Илиада.

Песнь двадцать четвертая.

Выкуп Гектора.

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
С вариантами правки текста перевода, внесенными Гнедичем в его экземпляр издания 1829 г. (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26), вынесенными нами в данной электронной публикации на правое поле с пометкой Ѣ.
Пометкой Δ на правом поле обозначены варианты текста по изданию: Гомер. «Илиада». М., «Худ. лит-ра», 1978 г.
Греческий текст: Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920.
Сканы тойбнеровского издания 1900 г.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

СЛОВАРЬ
УСТ. СЛОВ

Сонм рас­пу­щён; и народ по сво­им кораб­лям быст­ро­лет­ным
Весь рас­се­ял­ся; каж­дый спе­шил укре­пить­ся под сенью
Пищей вечер­ней и сла­дост­ным сном. Но Пелид неутеш­ный
Пла­кал, о дру­ге еще вспо­ми­ная; к нему не касал­ся
Ѣ
Ѣ
λῦτο δ᾽ ἀγών, λαοὶ δὲ θοὰς ἐπὶ νῆας ἕκαστοι
ἐσκίδναντ᾽ ἰέναι. τοὶ μὲν δόρποιο μέδοντο
ὕπνου τε γλυκεροῦ ταρπήμεναι: αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
κλαῖε φίλου ἑτάρου μεμνημένος, οὐδέ μιν ὕπνος
5 Все усми­ря­ю­щий сон; по одру бес­по­кой­но мета­ясь,
Он вспо­ми­нал Мене­ти­до­во муже­ство, дух воз­вы­ше́нный;
Сколь­ко они под­ви­за­лись, какие труды поды­ма­ли,
Боев с мужа­ми ища и сви­ре­пость морей иску­шая;
Все вспо­ми­ная в душе, про­ли­вал он горя­чие сле­зы.
ᾕρει πανδαμάτωρ, ἀλλ᾽ ἐστρέφετ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα
Πατρόκλου ποθέων ἀνδροτῆτά τε καὶ μένος ἠΰ,
ἠδ᾽ ὁπόσα τολύπευσε σὺν αὐτῷ καὶ πάθεν ἄλγεα
ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων:
τῶν μιμνησκόμενος θαλερὸν κατὰ δάκρυον εἶβεν,
10 То на хре­бет он ложил­ся, то на бок, то ниц обра­тя­ся,
К ложу лицом при­па­дал; напо­сле­док бро­сив­ши ложе,
Бере­гом моря бро­дил он, тос­ку­ю­щий. Там и ден­ни­цу
Встре­тил Пелид, оза­рив­шую пур­пу­ром берег и море.
Быст­ро тогда он запряг в колес­ни­цу коней быст­ро­но­гих;


Δ
ἄλλοτ᾽ ἐπὶ πλευρὰς κατακείμενος, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε
ὕπτιος, ἄλλοτε δὲ πρηνής: τοτὲ δ᾽ ὀρθὸς ἀναστὰς
δινεύεσκ᾽ ἀλύων παρὰ θῖν᾽ ἁλός: οὐδέ μιν ἠὼς
φαινομένη λήθεσκεν ὑπεὶρ ἅλα τ᾽ ἠϊόνας τε.
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἐπεὶ ζεύξειεν ὑφ᾽ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους,
15 Гек­то­ра, чтобы вла­чить, при­вя­зал поза­ди колес­ни­цы;
Три­жды его обво­лок вкруг моги­лы любез­но­го дру­га,
И нако­нец успо­ко­ил­ся в куще; а Гек­то­ра бро­сил,
Ниц рас­про­стер­ши во пра­хе. Но Феб от него, покро­ви­тель,
Феб и от мерт­во­го вред откло­нял; о герое и мерт­вом
Ἕκτορα δ᾽ ἕλκεσθαι δησάσκετο δίφρου ὄπισθεν,
τρὶς δ᾽ ἐρύσας περὶ σῆμα Μενοιτιάδαο θανόντος
αὖτις ἐνὶ κλισίῃ παυέσκετο, τὸν δέ τ᾽ ἔασκεν
ἐν κόνι ἐκτανύσας προπρηνέα: τοῖο δ᾽ Ἀπόλλων
πᾶσαν ἀεικείην ἄπεχε χροῒ φῶτ᾽ ἐλεαίρων
20 Бог мило­сер­до­вал: тело его золотым он эгидом
Все покры­вал, да не будет истер­зан, Пелидом вла­чи­мый.
Так над боже­ст­вен­ным Гек­то­ром в гне­ве сво­ем он ругал­ся.
Жалость объ­яла бес­смерт­ных, на оное с неба взи­рав­ших;
Тело похи­тить зор­ко­го Гер­ме­са все убеж­да­ли;


Ѣ
Ѣ Δ
καὶ τεθνηότα περ: περὶ δ᾽ αἰγίδι πάντα κάλυπτε
χρυσείῃ, ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων.
ὣς ὃ μὲν Ἕκτορα δῖον ἀείκιζεν μενεαίνων:
τὸν δ᾽ ἐλεαίρεσκον μάκαρες θεοὶ εἰσορόωντες,
κλέψαι δ᾽ ὀτρύνεσκον ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην.
25 Всем то каза­лось угод­ным; но толь­ко не Гере богине,
Ни Посидо­ну царю, ни бли­ста­тель­но­окой Афине;
Им, как и преж­де, была нена­вист­ною Троя свя­тая,
Ста­рец При­ам и народ, за вину При­а­мида Пари­са:
Он богинь оскор­бил, при­хо­див­ших в дом его сель­ский;

Δ
ἔνθ᾽ ἄλλοις μὲν πᾶσιν ἑήνδανεν, οὐδέ ποθ᾽ Ἥρῃ
οὐδὲ Ποσειδάων᾽ οὐδὲ γλαυκώπιδι κούρῃ,
ἀλλ᾽ ἔχον ὥς σφιν πρῶτον ἀπήχθετο Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἄτης,
ὃς νείκεσσε θεὰς ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο,
30 Честь он воздал ода­рив­шей его сла­до­стра­сти­ем вред­ным.
Вест­ни­ца утра, в две­на­дца­тый раз вос­хо­ди­ла ден­ни­ца;
И средь сон­ма богов про­ве­щал Апол­лон среб­ро­лу­кий:
«Боги жесто­кие, небла­го­дар­ные! Гек­тор не вам ли
Нед­ра тель­цов и овнов сожи­гал в бла­го­вон­ные жерт­вы?

Δ
τὴν δ᾽ ᾔνησ᾽ ἥ οἱ πόρε μαχλοσύνην ἀλεγεινήν.
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ᾽ ἠώς,
καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων:
«σχέτλιοί ἐστε θεοί, δηλήμονες: οὔ νύ ποθ᾽ ὑμῖν
Ἕκτωρ μηρί᾽ ἔκηε βοῶν αἰγῶν τε τελείων;
35 Вы ж не хоти­те и мерт­вое тело героя изба­вить;
Видеть его не дае­те супру­ге, мате­ри, сыну,
Стар­цу отцу и граж­да́нам, кото­рые слав­но­го мужа
Пре­да­ли б ско­ро огню и послед­нею честью почти­ли!
Вы Ахил­ле­су губи­те­лю быть бла­го­склон­ны реши­лись,
Ѣ

Ѣ

Δ
τὸν νῦν οὐκ ἔτλητε νέκυν περ ἐόντα σαῶσαι
ᾗ τ᾽ ἀλόχῳ ἰδέειν καὶ μητέρι καὶ τέκεϊ ᾧ
καὶ πατέρι Πριάμῳ λαοῖσί τε, τοί κέ μιν ὦκα
ἐν πυρὶ κήαιεν καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερίσαιεν.
ἀλλ᾽ ὀλοῷ Ἀχιλῆϊ θεοὶ βούλεσθ᾽ ἐπαρήγειν,
40 Мужу, кото­рый из мыс­лей изгнал спра­вед­ли­вость, от серд­ца
Вся­кую жалость отверг и, как лев, о сви­реп­ствах лишь мыс­лит.
Лев, и душой дерз­но­вен­ной и дикою силой стре­ми­мый,
Толь­ко и рыщет, чтоб ста­до най­ти и добы­чу похи­тить, —
Так сей Пелид погу­бил всю жалость, и стыд поте­рял он,
Ѣ Δ

Δ
ᾧ οὔτ᾽ ἂρ φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὔτε νόημα
γναμπτὸν ἐνὶ στήθεσσι, λέων δ᾽ ὣς ἄγρια οἶδεν,
ὅς τ᾽ ἐπεὶ ἂρ μεγάλῃ τε βίῃ καὶ ἀγήνορι θυμῷ
εἴξας εἶσ᾽ ἐπὶ μῆλα βροτῶν ἵνα δαῖτα λάβῃσιν:
ὣς Ἀχιλεὺς ἔλεον μὲν ἀπώλεσεν, οὐδέ οἱ αἰδὼς
45 Стыд, для сынов чело­ве­че­ских столь­ко полез­ный и вред­ный.
Смерт­ный иной и более мило­го серд­цу теря­ет,
Бра­та еди­но­утроб­но­го или цве­ту­ще­го сына;
Пла­чет о тра­те сво­ей и печаль нако­нец уто­ля­ет:
Дух тер­пе­ли­вый Судь­бы́ даро­ва­ли сынам чело­ве­ков.
γίγνεται, ἥ τ᾽ ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ᾽ ὀνίνησι.
μέλλει μέν πού τις καὶ φίλτερον ἄλλον ὀλέσσαι
ἠὲ κασίγνητον ὁμογάστριον ἠὲ καὶ υἱόν:
ἀλλ᾽ ἤτοι κλαύσας καὶ ὀδυράμενος μεθέηκε:
τλητὸν γὰρ Μοῖραι θυμὸν θέσαν ἀνθρώποισιν.
50 Он же, богу подоб­но­го Гек­то­ра жиз­ни лишив­ши,
Мерт­во­го вяжет к коням и у гро­ба любез­но­го дру­га
В пра­хе воло­чит! Не слав­ное он и не луч­шее выбрал!
Раз­ве что нашу он месть на себя, и могу­чий, воз­двигнет:
Зем­лю, зем­лю немую неисто­вый муж оскорб­ля­ет!»


Ѣ
αὐτὰρ ὅ γ᾽ Ἕκτορα δῖον, ἐπεὶ φίλον ἦτορ ἀπηύρα,
ἵππων ἐξάπτων περὶ σῆμ᾽ ἑτάροιο φίλοιο
ἕλκει: οὐ μήν οἱ τό γε κάλλιον οὐδέ τ᾽ ἄμεινον.
μὴ ἀγαθῷ περ ἐόντι νεμεσσηθέωμέν οἱ ἡμεῖς:
κωφὴν γὰρ δὴ γαῖαν ἀεικίζει μενεαίνων.»
55 Гне­вом пылая, ему отве­ча­ла дер­жав­ная Гера:
«Сло­во твое совер­ши­лось бы, луком сереб­ря­ным гор­дый,
Если б рав­но Ахил­ле­са и Гек­то­ра сами вы чти­ли!
Гек­тор — сын чело­ве­ка, сос­ца­ми жены он вос­пи­тан;
Но Ахил­лес — бла­го­род­ная отрасль: боги­ню Фети­ду
τὸν δὲ χολωσαμένη προσέφη λευκώλενος Ἥρη:
«εἴη κεν καὶ τοῦτο τεὸν ἔπος ἀργυρότοξε
εἰ δὴ ὁμὴν Ἀχιλῆϊ καὶ Ἕκτορι θήσετε τιμήν.
Ἕκτωρ μὲν θνητός τε γυναῖκά τε θήσατο μαζόν:
αὐτὰρ Ἀχιλλεύς ἐστι θεᾶς γόνος, ἣν ἐγὼ αὐτὴ
60 Я воз­ле­ле­я­ла, я воз­рас­ти­ла и милой супру­гой
Мужу вру­чи­ла Пелею, любез­но­му всем нам, бес­смерт­ным.
Все вы, бес­смерт­ные, были на бра­ке; и ты лико­вал там
С лирой в руках, нече­сти­вых наперс­ник, все­гда веро­лом­ный!»
Ей обра­тил­ся ответ­ст­во­вать туче­го­ни­тель Кро­ни­он:
Δ
θρέψά τε καὶ ἀτίτηλα καὶ ἀνδρὶ πόρον παράκοιτιν
Πηλέϊ, ὃς περὶ κῆρι φίλος γένετ᾽ ἀθανάτοισι.
πάντες δ᾽ ἀντιάασθε θεοὶ γάμου: ἐν δὲ σὺ τοῖσι
δαίνυ᾽ ἔχων φόρμιγγα κακῶν ἕταρ᾽, αἰὲν ἄπιστε.»
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
65 «Гера супру­га! Не гне­вай­ся вовсе на жите­лей неба.
Честь бра­но­нос­цам не рав­ная будет; одна­ко и Гек­тор
Меж­ду сынов Или­о­на любез­ней­ший был олим­пий­цам,
Так же и мне! Нико­гда не небрег он о жерт­вах при­ят­ных;
Жерт­вен­ник мой нико­гда не скудел в при­но­ше­ньях обиль­ных



Ѣ
«Ἥρη μὴ δὴ πάμπαν ἀποσκύδμαινε θεοῖσιν:
οὐ μὲν γὰρ τιμή γε μί᾽ ἔσσεται: ἀλλὰ καὶ Ἕκτωρ
φίλτατος ἔσκε θεοῖσι βροτῶν οἳ ἐν Ἰλίῳ εἰσίν:
ὣς γὰρ ἔμοιγ᾽, ἐπεὶ οὔ τι φίλων ἡμάρτανε δώρων.
οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης
70 Туков, вин, бла­го­во­ний: сия бо нам честь подо­ба­ет.
Но похи­ще­нье оста­вим; воз­мож­но­сти нет от Пелида
Гек­то­ра слав­но­го тай­но похи­тить: к Пеле­е­ву сыну
Матерь Фети­да при­хо­дит и ночью и днем непре­стан­но.
Луч­ше Фети­ду ко мне при­зо­ви кто-нибудь из бес­смерт­ных;
λοιβῆς τε κνίσης τε: τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς.
ἀλλ᾽ ἤτοι κλέψαι μὲν ἐάσομεν, οὐδέ πῃ ἔστι,
λάθρῃ Ἀχιλλῆος θρασὺν Ἕκτορα: ἦ γάρ οἱ αἰεὶ
μήτηρ παρμέμβλωκεν ὁμῶς νύκτάς τε καὶ ἦμαρ.
ἀλλ᾽ εἴ τις καλέσειε θεῶν Θέτιν ἆσσον ἐμεῖο,
75 Муд­рое сло­во богине реку, да Пелид быст­ро­но­гий
Выкуп возь­мет от При­а­ма и Гек­то­ра тело отпу­стит».
Рек, — и как вихрь устре­ми­лась Ирида кры­ла­тая с вестью;
Меж­ду свя­щен­но­го Сама и гроз­но­утес­но­го Имб­ра
Бро­си­лась в чер­ный понт; и под ней засто­на­ла пучи­на;
ὄφρά τί οἱ εἴπω πυκινὸν ἔπος, ὥς κεν Ἀχιλλεὺς
δώρων ἐκ Πριάμοιο λάχῃ ἀπό θ᾽ Ἕκτορα λύσῃ.»
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα,
μεσσηγὺς δὲ Σάμου τε καὶ Ἴμβρου παιπαλοέσσης
ἔνθορε μείλανι πόντῳ: ἐπεστονάχησε δὲ λίμνη.
80 Быст­ро в пучи­ну Ирида, подоб­но свин­цу, погру­зи­лась,
Еже­ли он, при­креп­лен­ный под рогом вола сте­по­во­го,
Мчит­ся, ковар­ный, рыбам про­жор­ли­вым гибель несу­щий.
Там в пеще­ре глу­бо­кой нахо­дит Фети­ду и с нею
Мно­гих богинь Оке­а­на. Она посреди их сиде­ла,
Ѣ



Δ
ἣ δὲ μολυβδαίνῃ ἰκέλη ἐς βυσσὸν ὄρουσεν,
ἥ τε κατ᾽ ἀγραύλοιο βοὸς κέρας ἐμβεβαυῖα
ἔρχεται ὠμηστῇσιν ἐπ᾽ ἰχθύσι κῆρα φέρουσα.
εὗρε δ᾽ ἐνὶ σπῆϊ γλαφυρῷ Θέτιν, ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἄλλαι
εἵαθ᾽ ὁμηγερέες ἅλιαι θεαί: ἣ δ᾽ ἐνὶ μέσσῃς
85 Пла­ча об уча­сти храб­ро­го сына, кото­ро­му долж­но
В Трое хол­ми­стой погиб­нуть, дале­ко от милой отчиз­ны.
Став пред Фети­дой, веща­ла послан­ни­ца Зев­са: «Фети­да!
Зевс при­зы­ва­ет тебя, непре­лож­ных сове­тов стро­и­тель».
Ей отве­чая, рек­ла среб­ро­но­гая дочерь Нерея:

