла­та к награ­де тво­ей пол­та­лан­та еще при­бав­ляю».
Так про­из­нес — и вру­чил; и юно­ша, раду­ясь, при­нял.
Тут Ахил­лес быст­ро­но­гий, копье длин­но­тен­ное взяв­ши,
Вынес на попри­ще, вынес и щит, и шелом све­то­зар­ный,
«Ἀντίλοχ᾽ οὐ μέν τοι μέλεος εἰρήσεται αἶνος,
ἀλλά τοι ἡμιτάλαντον ἐγὼ χρυσοῦ ἐπιθήσω.»
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει, ὃ δ᾽ ἐδέξατο χαίρων.
αὐτὰρ Πηλεΐδης κατὰ μὲν δολιχόσκιον ἔγχος
θῆκ᾽ ἐς ἀγῶνα φέρων, κατὰ δ᾽ ἀσπίδα καὶ τρυφάλειαν
800 Весь Сар­пе­до­нов доспех, с пора­жен­но­го взя­тый Патро­к­лом.
Стал нако­нец перед сон­мом и так гово­рил арги­вя­нам:
«Ныне подвиж­ни­ков двух вызы­ваем, отлич­но могу­чих,
В бран­ный облек­шись доспех, опол­чив­шись прон­зи­тель­ной медью,
Вый­ти один на один и изме­рить их мощь пред наро­дом.
τεύχεα Σαρπήδοντος, ἅ μιν Πάτροκλος ἀπηύρα.
στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν:
«ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, ὥ περ ἀρίστω,
τεύχεα ἑσσαμένω ταμεσίχροα χαλκὸν ἑλόντε
ἀλλήλων προπάροιθεν ὁμίλου πειρηθῆναι.
805 Кто у дру­го­го ско­рее прон­зит бла­го­род­ное тело
И сквозь доспе­хи кос­нет­ся и чле­нов и кро­ви баг­ря­ной,
Тот победи­тель, — тому пода­рю я сей нож среб­ро­гвозд­ный,
Слав­ный, фра­кий­ский, кото­рый похи­тил я с Асте­ро­пея;
Что до ору­жий, подвиж­ни­ки оба их вме­сте полу­чат;

Δ
ὁππότερός κε φθῇσιν ὀρεξάμενος χρόα καλόν,
ψαύσῃ δ᾽ ἐνδίνων διά τ᾽ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα,
τῷ μὲν ἐγὼ δώσω τόδε φάσγανον ἀργυρόηλον
καλὸν Θρηΐκιον, τὸ μὲν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων:
τεύχεα δ᾽ ἀμφότεροι ξυνήϊα ταῦτα φερέσθων:
810 Вме­сте под сенью моей и бли­ста­тель­ный пир им устрою».
Так гово­рил, — и под­нял­ся вели­кий Аякс Тела­мо­нид;
Быст­ро по нем и Тидид вос­стал, Дио­мед нестра­ши­мый.
Ско­ро, в кон­цах отда­лен­ных народ­ной тол­пы опол­ча­ся,
Оба они на сре­ди­ну выхо­дят, пылая сра­зить­ся;
καί σφιν δαῖτ᾽ ἀγαθὴν παραθήσομεν ἐν κλισίῃσιν.»
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δ᾽ ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας,
ἂν δ᾽ ἄρα Τυδεΐδης ὦρτο, κρατερὸς Διομήδης.
οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν ἑκάτερθεν ὁμίλου θωρήχθησαν,
ἐς μέσον ἀμφοτέρω συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι
815 Гроз­но друг на́ дру­га смот­рят; страх обы­ма­ет ахе­ян.
Быст­ро сошед­шись, они, устрем­лен­ные друг про­тив дру­га,
Три­жды бро­са­лись и вру­ко­пашь три­жды ору­жи­ем сшиб­лись.
Сын Тела­мо­нов копье сопро­тив­ни­ку в щит кру­го­вид­ный
Вбил, но тела не тро­нул: оно защи­ща­ло­ся бро­ней.

Δ
δεινὸν δερκομένω: θάμβος δ᾽ ἔχε πάντας Ἀχαιούς.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες,
τρὶς μὲν ἐπήϊξαν, τρὶς δὲ σχεδὸν ὁρμήθησαν.
ἔνθ᾽ Αἴας μὲν ἔπειτα κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην
νύξ᾽, οὐδὲ χρό᾽ ἵκανεν: ἔρυτο γὰρ ἔνδοθι θώρηξ:
820 Сын же Тиде­ев поверх семи­кож­но­го кру­га щит­но­го
Вые Аяк­са гро­зил бес­пре­стан­но свер­каю­щим жалом.
Все, тре­пе­ща за Аяк­са, вскри­ча­ли ахей­ские мужи,
Бой пре­кра­тить и рав­ные взять им веле­ли награ­ды.
Но Ахил­лес Дио­меда ножом награ­дил среб­ро­гвозд­ным,
Τυδεΐδης δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα ὑπὲρ σάκεος μεγάλοιο
αἰὲν ἐπ᾽ αὐχένι κῦρε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκῇ.
καὶ τότε δή ῥ᾽ Αἴαντι περιδείσαντες Ἀχαιοὶ
παυσαμένους ἐκέλευσαν ἀέθλια ἶσ᾽ ἀνελέσθαι.
αὐτὰρ Τυδεΐδῃ δῶκεν μέγα φάσγανον ἥρως
825 Вме­сте с нож­на­ми его и с рем­нем кра­си­во кро­ен­ным.
Тут Ахил­лес пред­ло­жил им круг само­род­ный желе­за;
Преж­де мета­ла его Эти­о­но­ва креп­кая сила;
Но когда Эти­о­на убил Ахил­лес гра­до­бо­рец,
Круг на сво­их кораб­лях он с дру­ги­ми коры­стя­ми вывез.
σὺν κολεῷ τε φέρων καὶ ἐϋτμήτῳ τελαμῶνι.
αὐτὰρ Πηλεΐδης θῆκεν σόλον αὐτοχόωνον
ὃν πρὶν μὲν ῥίπτασκε μέγα σθένος Ἠετίωνος:
ἀλλ᾽ ἤτοι τὸν ἔπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς,
τὸν δ᾽ ἄγετ᾽ ἐν νήεσσι σὺν ἄλλοισι κτεάτεσσι.
830 Стал нако­нец он пред сон­мом и так гово­рил арги­вя­нам:
«Встань­те, кото­рым угод­но и сей еще подвиг изведать!
Сколь­ко бы кто ни имел и дале­ких полей и широ­ких, —
На пять круг­лых годов и тому на потре­бы достанет
Глы­бы такой; у него нико­гда оскуде­лый в желе­зе
στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν:
«ὄρνυσθ᾽ οἳ καὶ τούτου ἀέθλου πειρήσεσθε.
εἴ οἱ καὶ μάλα πολλὸν ἀπόπροθι πίονες ἀγροί,
ἕξει μιν καὶ πέντε περιπλομένους ἐνιαυτοὺς
χρεώμενος: οὐ μὲν γάρ οἱ ἀτεμβόμενός γε σιδήρου
835 В град не пой­дет ни ора­тай, ни пас­тырь, но дома добудет».
Так гово­рил он, — и встал Поли­пет, бра­но­ды­ша­щий воин;
Вста­ла и гроз­ная мощь Леон­тея, подоб­но­го богу;
Встал и Аякс Тела­мо­нид, и силь­ный Эпе­ос огром­ный.
Ста­ли поряд­ком; и пер­вый тот круг поды­ма­ет Эпе­ос;
ποιμὴν οὐδ᾽ ἀροτὴρ εἶσ᾽ ἐς πόλιν, ἀλλὰ παρέξει.»
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δ᾽ ἔπειτα μενεπτόλεμος Πολυποίτης,
ἂν δὲ Λεοντῆος κρατερὸν μένος ἀντιθέοιο,
ἂν δ᾽ Αἴας Τελαμωνιάδης καὶ δῖος Ἐπειός.
ἑξείης δ᾽ ἵσταντο, σόλον δ᾽ ἕλε δῖος Ἐπειός,
840 Дол­го махал он и бро­сил; и хохот раздал­ся по сон­му.
После поверг Леон­тей, бла­го­род­ная отрасль Арея;
Тре­тий, сын Тела­мо­нов, схва­тив­ши желез­ную тягость,
Бро­сил могу­чей рукой, и за зна­ки он всех пере­ки­нул.
Но, когда тот круг под­хва­тил Поли­пет бра­но­нос­ный,




Δ
ἧκε δὲ δινήσας: γέλασαν δ᾽ ἐπὶ πάντες Ἀχαιοί.
δεύτερος αὖτ᾽ ἀφέηκε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος:
τὸ τρίτον αὖτ᾽ ἔρριψε μέγας Τελαμώνιος Αἴας
χειρὸς ἄπο στιβαρῆς, καὶ ὑπέρβαλε σήματα πάντων.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ σόλον εἷλε μενεπτόλεμος Πολυποίτης,
845 Так дале­ко, как пас­тух свой закрив­лен­ный посох бро­са­ет,
Он же вер­тит­ся кру­гом и летит через тель­чее ста­до, —
Так дале­ко пере­ки­нул за круг он; вскри­ча­ли данаи.
Быст­ро тол­пой набе­жав­ши, дру­зья Поли­пе­та героя
Радост­но к чер­ным судам понес­ли награ­ду вла­ды­ки.
ὅσσόν τίς τ᾽ ἔρριψε καλαύροπα βουκόλος ἀνήρ,
ἣ δέ θ᾽ ἑλισσομένη πέτεται διὰ βοῦς ἀγελαίας,
τόσσον παντὸς ἀγῶνος ὑπέρβαλε: τοὶ δὲ βόησαν.
ἀνστάντες δ᾽ ἕταροι Πολυποίταο κρατεροῖο
νῆας ἔπι γλαφυρὰς ἔφερον βασιλῆος ἄεθλον.
850 Сын же Пеле­ев для луч­ни­ков тем­ное вынес желе­зо:
Десять секир дву­ост­рых и десять про­стых им награ­дой.
Выста­вил целью стрель­бы — кораб­ля чер­но­но­со­го мач­ту
В даль­нем кон­це, на пес­ке; а на самой вер­шине голуб­ку
За ногу тон­ким сну­ром при­вя­зал; и по пти­це велел он
αὐτὰρ ὃ τοξευτῇσι τίθει ἰόεντα σίδηρον,
κὰδ δ᾽ ἐτίθει δέκα μὲν πελέκεας, δέκα δ᾽ ἡμιπέλεκκα,
ἱστὸν δ᾽ ἔστησεν νηὸς κυανοπρῴροιο
τηλοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ἐκ δὲ τρήρωνα πέλειαν
λεπτῇ μηρίνθῳ δῆσεν ποδός, ἧς ἄρ᾽ ἀνώγει
855 Метить стрел­кам: «Кото­рый уме­тит по роб­кой голуб­ке,
Все топо­ры дву­ост­рые в сень поне­сет победи­тель;
Кто же улу­чит по сну­ру одно­му, не уме­тив­ши пти­цы,
Тот, как стре­лок побеж­ден­ный, секи­ры про­стые полу­чит».
Так гово­рил, — и вос­ста­ло могу­ще­ство Тев­к­ра вла­ды­ки;


Δ
Δ
τοξεύειν: «ὃς μέν κε βάλῃ τρήρωνα πέλειαν,
πάντας ἀειράμενος πελέκεας οἶκον δὲ φερέσθω:
ὃς δέ κε μηρίνθοιο τύχῃ ὄρνιθος ἁμαρτών,
ἥσσων γὰρ δὴ κεῖνος, ὃ δ᾽ οἴσεται ἡμιπέλεκκα.»
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δ᾽ ἔπειτα βίη Τεύκροιο ἄνακτος,
860 Встал и герой Мери­он, пове­ли­те­ля кри­тян спо­движ­ник.
Бро­си­ли жре­бии в мед­ный шелом, сотряс­ли их, и Тев­к­ру
Выле­тел пер­во­му жре­бий стре­лять; и немед­ля стре­лу он
С страш­ною силой послал, но не сде­лал обе­та вла­ды­ке
Фебу в жерт­ву при­несть пер­во­род­ных овнов гека­том­бу.
ἂν δ᾽ ἄρα Μηριόνης θεράπων ἐῢς Ἰδομενῆος.
κλήρους δ᾽ ἐν κυνέῃ χαλκήρεϊ πάλλον ἑλόντες,
Τεῦκρος δὲ πρῶτος κλήρῳ λάχεν: αὐτίκα δ᾽ ἰὸν
ἧκεν ἐπικρατέως, οὐδ᾽ ἠπείλησεν ἄνακτι
ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην.
865 В пти­цу герой не попал: вос­пре­пят­ст­во­вал Феб раз­дра­жен­ный;
В снур близ ноги он уме­тил, кото­рым при­вя­за­на пти­ца:
При­вязь у самой ноги пере­сек­ла стре­ла; встре­пе­ну­лась,
К небу взви­лась голу­би­ца сво­бод­ная; при­вязь по вет­ру
На зем­лю вся опу­сти­ла­ся; гром­ко вскри­ча­ли данаи.
Δ
ὄρνιθος μὲν ἅμαρτε: μέγηρε γάρ οἱ τό γ᾽ Ἀπόλλων:
αὐτὰρ ὃ μήρινθον βάλε πὰρ πόδα, τῇ δέδετ᾽ ὄρνις:
ἀντικρὺ δ᾽ ἀπὸ μήρινθον τάμε πικρὸς ὀϊστός.
ἣ μὲν ἔπειτ᾽ ἤϊξε πρὸς οὐρανόν, ἣ δὲ παρείθη
μήρινθος ποτὶ γαῖαν: ἀτὰρ κελάδησαν Ἀχαιοί.
870 Быст­ро тогда Мери­он у печаль­но­го Тев­к­ра из дла­ни
Выхва­тил лук, а стре­лу нагото­ве дер­жал, чтоб напра­вить;
В серд­це обет сотво­рил мета­те­лю стрел Апол­ло­ну
Пер­вен­цев агн­цев ему в бла­го­дар­ность при­несть гека­том­бу
И, высо́ко под обла­ком роб­кую пти­цу завидев,



Δ
σπερχόμενος δ᾽ ἄρα Μηριόνης ἐξείρυσε χειρὸς
τόξον: ἀτὰρ δὴ ὀϊστὸν ἔχεν πάλαι, ὡς ἴθυνεν.
αὐτίκα δ᾽ ἠπείλησεν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι
ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην.
ὕψι δ᾽ ὑπὸ νεφέων εἶδε τρήρωνα πέλειαν:
875 Быст­ро кру­жа­щу­юсь, в бок под кры­ло уго­дил он стре­лою:
Вверх сквозь кры­ло про­ле­те­ла стре­ла и, обрат­но на зем­лю
Пав, пред ногой Мери­о­на вон­зи­ла­ся в дол; а голуб­ка,
С выси лазур­ной на мач­ту спу­стясь чер­но­но­со­го суд­на,
Выю к груди пре­кло­ни­ла, густые раз­ве­си­ла кры­лья,
τῇ ῥ᾽ ὅ γε δινεύουσαν ὑπὸ πτέρυγος βάλε μέσσην,
ἀντικρὺ δὲ διῆλθε βέλος: τὸ μὲν ἂψ ἐπὶ γαίῃ
πρόσθεν Μηριόναο πάγη ποδός: αὐτὰρ ἣ ὄρνις
ἱστῷ ἐφεζομένη νηὸς κυανοπρῴροιο
αὐχέν᾽ ἀπεκρέμασεν, σὺν δὲ πτερὰ πυκνὰ λίασθεν.
880 Быст­ро из пер­сей дух испу­сти­ла и с мач­ты дале­ко
Пала на прах; уди­вил­ся народ и кру­гом изум­лял­ся.
Все топо­ры дву­ост­рые взял Мери­он победи­тель;
Тевкр, побеж­ден­ный, про­стые понес к кораб­лям море­ход­ным.
Сын же Пеле­ев огром­ный дрот и сосуд руко­мой­ный,
ὠκὺς δ᾽ ἐκ μελέων θυμὸς πτάτο, τῆλε δ᾽ ἀπ᾽ αὐτοῦ
κάππεσε: λαοὶ δ᾽ αὖ θηεῦντό τε θάμβησάν τε.
ἂν δ᾽ ἄρα Μηριόνης πελέκεας δέκα πάντας ἄειρε,
Τεῦκρος δ᾽ ἡμιπέλεκκα φέρεν κοίλας ἐπὶ νῆας.
αὐτὰρ Πηλεΐδης κατὰ μὲν δολιχόσκιον ἔγχος,
885 Чистый, в огне не быва­лый, ценою в вола, рас­цве­чен­ный,
Вынес пред сонм; и вос­ста­ли могу­чие два копье­бор­ца:
Пер­вый про­стран­но­дер­жав­ный вос­стал Атрей­он Ага­мем­нон,
После герой Мери­он, пред­во­ди­те­ля кри­тян спо­движ­ник;
Но, меж­ду храб­ры­ми став, гово­рил Ахил­лес бла­го­род­ный:



Δ
κὰδ δὲ λέβητ᾽ ἄπυρον βοὸς ἄξιον ἀνθεμόεντα
θῆκ᾽ ἐς ἀγῶνα φέρων: καί ῥ᾽ ἥμονες ἄνδρες ἀνέσταν:
ἂν μὲν ἄρ᾽ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων,
ἂν δ᾽ ἄρα Μηριόνης, θεράπων ἐῢς Ἰδομενῆος.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς:
890 «Царь Ага­мем­нон, мы веда­ем, сколь­ко ты всех пре­вос­хо­дишь,
Сколь­ко и мощью тво­ей и мета­ни­ем копий отли­чен.
Но при­ми ты награ­ду и с нею, Атрид, воз­вра­ти­ся
К быст­рым судам; а копье отда­дим Мери­о­ну герою,
Если тво­ей то при­ят­но душе; но так бы я думал».