Ѣ
κλαῖε μόρον οὗ παιδὸς ἀμύμονος, ὅς οἱ ἔμελλε
φθίσεσθ᾽ ἐν Τροίῃ ἐριβώλακι τηλόθι πάτρης.
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις:
«ὄρσο Θέτι: καλέει Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς.»
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα:
90 «Что запо­ве­ду­ет мне пове­ли­тель бес­смерт­ных? Сты­жу­ся
Свет­лым являть­ся богам, угне­тен­ная мрач­ной печа­лью!
Но пови­ну­юсь; и тще­тен не будет гла­гол, им речен­ный».
Так гово­ря, облек­ла­ся Фети­да одеж­дой печа­ли,
Чер­ным покро­вом, чер­ней­шим из всех у нее оде­я­ний.
«τίπτέ με κεῖνος ἄνωγε μέγας θεός; αἰδέομαι δὲ
μίσγεσθ᾽ ἀθανάτοισιν, ἔχω δ᾽ ἄχε᾽ ἄκριτα θυμῷ.
εἶμι μέν, οὐδ᾽ ἅλιον ἔπος ἔσσεται ὅττί κεν εἴπῃ.»
ὣς ἄρα φωνήσασα κάλυμμ᾽ ἕλε δῖα θεάων
κυάνεον, τοῦ δ᾽ οὔ τι μελάντερον ἔπλετο ἔσθος.
95 Так устре­ми­лась; пред нею подоб­ная вет­рам Ирида
Быст­ро пошла; рас­сту­па­ли­ся окрест их вол­ны мор­ские.
На берег вышед, боги­ни к высо­ко­му бро­си­лись небу.
Там обре­ли гро­мо­верж­ца Кро­нида; пред ним вос­сиде­ли
Все, на совет собрав­шись, бла­жен­ные веч­ные боги.
βῆ δ᾽ ἰέναι, πρόσθεν δὲ ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις
ἡγεῖτ᾽: ἀμφὶ δ᾽ ἄρα σφι λιάζετο κῦμα θαλάσσης.
ἀκτὴν δ᾽ ἐξαναβᾶσαι ἐς οὐρανὸν ἀϊχθήτην,
εὗρον δ᾽ εὐρύοπα Κρονίδην, περὶ δ᾽ ἄλλοι ἅπαντες
εἵαθ᾽ ὁμηγερέες μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες.
100 Села Фети­да близ Зев­са отца: усту­пи­ла Афи­на;
Гера же чашу зла­тую, пре­крас­ную, пода­ла в руки
И уте­ша­ла сло­ва­ми. Фети­да, испив, воз­вра­ти­ла.
Сло­во меж оны­ми начал отец и бес­смерт­ных и смерт­ных:
«Ты на Олимп, Фети­да, при­шла, и печаль­ная серд­цем;
ἣ δ᾽ ἄρα πὰρ Διὶ πατρὶ καθέζετο, εἶξε δ᾽ Ἀθήνη.
Ἥρη δὲ χρύσεον καλὸν δέπας ἐν χερὶ θῆκε
καί ῥ᾽ εὔφρην᾽ ἐπέεσσι: Θέτις δ᾽ ὤρεξε πιοῦσα.
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:
«ἤλυθες Οὔλυμπον δὲ θεὰ Θέτι κηδομένη περ,
105 Знаю, скорбь неутеш­ную в пер­сях ты носишь, боги­ня;
Но воз­ве­щу, для чего на Олимп я тебя при­зы­ваю.
Девять дней, как меж нами, бес­смерт­ны­ми, рас­пря вос­ста­ла:
Гек­тор герой и Пелид гра­до­бо­рец богов разде­ля­ют.
Тело похи­тить скло­ня­ют бес­смерт­ные Гер­ме­са бога;
πένθος ἄλαστον ἔχουσα μετὰ φρεσίν: οἶδα καὶ αὐτός:
ἀλλὰ καὶ ὧς ἐρέω τοῦ σ᾽ εἵνεκα δεῦρο κάλεσσα.
ἐννῆμαρ δὴ νεῖκος ἐν ἀθανάτοισιν ὄρωρεν
Ἕκτορος ἀμφὶ νέκυι καὶ Ἀχιλλῆϊ πτολιπόρθῳ:
κλέψαι δ᾽ ὀτρύνουσιν ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην:
110 Я же, напро­тив, ту сла­ву хочу даро­вать Ахил­ле­су,
Неж­ность к тебе и почте­ние в серд­це навек сохра­няя.
Шест­вуй к ахей­ско­му ста­ну и сыну, боги­ня, поведай:
Все боже­ства на него него­ду­ют; но я от бес­смерт­ных
Более всех огор­ча­юсь, что он в исступ­ле­нии гне­ва
αὐτὰρ ἐγὼ τόδε κῦδος Ἀχιλλῆϊ προτιάπτω
αἰδῶ καὶ φιλότητα τεὴν μετόπισθε φυλάσσων.
αἶψα μάλ᾽ ἐς στρατὸν ἐλθὲ καὶ υἱέϊ σῷ ἐπίτειλον:
σκύζεσθαί οἱ εἰπὲ θεούς, ἐμὲ δ᾽ ἔξοχα πάντων
ἀθανάτων κεχολῶσθαι, ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν
115 Гек­то­ра воз­ле судов, не при­ем­лю­щий выку­па, дер­жит.
Если стра­шит­ся меня, да немед­ля отпу­стит он тело.
Я ж посы­лаю Ириду к При­аму царю с пове­ле­ньем
В стан мир­мидон­ский идти к искуп­ле­нию мило­го сына,
Несть и дары Ахил­ле­су, при­ят­ные серд­цу героя».



Δ
Ἕκτορ᾽ ἔχει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδ᾽ ἀπέλυσεν,
αἴ κέν πως ἐμέ τε δείσῃ ἀπό θ᾽ Ἕκτορα λύσῃ.
αὐτὰρ ἐγὼ Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἶριν ἐφήσω
λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,
δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν, τά κε θυμὸν ἰήνῃ.»
120 Так про­из­нес, — и ему поко­ри­лась Фети­да боги­ня;
Быст­ро помча­лась, с вер­ши­ны Олим­па высо­ко­го бро­сясь.
Ско­ро достиг­ла Пелидо­ва ста­на; и в куще нахо­дит
Сына, печаль­но сте­ня­ще­го; мно­гие в куще героя
Окрест его суе­ти­лись дру­зья и гото­ви­ли зав­трак;
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα,
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα,
ἷξεν δ᾽ ἐς κλισίην οὗ υἱέος: ἔνθ᾽ ἄρα τόν γε
εὗρ᾽ ἁδινὰ στενάχοντα: φίλοι δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν ἑταῖροι
ἐσσυμένως ἐπένοντο καὶ ἐντύνοντο ἄριστον:
125 Ими заклан­ный лежал на помо­сте овен густо­рун­ный.
Под­ле печаль­но­го сына вос­се­ла почтен­ная матерь;
Тихо лас­ка­ла рукой, вопро­ша­ла и так гово­ри­ла:
«Милое чадо, поч­то ты себе, и сте­ня и тоскуя,
Серд­це кру­шишь; не помыс­лишь о пище, ниже о покое?



Ѣ
Ѣ
τοῖσι δ᾽ ὄϊς λάσιος μέγας ἐν κλισίῃ ἱέρευτο.
ἣ δὲ μάλ᾽ ἄγχ᾽ αὐτοῖο καθέζετο πότνια μήτηρ,
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε:
«τέκνον ἐμὸν τέο μέχρις ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων
σὴν ἔδεαι κραδίην μεμνημένος οὔτέ τι σίτου
130 Но при­ят­но с женой опо­чить и люб­ви насла­дить­ся.
Жить же недол­го тебе; пред тобою, любез­ней­ший сын мой,
Близ­ко сто­ит неиз­беж­ная Смерть и суро­вая Участь.
Выслу­шай сло­во; его я тебе воз­ве­щаю от Зев­са:
Боги, он рек, на тебя про­гнев­ля­ют­ся; он же, вла­ды­ка,
Ѣ
Ѣ
οὔτ᾽ εὐνῆς; ἀγαθὸν δὲ γυναικί περ ἐν φιλότητι
μίσγεσθ᾽: οὐ γάρ μοι δηρὸν βέῃ, ἀλλά τοι ἤδη
ἄγχι παρέστηκεν θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή.
ἀλλ᾽ ἐμέθεν ξύνες ὦκα, Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι:
σκύζεσθαι σοί φησι θεούς, ἑὲ δ᾽ ἔξοχα πάντων
135 Более всех него­ду­ет, что ты в исступ­ле­нии гне­ва
Гек­то­ра воз­ле судов, не при­ем­лю­щий выку­па, дер­жишь.
Выдай его, Ахил­лес, и за тело при­ми искуп­ле­нье».
Ей отве­чая, вещал быст­ро­но­гий Пелид зна­ме­ни­тый:
«Пусть пред­ста­ет пред­ла­гаю­щий выкуп, — и тело полу­чит,
ἀθανάτων κεχολῶσθαι, ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν
Ἕκτορ᾽ ἔχεις παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδ᾽ ἀπέλυσας.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ λῦσον, νεκροῖο δὲ δέξαι ἄποινα.»
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
«τῇδ᾽ εἴη: ὃς ἄποινα φέροι καὶ νεκρὸν ἄγοιτο,
140 Если реши­тель­но так запо­ве­ду­ет мне Олим­пий­ский».
Тою порою, как матерь и сын у судов мир­мидон­ских
Мно­гие меж­ду собою веща­ли кры­ла­тые речи,
Зевс посы­лал Ириду к При­а­мо­вой Трое свя­щен­ной:
«Шест­вуй, Ирида кры­ла­тая, хол­мы оста­вив Олим­па;



Ѣ
εἰ δὴ πρόφρονι θυμῷ Ὀλύμπιος αὐτὸς ἀνώγει.»
ὣς οἵ γ᾽ ἐν νηῶν ἀγύρει μήτηρ τε καὶ υἱὸς
πολλὰ πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον.
Ἶριν δ᾽ ὄτρυνε Κρονίδης εἰς Ἴλιον ἱρήν:
«βάσκ᾽ ἴθι Ἶρι ταχεῖα λιποῦσ᾽ ἕδος Οὐλύμποιο
145 Весть в Или­оне свя­том воз­ве­сти Дар­да­ниду При­аму:
Пусть к искуп­ле­нию сына идет к кораб­лям он ахей­ским,
Пусть и дары он несет, чтоб смяг­чить Ахил­ле­со­во серд­це.
Но да еди­ный, никем не сопут­ст­ву­ем, шест­ву­ет ста­рец;
Ток­мо гла­ша­тай ста­рей­ший да будет при нем, чтобы пра­вить
ἄγγειλον Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἴλιον εἴσω
λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,
δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ
οἶον, μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ.
κῆρύξ τίς οἱ ἕποιτο γεραίτερος, ὅς κ᾽ ἰθύνοι
150 Мес­ка­ми в быст­ром возу и вспять из ахей­ско­го ста­на
Мерт­во­го ввезть в Или­он, уби­ен­но­го силь­ным Пелидом.
Помысл о смер­ти и страх да не взы­дет на серд­це При­аму:
Стар­цу тако­го пошлем мы сопут­ни­ка, Гер­ме­са бога;
Он поведет и про­во­дит, пока не пред­ста­вит к Пелиду;
ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἠδὲ καὶ αὖτις
νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς.
μὴ δέ τί οἱ θάνατος μελέτω φρεσὶ μὴ δέ τι τάρβος:
τοῖον γάρ οἱ πομπὸν ὀπάσσομεν ἀργεϊφόντην,
ὃς ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ.
155 И, когда при­ведет он При­а­ма пред очи героя,
Рук на него не поды­мет Пелид, ни дру­гих не допу­стит:
Он ни безу­мен, ни нагл, ни обык­ший к гре­хам нече­сти­вец;
Он завсе­гда мило­сер­до моля­ще­го милу­ет мужа».
Рек, — и с небес устре­ми­лась подоб­ная вих­рям Ирида;
αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος,
οὔτ᾽ αὐτὸς κτενέει ἀπό τ᾽ ἄλλους πάντας ἐρύξει:
οὔτε γάρ ἐστ᾽ ἄφρων οὔτ᾽ ἄσκοπος οὔτ᾽ ἀλιτήμων,
ἀλλὰ μάλ᾽ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός.»
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα.
160 К дому При­а­ма сошла; и нашла там вопль и рыда­нье.
Окрест отца все сыны, на дво­ре пред хоро­ма­ми сидя,
Тока­ми слез обли­ва­ли одеж­ды; в сре­дине их ста­рец,
Ризой покры­тый, лежал, обви­ваю­щей все его тело;
Выю и голо­ву персть покры­ва­ла дер­жав­но­го стар­ца,



Ѣ
ἷξεν δ᾽ ἐς Πριάμοιο, κίχεν δ᾽ ἐνοπήν τε γόον τε.
παῖδες μὲν πατέρ᾽ ἀμφὶ καθήμενοι ἔνδοθεν αὐλῆς
δάκρυσιν εἵματ᾽ ἔφυρον, ὃ δ᾽ ἐν μέσσοισι γεραιὸς
ἐντυπὰς ἐν χλαίνῃ κεκαλυμμένος: ἀμφὶ δὲ πολλὴ
κόπρος ἔην κεφαλῇ τε καὶ αὐχένι τοῖο γέροντος
165 Коею сам он себя, пре­смы­ка­я­ся в пра­хе, осы­пал.
Дще­ри его и невест­ки, в домах сво­их сидя, рыда­ли,
Тех поми­ная и мно­гих и силь­ных защит­ни­ков цар­ства,
Кои уже под рука­ми ахей­ски­ми пре­да­ли души.
Быст­рая вест­ни­ца Зев­са, при­бли­жа­ся тихо к При­аму,
τήν ῥα κυλινδόμενος καταμήσατο χερσὶν ἑῇσι.
θυγατέρες δ᾽ ἀνὰ δώματ᾽ ἰδὲ νυοὶ ὠδύροντο
τῶν μιμνησκόμεναι οἳ δὴ πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ
χερσὶν ὑπ᾽ Ἀργείων κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες.
στῆ δὲ παρὰ Πρίαμον Διὸς ἄγγελος, ἠδὲ προσηύδα
170 Голо­сом тихим (но тре­пет объ­ял Дар­да­нидо­вы чле­ны)
Так гово­ри­ла: «Дер­зай, Дар­да­нид, и меня не стра­ши­ся!
Я для тебя не зло­ве­щей ныне схо­жу от Олим­па,
Нет, но душой доб­ро­хот­ная вест­ни­ца Зев­са тебе я:
Он о тебе, и дале­кий, душою болит и печет­ся.


Ѣ Δ
τυτθὸν φθεγξαμένη: τὸν δὲ τρόμος ἔλλαβε γυῖα:
«θάρσει Δαρδανίδη Πρίαμε φρεσί, μὴ δέ τι τάρβει:
οὐ μὲν γάρ τοι ἐγὼ κακὸν ὀσσομένη τόδ᾽ ἱκάνω
ἀλλ᾽ ἀγαθὰ φρονέουσα: Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι,
ὅς σευ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ᾽ ἐλεαίρει.
175 Выку­пить Гек­то­ра тело тебе он велит, Олим­пи­ец.
Шест­вуй, неси и дары, чтоб смяг­чить Ахил­ле­со­во серд­це;
Но да никто из тро­ян не сопут­ст­ву­ет, шест­вуй один ты;
Ток­мо гла­ша­тай ста­рей­ший да будет с тобой, чтобы пра­вить
Мес­ка­ми в быст­ром возу и вспять из ахей­ско­го ста­на
λύσασθαί σ᾽ ἐκέλευσεν Ὀλύμπιος Ἕκτορα δῖον,
δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ
οἶον, μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ.
κῆρύξ τίς τοι ἕποιτο γεραίτερος, ὅς κ᾽ ἰθύνοι
ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἠδὲ καὶ αὖτις
180 Мерт­во­го ввезть в Или­он, уби­ен­но­го силь­ным Пелидом.
Мысль же о смер­ти, ни страх тебе да не взы­дет на серд­це:
Спут­ник такой за тобою после­ду­ет, Гер­мес бес­смерт­ный;
Гер­мес пой­дет и про­во­дит, пока не при­бли­жит к Пелиду;
И, когда он тебя пред­ста­вит пред очи героя,
νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς.
μὴ δέ τί τοι θάνατος μελέτω φρεσὶ μηδέ τι τάρβος:
τοῖος γάρ τοι πομπὸς ἅμ᾽ ἕψεται ἀργεϊφόντης,
ὅς σ᾽ ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ.
αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος,
185 Рук на тебя не поды­мет Пелид, ни дру­гих не допу­стит:
Он ни безу­мен, ни нагл, ни обык­ший к гре­хам нече­сти­вец;
Он завсе­гда мило­сер­до моля­ще­го милу­ет мужа».
Так гово­ря, отле­те­ла подоб­ная вих­рям Ирида.
Ста­рец При­ам пове­лел, чтоб немед­ля сыны сна­ряди­ли
οὔτ᾽ αὐτὸς κτενέει ἀπό τ᾽ ἄλλους πάντας ἐρύξει:
οὔτε γάρ ἔστ᾽ ἄφρων οὔτ᾽ ἄσκοπος οὔτ᾽ ἀλιτήμων,
ἀλλὰ μάλ᾽ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός.»
ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις,
αὐτὰρ ὅ γ᾽ υἷας ἄμαξαν ἐΰτροχον ἡμιονείην
190 Муло­вый воз быст­ро­кат­ный и короб к нему при­вя­за­ли.
Сам же поспеш­но взо­шел в почи­валь­ню, терем души­стый,
Кед­ро­вый, с кров­лей высо­кой, где мно­го хра­ни­лось сокро­вищ;
При­звал туда и Геку­бу супру­гу и так гово­рил ей:
«Бед­ная! мне олим­пий­ская вест­ни­ца Зев­са яви­лась;
ὁπλίσαι ἠνώγει, πείρινθα δὲ δῆσαι ἐπ᾽ αὐτῆς.
αὐτὸς δ᾽ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα
κέδρινον ὑψόροφον, ὃς γλήνεα πολλὰ κεχάνδει:
ἐς δ᾽ ἄλοχον Ἑκάβην ἐκαλέσσατο φώνησέν τε:
«δαιμονίη Διόθεν μοι Ὀλύμπιος ἄγγελος ἦλθε
195 Выку­пить сына веле­ла идти к кораб­лям мир­мидон­ским;
Несть и дары Ахил­ле­су, кото­рые б серд­це смяг­чи­ли.
Мол­ви, супру­га любез­ная, что ты о сем помыш­ля­ешь?
Силь­но меня само­го побуж­да­ет и серд­це и дума
Ныне ж идти к кораб­лям и вели­ко­му ста­ну ахе­ян».
λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,
δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ.
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ τί τοι φρεσὶν εἴδεται εἶναι;
αἰνῶς γάρ μ᾽ αὐτόν γε μένος καὶ θυμὸς ἄνωγε
κεῖσ᾽ ἰέναι ἐπὶ νῆας ἔσω στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν.»
200 Так гово­рил; зары­да­ла жена и ему отве­ча­ла:
«Горе! погиб ли твой разум, кото­рым в минув­шее вре­мя
Сла­вил­ся ты и у чуж­дых наро­дов, и в соб­ст­вен­ном цар­стве?
Хочешь один ты, ста­рец, идти к кораб­лям мир­мидон­ским?
Мужу пред­стать перед очи, кото­рый и мно­гих и силь­ных
ὣς φάτο, κώκυσεν δὲ γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύθῳ:
«ὤ μοι πῇ δή τοι φρένες οἴχονθ᾽, ᾗς τὸ πάρος περ
ἔκλε᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώπους ξείνους ἠδ᾽ οἷσιν ἀνάσσεις;
πῶς ἐθέλεις ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος
ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς
205 Наших сынов умерт­вил? У тебя не желез­ное ль серд­це?
В руки едва залу­чит, пред оча­ми тебя лишь увидит
Сей кро­во­пий­ца, невер­ный сей муж, мило­серд он не будет;
Он не ува­жит тебя! В отда­ле­нии луч­ше попла­чем,
В хра­мине сидя; такую, знать, долю суро­вая Пар­ка
υἱέας ἐξενάριξε: σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ.
εἰ γάρ σ᾽ αἱρήσει καὶ ἐσόψεται ὀφθαλμοῖσιν
ὠμηστὴς καὶ ἄπιστος ἀνὴρ ὅ γε οὔ σ᾽ ἐλεήσει,
οὐδέ τί σ᾽ αἰδέσεται. νῦν δὲ κλαίωμεν ἄνευθεν
ἥμενοι ἐν μεγάρῳ: τῷ δ᾽ ὥς ποθι Μοῖρα κραταιὴ
210 Выпря­ла наше­му сыну, как я несчаст­лив­ца роди­ла, —
Долю, чтоб псов он насы­тил, вда­ли от род­ных, пред оча­ми
Люто­го мужа, кото­ро­го внут­рен­ность, если б мог­ла я,
Впив­шись в грудь, пожи­рать, ото­мсти­ла б за то, что он сде­лал
С сыном моим! Не как рат­ник бес­чест­ный, мой Гек­тор убит им;


Ѣ
γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ, ὅτε μιν τέκον αὐτή,
ἀργίποδας κύνας ἆσαι ἑῶν ἀπάνευθε τοκήων
ἀνδρὶ πάρα κρατερῷ, τοῦ ἐγὼ μέσον ἧπαρ ἔχοιμι
ἐσθέμεναι προσφῦσα: τότ᾽ ἄντιτα ἔργα γένοιτο
παιδὸς ἐμοῦ, ἐπεὶ οὔ ἑ κακιζόμενόν γε κατέκτα,
215 Он за оте­че­ство, он за мужей и за жен или­он­ских
Бил­ся, герой, ни о стра­хе в бою, ни о бег­стве не мыс­ля!»
Сно­ва Геку­бе ответ­ст­во­вал ста­рец При­ам бого­вид­ный:
«Воле моей не про­тивь­ся, Геку­ба, и в соб­ст­вен­ном доме
Пти­цей зло­ве­щей не будь: отвра­тить меня не успе­ешь.




Ѣ
ἀλλὰ πρὸ Τρώων καὶ Τρωϊάδων βαθυκόλπων
ἑσταότ᾽ οὔτε φόβου μεμνημένον οὔτ᾽ ἀλεωρῆς.»
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε γέρων Πρίαμος θεοειδής:
«μή μ᾽ ἐθέλοντ᾽ ἰέναι κατερύκανε, μὴ δέ μοι αὐτὴ
ὄρνις ἐνὶ μεγάροισι κακὸς πέλευ: οὐδέ με πείσεις.
220 Если бы дело такое вну­шал мне какой-либо смерт­ный —
Жрец, иль про­рок или­он­ский, или́ фимиа­мо­га­да­тель,
Ложью почли бы мы то и с пре­зре­ни­ем, вер­но б, отверг­ли.
Слы­шал боги­ню я сам, пред собою бес­смерт­ную видел;
В стан я иду, и не тщет­но мне будет веща­ние бога.
Ѣ Δ
εἰ μὲν γάρ τίς μ᾽ ἄλλος ἐπιχθονίων ἐκέλευεν,
ἢ οἳ μάντιές εἰσι θυοσκόοι ἢ ἱερῆες,
ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον:
νῦν δ᾽, αὐτὸς γὰρ ἄκουσα θεοῦ καὶ ἐσέδρακον ἄντην,
εἶμι καὶ οὐχ ἅλιον ἔπος ἔσσεται. εἰ δέ μοι αἶσα
225 Если ж назна­чил мне рок уме­реть пред суда­ми ахе­ян, —
Рад! и пус­кай он меня, душе­гу­бец, заре­жет, как ско­ро,
Мило­го сына обняв­ши, рыда­ни­ем серд­це насы­щу!»
Так про­из­нес — и, под­няв­ши кра­си­вые кры­ши ков­че­гов,
Вынул из них Дар­да­ни­он две­на­дцать покро­вов пре­крас­ных,



Δ
τεθνάμεναι παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
βούλομαι: αὐτίκα γάρ με κατακτείνειεν Ἀχιλλεὺς
ἀγκὰς ἑλόντ᾽ ἐμὸν υἱόν, ἐπὴν γόου ἐξ ἔρον εἵην.»
ἦ καὶ φωριαμῶν ἐπιθήματα κάλ᾽ ἀνέῳγεν:
ἔνθεν δώδεκα μὲν περικαλλέας ἔξελε πέπλους,
230 Хлен две­на­дцать про­стых и столь­ко ж ков­ров дра­го­цен­ных,
Верх­них пла­щей пре­вос­ход­ных и тон­ких хито­нов испод­них;
Зла­та, веса­ми отве­сив­ши, выло­жил десять талан­тов;
Вынул четы­ре блюда и два све­то­зар­ных тре­но­га;
Вынул и пыш­ный сосуд, ему, как послан­ни­ку, древ­ний



Ѣ
Ѣ
δώδεκα δ᾽ ἁπλοΐδας χλαίνας, τόσσους δὲ τάπητας,
τόσσα δὲ φάρεα λευκά, τόσους δ᾽ ἐπὶ τοῖσι χιτῶνας.
χρυσοῦ δὲ στήσας ἔφερεν δέκα πάντα τάλαντα,
ἐκ δὲ δύ᾽ αἴθωνας τρίποδας, πίσυρας δὲ λέβητας,
ἐκ δὲ δέπας περικαλλές, ὅ οἱ Θρῇκες πόρον ἄνδρες
235 Дар фра­ки­ян, дра­го­цен­ность вели­кая! даже и оной
Ста­рец щадить не хотел: столь силь­но пылал он душою
Выку­пить мило­го сына. Но всех он тро­ян при­хо­див­ших
Гнев­ный гонял от крыль­ца, и гро­зя и понос­но ругая:
«Прочь, про­кля­тое пле­мя пре­зрен­ное! Раз­ве и дома
ἐξεσίην ἐλθόντι μέγα κτέρας: οὐδέ νυ τοῦ περ
φείσατ᾽ ἐνὶ μεγάροις ὃ γέρων, περὶ δ᾽ ἤθελε θυμῷ
λύσασθαι φίλον υἱόν. ὃ δὲ Τρῶας μὲν ἅπαντας
αἰθούσης ἀπέεργεν ἔπεσσ᾽ αἰσχροῖσιν ἐνίσσων:
«ἔρρετε λωβητῆρες ἐλεγχέες: οὔ νυ καὶ ὑμῖν
240 Мало печа­ли у вас, что меня огор­чать вы иде­те?
Или вам радость, что стар­ца Кро­нид пора­жа­ет бедою,
Гибе­лью сына храб­рей­ше­го? Ско­ро вы цену сей тра­ты
Сами узна­е­те; лег­че сто­крат, как не ста­ло героя,
Буде­те сами изби­ты ахе­я­ми! Я же, о боги,
Ѣ
οἴκοι ἔνεστι γόος, ὅτι μ᾽ ἤλθετε κηδήσοντες;
ἦ ὀνόσασθ᾽ ὅτι μοι Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε᾽ ἔδωκε
παῖδ᾽ ὀλέσαι τὸν ἄριστον; ἀτὰρ γνώσεσθε καὶ ὔμμες:
ῥηΐτεροι γὰρ μᾶλλον Ἀχαιοῖσιν δὴ ἔσεσθε
κείνου τεθνηῶτος ἐναιρέμεν. αὐτὰρ ἔγωγε
245 Преж­де, неже­ли град разо­рен­ный и в прах обра­щен­ный —
Трою свя­тую — уви­жу, да скро­юсь в оби­тель Аида!»
Так гово­ря, про­го­нял их жез­лом; от гро­зя­ще­го стар­ца
Все уда­ли­ли­ся. Он же вскри­чал, сыно­вей пори­цая,
Кли­та, Геле­на, Пари­са, питом­ца богов Ага­фо­на,
πρὶν ἀλαπαζομένην τε πόλιν κεραϊζομένην τε
ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν βαίην δόμον Ἄϊδος εἴσω.»
ἦ καὶ σκηπανίῳ δίεπ᾽ ἀνέρας: οἳ δ᾽ ἴσαν ἔξω
σπερχομένοιο γέροντος: ὃ δ᾽ υἱάσιν οἷσιν ὁμόκλα
νεικείων Ἕλενόν τε Πάριν τ᾽ Ἀγάθωνά τε δῖον
250 Пам­мо­на, Гип­по­фо­оя, Дей­фо­ба вождя, Анти­фо­на,
Храб­ро­го сына Поли­та и слав­но­го муже­ст­вом Дия;
Гроз­но на сих сыно­вей и кри­чал и при­ка­зы­вал ста­рец:
«Живо, негод­ные дети, бес­стыд­ни­ки! Луч­ше бы всем вам
Вме­сто еди­но­го Гек­то­ра пасть пред суда­ми ахе­ян!



Ѣ
Πάμμονά τ᾽ Ἀντίφονόν τε βοὴν ἀγαθόν τε Πολίτην
Δηΐφοβόν τε καὶ Ἱππόθοον καὶ δῖον Ἀγαυόν:
ἐννέα τοῖς ὃ γεραιὸς ὁμοκλήσας ἐκέλευε:
«σπεύσατέ μοι κακὰ τέκνα κατηφόνες: αἴθ᾽ ἅμα πάντες
Ἕκτορος ὠφέλετ᾽ ἀντὶ θοῇς ἐπὶ νηυσὶ πεφάσθαι.
255 О, зло­по­луч­ный я смерт­ный! имел я в Трое обшир­ной
Храб­рых сынов, и от них ни еди­но­го мне не оста­лось!
Нет бого­вид­но­го Место­ра, нет коне­бор­ца Тро­и­ла,
Нет и тебя, мой Гек­тор, тебя, меж­ду смерт­ны­ми бога!
Так, не смерт­но­го мужа казал­ся он сыном, но бога!
Ѣ
ὤ μοι ἐγὼ πανάποτμος, ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους
Τροίῃ ἐν εὐρείῃ, τῶν δ᾽ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι,
Μήστορά τ᾽ ἀντίθεον καὶ Τρωΐλον ἱππιοχάρμην
Ἕκτορά θ᾽, ὃς θεὸς ἔσκε μετ᾽ ἀνδράσιν, οὐδὲ ἐῴκει
ἀνδρός γε θνητοῦ πάϊς ἔμμεναι ἀλλὰ θεοῖο.
260 Храб­рых Арей истре­бил, а бес­стыд­ни­ки эти оста­лись,
Эти лже­цы, пля­су­ны, зна­ме­ни­тые лишь в хоро­во­дах,
Эти пре­зрен­ные хищ­ни­ки коз и агн­цев народ­ных!
Дол­го ли буде­те вы сна­ря­жать колес­ни­цу и в короб
Ско­ро ли вло­жи­те всё, чтобы мог я немед­лен­но ехать?»
Ѣ