Δ
«Ἀτρεΐδη: ἴδμεν γὰρ ὅσον προβέβηκας ἁπάντων
ἠδ᾽ ὅσσον δυνάμει τε καὶ ἥμασιν ἔπλευ ἄριστος:
ἀλλὰ σὺ μὲν τόδ᾽ ἄεθλον ἔχων κοίλας ἐπὶ νῆας
ἔρχευ, ἀτὰρ δόρυ Μηριόνῃ ἥρωϊ πόρωμεν,
εἰ σύ γε σῷ θυμῷ ἐθέλοις: κέλομαι γὰρ ἔγωγε.»
895 Рек, — и ему не про­ти­вил­ся сын скип­т­ро­нос­ный Атрея.
Дрот Ахил­лес Мери­о­ну вру­чил; а герой Ага­мем­нон
В руки Тал­фи­бия вест­ни­ка пыш­ную отдал награ­ду.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:
δῶκε δὲ Μηριόνῃ δόρυ χάλκεον: αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἥρως
Ταλθυβίῳ κήρυκι δίδου περικαλλὲς ἄεθλον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 13—14 Соглас­но XIX, 211—213, уби­то­го Патрок­ла сна­ча­ла опла­ки­ва­ют в палат­ке, но для завер­ше­ния цере­мо­нии опла­ки­ва­ния тело было выстав­ле­но под откры­тым небом.
  • 14 Упо­ми­на­ние Фети­ды несколь­ко неожи­дан­но, так как она, оче­вид­но, уда­ли­лась, вру­чив Ахил­лу доспе­хи и поза­бо­тив­шись о том, чтобы сбе­речь от раз­ло­же­ния тело Патрок­ла (XIX, 1—39).
  • 15 Это­му сти­ху под­ра­жа­ет Вер­ги­лий («Эне­ида». XI, 191).
  • 17—18 Повто­ре­ние сти­хов XVIII, 316—317.
  • 20 совер­шить обре­кал­ся — См.: XVIII, 334 слл.
  • 23 за смерть твою отом­щая — Букв.: «раз­гне­ван­ный тво­ей гибе­лью».
  • 24 Повто­ре­ние сти­ха XXII, 395.
  • 32 туком цве­ту­щих — Гнедич вос­про­из­во­дит бук­валь­но гре­че­ский текст.
  • 33 обжи­гать­ся — Име­ет­ся в виду опа­ли­ва­ние сви­ней.
  • 34 из чанов — В дей­ст­ви­тель­но­сти име­ет­ся в виду, что на тело Патрок­ла лили кровь чаша­ми.
  • 38 сон­му при­шед­ше­му — когда про­цес­сия при­шла (датель­ный само­сто­я­тель­ный).
  • 39—40 Гла­ша­таи выпол­ня­ют здесь роль при­слу­ги (ср.: I, 320—321).
  • 46 вла­сов не обре­жу — См.: XXIII, 135 и 141—153.
  • 47 серд­ца — Зави­сит от «не прой­дет».
  • ски­та­юсь — У Гоме­ра ска­за­но про­сто: «нахо­жусь».
  • 48 к ужас­но­му пиру — к погре­баль­ной цере­мо­нии.
  • 50 к кост­ру — для кост­ра.
  • 53 к делу — к воен­ным дей­ст­ви­ям.
  • 69—79 С такой же прось­бой обра­ща­ет­ся к Одис­сею душа Эль­пе­но­ра (Од., XI, 66—78).
  • 73 за реку — В «Одис­сее» Одис­сей (XI, 13—23) и души уби­тых жени­хов (XXIV, 11—14), чтобы попасть в цар­ство мерт­вых, пере­се­ка­ют реку Оке­ан. В «Илиа­де» (VIII, 369) упо­ми­на­ет­ся река пре­ис­под­ней — Стикс, а в «Одис­сее» (X, 513—514) еще и Ахе­ронт, Пириф­ле­ге­тон и Кокит. Какая из этих рек име­ет­ся в виду в дан­ном сти­хе — ска­зать труд­но.
  • 74 пред ~ Аидом — У Гоме­ра ска­за­но: «по ~ жили­щу Аида». Гнедич в сво­ем пере­во­де устра­ня­ет здесь про­ти­во­ре­чие со сти­ха­ми 72—73, где ска­за­но, что душа Патрок­ла не может попасть в цар­ство Аида, но такие про­ти­во­ре­чия все­гда при­сут­ст­ву­ют в пред­став­ле­ни­ях людей о загроб­ном мире.
  • 75 дай мне ~ руку — в залог испол­не­ния моей прось­бы. Такой жест часто изо­бра­жа­ет­ся на гре­че­ских над­гроб­ных релье­фах более позд­не­го вре­ме­ни.
  • пред живу­щих — к живым.
  • 77—91 Эти сти­хи цити­ру­ет афин­ский ора­тор IV в. до н. э. Эсхин в речи про­тив Тимар­ха (149). Име­ю­щи­е­ся в цита­те вари­ан­ты пока­зы­ва­ют, что в IV в. до н. э. име­ли хож­де­ние руко­пи­си «Или­а­ды», давав­шие про­из­воль­но рас­ши­рен­ный три­ви­аль­ны­ми встав­ка­ми текст, более дале­кий от под­лин­но­го гоме­ров­ско­го, чем наша руко­пис­ная тра­ди­ция, вос­хо­дя­щая к работам алек­сан­дрий­ских фило­ло­гов.
  • 79 с жиз­нью — с момен­та рож­де­ния.
  • 81 бла­го­род­ных — В руко­пис­ной тра­ди­ции име­ют­ся вари­ан­ты, из кото­рых заслу­жи­ва­ет пред­по­чте­ния чте­ние, даю­щее смысл «бога­тых».
  • 88 Амфи­да­ма­со­ва — Амфи­да­мас (Амфи­да­мант) из Опун­та боль­ше нигде в гоме­ров­ских поэ­мах не упо­ми­на­ет­ся.
  • 90 това­ри­щем — В ори­ги­на­ле сло­во, кото­рое ука­зы­ва­ет на под­чи­нен­ное поло­же­ние Патрок­ла по отно­ше­нию к Ахил­лу.
  • 92 В «Одис­сее» (XXIV, 73—77) гово­рит­ся, что Фети­да доста­ви­ла золотую урну для пра­ха Ахил­ла и Патрок­ла уже после гибе­ли Ахил­ла.
  • 94 друг ~ любез­ней­ший — В гре­че­ском тек­сте обра­ще­ние млад­ше­го к стар­ше­му. Патрокл был стар­ше Ахил­ла (XI, 786—787).
  • 100 тщет­но — Так же тщет­но Одис­сей пыта­ет­ся обнять душу сво­ей мате­ри (Од., XI, 206—208).
  • 101 с воем — В ори­ги­на­ле сло­во, кото­рое обо­зна­ча­ет, ско­рее, писк (ср.: Од., XXIV, 5—9 о душах уби­тых Одис­се­ем жени­хов).
  • 103—104 Гомер пред­став­ля­ет здесь Ахил­ла заду­мы­ваю­щим­ся над посмерт­ной судь­бой чело­ве­ка, что, оче­вид­но, отра­жа­ет мыс­ли, посе­щав­шие его и его совре­мен­ни­ков (ср. еще: Од., XI, 216—224).
  • 104 он совер­шен­но бес­плот­ный — В ори­ги­на­ле сло­ва, озна­чаю­щие букв.: «но в нем совсем нет грудо­брюш­ной пре­гра­ды» (кото­рая счи­та­лась в древ­ней­шие вре­ме­на сре­дото­чи­ем душев­ной жиз­ни чело­ве­ка). Здесь сло­во, обо­зна­чав­шее грудо­брюш­ную пре­гра­ду (диа­фраг­му), явно употреб­ле­но в зна­че­нии «тело, плоть», что и пере­да­ет в сво­ем пере­во­де Гнедич.
  • 108 во всех — Име­ют­ся в виду мир­мидон­цы.
  • 112 с ними пошел — В ори­ги­на­ле гла­голь­ная фор­ма, озна­чаю­щая «наблюдал, над­зи­рал».
  • 113 Мери­он — См.: II, 650—651; VII, 165—166; XVII, 608—623.
  • 116 В гре­че­ском тек­сте это­го сти­ха труд­ное дви­же­ние мулов пере­да­ет­ся зву­ко­изо­бра­зи­тель­но нагро­мож­де­ни­ем сход­но зву­ча­щих наре­чий.
  • 118 дубы — Дуб и сей­час пре­об­ла­да­ет в лесах на скло­нах Иды.
  • 121 к мулам вяжут — Так, чтобы мулы тащи­ли брев­на по зем­ле (ср.: XVII, 742—745).
  • 123 все дро­во­се­ки — наряду с мула­ми.
  • 135 У мно­гих наро­дов суще­ст­во­вал обы­чай при­но­сить в жерт­ву покой­ни­ку сре­зан­ные со сво­ей голо­вы воло­сы. Ср.: Эсхил. «Хоэфо­ры». 7.

    [Всё посвя­щен­ны­ми мерт­во­му тело покрыв воло­са­ми. — Гре­ки в знак тра­у­ра обре­за­ли воло­сы и кла­ли их на труп или на моги­лу умер­ше­го. (Или­а­да. М., 1978).]

  • 142 Шеве­лю­ра Ахил­ла была, как это часто прак­ти­ко­ва­ли древ­ние гре­ки, заботясь о бла­го­по­лу­чии мла­ден­ца, посвя­ще­на боже­ству реки Спер­хея. Ср.: Эсхил. «Хоэфо­ры». 6.

    [Воло­сы, кои Спер­хию с мла­до­сти неж­ной рас­тил он. — Спер­хий — река в Фес­са­лии, на родине Ахил­ле­са. По обы­чаю, воло­сы при­но­си­лись в жерт­ву мест­но­му реч­но­му богу в день совер­шен­но­ле­тия; Ахил­лес поки­нул роди­ну почти ребен­ком и поэто­му еще сохра­нил воло­сы, посвя­щен­ные Спер­хию. (Или­а­да. М., 1978).]

  • 143 очи на тем­ное море воз­вел — Ахилл обо­ра­чи­ва­ет­ся лицом на запад, к Фес­са­лии, где течет Спер­хей.
  • 146 с гека­том­бой — Под гека­том­бой разу­ме­ет­ся здесь боль­шое жерт­во­при­но­ше­ние.
  • 147 посвя­тить — В ори­ги­на­ле: «при­не­сти в жерт­ву».
  • пло­до­род­ных — спо­соб­ных про­из­во­дить потом­ков.
  • 148 воз­ле исто­ков — У Гоме­ра ска­за­но: «в пото­ки». Речь идет, ско­рее все­го, о том, что кровь бара­нов долж­на была быть выли­та в реку.
  • 150 Повто­ре­ние сти­ха XVIII, 101.
  • 154 Т. е. они про­дол­жа­ли бы пла­кать еще и после захо­да солн­ца.
  • 155 если бы ~ не про­стер ~ сло­ва — У Гоме­ра ска­за­но про­сто: «не ска­зал став вбли­зи».
  • 159—160 Здесь пере­вод не точен; в дей­ст­ви­тель­но­сти в гре­че­ском тек­сте ска­за­но: «а этим делом (т. е. погре­бе­ни­ем) зай­мем­ся мы, те, кому покой­ник всех бли­же».
  • 164 [Сто­сту­пен­ный — в сто футов («стоп»). (Или­а­да. М., 1978).]
  • 170 кув­ши­ны — В гре­че­ском тек­сте гово­рит­ся об амфо­рах. Амфо­ры, содер­жав­шие неко­гда жид­кость (мед или мас­ло), были обна­ру­же­ны в цар­ском погре­бе­нии VIII и VII в. до н. э. в Сала­мине на о. Кип­ре.
  • 171—172 Пара лоша­дей вме­сте с колес­ни­цей были най­де­ны захо­ро­нен­ны­ми в толь­ко что упо­мя­ну­том погре­бе­нии на Кип­ре.
  • 174 на сруб — на брев­на, сло­жен­ные для кост­ра.
  • 175—177 Следы чело­ве­че­ских жерт­во­при­но­ше­ний обна­ру­же­ны в моги­лах арха­и­че­ской эпо­хи на Кип­ре.
  • 176 жесто­кие в серд­це дела замыш­лял он — Гомер выска­зы­ва­ет здесь неодоб­ре­ние чело­ве­че­ских жерт­во­при­но­ше­ний.
  • 177 желез­ной — неот­ра­зи­мой. Гнедич вос­про­из­во­дит мета­фо­ру гре­че­ско­го тек­ста.
  • 179—180 Повто­ре­ние сти­хов XXIII, 13—20.
  • 184—191 Апол­лон и Афро­ди­та — боги-покро­ви­те­ли тро­ян­цев.
  • 186 амбро­зи­че­ским — боже­ст­вен­ным.
  • 187 да будет без язв — Гре­ки вери­ли, что розо­вое мас­ло пред­о­хра­ня­ет от гни­е­ния (см.: Пав­са­ний. «Опи­са­ние Элла­ды». IX, 41, 7).
  • Ахил­ле­сом вла­чи­мый — См.: XXIV, 12—21.
  • 191 преж­де — до воз­вра­ще­ния тела При­аму (песнь XXIV), на кото­рое уже сей­час наме­ка­ет поэт.
  • 197 сруб — См.: XXIII, 174.
  • 198 тело — В гре­че­ском тек­сте «тела», что долж­но озна­чать так­же и при­не­сен­ных в жерт­ву тро­ян­цев.
  • 200 слл. Поэт пред­став­ля­ет себе Зефи­ра и Борея оби­таю­щи­ми во Фра­кии. Ср.: IX, 4—7.
  • 202—207 См.: I, 423—425 и Од., I, 22—26.
  • 207 при­но­ше­ний участ­ни­цей буду — полу­чу свою долю.
  • 219 кубок двудон­ный — См.: I, 584.
  • 220 лицо ~ зем­ное — У Гоме­ра про­сто: «зем­лю».
  • 223 [В гроб жени­хом нис­хо­дя­ще­го, к скор­би роди­те­лей бед­ных. — У гре­ков счи­та­лось осо­бен­ным несча­стьем уме­реть, не оста­вив сына. (Или­а­да. М., 1978).]
  • 226 Све­то­но­сец — В ори­ги­на­ле: «носи­тель зари», т. е. утрен­няя звезда, Вене­ра.
  • 230 морем Фра­кий­ским — Гомер назы­ва­ет так при­ле­гаю­щую к Фра­кии север­ную часть нынеш­не­го Эгей­ско­го моря.
  • 234 его — Ахил­ла.
  • 237—238 Туше­ние остат­ков погре­баль­но­го кост­ра вином упо­ми­на­ет­ся и в дру­гих антич­ных памят­ни­ках (см.: Цице­рон. «О зако­нах». II, 24; Вер­ги­лий. «Эне­ида». VI, 226) и пред­став­ля­ло собой раз­но­вид­ность жерт­во­при­но­ше­ния.
  • 239 дра­го­цен­ные — Это­го эпи­те­та нет в гре­че­ском тек­сте.
  • 243 в фиа­ле зла­том — Оче­вид­но, име­ет­ся в виду урна, упо­мя­ну­тая уже в XXIII, 92.
  • двой­ным ~ туком — дву­мя сло­я­ми жира.
  • 244 [Гроб — над­гроб­ный холм. (Или­а­да. М., 1978).]
  • 245—248 Ахилл хочет, чтобы боль­шой кур­ган был насы­пан толь­ко после того, как и его, Ахил­ла, прах будет похо­ро­нен вме­сте с Патро­к­лом.
  • 247 в Трое — В ори­ги­на­ле этих слов нет.
  • 251 пепел глу­бо­кий — пепел, лег­ший глу­бо­ким сло­ем.
  • 252 любез­но­го — Здесь это не посто­ян­ный эпи­тет в зна­че­нии «люби­мый», как это обыч­но в пере­во­де Гнеди­ча, а спе­ци­аль­ная харак­те­ри­сти­ка Патрок­ла, как «доб­ро­же­ла­тель­но­го, мяг­ко­го» (ср.: XVII, 204; XVII, 670—672; XIX, 287—300; XXI, 96).
  • 253 в чашу зла­тую — в урну, упо­ми­нав­шу­ю­ся в XXIII, 92 и в XXIII, 243.
  • 254 Урна будет захо­ро­не­на после того, как в нее поло­жат так­же и прах Ахил­ла (Од., XXIV, 43—84).
  • 255 бро­сив осно­вы — зало­жив в осно­ва­ние кам­ни, оче­вид­но, напо­до­бие того, как это было сде­ла­но в цар­ских гроб­ни­цах Микен.
  • 257 разо­шли­ся — Соот­вет­ст­ву­ю­щий гла­гол гре­че­ско­го тек­ста, оче­вид­но, употреб­лен Гоме­ром в зна­че­нии «ста­ли рас­хо­дить­ся».
  • 259—261 Пере­чис­лен­ные здесь награ­ды не вполне соот­вет­ст­ву­ют тем, кото­рые будут рас­пре­де­ле­ны в даль­ней­шем.
  • 261 седое желе­зо — с белым отблес­ком на изло­ме.
  • 262—897 Состя­за­ния над моги­лой знат­но­го и бога­то­го чело­ве­ка устра­и­ва­лись в гоме­ров­скую эпо­ху в раз­ных рай­о­нах Гре­ции (см., напр.: Геси­од. «Труды и дни». 654—657) и воз­во­ди­лись эпо­сом в мифи­че­ское про­шлое. Соот­вет­ст­ву­ю­щие сюже­ты были очень попу­ляр­ны в гре­че­ской вазо­вой живо­пи­си, в осо­бен­но­сти состя­за­ния после смер­ти царя Иол­ка Пелия. Опи­са­ние состя­за­ний в XXIII пес­ни «Или­а­ды» вызва­ло мно­го­чис­лен­ные под­ра­жа­ния в гре­че­ской и рим­ской лите­ра­ту­ре, в част­но­сти опи­са­ние игр в память Анхи­за (в V кни­ге «Эне­иды» Вер­ги­лия) и в память Архе­мо­ра в VI кни­ге «Фива­иды» рим­ско­го поэта I в. н. э. Ста­ция.
  • 262—652 Гомер опи­сы­ва­ет состя­за­ние в беге колес­ниц намно­го подроб­нее, чем все про­чие, и в нем участ­ву­ет ряд пер­со­на­жей «Или­а­ды». В позд­ней­шую эпо­ху, во вре­мя Олим­пий­ских и дру­гих обще­гре­че­ских игр, риста­ние колес­ниц вызы­ва­ло так­же наи­боль­ший инте­рес из всей про­грам­мы состя­за­ний.
  • 262 пер­вые — в первую оче­редь, пер­вым делом.
  • 263 дева мла­дая — У Гоме­ра ска­за­но: «жен­щи­на».
  • 264 два­дца­ти­двух­мер­ный — вме­щаю­щий два­дцать две меры жид­ко­сти; что собой пред­став­ля­ла эта мера, мы не зна­ем.
  • 267 не быв­ший в огне умы­валь­ник — еще не быв­ший в употреб­ле­нии. В гре­че­ском тек­сте сло­во, кото­рое, ско­рее, обо­зна­ча­ет котел.
  • 269 два ~ талан­та — Талант гоме­ров­ской эпо­хи — неиз­вест­ная нам мера веса; есть осно­ва­ния пред­по­ла­гать, что талант золота был экви­ва­лен­том сто­и­мо­сти одной коро­вы: во вся­ком слу­чае, в Микен­скую эпо­ху были в ходу слит­ки меди стан­дарт­но­го веса, напо­ми­нав­шие по фор­ме коро­вью шку­ру.
  • 270 фиал дву­сто­рон­ний — Судя по упо­ми­на­ни­ям в текстах таб­ли­чек линей­но­го пись­ма Б, речь идет о сосуде с дву­мя руч­ка­ми для нагре­ва­ния воды.
  • 271 нако­нец — Это­го сло­ва нет в гре­че­ском тек­сте.
  • 273 сре­ди кру­га — См.: XXIII, 258.
  • 274 вы — У Гоме­ра: «мы».
  • 276—278 См.: XVI, 149—154 и XIX, 399—400. Посей­дон вооб­ще свя­зы­вал­ся с лошадь­ми в гре­че­ской рели­гии и пода­рил коней Пелею по слу­чаю его свадь­бы с Фети­дой (ср.: XVIII, 84).
  • 280 вла­сте­ли­на — В гре­че­ском тек­сте «воз­ни­че­го».
  • 286 кто лишь — кто толь­ко.
  • 288 Эвмел — См.: II, 713—715, 763—767; в дру­гих местах «Или­а­ды» Эвмел не упо­ми­на­ет­ся.
  • 290 Дио­мед — Гомер, как это свой­ст­вен­но эпи­че­ской поэ­ти­ке, игно­ри­ру­ет рану, кото­рую Дио­мед полу­чил от стре­лы Пари­са (XI, 369 слл.).
  • 291—292 См.: V, 319 слл.; VIII, 105—110.
  • 291 трос­ских коней — потом­ков коней царя Тро­са; см.: V, 222—223.
  • 295 Эти лоша­ди нигде боль­ше в «Илиа­де» не упо­ми­на­ют­ся.
  • 296—299 О воз­мож­но­сти отку­пить­ся от уча­стия в воен­ном похо­де гово­ри­лось в XIII, 669.
  • 299 в Сики­оне — См.: II, 572.
  • 307 Посидон — Посей­дон счи­тал­ся отцом Нелея, дедом Несто­ра.
  • в риста­тель­ной хит­ро­сти — В гре­че­ском тек­сте ска­за­но: «в кон­ном деле».
  • 309—310 Ср. вымыш­лен­ный рас­сказ о гибе­ли Оре­ста, яко­бы задев­ше­го на пово­ро­те столб, в «Элек­тре» Софок­ла (стт. 741—748).
  • 312 мень­ше искус­ны — У Гоме­ра ска­за­но: «не более искус­ны».
  • 315 тебя — У это­го сло­ва нет экви­ва­лен­та в гре­че­ском тек­сте.
  • 323 вбли­зи лишь воро­ча­ет — начи­на­ет пово­ра­чи­вать толь­ко при­бли­зив­шись к стол­бу.
  • 325 впе­ред ухо­дя­ще­го смот­рит — смот­рит на опе­ре­див­ше­го его сопер­ни­ка.
  • 327 сажень махо­вая — раз­мах рук, рас­сто­я­ние меж­ду рас­про­стер­ты­ми рука­ми.