Ѣ
τοὺς μὲν ἀπώλεσ᾽ Ἄρης, τὰ δ᾽ ἐλέγχεα πάντα λέλειπται
ψεῦσταί τ᾽ ὀρχησταί τε χοροιτυπίῃσιν ἄριστοι
ἀρνῶν ἠδ᾽ ἐρίφων ἐπιδήμιοι ἁρπακτῆρες.
οὐκ ἂν δή μοι ἄμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα,
ταῦτά τε πάντ᾽ ἐπιθεῖτε, ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο;»
265 Так гово­рил, — и сыны, устра­ша­ся угро­зы отцо­вой,
Бро­си­лись быст­ро и вывез­ли муло­вый воз лег­ко­кат­ный,
Новый, кра­си­вый; и короб глу­бо­кий на нем при­вя­за­ли;
Сня­ли с гвоздя бле­стя­щий ярем, при­спо­соб­лен­ный к мулам,
Буко­вый, с бля­хою свер­ху и с коль­ца­ми, сла­жен­ный хит­ро;
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πατρὸς ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν
ἐκ μὲν ἄμαξαν ἄειραν ἐΰτροχον ἡμιονείην
καλὴν πρωτοπαγέα, πείρινθα δὲ δῆσαν ἐπ᾽ αὐτῆς,
κὰδ δ᾽ ἀπὸ πασσαλόφι ζυγὸν ᾕρεον ἡμιόνειον
πύξινον ὀμφαλόεν εὖ οἰήκεσσιν ἀρηρός:
270 При­вязь ярем­ную вме­сте с ярмом девя­ти­л­ок­те­вую
Вынес­ли, лов­ко ярмо поло­жи­ли на глад­кое дышло
В самом кон­це и на крюк попе­ре­ч­ный коль­цо нало­жи­ли;
Три­жды бля­ху ярма обмота­ли кру­гом; напо­сле­док
Про­чее все обвя­за­ли, кон­цы же узла подо­гну­ли.
ἐκ δ᾽ ἔφερον ζυγόδεσμον ἅμα ζυγῷ ἐννεάπηχυ.
καὶ τὸ μὲν εὖ κατέθηκαν ἐϋξέστῳ ἐπὶ ῥυμῷ
πέζῃ ἔπι πρώτῃ, ἐπὶ δὲ κρίκον ἕστορι βάλλον,
τρὶς δ᾽ ἑκάτερθεν ἔδησαν ἐπ᾽ ὀμφαλόν, αὐτὰρ ἔπειτα
ἑξείης κατέδησαν, ὑπὸ γλωχῖνα δ᾽ ἔκαμψαν.
275 После, нося из поко­ев, на муло­вый воз лег­ко­кат­ный,
Весь уло­жи­ли за голо­ву Гек­то­ра выкуп бес­цен­ный,
Мулов в него запряг­ли возо­воз­ных, дебе­ло­ко­пыт­ных,
Неко­гда в дар под­веден­ных вла­ды­ке При­аму от мизов.
Но к колес­ни­це При­а­мо­вой выве­ли коней, кото­рых
ἐκ θαλάμου δὲ φέροντες ἐϋξέστης ἐπ᾽ ἀπήνης
νήεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι᾽ ἄποινα,
ζεῦξαν δ᾽ ἡμιόνους κρατερώνυχας ἐντεσιεργούς,
τούς ῥά ποτε Πριάμῳ Μυσοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα.
ἵππους δὲ Πριάμῳ ὕπαγον ζυγόν, οὓς ὃ γεραιὸς
280 Сам он с отмен­ной заботой леле­ял у теса­ных яслей;
Их в колес­ни­цу впря­га­ли пред домом высо­ко­вер­шин­ным
Вест­ник и царь, обра­щая в уме их муд­рые думы.
Тою порою при­хо­дит Геку­ба, печаль­ная серд­цем;
В пра­вой руке цари­ца вина, весе­ля­ще­го серд­це,
αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλεν ἐϋξέστῃ ἐπὶ φάτνῃ.
τὼ μὲν ζευγνύσθην ἐν δώμασιν ὑψηλοῖσι
κῆρυξ καὶ Πρίαμος πυκινὰ φρεσὶ μήδε᾽ ἔχοντες:
ἀγχίμολον δέ σφ᾽ ἦλθ᾽ Ἑκάβη τετιηότι θυμῷ
οἶνον ἔχουσ᾽ ἐν χειρὶ μελίφρονα δεξιτερῆφι
285 Кубок нес­ла золо­той, чтоб супруг, не воз­лив, не уехал;
Ста­ла она пред коня­ми и так гово­ри­ла При­аму:
«Зев­су воз­лей, мой супруг, и молись, чтобы дал все­мо­гу­щий
В дом от вра­гов воз­вра­тить­ся, когда уже сме­лое серд­це
Стар­ца тебя, про­тив воли моей, к кораб­лям устрем­ля­ет.
χρυσέῳ ἐν δέπαϊ, ὄφρα λείψαντε κιοίτην:
στῆ δ᾽ ἵππων προπάροιθεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε:
«τῆ σπεῖσον Διὶ πατρί, καὶ εὔχεο οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι
ἂψ ἐκ δυσμενέων ἀνδρῶν, ἐπεὶ ἂρ σέ γε θυμὸς
ὀτρύνει ἐπὶ νῆας ἐμεῖο μὲν οὐκ ἐθελούσης.
290 Так, помо­ли­ся, При­ам, чер­нот­уч­но­му Кро­но­ву сыну,
Богу, кото­рый от Иды на всю при­зи­ра­ет Тро­аду.
Пти­цы про­си, быст­ро­кры­ло­го вест­ни­ка, мощью сво­ею
Пер­вой из птиц и любез­ней­шей всех само­му гро­мо­верж­цу;
С пра­вой стра­ны чтоб сле­те­ла, и сам бы ее ты увидя,
ἀλλ᾽ εὔχεο σύ γ᾽ ἔπειτα κελαινεφέϊ Κρονίωνι
Ἰδαίῳ, ὅς τε Τροίην κατὰ πᾶσαν ὁρᾶται,
αἴτει δ᾽ οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον, ὅς τέ οἱ αὐτῷ
φίλτατος οἰωνῶν, καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον,
δεξιόν, ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας
295 С верой в нее ото­шел к кораб­лям быст­ро­кон­ных дана­ев.
Если ж тебе не пошлет сво­его посла гро­мо­вер­жец,
Буду тебя, мой супруг, убеж­дать и сове­том и прось­бой
В стан не ходить к мир­мидо­ня­нам, как ты ни твер­до решил­ся».
Ей немед­ля ответ­ст­во­вал ста­рец При­ам бого­вид­ный:
τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴῃς Δαναῶν ταχυπώλων.
εἰ δέ τοι οὐ δώσει ἑὸν ἄγγελον εὐρύοπα Ζεύς,
οὐκ ἂν ἔγωγέ σ᾽ ἔπειτα ἐποτρύνουσα κελοίμην
νῆας ἐπ᾽ Ἀργείων ἰέναι μάλα περ μεμαῶτα.»
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη Πρίαμος θεοειδής:
300 «Я тво­е­го не отри­ну сове­та разум­но­го: бла­го
Дла­ни к вла­ды­ке богов возде­вать, да поми­лу­ет нас он».
Рек, — и при­служ­ни­це ключ­ни­це дал пове­ле­ние ста­рец
На руки чистой воды воз­ли­ять; и при­служ­ни­ца быст­ро
С блюдом в руках и с кув­ши­ном воды пред вла­ды­ку пред­ста­ла.
«ὦ γύναι οὐ μέν τοι τόδ᾽ ἐφιεμένῃ ἀπιθήσω.
ἐσθλὸν γὰρ Διὶ χεῖρας ἀνασχέμεν αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ.»
ἦ ῥα καὶ ἀμφίπολον ταμίην ὄτρυν᾽ ὃ γεραιὸς
χερσὶν ὕδωρ ἐπιχεῦαι ἀκήρατον: ἣ δὲ παρέστη
χέρνιβον ἀμφίπολος πρόχοόν θ᾽ ἅμα χερσὶν ἔχουσα.
305 Ста­рец, руки омыв­ши, кубок при­нял от супру­ги,
Стал посредине дво­ра и молил­ся, вино воз­ли­вая,
На небо взор воз­во­дя; и, воз­вы­сив­ши голос, вос­клик­нул:
«Зевс, наш отец, обла­даю­щий с Иды, слав­ней­ший, силь­ней­ший!
Дай мне прий­ти к Ахил­ле­су угод­ным и жалост­ным серд­цу;
νιψάμενος δὲ κύπελλον ἐδέξατο ἧς ἀλόχοιο:
εὔχετ᾽ ἔπειτα στὰς μέσῳ ἕρκεϊ, λεῖβε δὲ οἶνον
οὐρανὸν εἰσανιδών, καὶ φωνήσας ἔπος ηὔδα:
«Ζεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων κύδιστε μέγιστε
δός μ᾽ ἐς Ἀχιλλῆος φίλον ἐλθεῖν ἠδ᾽ ἐλεεινόν,
310 Пти­цу пошли, быст­ро­лет­но­го вест­ни­ка, мощью сво­ею
Первую в пти­цах, люби­мую более всех и тобою;
С пра­вой стра­ны нис­по­шли; да схо­дя­щую сам я увидя,
С верой в нее отой­ду к кораб­лям коне­бор­ных дана­ев!»
Так умо­лял, — и услы­шал его про­мыс­ли­тель Кро­ни­он;



Δ
πέμψον δ᾽ οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον, ὅς τε σοὶ αὐτῷ
φίλτατος οἰωνῶν, καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον,
δεξιόν, ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας
τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴω Δαναῶν ταχυπώλων.»
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε μητίετα Ζεὺς
315 Быст­ро орла нис­по­слал, меж­ду вещих вер­ней­шую пти­цу,
Тем­но­го, кое­го смерт­ные чер­ным лов­цом назы­ва­ют.
Слов­но огром­ная дверь почи­валь­ни высо­ко­вер­шин­ной
В доме бога­то­го мужа, зам­ком утвер­жден­ная креп­ким, —
Кры­лья орла тако­вы рас­про­стер­лись, когда он явил­ся,
αὐτίκα δ᾽ αἰετὸν ἧκε τελειότατον πετεηνῶν
μόρφνον θηρητῆρ᾽ ὃν καὶ περκνὸν καλέουσιν.
ὅσση δ᾽ ὑψορόφοιο θύρη θαλάμοιο τέτυκται
ἀνέρος ἀφνειοῖο ἐῢ κληῗσ᾽ ἀραρυῖα,
τόσσ᾽ ἄρα τοῦ ἑκάτερθεν ἔσαν πτερά: εἴσατο δέ σφι
320 Впра­ве над Тро­ею быст­ро паря­щий. Они лишь узре­ли,
В радость при­шли, рас­цве­ло упо­ва­ни­ем каж­до­го серд­це.
С живо­стью ста­рец взо­шел в колес­ни­цу свою и немед­ля
Коней погнал от пред­две­рья и гул­ких наве­сов кры­леч­ных.
Мес­ки пошли впе­ре­ди под повоз­кой четы­ре­ко­лес­ной
δεξιὸς ἀΐξας διὰ ἄστεος: οἳ δὲ ἰδόντες
γήθησαν, καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη.
σπερχόμενος δ᾽ ὃ γεραιὸς ἑοῦ ἐπεβήσετο δίφρου,
ἐκ δ᾽ ἔλασε προθύροιο καὶ αἰθούσης ἐριδούπου.
πρόσθε μὲν ἡμίονοι ἕλκον τετράκυκλον ἀπήνην,
325 (Ими Идей управ­лял, бла­го­мыс­лен­ный вест­ник); а сза­ди
Бор­зые кони, кото­рых бичом Дар­да­нид пре­ста­ре­лый
Гнал через город; его про­во­жа­ли все близ­кие серд­цу,
Пла­ча по нем неутеш­но, как буд­то на смерть отхо­дя­щем.
Ско­ро, из зам­ка спу­стя­ся, они очу­ти­ли­ся в поле;
τὰς Ἰδαῖος ἔλαυνε δαΐφρων: αὐτὰρ ὄπισθεν
ἵπποι, τοὺς ὃ γέρων ἐφέπων μάστιγι κέλευε
καρπαλίμως κατὰ ἄστυ: φίλοι δ᾽ ἅμα πάντες ἕποντο
πόλλ᾽ ὀλοφυρόμενοι ὡς εἰ θάνατον δὲ κιόντα.
οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν πόλιος κατέβαν, πεδίον δ᾽ ἀφίκοντο,
330 Все про­во­жав­шие их воз­вра­ти­лись печаль­ные в Трою,
Дети и срод­ни­ки. Сами ж они не сокры­лись от Зев­са:
В поле увидел он их и испол­нил­ся мило­сти к стар­цу;
И к любез­но­му сыну, к Гер­ме­су, так воз­гла­сил он:
«Сын мой, Гер­мес! Тебе от богов наи­па­че при­ят­но
οἳ μὲν ἄρ᾽ ἄψορροι προτὶ Ἴλιον ἀπονέοντο
παῖδες καὶ γαμβροί, τὼ δ᾽ οὐ λάθον εὐρύοπα Ζῆν
ἐς πεδίον προφανέντε: ἰδὼν δ᾽ ἐλέησε γέροντα,
αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ Ἑρμείαν υἱὸν φίλον ἀντίον ηὔδα:
«Ἑρμεία, σοὶ γάρ τε μάλιστά γε φίλτατόν ἐστιν
335 В друж­бу всту­пать с чело­ве­ком; ты внем­лешь, кому поже­ла­ешь.
Шест­вуй и Трои царя к кораб­лям быст­ро­лет­ным ахе­ян
Так про­во­ди, да никто не узрит и никто не узна­ет
Стар­ца в ахей­ских дру­жи­нах, доко­ле к Пелиду не при­дет».
Так про­из­нес, — и ему пови­ну­ет­ся Гер­мес послан­ник:
Ѣ
ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι, καί τ᾽ ἔκλυες ᾧ κ᾽ ἐθέλῃσθα,
βάσκ᾽ ἴθι καὶ Πρίαμον κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
ὣς ἄγαγ᾽, ὡς μήτ᾽ ἄρ τις ἴδῃ μήτ᾽ ἄρ τε νοήσῃ
τῶν ἄλλων Δαναῶν, πρὶν Πηλεΐωνα δ᾽ ἱκέσθαι.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε διάκτορος ἀργεϊφόντης.
340 Под ноги вяжет пре­крас­ную обувь, плес­ни­цы зла­тые,
Веч­ные; бога они и над влаж­ною носят водою,
И над зем­лей бес­пре­дель­ною, быст­ро, с дыха­ни­ем вет­ра;
Жезл берет он, кото­рым у смерт­ных, по воле все­силь­ной,
Сном смы­ка­ет он очи или́ отвер­за­ет у спя­щих;
αὐτίκ᾽ ἔπειθ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα
ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ᾽ ὑγρὴν
ἠδ᾽ ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο:
εἵλετο δὲ ῥάβδον, τῇ τ᾽ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει
ὧν ἐθέλει, τοὺς δ᾽ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει:
345 Жезл сей при­яв, устрем­ля­ет­ся арго­убий­ца могу­чий.
Ско­ро он к гра­ду тро­ян и к зыбям Гел­лес­пон­та при­нес­ся;
Полем пошел, бла­го­род­но­му юно­ше видом подоб­ный,
Пер­вой бра­дой опу­шен­но­му, кое­го мла­дость пре­лест­на.
Пут­ни­ки вско­ре, про­ехав вели­кую Ила моги­лу,
τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργεϊφόντης.
αἶψα δ᾽ ἄρα Τροίην τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκανε,
βῆ δ᾽ ἰέναι κούρῳ αἰσυμνητῆρι ἐοικὼς
πρῶτον ὑπηνήτῃ, τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη.
οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν μέγα σῆμα παρὲξ Ἴλοιο ἔλασσαν,
350 Коней и мес­ков сво­их удер­жа­ли, чтобы́ напо­ить их
В свет­лой реке; тогда уже сумрак спус­кал­ся на зем­лю.
Тут, огля­нув­ши­ся, Гер­ме­са вест­ник Идей про­зор­ли­вый
Близ­ко увидел, и так воз­гла­сил к Дар­да­ниду вла­ды­ке:
«Взглянь, Дар­да­нид! осто­рож­но­го разу­ма тре­бу­ет дело:
στῆσαν ἄρ᾽ ἡμιόνους τε καὶ ἵππους ὄφρα πίοιεν
ἐν ποταμῷ: δὴ γὰρ καὶ ἐπὶ κνέφας ἤλυθε γαῖαν.
τὸν δ᾽ ἐξ ἀγχιμόλοιο ἰδὼν ἐφράσσατο κῆρυξ
Ἑρμείαν, ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο φώνησέν τε:
«φράζεο Δαρδανίδη: φραδέος νόου ἔργα τέτυκται.
355 Мужа я вижу; и мнит­ся мне, нас он убить умыш­ля­ет!
Долж­но бежать; на конях мы уска­чем; или́, подо­шед­ши,
Ноги ему мы обни­мем и будем молить о поща­де!»
Рек он, — и стар­це­во серд­це сму­ти­ло­ся; он ужас­нул­ся;
Дыбом вла­сы у него под­ня­ли­ся на сгорб­лен­ном теле;
ἄνδρ᾽ ὁρόω, τάχα δ᾽ ἄμμε διαρραίσεσθαι ὀΐω.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ φεύγωμεν ἐφ᾽ ἵππων, ἤ μιν ἔπειτα
γούνων ἁψάμενοι λιτανεύσομεν αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ.»
ὣς φάτο, σὺν δὲ γέροντι νόος χύτο, δείδιε δ᾽ αἰνῶς,
ὀρθαὶ δὲ τρίχες ἔσταν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι,
360 Он цепе­нея сто­ял. Эри­у­ний при­бли­жил­ся к стар­цу,
Лас­ко­во за руку взял и вещал, вопро­шая При­а­ма:
«Близ­ко ль, дале­ко ль, отец, направ­ля­ешь ты коней и мес­ков,
В час усла­ди­тель­ной ночи, как смерт­ные все почи­ва­ют?
Иль не стра­шишь­ся убий­ства­ми дыша­щих, гор­дых дана­ев,
στῆ δὲ ταφών: αὐτὸς δ᾽ ἐριούνιος ἐγγύθεν ἐλθὼν
χεῖρα γέροντος ἑλὼν ἐξείρετο καὶ προσέειπε:
«πῇ πάτερ ὧδ᾽ ἵππους τε καὶ ἡμιόνους ἰθύνεις
νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην, ὅτε θ᾽ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι;
οὐδὲ σύ γ᾽ ἔδεισας μένεα πνείοντας Ἀχαιούς,
365 Кои так близ­ко сто­ят, непри­яз­нен­ны вам и сви­ре­пы?
Если тебя кто увидит под быст­ры­ми мра­ка­ми ночи,
Столь­ко сокро­вищ везу­ще­го, что твое муже­ство будет?
Сам ты не молод, и ста­рец такой же тебя про­во­жа­ет.
Как защи­тишь­ся от пер­во­го, кто лишь обидеть захо­чет?
οἵ τοι δυσμενέες καὶ ἀνάρσιοι ἐγγὺς ἔασι;
τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν
τοσσάδ᾽ ὀνείατ᾽ ἄγοντα, τίς ἂν δή τοι νόος εἴη;
οὔτ᾽ αὐτὸς νέος ἐσσί, γέρων δέ τοι οὗτος ὀπηδεῖ,
ἄνδρ᾽ ἀπαμύνασθαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ.
370 Я ж не тебя оскорб­лю, но готов от тебя и дру­го­го
Сам отра­зить: мое­му ты роди­те­лю, ста­рец, подо­бен!»
Гер­ме­су бод­ро ответ­ст­во­вал ста­рец При­ам бого­вид­ный:
«Все спра­вед­ли­во, любез­ней­ший сын мой, что ты гово­ришь мне;
Но еще и меня хра­нит покро­ви­тель­ной дла­нью
ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐδέν σε ῥέξω κακά, καὶ δέ κεν ἄλλον
σεῦ ἀπαλεξήσαιμι: φίλῳ δέ σε πατρὶ ἐΐσκω.»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής:
«οὕτω πῃ τάδε γ᾽ ἐστὶ φίλον τέκος ὡς ἀγορεύεις.
ἀλλ᾽ ἔτι τις καὶ ἐμεῖο θεῶν ὑπερέσχεθε χεῖρα,
375 Бог, кото­рый дает мне тако­го сопут­ни­ка встре­тить,
Сча­стья при­ме­ту, тебя, кра­сотою и обра­зом див­ный,
Ред­ким умом ода­рен­ный; бла­жен­ных роди­те­лей сын ты!»
Вновь Дар­да­ниду вещал бла­го­де­тель­ный Гер­мес послан­ник:
«Истин­но всё и разум­но ты, ста­рец почтен­ный, веща­ешь.
ὅς μοι τοιόνδ᾽ ἧκεν ὁδοιπόρον ἀντιβολῆσαι
αἴσιον, οἷος δὴ σὺ δέμας καὶ εἶδος ἀγητός,
πέπνυσαί τε νόῳ, μακάρων δ᾽ ἔξεσσι τοκήων.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης:
«ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες.
380 Но ска­жи мне еще, и сущую прав­ду поведай:
Ты высы­ла­ешь куда-либо столь­ко богатств дра­го­цен­ных
К чуж­дым наро­дам, дабы хоть они у тебя уце­ле­ли?
Вер­но, объ­ятые стра­хом, уже покида­е­те все вы
Трою свя­тую? Таков зна­ме­ни­тый защит­ник погиб­нул,
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον,
ἠέ πῃ ἐκπέμπεις κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσθλὰ
ἄνδρας ἐς ἀλλοδαποὺς ἵνα περ τάδε τοι σόα μίμνῃ,
ἦ ἤδη πάντες καταλείπετε Ἴλιον ἱρὴν
δειδιότες: τοῖος γὰρ ἀνὴρ ὤριστος ὄλωλε
385 Сын твой! В сра­же­ни­ях был он не ниже геро­ев ахей­ских!»
Гер­ме­су быст­ро вос­клик­нул ста­рец При­ам бого­вид­ный:
«Кто ты таков, от кого про­ис­хо­дишь ты, юно­ша доб­рый,
Так мне пре­крас­но напом­нив­ший смерть зло­по­луч­но­го сына?»
Стар­цу ответ­ст­во­вал вновь бла­го­де­тель­ный Гер­мес послан­ник:
σὸς πάϊς: οὐ μὲν γάρ τι μάχης ἐπιδεύετ᾽ Ἀχαιῶν.»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής:
«τίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε τέων δ᾽ ἔξεσσι τοκήων;
ὥς μοι καλὰ τὸν οἶτον ἀπότμου παιδὸς ἔνισπες.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης:
390 «Ты испы­ту­ешь меня, вопро­шая о Гек­то­ре див­ном.
Часто, часто я сам на боях, про­слав­ля­ю­щих мужа,
Гек­то­ра видел, и даже в тот день, как, к судам отра­зив­ши,
Он побеж­дал арги­вян, истреб­ляя кру­ши­тель­ной медью.
Стоя вда­ли, удив­ля­лись мы Гек­то­ру; с вами сра­жать­ся
«πειρᾷ ἐμεῖο γεραιὲ καὶ εἴρεαι Ἕκτορα δῖον.
τὸν μὲν ἐγὼ μάλα πολλὰ μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ
ὀφθαλμοῖσιν ὄπωπα, καὶ εὖτ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ἐλάσσας
Ἀργείους κτείνεσκε δαΐζων ὀξέϊ χαλκῷ:
ἡμεῖς δ᾽ ἑσταότες θαυμάζομεν: οὐ γὰρ Ἀχιλλεὺς
395 Нам Ахил­лес запре­щал, на царя Ага­мем­но­на гнев­ный.
Я Ахил­ле­сов слу­жи­тель, в одном кораб­ле с ним при­плыв­ший;
Родом и я мир­мидо­нец; роди­тель мой храб­рый Полик­тор;
Муж он бога­тый и ста­рец, как ты, совер­шен­но масти­тый.
Шесть у Полик­то­ра в доме сынов, а седь­мой пред тобою;