    [сажень махо­вая — рас­сто­я­ние, рав­ное длине рас­ки­ну­тых рук от кон­чи­ков паль­цев пра­вой руки до кон­чи­ков паль­цев левой. (Или­а­да. М., 1978).]

  • 330 в ~ тес­нине доро­ги — В ори­ги­на­ле сло­во, кото­рое, соб­ст­вен­но, зна­чит «на соеди­не­нии доро­ги», т. е., оче­вид­но, доро­ги к стол­бу и доро­ги от стол­ба.
  • 331 Древ­ние гре­ки, насколь­ко мы зна­ем, нико­гда не ста­ви­ли дере­вян­ный столб в каче­стве над­гроб­но­го памят­ни­ка.
  • 332 Гомер при­пи­сы­ва­ет склон­ность к состя­за­ни­ям так­же и людям, жив­шим до геро­и­че­ской эпо­хи, кото­рая явля­ет­ся пред­ме­том его изо­бра­же­ния.
  • 333 Поэт не счи­та­ет нуж­ным сооб­щить слу­ша­те­лям, откуда Нестор узнал о выбо­ре Ахил­ла.
  • 335—340 Гре­ки в состя­за­ни­ях по тра­ди­ции все­гда оги­ба­ли столб спра­ва нале­во, дви­га­ясь про­тив направ­ле­ния дви­же­ния солн­ца.
  • 335 в колес­ни­це кра­си­во­пле­те­ной — Гомер, оче­вид­но, пред­став­ля­ет себе кузов колес­ни­цы спле­тен­ным из кожа­ных рем­ней.
  • 340 жар­кою — Эпи­тет добав­лен Гнеди­чем. Ср.: V, 727.
  • 344 возь­мешь ~ перед — опе­ре­дишь.
  • 345 ни дого­нит тебя, ни обска­чет — Как вид­но из XXIII, 419 слл., обрат­ная доро­га была узкой, так что на ней было невоз­мож­но обо­гнать сопер­ни­ка.
  • 346—347 Арей­он (Ари­он) — в поэ­мах фиван­ско­го кик­ла чудес­ный гово­ря­щий конь Адрас­та, одно­го из пред­во­ди­те­лей похо­да «Семе­рых про­тив Фив».
  • 346 ужас­ном — У Гоме­ра ска­за­но: «боже­ст­вен­ном».
  • 347 Адрас­та — См.: II, 572.
  • порож­де­нии кро­ви бес­смерт­ной — Ари­он (Арей­он) счи­тал­ся сыном Посей­до­на.
  • 348 на конях Лао­медо­на — См.: V, 222—223, 263—272; XXIII, 291—292.
  • 351 Мери­он — См.: XXIII, 113.
  • 352—357 Про­цеду­ра жере­бьев­ки опи­са­на подроб­нее в VII, 175—191; здесь жере­бьев­кой уста­нав­ли­ва­ет­ся порядок колес­ниц сле­ва напра­во при стар­те, при­чем поло­же­ние сле­ва дает пре­иму­ще­ство, когда на поло­вине общей дистан­ции колес­ни­цы оги­ба­ют столб.

    […бро­си­ли жре­бии… — Жре­бии бро­са­ли, чтобы опре­де­лить, чья колес­ни­ца долж­на ехать по внут­рен­ней, более корот­кой дорож­ке. (Или­а­да. М., 1978).]

  • 359—361 Феник­су отво­дит­ся здесь роль судьи на дистан­ции, но когда воз­ни­ка­ет кон­фликт, поэт не при­бе­га­ет к его помо­щи (XXIII, 570 слл.).

    […да при онойФеникссядет и бег наблюда­ет… — Так как мета не вид­на от стар­та, воз­ле нее дол­жен нахо­дить­ся чело­век, чтобы смот­реть, не сре­за­ют ли состя­заю­щи­е­ся рас­сто­я­ния и оги­ба­ют ли мету. (Или­а­да. М., 1978).]

  • 373 в послед­ний конец — в обрат­ный путь после пово­рота; сам пово­рот, о кото­ром гово­рил Анти­ло­ху Нестор, Гомер не опи­сы­ва­ет.
  • 383 Апол­лон, види­мо, хотел обес­пе­чить победу лоша­дям Адме­та, кото­рых он сам вос­пи­тал (II, 763—767).
  • 388—390 Афи­на помо­га­ла Дио­меду уже в V пес­ни (V, 1—36, 114—133, 290—291, 793 слл.).
  • 394 чрез обод — Смысл гре­че­ско­го тек­ста, ско­рее, такой: «око­ло коле­са». В таком духе пере­веде­но Гнеди­чем это выра­же­ние в VI, 42, повто­ре­ни­ем кото­ро­го явля­ет­ся наш стих.
  • 397 Повто­ре­ние сти­ха XVII, 696.
  • 402 насти­гал — В гре­че­ском ори­ги­на­ле нет экви­ва­лен­та это­го сло­ва.
  • 416 в обман я не вдам­ся — В ори­ги­на­ле сло­во, озна­чаю­щее «я не ослаб­лю вни­ма­ние».
  • 421 чрез доро­гу про­рва­лась — букв.: «ото­рва­ла (раз­мы­ла) кусок доро­ги», сде­лав доро­гу узкой.
  • 431 про­бе­га­ет — Гомер гово­рит о поле­те дис­ка.
  • 440 назы­ва­ют — В гре­че­ском тек­сте про­шед­шее вре­мя: «назы­ва­ли, счи­та­ли».
  • 441 без при­ся­ги — См.: XXIII, 566 слл.

    […не полу­чишь ты мзды без при­ся­ги. — Анти­лох дол­жен будет при­сяг­нуть, что он не нароч­но пре­гра­дил доро­гу Мене­лаю, ина­че он не полу­чит награ­ды. (Или­а­да. М., 1978).]

  • 462 Этот стих про­ти­во­ре­чит тому, что гово­рит­ся даль­ше в сти­хах XXIII, 465—468.
  • 471 муж это­лий­ский — См.: XIV, 113 слл.
  • 473—492 Аякс, сын Оилея, кото­рый изо­бра­жа­ет­ся здесь с дур­ной сто­ро­ны, сде­ла­ет­ся объ­ек­том насмеш­ки и в XXIII, 754—784.
  • 476 вовсе не млад­ший года­ми — Идо­ме­ней сед (XIII, 361).
  • 483 в про­чем — в похваль­ных вещах.
  • 485 умы­валь­ни­цу — сосуд для умы­ва­ния.
  • 503 В таб­лич­ках линей­но­го пись­ма Б упо­ми­на­ют­ся колес­ни­цы, отде­лан­ные сло­но­вой костью.
  • 507 сре­ди кру­га — См.: XXIII, 258.
  • 510—513 О Сфе­не­ле шла речь уже в II, 564; IV, 367 слл.; V, 108 слл.; V, 319 слл.
  • 515 взяв­ши перед — опе­ре­див.
  • 517—523 Кони Мене­лая сле­до­ва­ли за колес­ни­цей Дио­меда так близ­ко, как мало рас­сто­я­ние от лоша­ди до колес колес­ни­цы, в кото­рую она запря­же­на.
  • 523 [На вер­же­ние дис­ка — на рас­сто­я­нии брос­ка дис­ка. (Или­а­да. М., 1978).]
  • 517 от обо­да — от обо­да коле­са.
  • 530 крит­ские — Добав­ле­но Гнеди­чем.
  • 536 пер­вый риста­тель — В гре­че­ском тек­сте ска­за­но: «наи­луч­ший (самый доб­лест­ный) муж»; Гнедич, види­мо, сле­ду­ет конъ­ек­ту­ре Бент­ли.
  • 542 спра­вед­ли­во — Соот­вет­ст­ву­ю­щее сло­во гре­че­ско­го тек­ста име­ет здесь, ско­рее, зна­че­ние «взы­вая к спра­вед­ли­во­сти».
  • 553 сей — кобы­лы, назна­чен­ной Ахил­лом в каче­стве вто­ро­го при­за (XXIII, 265—266).
  • 560 добыл я с Асте­ро­пея — См.: XXI, 139—183.
  • 561 литая струя — Оло­вян­ное укра­ше­ние изо­бра­жа­ет­ся Гоме­ром при­па­ян­ным к брон­зо­во­му пан­ци­рю.
  • 563 Авто­медо­ну — См.: IX, 209; XVII, 429—431.
  • 567—569 Мене­лай берет в руки ски­петр, чтобы под­черк­нуть серь­ез­ность и офи­ци­аль­ный харак­тер сво­его заяв­ле­ния.
  • 570 все­гда рас­суди­тель­ным слыв­ший — У Гоме­ра ска­за­но: «преж­де рас­суди­тель­ный».
  • 572 взяв­ший перед — Ср.: XXIII, 515.
  • 581 как долж­но — Оче­вид­но, под­ра­зу­ме­ва­ет­ся сло­жив­ша­я­ся прак­ти­ка тако­го рода клят­вен­ных заве­ре­ний, свя­зан­ных с кон­ски­ми риста­ни­я­ми.
  • 584 Посидао­ном — Посей­дон был покро­ви­те­лем лоша­дей и кон­ских риста­ний.
  • зем­лю дер­жа­щим — Соот­вет­ст­ву­ю­щий гре­че­ский эпи­тет озна­ча­ет, как мы сей­час зна­ем, «сотря­саю­щий зем­лю», и гре­ки в самом деле при­пи­сы­ва­ли зем­ле­тря­се­ния уда­рам тре­зуб­ца Посей­до­на.
  • 595 быть пред бога­ми винов­ным — При­не­ся лжи­вую клят­ву.
  • 605 стар­ших — У Гоме­ра: «луч­ших», т. е. тех, кто выше тебя.
  • 608 брат — Фра­зи­мед (IX, 81 слл.; X, 255—259; XVI, 321—324; XVII, 705).
  • 613 руко­мой­ник — См.: XXIII, 267—268.
  • 615 пятая мзда оста­ва­лась — Эвмел, кото­рый дол­жен был доволь­ст­во­вать­ся ею, полу­чил вме­сто это­го от Ахил­ла допол­ни­тель­ный приз (XXIII, 558—565).
  • 616 фиал дву­сто­рон­ний — См.: XXIII, 270.
  • 622 в мет­кой стрель­бе — В гре­че­ском тек­сте гово­рит­ся о мета­нии копья.
  • 629 Повто­ре­ние сти­хов VII, 157 и XI, 670, вло­жен­ных и там в уста Несто­ра.
  • 630 эпей­цы в Вуп­ра́се — См.: II, 615—624; XI, 670 слл.: Од., XIII. 274—275.
  • царю Ама­рин­ку — Ама­ринк (Ама­рин­кей), сын Алек­то­ра, царь бупра­сий­цев (вупра­сий­цев), союз­ник Авгия, вое­вав­ше­го про­тив Герак­ла (см.: Пав­са­ний. «Опи­са­ние Элла­ды». V, 1, 8; V, 3, 4).
  • 631 дети царя — Один из них — Диор — погиб под Тро­ей (II, 622; IV, 517—526).
  • пред­ло­жи­ли награ­ды — участ­ни­кам состя­за­ний над моги­лой их отца Ама­рин­кея.
  • 633 это­лян — См.: II, 637—644.
  • 635 плев­ро­ний­ца — См.: II, 639.
  • 636 Ифик­ла — См.: II, 705; XIII, 698; Од., XI, 289—297.
  • 637 Филея — См.: II, 628—629.
  • 638 Акто­риды — См.: II, 621 и XI, 749—751.
  • 639—642 В древ­но­сти суще­ст­во­ва­ла тра­ди­ция, что у Акто­ридов тела были срос­ши­ми­ся, напо­до­бие сиам­ских близ­не­цов. Таки­ми они, в част­но­сти, изо­бра­же­ны на одной атти­че­ской вазе, хра­ня­щей­ся в Афи­нах, но Гомер вопре­ки мне­нию Ари­стар­ха едва ли име­ет здесь в виду эту вер­сию.
  • 648 стар­ца сми­рен­но­го — В ори­ги­на­ле при­ла­га­тель­ное, кото­рое озна­ча­ет, ско­рее, «дру­же­ст­вен­но­го».
  • 656 кубок двудон­ный — См.: I, 584.
  • 662 тер­пе­ли­во­го мес­ка — Поэт при­ме­ня­ет по отно­ше­нию к мулу его стой­кий эпи­тет, хотя мул пока еще не укро­щен.
  • 665 Пано­пе­е­ва отрасль, Эпе­ос — Эпей, сын Пано­пея, как рас­ска­зы­ва­ет «Одис­сея», соорудил впо­след­ст­вии зна­ме­ни­то­го «тро­ян­ско­го коня» (Од., VIII, 492—495; XI, 523).
  • 666 жило­ва­той — Тако­го эпи­те­та в гре­че­ском тек­сте нет.
  • 677 Эври­ал — См.: II, 565—566; VI, 20—28.
  • 678—680 Меки­стей — брат Адрас­та, высту­паю­ще­го в ска­за­ни­ях фиван­ско­го цик­ла как орга­ни­за­тор похо­да «Семе­рых про­тив Фив» (см.: II, 572; VI, 223; X, 285—290).
  • 679—680 Миф об Эди­пе, убив­шем отца и женив­шем­ся на мате­ри, полу­чил завер­шен­ную фор­му в атти­че­ской тра­гедии (см. тра­гедии Софок­ла «Эдип царь» и «Эдип в Колоне»; ср. так­же тра­гедию Сене­ки «Эдип»), но в основ­ных чер­тах сло­жил­ся уже в эпи­че­ской тра­ди­ции (Од., XI, 271—280). В «Илиа­де» поэт, оче­вид­но, име­ет в виду какой-то неиз­вест­ный нам вари­ант ска­за­ния, по кото­ро­му Эдип поги­бал насиль­ст­вен­ной смер­тью, ско­рее все­го в сра­же­нии, в то вре­мя как у Софок­ла Эдип ослеп­ля­ет себя сам и уми­ра­ет ски­таль­цем в глу­бо­кой ста­ро­сти.
  • 679 Эди­пу — в память Эди­па.
  • 680 кад­мян — фиван­цев (ср.: IV, 385).
  • 681 Дио­мед — внук Адрас­та, а Эври­ал — сын бра­та Адрас­та Меки­стея, чем, оче­вид­но, и объ­яс­ня­ет­ся забота Дио­меда об Эври­а­ле.
  • 683 бро­сил — «набро­сил», т. е. «надел».
  • 684 рем­ни — В древ­ней Гре­ции кулач­ные бой­цы обвя­зы­ва­ли себе кула­ки рем­ня­ми.
  • уби­то­го силой — Этих слов нет у Гоме­ра.
  • 685—699 Ср. опи­са­ния кулач­но­го боя в «Одис­сее» (XVIII, 66—110), у Апол­ло­ния Родос­ско­го («Арго­нав­ти­ка». II, 25—97), Фео­кри­та («Идил­лии». XXII, 80 слл.) и Вер­ги­лия («Эне­ида». V, 427 слл.).
  • 690 огля­нув­ше­гось — Эври­ал высмат­ри­вал под­хо­дя­щее место для уда­ра.
  • 693 мши­стый — У Гоме­ра: «покры­тый тиной, мор­ски­ми водо­рос­ля­ми».
  • 702 огон­ный — при­спо­соб­лен­ный для того, чтобы ста­вить его на огонь.
  • 705 деву — У Гоме­ра ска­за­но: «жен­щи­ну».
  • 719 опро­ки­нуть — В борь­бе древ­них гре­ков упав­ший на зем­лю счи­тал­ся побеж­ден­ным; кос­нул­ся ли он лопат­ка­ми зем­ли, зна­че­ния не име­ло.
  • 726 в под­ко­ле­нок уда­рил пятой — Такие при­е­мы допус­ка­лись в борь­бе древ­них гре­ков и в позд­ней­шую эпо­ху.
  • 731 ноги его подо­гну­лись — В ори­ги­на­ле спе­ци­аль­ное выра­же­ние бор­цов, кото­рое, по-види­мо­му, озна­ча­ло «сде­лал под­нож­ку коле­ном».
  • 736 награ­ды ~ рав­ные взяв­ши — Поэт не оста­нав­ли­ва­ет­ся на том, каки­ми рав­но­цен­ны­ми награ­да­ми заме­нил Ахилл пер­во­на­чаль­но назна­чен­ные при­зы.
  • 741 шести­мер­ная — См.: XXIII, 264.
  • 743 сидо­нян искус­ных — См.: VI, 290—292.
  • 745 в Лем­нос — См.: I, 593.
  • Фоасу — Тоант (Фоас) — царь Лем­но­са, отец Гип­си­пи­лы (Ипси­пи­лы); от Гип­си­пи­лы и Ясо­на (Язо­на) родил­ся Эвней (ср.: VII, 467—471). Гомер, оче­вид­но, име­ет в виду реаль­но имев­шую место прак­ти­ку подар­ков царю в обмен на раз­ре­ше­ние тор­го­вать в его вла­де­ни­ях.
  • 746—747 О выку­пе Лика­о­на гово­ри­лось в XXI, 39—41.
  • 747 Патро­клу — Патрокл, оче­вид­но, появил­ся на Лем­но­се, дей­ст­вуя по пору­че­нию Ахил­ла.
  • 750 тяж­ко­го туком — жир­но­го.
  • 753 Повто­ре­ние сти­ха XXIII, 707.
  • 754 Оиле­ев Аякс — См.: II, 527—535 и XXIII, 473 слл.
  • 757 Повто­ре­ние сти­ха XXIII, 358.
  • 760—762 Име­ет­ся в виду при­ми­тив­ный вер­ти­каль­ный ткац­кий ста­нок.
  • 764 преж­де чем прах с них ссы­пал­ся — Пыль не успе­ва­ла засы­пать следы ног Аяк­са.
  • 767 в рев­но­вав­шем — Име­ет­ся в виду Одис­сей.
  • 770 [Дочь Эгио­ха — Афи­на, посто­ян­ная покро­ви­тель­ни­ца Одис­сея. (Или­а­да. М., 1978).]
  • 771—772 Повто­ре­ние сти­хов V, 121—122.
  • 773 слл. Вер­ги­лий под­ра­жа­ет это­му месту Гоме­ра в «Эне­иде» (V, 327 слл.).
  • 775 См.: XXIII, 166—167.
  • 780 рукою ~ за роги — У Гоме­ра: «рука­ми за рог».
  • вола поле­во­го — См.: X, 155 с при­меч.
  • 787 знаю­щим — хотя вы и зна­е­те.
  • 791 зеле­на — све­жа.