Δ
εἴα μάρνασθαι κεχολωμένος Ἀτρεΐωνι.
τοῦ γὰρ ἐγὼ θεράπων, μία δ᾽ ἤγαγε νηῦς εὐεργής:
Μυρμιδόνων δ᾽ ἔξειμι, πατὴρ δέ μοί ἐστι Πολύκτωρ.
ἀφνειὸς μὲν ὅ γ᾽ ἐστί, γέρων δὲ δὴ ὡς σύ περ ὧδε,
ἓξ δέ οἱ υἷες ἔασιν, ἐγὼ δέ οἱ ἕβδομός εἰμι:
400 Жре­бий меж бра­тьев упал на меня, чтоб идти с Ахил­ле­сом.
Ныне осмат­ри­вать поле при­шел от судов я: заут­ра
Боем на город пой­дут быст­ро­окие мужи ахей­цы.
Все него­ду­ют они на дол­гую празд­ность; не могут
Бран­но­го пыла мужей обуздать вое­во­ды ахе­ян».
τῶν μέτα παλλόμενος κλήρῳ λάχον ἐνθάδ᾽ ἕπεσθαι.
νῦν δ᾽ ἦλθον πεδίον δ᾽ ἀπὸ νηῶν: ἠῶθεν γὰρ
θήσονται περὶ ἄστυ μάχην ἑλίκωπες Ἀχαιοί.
ἀσχαλόωσι γὰρ οἵδε καθήμενοι, οὐδὲ δύνανται
ἴσχειν ἐσσυμένους πολέμου βασιλῆες Ἀχαιῶν.»
405 Гер­ме­су паки ответ­ст­во­вал ста­рец При­ам бого­вид­ный:
«Еже­ли под­лин­но ты Ахил­ле­са Пелида слу­жи­тель,
Друг, не сокрой от меня, умо­ляю, поведай мне прав­ду:
Сын мой еще ль при судах, иль уже Ахил­лес быст­ро­но­гий
Тело его рас­се­чен­ное псам раз­ме­тал мир­мидон­ским?»



Δ
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής:
«εἰ μὲν δὴ θεράπων Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
εἴς, ἄγε δή μοι πᾶσαν ἀληθείην κατάλεξον,
ἢ ἔτι πὰρ νήεσσιν ἐμὸς πάϊς, ἦέ μιν ἤδη
ᾗσι κυσὶν μελεϊστὶ ταμὼν προύθηκεν Ἀχιλλεύς.»
410 Стар­цу ответ­ст­во­вал вновь бла­го­де­тель­ный Гер­мес послан­ник:
«Ста­рец, ни псы не тер­за­ли, ни пти­цы его не каса­лись;
Он и поныне лежит у судов Ахил­ле­са, под кущей,
Всё, как и был, невреди­мый: две­на­дца­тый день, как лежит он
Мерт­вый, — но тело не тле­ет, к нему не каса­ют­ся чер­ви,

Δ
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης:
«ὦ γέρον οὔ πω τόν γε κύνες φάγον οὐδ᾽ οἰωνοί,
ἀλλ᾽ ἔτι κεῖνος κεῖται Ἀχιλλῆος παρὰ νηῒ
αὔτως ἐν κλισίῃσι: δυωδεκάτη δέ οἱ ἠὼς
κειμένῳ, οὐδέ τί οἱ χρὼς σήπεται, οὐδέ μιν εὐλαὶ
415 Быст­рые чер­ви, кото­рые пад­ших в бою пожи­ра­ют.
Прав­да, его еже­днев­но, с вос­хо­дом ден­ни­цы свя­щен­ной,
Он бес­по­щад­но воло­чит вкруг гро­ба любез­но­го дру­га;
Но мерт­вец невредим; изу­мишь­ся ты сам, как увидишь:
Свеж он лежит, как росою умы­тый; нет следа от кро­ви,

Δ
ἔσθουσ᾽, αἵ ῥά τε φῶτας ἀρηϊφάτους κατέδουσιν.
ἦ μέν μιν περὶ σῆμα ἑοῦ ἑτάροιο φίλοιο
ἕλκει ἀκηδέστως ἠὼς ὅτε δῖα φανήῃ,
οὐδέ μιν αἰσχύνει: θηοῖό κεν αὐτὸς ἐπελθὼν
οἷον ἐερσήεις κεῖται, περὶ δ᾽ αἷμα νένιπται,
420 Чле­на не вид­но нечи­сто­го; язвы кру­гом затво­ри­лись,
Сколь­ко их ни было: мно­го суро­вая медь нанес­ла их.
Так мило­сер­ду­ют боги о сыне тво­ем зна­ме­ни­том,
Даже и мерт­вом: любе­зен он серд­цу богов олим­пий­ских».
Рек он, — и ста­рец, напол­ня­ся радо­сти, быст­ро вос­клик­нул:
οὐδέ ποθι μιαρός: σὺν δ᾽ ἕλκεα πάντα μέμυκεν
ὅσσ᾽ ἐτύπη: πολέες γὰρ ἐν αὐτῷ χαλκὸν ἔλασσαν.
ὥς τοι κήδονται μάκαρες θεοὶ υἷος ἑῆος
καὶ νέκυός περ ἐόντος, ἐπεί σφι φίλος περὶ κῆρι.»
ὣς φάτο, γήθησεν δ᾽ ὃ γέρων, καὶ ἀμείβετο μύθῳ:
425 «Бла­го, мой сын, при­но­сить небо­жи­те­лям долж­ные дани!
Гек­тор, — о если бы жил он! — все­гда в бла­го­ден­ст­вен­ном доме
Пом­нил бес­смерт­ных богов, на вели­ком Олим­пе живу­щих;
Боги за то и по смерт­ной кон­чине его помя­ну­ли.
Но пре­кло­ни­ся, при­ми от меня ты пре­крас­ный сей кубок
«ὦ τέκος, ἦ ῥ᾽ ἀγαθὸν καὶ ἐναίσιμα δῶρα διδοῦναι
ἀθανάτοις, ἐπεὶ οὔ ποτ᾽ ἐμὸς πάϊς, εἴ ποτ᾽ ἔην γε,
λήθετ᾽ ἐνὶ μεγάροισι θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι:
τώ οἱ ἀπεμνήσαντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ τόδε δέξαι ἐμεῦ πάρα καλὸν ἄλεισον,
430 И, охра­няя меня, про­во­ди, под покро­вом бес­смерт­ных,
В стан мир­мидон­ский, пока не при­ду к Ахил­ле­со­вой куще».
Вновь Дар­да­ниду ответ­ст­во­вал Гер­мес, послан­ник Зеве­са:
«Мла­дость мою соблаз­ня­ешь ты, ста­рец, но я не скло­ню­ся
Дара, какой пред­ла­га­ешь мне, тай­но при­нять от Пелида.
αὐτόν τε ῥῦσαι, πέμψον δέ με σύν γε θεοῖσιν,
ὄφρά κεν ἐς κλισίην Πηληϊάδεω ἀφίκωμαι.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης:
«πειρᾷ ἐμεῖο γεραιὲ νεωτέρου, οὐδέ με πείσεις,
ὅς με κέλῃ σέο δῶρα παρὲξ Ἀχιλῆα δέχεσθαι.
435 Я ува­жаю Пелида и серд­цем стра­шусь от героя
Дар похи­щать, чтобы после меня беда не постиг­ла;
Но с тобою сопут­ст­во­вать рад я зем­лею и морем;
Рад я тебя про­во­дить и до слав­но­го Аргоса гра­да;
И с таким путе­вод­цем к тебе не при­бли­жит­ся смерт­ный».




Ѣ
τὸν μὲν ἐγὼ δείδοικα καὶ αἰδέομαι περὶ κῆρι
συλεύειν, μή μοί τι κακὸν μετόπισθε γένηται.
σοὶ δ᾽ ἂν ἐγὼ πομπὸς καί κε κλυτὸν Ἄργος ἱκοίμην,
ἐνδυκέως ἐν νηῒ θοῇ ἢ πεζὸς ὁμαρτέων:
οὐκ ἄν τίς τοι πομπὸν ὀνοσσάμενος μαχέσαιτο.»
440 Рек, и на цар­ских коней в колес­ни­цу вско­чил Эри­у­ний;
Быст­ро и бич и бразды захва­тил в могу­чие руки;
Коням и мес­кам вдох­нул необыч­ную рья­ность и силу,
И когда при­нес­ли­ся ко рву и стене кора­бель­ной,
Где неза­дол­го над вече­рей стра­жи ахе­ян труди­лись, —
ἦ καὶ ἀναΐξας ἐριούνιος ἅρμα καὶ ἵππους
καρπαλίμως μάστιγα καὶ ἡνία λάζετο χερσίν,
ἐν δ᾽ ἔπνευσ᾽ ἵπποισι καὶ ἡμιόνοις μένος ἠΰ.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πύργους τε νεῶν καὶ τάφρον ἵκοντο,
οἳ δὲ νέον περὶ δόρπα φυλακτῆρες πονέοντο,
445 Всех их в сон погру­зил бла­го­де­тель­ный арго­убий­ца;
Баш­ни запор ото­дви­нул, вра­та рас­т­во­рил и При­а­ма
Ввез внутрь сте­ны и за ним с доро­ги­ми дара­ми повоз­ку.
Но лишь пред­ста­ли они к Ахил­ле­со­вой куще вели­кой
(Кущу царю сво­е­му мир­мидон­цы постро­и­ли в стане
τοῖσι δ᾽ ἐφ᾽ ὕπνον ἔχευε διάκτορος ἀργεϊφόντης
πᾶσιν, ἄφαρ δ᾽ ὤϊξε πύλας καὶ ἀπῶσεν ὀχῆας,
ἐς δ᾽ ἄγαγε Πρίαμόν τε καὶ ἀγλαὰ δῶρ᾽ ἐπ᾽ ἀπήνης.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ κλισίην Πηληϊάδεω ἀφίκοντο
ὑψηλήν, τὴν Μυρμιδόνες ποίησαν ἄνακτι
450 Креп­ко из бре­вен ело­вых и свер­ху искус­но покры­ли
Мши­стым, густым камы­шом, по влаж­но­му лугу набрав­ши;
Око­ло кущи устро­и­ли двор вла­сте­ли­ну широ­кий,
Весь огра­дя часто­ко­лом; ворота его запи­ра­лись
Тол­стым засо­вом ело­вым; трое ахе­ян вдви­га­ли,
δοῦρ᾽ ἐλάτης κέρσαντες: ἀτὰρ καθύπερθεν ἔρεψαν
λαχνήεντ᾽ ὄροφον λειμωνόθεν ἀμήσαντες:
ἀμφὶ δέ οἱ μεγάλην αὐλὴν ποίησαν ἄνακτι
σταυροῖσιν πυκινοῖσι: θύρην δ᾽ ἔχε μοῦνος ἐπιβλὴς
εἰλάτινος, τὸν τρεῖς μὲν ἐπιρρήσσεσκον Ἀχαιοί,
455 Трое с трудом оты­ма­ли огром­ный замок сей ворот­ный
Силь­ных мужей; но Пелид и один оты­мал его быст­ро), —
Те бла­го­де­тель­ный Гер­мес отверз перед стар­цем ворота,
Ввез дары зна­ме­ни­тые слав­но­му сыну Пелея,
Спря­нул на дол с колес­ни­цы и так про­ве­щал к Дар­да­ниду:
τρεῖς δ᾽ ἀναοίγεσκον μεγάλην κληῗδα θυράων
τῶν ἄλλων: Ἀχιλεὺς δ᾽ ἄρ᾽ ἐπιρρήσσεσκε καὶ οἶος:
δή ῥα τόθ᾽ Ἑρμείας ἐριούνιος ᾦξε γέροντι,
ἐς δ᾽ ἄγαγε κλυτὰ δῶρα ποδώκεϊ Πηλεΐωνι,
ἐξ ἵππων δ᾽ ἀπέβαινεν ἐπὶ χθόνα φώνησέν τε:
460 «Бог пред тобою, о ста­рец, бес­смерт­ный, с Олим­па нис­шед­ший,
Гер­мес: отец мой меня тебе нис­по­слал путе­вод­цем.
Я совер­шил, и к Олим­пу обрат­но иду; все­на­род­но
Я не явлюсь Ахил­ле­са очам: не достой­но бы было
Богу бес­смерт­но­му види­мо чест­во­вать смерт­но­го мужа.