    […зеле­наОдис­се­е­ва ста­рость… — то есть све­жа и пол­на сил. (Или­а­да. М., 1978).]

  • 798—825 В отли­чие от рим­лян, устра­и­вав­ших бои гла­ди­а­то­ров, гре­ки в после­го­ме­ров­скую эпо­ху кро­ва­вых поедин­ков с ору­жи­ем в каче­стве спор­та не прак­ти­ко­ва­ли.
  • 800 См.: XVI, 663—665.
  • 801 нако­нец — Сло­во добав­ле­но Гнеди­чем.
  • 802 Повто­ре­ние сти­ха XXIII, 659.
  • 807 среб­ро­гвозд­ный — Ср.: II, 45.
  • 808 кото­рый похи­тил я с Асте­ро­пея — См.: XXI, 183 и XXIII, 560.
  • 809 Оче­вид­но, пред­по­ла­га­ет­ся, что состя­заю­щи­е­ся как-то поде­лят доспе­хи Сар­пе­до­на меж­ду собой.
  • 811 Повто­ре­ние сти­ха XXIII, 708.
  • 813 Повто­ре­ние сти­ха III, 340.
  • 814 Повто­ре­ние сти­ха VI, 120.
  • 816 Повто­ре­ние сти­ха III, 15.
  • 820 семи­кож­но­го кру­га щит­но­го — О щите Аяк­са см.: VII, 219—223; сло­ва «круг» в гре­че­ском тек­сте нет, и поэт пред­став­ля­ет себе щит Аяк­са баш­не­вид­ным.
  • 821 бес­пре­стан­но — Грам­ма­ти­че­ски зави­сит от «гро­зил».
  • 825 Повто­ре­ние сти­ха VI, 304.
  • 826 круг само­род­ный желе­за — По-види­мо­му, речь идет о метео­ри­те. Извест­но, что ряд наро­дов, преж­де чем осво­ить выплав­ку желе­за, исполь­зо­вал метео­рит­ное желе­зо, есте­ствен­но, ценив­ше­е­ся очень доро­го, в основ­ном для укра­ше­ний. Исполь­зо­ва­ние метео­ри­та в каче­стве дис­ка для мета­ния, разу­ме­ет­ся, отно­сит­ся к обла­сти поэ­ти­че­ско­го вымыс­ла.
  • 827—828 Эти­он — отец Анд­ро­ма­хи. См.: I, 366; VI, 234—398; IX, 186—188; XVI, 152—153.
  • 827 Эти­о­но­ва креп­кая сила — мощ­ный Эти­он. Ср.: XVIII, 607; Од., II, 409 и т. п.
  • 830 Повто­ре­ние сти­ха XXIII, 801.
  • 831 Повто­ре­ние сти­ха XXIII, 707.
  • 832—835 Кар­ти­на, когда пахарь или пас­тух по мере потреб­но­сти изготов­ля­ют себе орудия из метео­рит­но­го желе­за сами, не при­бе­гая к помо­щи куз­не­ца-спе­ци­а­ли­ста, пред­став­ля­ет собой еще более дале­кий от реаль­но­сти про­дукт поэ­ти­че­ской арха­и­за­ции, чем вои­ны, сра­жаю­щи­е­ся брон­зо­вым ору­жи­ем.
  • 832 широ­ких — У Гоме­ра: «туч­ных, пло­до­род­ных».
  • 836—837 Лапи­фы Поли­пет и Леон­тей упо­ми­на­лись в II, 738—747 и XII, 127 слл.
  • 837 мощь Леон­тея — Ср.: XXIII, 827.
  • 838 Эпе­ос — См.: XXIII, 665.
  • 840 хохот — В ори­ги­на­ле ней­траль­ное сло­во, обо­зна­чаю­щее смех, так что не вполне ясно, засме­я­лись ли ахей­цы из пре­зре­ния к неудач­но­му брос­ку или от удо­вле­тво­ре­ния хоро­шим. Вто­рой вари­ант пред­став­ля­ет­ся более веро­ят­ным.
  • 843 зна­ки — зна­ки на зем­ле, фик­си­ру­ю­щие дли­ну брос­ка (ср.: Од., VIII, 190 слл.).
  • 845—846 Пас­ту­хи гоме­ров­ской эпо­хи, оче­вид­но, име­ли обык­но­ве­ние пого­нять ста­до, запус­кая в него пал­кой.
  • 847 круг — Смысл гре­че­ско­го тек­ста неясен. Оче­вид­но, Поли­пет мет­нул диск за пре­де­лы участ­ка зем­ли, осво­бож­ден­но­го для состя­за­ния.
  • 848 быст­ро тол­пой набе­жав­ши — У Гоме­ра ска­за­но толь­ко: «встав» (со сво­их мест).
  • 850 тем­ное ~ желе­зо — В ори­ги­на­ле необыч­ный и не вполне понят­ный эпи­тет желе­за. Обыч­но Гомер име­ну­ет желе­зо «бле­стя­щим» (напр., IV, 485) или «седым» (напр., IX, 366).
  • 851 [Секи­ры дву­ост­рые — топо­ры с дву­мя направ­лен­ны­ми в про­ти­во­по­лож­ные сто­ро­ны лез­ви­я­ми. (Или­а­да. М., 1978).]
  • 852 слл. Ср. под­ра­жа­ние Вер­ги­лия («Эне­ида». V, 485—521).
  • 857—858 Тот, кто не попа­дет ни в пти­цу, ни в шну­рок, оче­вид­но, вооб­ще не дол­жен полу­чить ника­кой награ­ды, вопре­ки обы­чаю, нашед­ше­му отра­же­ние в опи­са­нии осталь­ных состя­за­ний. Поэт не обра­ща­ет на это вни­ма­ния, пред­у­смот­рев зара­нее крайне неве­ро­ят­ный в реаль­но­сти исход состя­за­ния.
  • 859 могу­ще­ство Тев­к­ра — Ср.: XXIII, 827.
  • 860 пове­ли­те­ля кри­тян — Идо­ме­нея.
  • 861—862 Ср.: III, 316 слл.
  • 864 Повто­ре­ние сти­ха IV, 102.
  • 868 по вет­ру — Эти сло­ва добав­ле­ны Гнеди­чем.
  • 870—871 Это место не вполне понят­но, и в руко­пи­сях име­ют­ся раз­но­чте­ния. Пере­вод Гнеди­ча, как пред­став­ля­ет­ся, пра­виль­но пере­да­ет смысл.
  • 872 в серд­це — Этих слов нет в гре­че­ском тек­сте.
  • 881 Повто­ре­ние сти­ха XXIII, 728.
  • 884 слл. Здесь речь идет о состя­за­нии в мета­нии копья на рас­сто­я­ние.
  • 885 рас­цве­чен­ный — Орна­мент в виде цве­тов широ­ко при­ме­нял­ся в микен­ском искус­стве. Ср.: Од., III, 440 и XXIV, 275.
  • 892 но — Под­ра­зу­ме­ва­ет­ся: «не наста­и­вай на том, чтобы про­де­мон­стри­ро­вать свое пре­вос­ход­ство».
  • награ­ду — Пер­вый приз — сосуд для умы­ва­ния рук.
  • ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
    (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

    После номе­ра сти­ха кур­си­вом дает­ся лем­ма-цита­та из при­жиз­нен­но­го изда­ния «Или­а­ды» Гнеди­ча, к кото­рой в рабо­чем экзем­пля­ре Гнеди­ча име­ют­ся руко­пис­ные вари­ан­ты. Эти вари­ан­ты отде­ле­ны от лем­мы, а так­же друг от дру­га, если их несколь­ко, косой чер­той. Если цита­та и прав­ка захва­ты­ва­ют сло­ва из двух сти­хов, сти­хи разде­ля­ют­ся дву­мя косы­ми чер­та­ми. Сло­ва, зачерк­ну­тые Гнеди­чем, заклю­че­ны в угло­вые скоб­ки, окон­ча­ния слов, не допи­сан­ных Гнеди­чем, — в квад­рат­ные.

  • 4 раз­се­вать­ся / рас­хо­дить­ся
  • 8 Все на конях / Мы на конях

    мы и опла­чем / все и опла­чем

  • 36 вла­ды­ки Ахе­ян / вое­во­ды Ахе­ян
  • 41 Сын Пеле­ев омыть­ся / Царь Ахил­лес, чтоб омыть­ся
  • 82 заве­ту / заве­ща­нью
  • 83 от тво­их да не лягут дале­ко; / да не будут роз­но с тво­и­ми;
  • 84 да будут / пусть лягут
  • 88 раз­дра­жа­ся за козон. / за лоды­ги поссо­рясь
  • 101 сошла / ушла
  • 112 воз­стал / пошел
  • 116 и вкось их и вдоль / то вкось их, то вдоль
  • 118 Вдруг / Все

    высо­ко­вет­ви­стые / высо­ко­вер­шин­ные

  • 131 впречь / впрячь
  • 139 поло­жи­ли, / опу­сти­ли,
  • 170 и чаши меда и урны елея, / он с медом и с свет­лым еле­ем кув­ши­ны,
  • 172 силою бро­сил на сруб / силой поверг на костер
  • 175 Плен­ных две­на­дцать юно­шей, Трои сынов зна­ме­ни­тых / Бро­сив туда ж и две­на­дцать юно­шей храб­рых тро­ян­ских / Бро­сив туда ж и две­на­дцать Тро­ян­ских юно­шей храб­рых / Бро­сив туда ж и две­на­дцать юно­шей слав­ных Тро­ян­ских / Бро­сив туда ж и две­на­дцать Тро­ян­ских юно­шей слав­ных
  • 176 Медью убил: на ужас­ное дело умыс­лил он серд­цем. / Медью убив их: жесто­кие в серд­це дела замыш­лял он
  • 183 поверг­ну / остав­лю
  • 185 псов / их
  • 217 раз­ры­ва­ли / вол­но­ва­ли
  • 234 пре­рва­ли / нару­ши­ли
  • 242 вме­сте, / кучей,
  • 243 Кости в фиал золо­той, окру­жив их туком дво­я­ким / Кости в фиал <золо­той>, двой­ным <окру­жив­ши> их туком, / Кости в фиа­ле зла­том, двой­ным <обло­жив­ши> их туком / Кости в фиа­ле зла­том, двой­ным обвер­нув­ши их туком / Кости в фиа­ле зла­том, двой­ным <окру­жив­ши> их туком / Кости в фиа­ле зла­том, двой­ным покрыв­ши их туком
  • 244 Вы поло­жи­те, / В гроб поло­жи­те,
  • 250 оро­сив­ши / поли­вая
  • 253 В урну / В чашу

    окру­жи­ли; / обло­жи­ли;

  • 254 урну / чашу
  • 258 в обшир­ноп / в обшир­ном / в <широ­ком>
  • 260 пред­ста­вил и быст­рых коней и волов / пред­ста­вил, и быст­рых коней, и волов
  • 261 жен и седое / жен, и седое
  • 270 дво­едон­ный / дву­сто­рон­ный
  • 282 Свет­лой / Чистой

    влаж­ным / туч­ным / свет­лым

  • 320 сюда и туда бес­пре­рыв­но / сюда и туда бес­пре­стан­но / сюда и туда <по доро­ге>

    кру­жа­ся; / виляя;

  • 326 бере­ги­ся, при­мет­на, / бере­ги­ся; ты видишь,
  • 327 Дре­во сухое сто­ит / Столп дере­вян­ный сто­ит / Брус дере­вян­ный сто­ит /
  • 328 Ста­рая сос­на, / Сос­на сухая,
  • 331 памят­ник древ­ле умер­ше­го мужа, / столп чело­ве­ка умер­ше­го древ­ле, / столп дав­но погре­бен­но­го мужа,
  • 333 Знак / Столп
  • 335 твер­до / креп­ко
  • 389 настиг­ну­ла быст­ро / настиг­ла боги­ня
  • 392 Кон­ский боги­ня раз­би­ла ярем; и его кобы­ли­цы / Кон­ский раз­би­ла ярем; и его кобы­ли­цы лихие
  • 455 и свет­лый и круг­лый, как месяц. / как месяц и свет­лый и круг­лый.
  • 616 Пыш­ный фиал дво­едон­ный / Круг­лый фиал дву­сто­рон­ный
  • 619 живых ты / живу­щих / живы­ми /
  • 717 Вышли кро­вью баг­ро­вые, с рев­но­стью рав­ною в серд­це / Вышли баг­ро­вые; с рев­но­стью в гор­дых серд­цах оди­на­кой
  • 760 жень­щи­ны / жен­щи­ны
  • 767 рас­па­лен­ном / рев­но­вав­шем
  • Вари­ан­ты пере­во­да по изда­нию: Или­а­да. М., «Худо­же­ст­вен­ная лите­ра­ту­ра», 1978 г.

  • 10 Но, / Но
  • 80 подоб­ный, / подоб­ный.
  • 85 Опун­та / Опу­са
  • 87 мало­мыс­лен­ный / малосмыс­лен­ный
  • 123 дре­во­се­ки / дро­во­се­ки
  • 176 их: / их;
  • 240 удоб­но. / удоб­но:
  • 270 дву­сто­рон­ный / дву­сто­рон­ний
  • 278 Посидон / Посей­дон
  • 307 Посидон / Посей­дон
  • 326 бере­ги­ся: / бере­ги­ся;
  • 327 Столп / Брус
  • 331 мужа, / мужа
  • 361 наблюда­ет, / наблюда­ет
  • 365 Вдаль / Вдоль
  • 373 Но, / Но
  • 458 коней, / коней
  • 500 коням: / коням;
  • 519 мед­но­бле­щу­щей / мед­но­бле­щу­щий
  • 535 Встал, / Встал
  • 584 Посидао­ном / Посей­дао­ном
  • 616 дву­сто­рон­ный / дву­сто­рон­ний
  • 658 Атрея, / Атрея
  • 714 их. / их — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 724 поды­май, / поды­май
  • 749 что / кто
  • 791 Оди­се­е­ва / Одис­се­е­ва — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 806 чле­нов / чле­нов,
  • 816 они, / они
  • 844 Но, / Но
  • 857 Кто же / Кто ж
  • 858 Тот, / Тот
  • 865 раз­дра­жен­ный / раз­дра­жен­ный; — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 873 гека­том­бу / гека­том­бу;
  • 888 герой / горой
  • 891 тво­ей / тво­ей,
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009029 1327009026 1327008013 1344000024 1344000025 1344010001