Δ
«ὦ γέρον ἤτοι ἐγὼ θεὸς ἄμβροτος εἰλήλουθα
Ἑρμείας: σοὶ γάρ με πατὴρ ἅμα πομπὸν ὄπασσεν.
ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ἐγὼ πάλιν εἴσομαι, οὐδ᾽ Ἀχιλῆος
ὀφθαλμοὺς εἴσειμι: νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη
ἀθάνατον θεὸν ὧδε βροτοὺς ἀγαπαζέμεν ἄντην:
465 Ты же иди и, вошед, обы­ми Ахил­ле­су коле­на;
Име­нем стар­ца роди­те­ля, мате­ри мно­го­по­чтен­ной,
Име­нем сына моли, чтобы тро­нуть высо­кую душу».
Так воз­гла­сив­ши, к Олим­пу вели­ко­му быст­ро воз­нес­ся
Гер­мес. При­ам, с колес­ни­цы стре­ми­тель­но пря­нув на зем­лю,
τύνη δ᾽ εἰσελθὼν λαβὲ γούνατα Πηλεΐωνος,
καί μιν ὑπὲρ πατρὸς καὶ μητέρος ἠϋκόμοιο
λίσσεο καὶ τέκεος, ἵνα οἱ σὺν θυμὸν ὀρίνῃς.»
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον
Ἑρμείας: Πρίαμος δ᾽ ἐξ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε,
470 Там остав­ля­ет Идея, дабы он сто­ял, охра­няя
Коней и мес­ков; а сам устрем­ля­ет­ся пря­мо в оби­тель,
Где Ахил­лес нахо­дил­ся боже­ст­вен­ный. Там Пелей­о­на
Ста­рец увидел; дру­зья в отда­ле­нье сиде­ли; но двое,
Отрасль Арея Алким и сми­ри­тель коней Авто­медон,
Ἰδαῖον δὲ κατ᾽ αὖθι λίπεν: ὃ δὲ μίμνεν ἐρύκων
ἵππους ἡμιόνους τε: γέρων δ᾽ ἰθὺς κίεν οἴκου,
τῇ ῥ᾽ Ἀχιλεὺς ἵζεσκε Διῒ φίλος: ἐν δέ μιν αὐτὸν
εὗρ᾽, ἕταροι δ᾽ ἀπάνευθε καθήατο: τὼ δὲ δύ᾽ οἴω
ἥρως Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος ὄζος Ἄρηος
475 Близ­ко стоя, слу­жи­ли; недав­но он вече­рю кон­чил,
Пищи вку­сив и питья, и пред ним еще стол оста­вал­ся.
Ста­рец, никем не при­ме­чен­ный, вхо­дит в покой и, Пелиду
В ноги упав, обы­ма­ет коле­на и руки целу­ет, —
Страш­ные руки, детей у него погу­бив­шие мно­гих!
ποίπνυον παρεόντε: νέον δ᾽ ἀπέληγεν ἐδωδῆς
ἔσθων καὶ πίνων: ἔτι καὶ παρέκειτο τράπεζα.
τοὺς δ᾽ ἔλαθ᾽ εἰσελθὼν Πρίαμος μέγας, ἄγχι δ᾽ ἄρα στὰς
χερσὶν Ἀχιλλῆος λάβε γούνατα καὶ κύσε χεῖρας
δεινὰς ἀνδροφόνους, αἵ οἱ πολέας κτάνον υἷας.
480 Так, если муж, пре­ступ­ле­ни­ем тяж­ким покры­тый в отчизне,
Мужа убив­ший, бежит и к дру­го­му наро­ду при­хо­дит,
К силь­но­му в дом, — с изум­ле­ни­ем все на при­шель­ца взи­ра­ют, —
Так изу­мил­ся Пелид, бого­вид­но­го стар­ца увидев;
Так изу­ми­ли­ся все, и один на дру­го­го смот­ре­ли.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἄνδρ᾽ ἄτη πυκινὴ λάβῃ, ὅς τ᾽ ἐνὶ πάτρῃ
φῶτα κατακτείνας ἄλλων ἐξίκετο δῆμον
ἀνδρὸς ἐς ἀφνειοῦ, θάμβος δ᾽ ἔχει εἰσορόωντας,
ὣς Ἀχιλεὺς θάμβησεν ἰδὼν Πρίαμον θεοειδέα:
θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι, ἐς ἀλλήλους δὲ ἴδοντο.
485 Ста­рец же речи такие вещал, умо­ляя героя:
«Вспом­ни отца сво­его, Ахил­лес, бес­смерт­ным подоб­ный,
Стар­ца, тако­го ж, как я, на поро­ге ста­ро­сти скорб­ной!
Может быть, в самый сей миг и его, окру­жив­ши, соседи
Ратью тес­нят, и неко­му стар­ца от горя изба­вить.
τὸν καὶ λισσόμενος Πρίαμος πρὸς μῦθον ἔειπε:
«μνῆσαι πατρὸς σοῖο θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ,
τηλίκου ὥς περ ἐγών, ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ:
καὶ μέν που κεῖνον περιναιέται ἀμφὶς ἐόντες
τείρουσ᾽, οὐδέ τίς ἐστιν ἀρὴν καὶ λοιγὸν ἀμῦναι.
490 Но, по край­ней он мере, что жив ты, и зная и слы­ша,
Серд­це тобой весе­лит и все­днев­но льстит­ся надеж­дой
Мило­го сына узреть, воз­вра­тив­ше­гось в дом из-под Трои.
Я же, несчаст­ней­ший смерт­ный, сынов воз­рас­тил бра­но­нос­ных
В Трое свя­той, и из них ни еди­но­го мне не оста­лось!
ἀλλ᾽ ἤτοι κεῖνός γε σέθεν ζώοντος ἀκούων
χαίρει τ᾽ ἐν θυμῷ, ἐπί τ᾽ ἔλπεται ἤματα πάντα
ὄψεσθαι φίλον υἱὸν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντα:
αὐτὰρ ἐγὼ πανάποτμος, ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους
Τροίῃ ἐν εὐρείῃ, τῶν δ᾽ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι.
495 Я пять­де­сят их имел при наше­ст­вии рати ахей­ской:
Их девят­на­дцать бра­тьев от мате­ри было еди­ной;
Про­чих роди­ли дру­гие любез­ные жены в чер­то­гах;
Мно­гим Арей истре­би­тель сло­мил им несчаст­ным коле­на.
Сын оста­вал­ся один, защи­щал он и град наш и граж­дан;




Δ
πεντήκοντά μοι ἦσαν ὅτ᾽ ἤλυθον υἷες Ἀχαιῶν:
ἐννεακαίδεκα μέν μοι ἰῆς ἐκ νηδύος ἦσαν,
τοὺς δ᾽ ἄλλους μοι ἔτικτον ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες.
τῶν μὲν πολλῶν θοῦρος Ἄρης ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσεν:
ὃς δέ μοι οἶος ἔην, εἴρυτο δὲ ἄστυ καὶ αὐτούς,
500 Ты умерт­вил и его, за отчиз­ну сра­жав­ше­гось храб­ро,
Гек­то­ра! Я для него при­хо­жу к кораб­лям мир­мидон­ским;
Выку­пить тело его при­но­шу дра­го­цен­ный я выкуп.
Храб­рый! почти ты богов! над моим зло­по­лу­чи­ем сжаль­ся,
Вспом­нив Пелея отца: несрав­нен­но я жал­че Пелея!




Ѣ
τὸν σὺ πρῴην κτεῖνας ἀμυνόμενον περὶ πάτρης
Ἕκτορα: τοῦ νῦν εἵνεχ᾽ ἱκάνω νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενος παρὰ σεῖο, φέρω δ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα.
ἀλλ᾽ αἰδεῖο θεοὺς Ἀχιλεῦ, αὐτόν τ᾽ ἐλέησον
μνησάμενος σοῦ πατρός: ἐγὼ δ᾽ ἐλεεινότερός περ,
505 Я испы­тую, чего на зем­ле не испы­ты­вал смерт­ный:
Мужа, убий­цы детей моих, руки к устам при­жи­маю!»
Так гово­ря, воз­будил об отце в нем пла­чев­ные думы;
За руку стар­ца он взяв, от себя откло­нил его тихо.
Оба они вспо­ми­ная: При­ам — зна­ме­ни­то­го сына,
ἔτλην δ᾽ οἷ᾽ οὔ πώ τις ἐπιχθόνιος βροτὸς ἄλλος,
ἀνδρὸς παιδοφόνοιο ποτὶ στόμα χεῖρ᾽ ὀρέγεσθαι.»
ὣς φάτο, τῷ δ᾽ ἄρα πατρὸς ὑφ᾽ ἵμερον ὦρσε γόοιο:
ἁψάμενος δ᾽ ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντα.
τὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
510 Горест­но пла­кал, у ног Ахил­ле­со­вых в пра­хе про­стер­тый;
Царь Ахил­лес, то отца вспо­ми­ная, то дру­га Патрок­ла,
Пла­кал, и горест­ный стон их кру­гом разда­вал­ся по дому.
Но когда насла­дил­ся Пелид бла­го­род­ный сле­за­ми
И жела­ние пла­кать от серд­ца его отсту­пи­ло, —
κλαῖ᾽ ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείς,
αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ᾽, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε
Πάτροκλον: τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ᾽ ὀρώρει.
αὐτὰρ ἐπεί ῥα γόοιο τετάρπετο δῖος Ἀχιλλεύς,
καί οἱ ἀπὸ πραπίδων ἦλθ᾽ ἵμερος ἠδ᾽ ἀπὸ γυίων,
515 Быст­ро вос­стал он и за руку стар­ца про­стер­то­го под­нял,
Тро­нут глу­бо­ко и белой гла­вой, и бра­дой его белой;
Начал к нему гово­рить, устрем­ляя кры­ла­тые речи:
«Ах, зло­по­луч­ный! мно­го ты горе­стей серд­цем изведал!
Как ты решил­ся, один, при судах мир­мидон­ских явить­ся
αὐτίκ᾽ ἀπὸ θρόνου ὦρτο, γέροντα δὲ χειρὸς ἀνίστη
οἰκτίρων πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«ἆ δείλ᾽, ἦ δὴ πολλὰ κάκ᾽ ἄνσχεο σὸν κατὰ θυμόν.
πῶς ἔτλης ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος
520 Мужу пред очи, кото­рый сынов у тебя зна­ме­ни­тых
Мно­гих поверг­нул? В груди тво­ей, ста­рец, желез­ное серд­це!
Но успо­кой­ся, вос­сядь, Дар­да­ни­он; и как мы ни груст­ны,
Скро­ем в серд­ца и заста­вим без­молв­ст­во­вать горе­сти наши.
Серд­ца кру­ши­тель­ный плач ни к чему чело­ве­ку не слу­жит:
ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς
υἱέας ἐξενάριξα; σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζευ ἐπὶ θρόνου, ἄλγεα δ᾽ ἔμπης
ἐν θυμῷ κατακεῖσθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ:
οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται κρυεροῖο γόοιο:
525 Боги суди­ли все­силь­ные нам, чело­ве­кам несчаст­ным,
Жить на зем­ле в огор­че­ни­ях: боги одни бес­пе­чаль­ны.
Две вели­кие урны лежат перед пра­гом Зеве­са,
Пол­ны даров: счаст­ли­вых одна и несчаст­ных дру­гая.
Смерт­ный, кото­ро­му их посы­ла­ет, сме­сив­ши, Кро­ни­он,


Ѣ Δ

Ѣ
ὡς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι
ζώειν ἀχνυμένοις: αὐτοὶ δέ τ᾽ ἀκηδέες εἰσί.
δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει
δώρων οἷα δίδωσι κακῶν, ἕτερος δὲ ἑάων:
ᾧ μέν κ᾽ ἀμμίξας δώῃ Ζεὺς τερπικέραυνος,
530 В жиз­ни сво­ей пере­мен­но и горесть нахо­дит и радость;
Тот же, кому он несчаст­ных пошлет, — поно­ше­нию пре­дан;
Нуж­да, гры­зу­щая серд­це, везде по зем­ле его гонит;
Бро­дит несчаст­ный, отри­нут бес­смерт­ны­ми, смерт­ны­ми пре­зрен.
Так и Пелея — дара­ми осы­па­ли свет­лы­ми боги
ἄλλοτε μέν τε κακῷ ὅ γε κύρεται, ἄλλοτε δ᾽ ἐσθλῷ:
ᾧ δέ κε τῶν λυγρῶν δώῃ, λωβητὸν ἔθηκε,
καί ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἐλαύνει,
φοιτᾷ δ᾽ οὔτε θεοῖσι τετιμένος οὔτε βροτοῖσιν.
ὣς μὲν καὶ Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα
535 С юно­сти неж­ной; укра­шен­ный выше сынов земно­род­ных
Сча­стьем, богат­ст­вом, вла­ды­ка могу­чий мужей мир­мидон­ских,
Смерт­ный, супру­гой боги­ню при­ял от руки он бес­смерт­ных.
Бог и ему нис­по­слал зло­по­лу­чие: он не име­ет
В доме сво­ем поко­ле­ния, сына, наслед­ни­ка цар­ства.
ἐκ γενετῆς: πάντας γὰρ ἐπ᾽ ἀνθρώπους ἐκέκαστο
ὄλβῳ τε πλούτῳ τε, ἄνασσε δὲ Μυρμιδόνεσσι,
καί οἱ θνητῷ ἐόντι θεὰν ποίησαν ἄκοιτιν.
ἀλλ᾽ ἐπὶ καὶ τῷ θῆκε θεὸς κακόν, ὅττί οἱ οὔ τι
παίδων ἐν μεγάροισι γονὴ γένετο κρειόντων,
540 Сын у Пелея один, крат­ко­веч­ный; но я и доныне
Стар­ца его не покою, а здесь, от отчиз­ны дале­ко,
Здесь я в Тро­аде сижу и тебя и тво­их огор­чаю.
Сам ты, о ста­рец, мы слы­ша­ли, здесь бла­го­ден­ст­во­вал преж­де.
Сколь­ко наро­дов вме­ща­ли оби­тель Мака­ро­ва, Лес­бос,

Δ
ἀλλ᾽ ἕνα παῖδα τέκεν παναώριον: οὐδέ νυ τόν γε
γηράσκοντα κομίζω, ἐπεὶ μάλα τηλόθι πάτρης
ἧμαι ἐνὶ Τροίῃ, σέ τε κήδων ἠδὲ σὰ τέκνα.
καὶ σὲ γέρον τὸ πρὶν μὲν ἀκούομεν ὄλβιον εἶναι:
ὅσσον Λέσβος ἄνω Μάκαρος ἕδος ἐντὸς ἐέργει
545 Фри­гия, край пло­до­нос­ный, а здесь — Гел­лес­понт бес­ко­неч­ный:
Ты сре­ди всех, гово­рят, и богат­ст­вом бли­стал и сына­ми.
Но, как беду на тебя нис­по­сла­ли небес­ные боги,
Око­ло Трои тво­ей неумолк­ная брань и убий­ство.
Будь тер­пе­лив и печа­лью себя не кру­ши бес­пре­рыв­ной:
καὶ Φρυγίη καθύπερθε καὶ Ἑλλήσποντος ἀπείρων,
τῶν σε γέρον πλούτῳ τε καὶ υἱάσι φασὶ κεκάσθαι.
αὐτὰρ ἐπεί τοι πῆμα τόδ᾽ ἤγαγον Οὐρανίωνες
αἰεί τοι περὶ ἄστυ μάχαι τ᾽ ἀνδροκτασίαι τε.
ἄνσχεο, μὴ δ᾽ ἀλίαστον ὀδύρεο σὸν κατὰ θυμόν:
550 Ты ниче­го не успе­ешь, о сыне печа­ля­ся; пла­чем
Мерт­во­го ты не поды­мешь, но горе свое лишь умно­жишь!»
Сыну Пелея ответ­ст­во­вал ста­рец При­ам бого­вид­ный:
«Нет, не сяду я, Зев­сов люби­мец, доко­ле мой Гек­тор
В куще лежит, погре­бе­нью не пре­дан­ный! Дай же ско­рее,
οὐ γάρ τι πρήξεις ἀκαχήμενος υἷος ἑῆος,
οὐδέ μιν ἀνστήσεις, πρὶν καὶ κακὸν ἄλλο πάθῃσθα.»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής:
«μή πω μ᾽ ἐς θρόνον ἵζε διοτρεφὲς ὄφρά κεν Ἕκτωρ
κεῖται ἐνὶ κλισίῃσιν ἀκηδής, ἀλλὰ τάχιστα
555 Дай сим очам его видеть! а сам ты при­ми искуп­ле­нье:
Мы при­нес­ли дра­го­цен­ное. О, насла­дись им, и счаст­лив
В край воз­вра­ти­ся роди­мый, когда ты еще поз­во­ля­ешь
Стар­цу мне бед­но­му жить и солн­ца сия­ние видеть!»
Гроз­но взгля­нув на него, гово­рил Ахил­лес быст­ро­но­гий:

Δ


Δ
λῦσον ἵν᾽ ὀφθαλμοῖσιν ἴδω: σὺ δὲ δέξαι ἄποινα
πολλά, τά τοι φέρομεν: σὺ δὲ τῶνδ᾽ ἀπόναιο, καὶ ἔλθοις
σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν, ἐπεί με πρῶτον ἔασας
αὐτόν τε ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο.»
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
560 «Ста­рец, не гне­вай меня! Разу­мею и сам я, что долж­но
Сына тебе воз­вра­тить: от Зев­са мне весть при­но­си­ла
Матерь моя среб­ро­но­гая, ним­фа мор­ская Фети­да.
Чув­ст­вую, что и тебя (от меня ты, При­ам, не сокро­ешь)
Силь­ная бога рука про­ве­ла к кораб­лям мир­мидон­ским;
«μηκέτι νῦν μ᾽ ἐρέθιζε γέρον: νοέω δὲ καὶ αὐτὸς
Ἕκτορά τοι λῦσαι, Διόθεν δέ μοι ἄγγελος ἦλθε
μήτηρ, ἥ μ᾽ ἔτεκεν, θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος.
καὶ δέ σε γιγνώσκω Πρίαμε φρεσίν, οὐδέ με λήθεις,
ὅττι θεῶν τίς σ᾽ ἦγε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.
565 Нет, не осме­лил­ся б смерт­ный, и мла­до­стью пыл­кой цве­ту­щий,
В стан наш всту­пить: ни от стра­жей недрем­лю­щих он бы не скрыл­ся,
Ни засо­вов лег­ко б на воротах моих не отдви­нул.
Смолк­ни ж, и более мне не вол­нуй ты боля­ще­го серд­ца;
Или стра­шись, да тебя, невзи­рая, что ты и моли­тель,
οὐ γάρ κε τλαίη βροτὸς ἐλθέμεν, οὐδὲ μάλ᾽ ἡβῶν,
ἐς στρατόν: οὐδὲ γὰρ ἂν φυλάκους λάθοι, οὐδέ κ᾽ ὀχῆα
ῥεῖα μετοχλίσσειε θυράων ἡμετεράων.
τὼ νῦν μή μοι μᾶλλον ἐν ἄλγεσι θυμὸν ὀρίνῃς,
μή σε γέρον οὐδ᾽ αὐτὸν ἐνὶ κλισίῃσιν ἐάσω
570 В куще моей я не бро­шу и Зев­сов завет не нару­шу».
Так гово­рил; устра­шил­ся При­ам и, покор­ный, умолк­нул.
Сын же Пеле­ев, как лев, из оби­те­ли бро­сил­ся в две­ри:
Но не один, за царем устре­ми­ли­ся два из кле­вре­тов,
Силь­ный Алким и герой Авто­медон, кото­рых меж дру­гов


Δ
καὶ ἱκέτην περ ἐόντα, Διὸς δ᾽ ἀλίτωμαι ἐφετμάς.»
ὣς ἔφατ᾽, ἔδεισεν δ᾽ ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ.
Πηλεΐδης δ᾽ οἴκοιο λέων ὣς ἆλτο θύραζε
οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω θεράποντες ἕποντο
ἥρως Αὐτομέδων ἠδ᾽ Ἄλκιμος, οὕς ῥα μάλιστα
575 Более всех Пелей­он почи­тал, по Патрок­ле умер­шем.
Быст­ро они от ярма отре­ши­ли и коней и мес­ков;
В кущу вве­ли и гла­ша­тая стар­це­ва; там поса­див­ши
Мужа на сту­ле, поспеш­но с кра­си­во­го цар­ско­го воза
Собра­ли весь мно­го­цен­ный за голо­ву Гек­то­ра выкуп;
τῖ᾽ Ἀχιλεὺς ἑτάρων μετὰ Πάτροκλόν γε θανόντα,
οἳ τόθ᾽ ὑπὸ ζυγόφιν λύον ἵππους ἡμιόνους τε,
ἐς δ᾽ ἄγαγον κήρυκα καλήτορα τοῖο γέροντος,
κὰδ δ᾽ ἐπὶ δίφρου εἷσαν: ἐϋξέστου δ᾽ ἀπ᾽ ἀπήνης
ᾕρεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι᾽ ἄποινα.
580 Две лишь оста­ви­ли ризы и тон­кий хитон хит­ро­ткан­ный,
С мыс­лью, чтоб тело покры­тое в дом отпу­стить от Пелида.
Он же, вызвав рабынь, пове­лел и омыть и мастя­ми
Тело нама­зать, но тай­но, чтоб сына При­ам не увидел:
Он опа­сал­ся, чтоб гне­вом не вспых­нул отец огор­чен­ный,
Δ

Δ
κὰδ δ᾽ ἔλιπον δύο φάρε᾽ ἐΰννητόν τε χιτῶνα,
ὄφρα νέκυν πυκάσας δοίη οἶκον δὲ φέρεσθαι.
δμῳὰς δ᾽ ἐκκαλέσας λοῦσαι κέλετ᾽ ἀμφί τ᾽ ἀλεῖψαι
νόσφιν ἀειράσας, ὡς μὴ Πρίαμος ἴδοι υἱόν,
μὴ ὃ μὲν ἀχνυμένῃ κραδίῃ χόλον οὐκ ἐρύσαιτο
585 Сына узрев, и чтоб сам он тогда не подвиг­нул­ся духом
Стар­ца убить и нару­шить свя­щен­ные Зев­са заве­ты.
Тело рабы­ни омы­ли, умас­ли­ли мастью души­стой,
В новый оде­ли хитон и покры­ли пре­крас­ною ризой;
Сам Ахил­лес и под­нял и на одр поло­жил При­а­мида, —




Δ
παῖδα ἰδών, Ἀχιλῆϊ δ᾽ ὀρινθείη φίλον ἦτορ,
καί ἑ κατακτείνειε, Διὸς δ᾽ ἀλίτηται ἐφετμάς.
τὸν δ᾽ ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ,
ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλον ἠδὲ χιτῶνα,
αὐτὸς τόν γ᾽ Ἀχιλεὺς λεχέων ἐπέθηκεν ἀείρας,
590 Но дру­зья сово­куп­но на бле­щу­щий воз поло­жи­ли.
Он же тогда возо­пил, име­нуя любез­но­го дру­га:
«Храб­рый Патрокл! не роп­щи на меня ты, еже­ли слы­шишь
В мрач­ном Аиде, что я зна­ме­ни­то­го Гек­то­ра тело
Выдал отцу: не пре­зрен­ны­ми он запла­тил мне дара­ми;
σὺν δ᾽ ἕταροι ἤειραν ἐϋξέστην ἐπ᾽ ἀπήνην.
ᾤμωξέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα, φίλον δ᾽ ὀνόμηνεν ἑταῖρον:
«μή μοι Πάτροκλε σκυδμαινέμεν, αἴ κε πύθηαι
εἰν Ἄϊδός περ ἐὼν ὅτι Ἕκτορα δῖον ἔλυσα
πατρὶ φίλῳ, ἐπεὶ οὔ μοι ἀεικέα δῶκεν ἄποινα.
595 В жерт­ву тебе и от них при­не­су я достой­ную долю».
Так про­из­нес — и под сень воз­вра­тил­ся Пелид бла­го­род­ный;
Сел на изящ­но укра­шен­ных крес­лах, остав­лен­ных преж­де,
Про­тив При­а­ма сто­яв­ших, и сло­во к нему обра­тил он:
«Сын твой тебе воз­вра­щен, как желал ты, боже­ст­вен­ный ста­рец;
σοὶ δ᾽ αὖ ἐγὼ καὶ τῶνδ᾽ ἀποδάσσομαι ὅσσ᾽ ἐπέοικεν.»
ἦ ῥα, καὶ ἐς κλισίην πάλιν ἤϊε δῖος Ἀχιλλεύς,
ἕζετο δ᾽ ἐν κλισμῷ πολυδαιδάλῳ ἔνθεν ἀνέστη
τοίχου τοῦ ἑτέρου, ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο μῦθον:
«υἱὸς μὲν δή τοι λέλυται γέρον ὡς ἐκέλευες,
600 Убран лежит на одре. С вос­хо­дом Зари воз­вра­ща­ясь,
Сам ты увидишь его; но теперь мы о пище вос­пом­ним.
Пищи забыть не мог­ла и несчаст­ная матерь Нио­ба,
Матерь, кото­рая разом две­на­дцать детей поте­ря­ла,
Милых шесть доче­рей и шесть сыно­вей рас­цве­тав­ших.
κεῖται δ᾽ ἐν λεχέεσσ᾽: ἅμα δ᾽ ἠοῖ φαινομένηφιν
ὄψεαι αὐτὸς ἄγων: νῦν δὲ μνησώμεθα δόρπου.
καὶ γάρ τ᾽ ἠΰκομος Νιόβη ἐμνήσατο σίτου,
τῇ περ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροισιν ὄλοντο
ἓξ μὲν θυγατέρες, ἓξ δ᾽ υἱέες ἡβώοντες.
605 Юно­шей Феб пора­зил из бле­стя­ще­го лука стре­ла­ми,
Мстя­щий Нио­бе, а дев — Арте­ми­да, гор­дая луком.
Мать их дер­за­ла рав­нять­ся с румя­но­ла­ни­тою Летой:
Лета дво­их, гово­ри­ла, а я мно­го­чис­лен­ных матерь!
Двое сии у гор­див­шей­ся мате­ри всех погу­би­ли.
τοὺς μὲν Ἀπόλλων πέφνεν ἀπ᾽ ἀργυρέοιο βιοῖο
χωόμενος Νιόβῃ, τὰς δ᾽ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα,
οὕνεκ᾽ ἄρα Λητοῖ ἰσάσκετο καλλιπαρῄῳ:
φῆ δοιὼ τεκέειν, ἣ δ᾽ αὐτὴ γείνατο πολλούς:
τὼ δ᾽ ἄρα καὶ δοιώ περ ἐόντ᾽ ἀπὸ πάντας ὄλεσσαν.
610 Девять дней валя­ли­ся тру­пы; и не было мужа
Гро­бу пре­дать их: в камень людей пре­вра­тил гро­мо­вер­жец.
Мерт­вых в деся­тый день погреб­ли мило­сер­дые боги.
Пла­чем по них исто­мя­ся, и мать вспо­мя­ну­ла о пище.
Ныне та мать на ска­лах, на пустын­ных горах Сипи­лий­ских,
Ѣ
οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐννῆμαρ κέατ᾽ ἐν φόνῳ, οὐδέ τις ἦεν
κατθάψαι, λαοὺς δὲ λίθους ποίησε Κρονίων:
τοὺς δ᾽ ἄρα τῇ δεκάτῃ θάψαν θεοὶ Οὐρανίωνες.
ἣ δ᾽ ἄρα σίτου μνήσατ᾽, ἐπεὶ κάμε δάκρυ χέουσα.
νῦν δέ που ἐν πέτρῃσιν ἐν οὔρεσιν οἰοπόλοισιν
615 Где, повест­ву­ют, боги­ни поко­ить­ся любят в пеще­рах,
Ним­фы, кото­рые часто у вод Ахе­ло­е­вых пля­шут, —
Там, от богов пре­вра­щен­ная в камень, стра­да­ет Нио­ба.
Так, боже­ст­вен­ный ста­рец, и мы помыс­лим о пище.
Вре­мя тебе оста­ет­ся опла­кать любез­но­го сына,
ἐν Σιπύλῳ, ὅθι φασὶ θεάων ἔμμεναι εὐνὰς
νυμφάων, αἵ τ᾽ ἀμφ᾽ Ἀχελώϊον ἐρρώσαντο,
ἔνθα λίθος περ ἐοῦσα θεῶν ἐκ κήδεα πέσσει.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ καὶ νῶϊ μεδώμεθα δῖε γεραιὲ
σίτου: ἔπειτά κεν αὖτε φίλον παῖδα κλαίοισθα
620 В Трою при­вез­ши; там для тебя мно­го­сле­зен он будет».
Рек — и, стре­ми­тель­но встав, Ахил­лес бело­рун­ную о́вцу
Сам зака­ла­ет; дру­зья, обна­жив и опря­тав, как долж­но,
В мел­кие части искус­но дро­бят, про­бо­да­ют рож­на­ми,
Лов­ко пекут на огне и гото­вые части сни­ма­ют.
Ἴλιον εἰσαγαγών: πολυδάκρυτος δέ τοι ἔσται.»
ἦ καὶ ἀναΐξας ὄϊν ἄργυφον ὠκὺς Ἀχιλλεὺς
σφάξ᾽: ἕταροι δ᾽ ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον εὖ κατὰ κόσμον,
μίστυλλόν τ᾽ ἄρ᾽ ἐπισταμένως πεῖράν τ᾽ ὀβελοῖσιν,
ὄπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.
625 Хлеб меж­ду тем при­нес­ши, поста­вил на стол Авто­медон
В пыш­ных кор­зи­нах; но браш­но делил Ахил­лес бла­го­род­ный.
Оба к пред­ло­жен­ным яст­вам пита­тель­ным руки про­стер­ли.
И когда пити­ем и пищей насы­ти­ли серд­це,
Дол­го При­ам Дар­да­нид удив­лял­ся царю Ахил­ле­су,
Αὐτομέδων δ᾽ ἄρα σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ
καλοῖς ἐν κανέοισιν: ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς.
οἳ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
ἤτοι Δαρδανίδης Πρίαμος θαύμαζ᾽ Ἀχιλῆα
630 Виду его и вели­че­ству: бога, каза­лось, он видит.
Царь Ахил­лес удив­лял­ся рав­но Дар­да­ниду При­аму,
Смо́тря на образ почтен­ный и слу­шая стар­це­вы речи.
Оба они наслаж­да­лись, один на дру­го­го взи­рая;
Но нако­нец воз­гла­сил к Ахил­ле­су боже­ст­вен­ный ста­рец:
ὅσσος ἔην οἷός τε: θεοῖσι γὰρ ἄντα ἐῴκει:
αὐτὰρ ὃ Δαρδανίδην Πρίαμον θαύμαζεν Ἀχιλλεὺς
εἰσορόων ὄψίν τ᾽ ἀγαθὴν καὶ μῦθον ἀκούων.
αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ἐς ἀλλήλους ὁρόωντες,
τὸν πρότερος προσέειπε γέρων Πρίαμος θεοειδής:
635 «Дай мне теперь опо­чить, Зеве­сов люби­мец! поз­воль мне
Сном животвор­ным хоть несколь­ко в доме тво­ем насла­дить­ся.
Ибо еще ни на миг у меня не смы­ка­ли­ся очи
С дня, как несчаст­ный мой сын под тво­и­ми рука­ми погиб­нул;
С оно­го дня лишь сте­нал и несчет­ные скор­би тер­пел я,
«λέξον νῦν με τάχιστα διοτρεφές, ὄφρα καὶ ἤδη
ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεθα κοιμηθέντες:
οὐ γάρ πω μύσαν ὄσσε ὑπὸ βλεφάροισιν ἐμοῖσιν
ἐξ οὗ σῇς ὑπὸ χερσὶν ἐμὸς πάϊς ὤλεσε θυμόν,
ἀλλ᾽ αἰεὶ στενάχω καὶ κήδεα μυρία πέσσω
640 Часто в огра­дах дво­ро­вых по сме­ти­щам смрад­ным валя­ясь.
Ныне лишь яст­вы вку­сил и вина пур­пу­ро­во­го ныне
При­нял в гор­тань; но до этой поры ниче­го не вку­шал я».
Так гово­рил; Ахил­лес при­ка­зал и дру­зьям и рабы­ням
Стлать на крыль­це две посте­ли и сни­зу хоро­шие пол­сти
αὐλῆς ἐν χόρτοισι κυλινδόμενος κατὰ κόπρον.
νῦν δὴ καὶ σίτου πασάμην καὶ αἴθοπα οἶνον
λαυκανίης καθέηκα: πάρος γε μὲν οὔ τι πεπάσμην.»
ἦ ῥ᾽, Ἀχιλεὺς δ᾽ ἑτάροισιν ἰδὲ δμῳῇσι κέλευσε
δέμνι᾽ ὑπ᾽ αἰθούσῃ θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ
645 Бро­сить пур­пур­ные, свер­ху ков­ры разо­стлать доро­гие
И шер­стя­ные пла­щи поло­жить, чтобы стар­цам одеть­ся.
Вышли рабы­ни из дому с пылаю­щим све­то­чем в дла­нях;
Ско­ро они, поспе­шив­шие, два угото­ва­ли ложа.
И При­аму шутя гово­рил Ахил­лес бла­го­род­ный:
πορφύρε᾽ ἐμβαλέειν, στορέσαι τ᾽ ἐφύπερθε τάπητας,
χλαίνας τ᾽ ἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι.
αἳ δ᾽ ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι,
αἶψα δ᾽ ἄρα στόρεσαν δοιὼ λέχε᾽ ἐγκονέουσαι.
τὸν δ᾽ ἐπικερτομέων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
650 «Спи у меня на дво­ре, при­ше­лец любез­ный, да в дом мой
Вдруг не при­дет кто-нибудь из дана­ев, кото­рые часто
Вме­сте совет сове­щать в мою соби­ра­ют­ся кущу.
Если тебя здесь кто-либо в пору ноч­ную увидит,
Вер­но, царя изве­стит, пред­во­ди­те­ля воинств Атрида;



Ѣ
«ἐκτὸς μὲν δὴ λέξο γέρον φίλε, μή τις Ἀχαιῶν
ἐνθάδ᾽ ἐπέλθῃσιν βουληφόρος, οἵ τέ μοι αἰεὶ
βουλὰς βουλεύουσι παρήμενοι, ἣ θέμις ἐστί:
τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν,
αὐτίκ᾽ ἂν ἐξείποι Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν,
655 И тогда замед­ле­ние в выку­пе мерт­во­го встре­тишь.
Сло­во еще, Дар­да­нид; объ­яс­ни­ся, ска­жи откро­вен­но:
Сколь­ко жела­ешь ты дней погре­бать зна­ме­ни­то­го сына?
Столь­ко я дней удер­жу­ся от битв, удер­жу и дру­жи­ны».
Сыну Пелея ответ­ст­во­вал ста­рец При­ам бого­вид­ный:
καί κεν ἀνάβλησις λύσιος νεκροῖο γένηται.
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον,
ποσσῆμαρ μέμονας κτερεϊζέμεν Ἕκτορα δῖον,
ὄφρα τέως αὐτός τε μένω καὶ λαὸν ἐρύκω.»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής:
660 «Еже­ли мне ты поз­во­лишь почтить погре­бе­ни­ем сына —
Сим для меня, Ахил­лес, вели­чай­шую милость ока­жешь.
Мы, как ты зна­ешь, в сте­нах заклю­чен­ные; лес изда­ле­ка
Долж­но с гор добы­вать; а тро­яне поверг­ну­ты в ужас.
Девять бы дней мне жела­лось опла­ки­вать Гек­то­ра в доме;



Ѣ
«εἰ μὲν δή μ᾽ ἐθέλεις τελέσαι τάφον Ἕκτορι δίῳ,
ὧδέ κέ μοι ῥέζων Ἀχιλεῦ κεχαρισμένα θείης.
οἶσθα γὰρ ὡς κατὰ ἄστυ ἐέλμεθα, τηλόθι δ᾽ ὕλη
ἀξέμεν ἐξ ὄρεος, μάλα δὲ Τρῶες δεδίασιν.
ἐννῆμαρ μέν κ᾽ αὐτὸν ἐνὶ μεγάροις γοάοιμεν,
665 Гро­бу в деся­тый пре­дать и пир похо­рон­ный устро­ить;
В пер­вый-на-десять мерт­во­му в память насы­пать моги­лу;
Но в две­на­дца­тый день опол­чим­ся, когда неиз­беж­но».
Стар­цу ответ­ст­во­вал вновь быст­ро­но­гий Пелид бла­го­род­ный:
«Будет и то свер­ше­но, как жела­ешь ты, ста­рец почтен­ный.
τῇ δεκάτῃ δέ κε θάπτοιμεν δαινῦτό τε λαός,
ἑνδεκάτῃ δέ κε τύμβον ἐπ᾽ αὐτῷ ποιήσαιμεν,
τῇ δὲ δυωδεκάτῃ πολεμίξομεν εἴ περ ἀνάγκη.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς:
«ἔσται τοι καὶ ταῦτα γέρον Πρίαμ᾽ ὡς σὺ κελεύεις:
670 Брань пре­кра­щаю на столь­ко я вре­ме­ни, сколь­ко ты про­сишь».
Так про­из­нес Ахил­лес — и При­а­мо­ву пра­вую руку
Лас­ко­во сжал, чтобы серд­це его совер­шен­но спо­ко­ить.
Так отпу­стил; и они на пере­д­нем крыль­це опо­чи­ли,
Вест­ник и царь, обра­щая в уме сво­ем муд­рые думы.
σχήσω γὰρ πόλεμον τόσσον χρόνον ὅσσον ἄνωγας.»
ὣς ἄρα φωνήσας ἐπὶ καρπῷ χεῖρα γέροντος
ἔλλαβε δεξιτερήν, μή πως δείσει᾽ ἐνὶ θυμῷ.
οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐν προδόμῳ δόμου αὐτόθι κοιμήσαντο
κῆρυξ καὶ Πρίαμος πυκινὰ φρεσὶ μήδε᾽ ἔχοντες,
675 Но Ахил­лес почи­вал в глу­бине креп­ко­ст­вор­ча­той кущи,
И при нем Бри­се­ида, румя­но­ла­ни­тая дева.
Все, и бес­смерт­ные боги и кон­но­до­спеш­ные мужи,
Спа­ли целую ночь, усми­рен­ные сном бла­го­дат­ным.
Гер­ме­са ток­мо забот­но­го сон не оси­ли­вал слад­кий,


Δ
αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς εὗδε μυχῷ κλισίης ἐϋπήκτου:
τῷ δὲ Βρισηῒς παρελέξατο καλλιπάρῃος.
ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ
εὗδον παννύχιοι μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ:
ἀλλ᾽ οὐχ Ἑρμείαν ἐριούνιον ὕπνος ἔμαρπτεν
680 Думы в уме обра­щав­ше­го, как Дар­да­нида При­а­ма
Вывесть из ста­на, при­врат­ным незри­мо­го стра­жам свя­щен­ным.
Став над гла­вою При­а­мо­вой, так воз­гла­сил Эри­у­ний:
«Ты не радишь об опас­но­сти, ста­рец, и так без­за­бот­но
Спишь у враж­деб­ных мужей, поща­жен­ный Пеле­е­вым сыном!
ὁρμαίνοντ᾽ ἀνὰ θυμὸν ὅπως Πρίαμον βασιλῆα
νηῶν ἐκπέμψειε λαθὼν ἱεροὺς πυλαωρούς.
στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν:
«ὦ γέρον οὔ νύ τι σοί γε μέλει κακόν, οἷον ἔθ᾽ εὕδεις
ἀνδράσιν ἐν δηΐοισιν, ἐπεί σ᾽ εἴασεν Ἀχιλλεύς.
685 Мно­гие дал ты дары, чтобы выку­пить мерт­во­го сына;
Но за живо­го тебя трое­крат­ной ценою запла­тят
Дети твои, у тебя остаю­щи­есь, если узна­ет
Царь Атрей­он о тебе и ахей­цы дру­гие узна­ют».
Так про­ве­щал; ужас­нул­ся При­ам и гла­ша­тая под­нял.
καὶ νῦν μὲν φίλον υἱὸν ἐλύσαο, πολλὰ δ᾽ ἔδωκας:
σεῖο δέ κε ζωοῦ καὶ τρὶς τόσα δοῖεν ἄποινα
παῖδες τοὶ μετόπισθε λελειμμένοι, αἴ κ᾽ Ἀγαμέμνων
γνώῃ σ᾽ Ἀτρεΐδης, γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί.»
ὣς ἔφατ᾽, ἔδεισεν δ᾽ ὃ γέρων, κήρυκα δ᾽ ἀνίστη.
690 Гер­мес мгно­вен­но запряг им и коней, и мес­ков ярем­ных;
Сам через стан их быст­ро погнал, и никто не увидел.
Но лишь достиг­ну­ли пут­ни­ки бро­да реки свет­ло­вод­ной,
Ксан­фа пучин­но­го, богом рож­ден­но­го, Зев­сом бес­смерт­ным,
Там бла­го­де­тель­ный Гер­мес обрат­но воз­нес­ся к Олим­пу.

Δ

Δ
τοῖσιν δ᾽ Ἑρμείας ζεῦξ᾽ ἵππους ἡμιόνους τε,
ῥίμφα δ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸς ἔλαυνε κατὰ στρατόν, οὐδέ τις ἔγνω.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο
Ξάνθου δινήεντος, ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς,
Ἑρμείας μὲν ἔπειτ᾽ ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον,
695 В ризе зла­ти­стой Заря про­сти­ра­лась над всею зем­лею.
Древ­ний При­ам, и сте­ня­щий и пла­чу­щий, гнал к Или­о­ну
Коней, а мес­ки вез­ли мерт­ве­ца. И никто в Или­оне
Их не узнал от мужей и от жен бла­го­род­ных тро­ян­ских
Преж­де Кас­сан­дры пре­крас­ной, зла­той Афро­ди­те подоб­ной.
Ἠὼς δὲ κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν,
οἳ δ᾽ εἰς ἄστυ ἔλων οἰμωγῇ τε στοναχῇ τε
ἵππους, ἡμίονοι δὲ νέκυν φέρον. οὐδέ τις ἄλλος
ἔγνω πρόσθ᾽ ἀνδρῶν καλλιζώνων τε γυναικῶν,
ἀλλ᾽ ἄρα Κασσάνδρη ἰκέλη χρυσῇ Ἀφροδίτῃ
700 Рано на замок вос­шед, изда­ли́ в колес­ни­це узна­ла
Образ отца сво­его и гла­ша­тая гром­ко­го Трои;
Тело узре­ла на мес­ках, на смерт­ном про­стер­тое ложе;
Под­ня­ла горест­ный плач и вопи­ла по цело­му гра­ду:
«Шест­вуй­те, жены и мужи! Смот­ри­те на Гек­то­ра ныне,
Πέργαμον εἰσαναβᾶσα φίλον πατέρ᾽ εἰσενόησεν
ἑσταότ᾽ ἐν δίφρῳ, κήρυκά τε ἀστυβοώτην:
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ἐφ᾽ ἡμιόνων ἴδε κείμενον ἐν λεχέεσσι:
κώκυσέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα γέγωνέ τε πᾶν κατὰ ἄστυ:
«ὄψεσθε Τρῶες καὶ Τρῳάδες Ἕκτορ᾽ ἰόντες,
705 Вы, что живо­го, из битв при­хо­див­ше­го, преж­де встре­ча­ли
С радо­стью: радо­стью свет­лой и гра­ду он был и наро­ду!»
Так вопи­я­ла; и вдруг ни жены не оста­лось, ни мужа
В Трое вели­кой; грусть неска­зан­ная всех пора­зи­ла, —
Все пред вра­та­ми стол­пи­ли­ся встре­чу везо­мо­го тела.




Δ
εἴ ποτε καὶ ζώοντι μάχης ἐκνοστήσαντι
χαίρετ᾽, ἐπεὶ μέγα χάρμα πόλει τ᾽ ἦν παντί τε δήμῳ.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδέ τις αὐτόθ᾽ ἐνὶ πτόλεϊ λίπετ᾽ ἀνὴρ
οὐδὲ γυνή: πάντας γὰρ ἀάσχετον ἵκετο πένθος:
ἀγχοῦ δὲ ξύμβληντο πυλάων νεκρὸν ἄγοντι.
710 Всех впе­ре­ди моло­дая супру­га и неж­ная матерь
Пла­ка­ли, рва­ли вла­сы и, на труп исступ­лен­но бро­са­ясь,
С воп­лем гла­ву обни­ма­ли; стол­пив­ши­есь пла­ка­ли стоя.
Вер­но, и целый бы день до зака­та бле­стя­ще­го солн­ца,
Пла­ча над Гек­то­ром храб­рым, рыда­ли тол­пы за вра­та­ми,
πρῶται τόν γ᾽ ἄλοχός τε φίλη καὶ πότνια μήτηρ
τιλλέσθην ἐπ᾽ ἄμαξαν ἐΰτροχον ἀΐξασαι
ἁπτόμεναι κεφαλῆς: κλαίων δ᾽ ἀμφίσταθ᾽ ὅμιλος.
καί νύ κε δὴ πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
Ἕκτορα δάκρυ χέοντες ὀδύροντο πρὸ πυλάων,
715 Если бы ста­рец При­ам не воз­звал с колес­ни­цы к наро­ду:
«Дай­те доро­гу, дру­зья, чтобы мес­ки про­еха­ли; после
Пла­чем вы все насы­щай­тесь, как мерт­во­го в дом при­ве­зу я!»
Так гово­рил; рас­сту­пи­лась тол­па и откры­ла доро­гу.
К слав­но­му дому при­вез­ши, на пыш­но устро­ен­ном ложе
εἰ μὴ ἄρ᾽ ἐκ δίφροιο γέρων λαοῖσι μετηύδα:
«εἴξατέ μοι οὐρεῦσι διελθέμεν: αὐτὰρ ἔπειτα
ἄσεσθε κλαυθμοῖο, ἐπὴν ἀγάγωμι δόμον δέ.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δὲ διέστησαν καὶ εἶξαν ἀπήνῃ.
οἳ δ᾽ ἐπεὶ εἰσάγαγον κλυτὰ δώματα, τὸν μὲν ἔπειτα
720 Тело они поло­жи­ли; пев­цов, начи­на­те­лей пла­ча,
Под­ле него поме­сти­ли, кото­рые голо­сом мрач­ным
Пес­ни пла­чев­ные пели; а жены им вто­ри­ли сто­ном.
Пер­вая под­ня­ла плач Анд­ро­ма­ха, мла­дая супру­га,
Гек­то­ра муже­убий­цы рука­ми гла­ву обни­мая:
τρητοῖς ἐν λεχέεσσι θέσαν, παρὰ δ᾽ εἷσαν ἀοιδοὺς
θρήνων ἐξάρχους, οἵ τε στονόεσσαν ἀοιδὴν
οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐθρήνεον, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες.
τῇσιν δ᾽ Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἦρχε γόοιο
Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο κάρη μετὰ χερσὶν ἔχουσα:
725 «Рано ты гиб­нешь, супруг мой цве­ту­щий, рано вдо­вою
В доме меня покида­ешь! А сын, бес­сло­вес­ный мла­де­нец,
Сын, кото­ро­му жизнь, зло­по­луч­ные, мы даро­ва­ли!
Он не достигнет юно­сти! Преж­де во прах с осно­ва­ний
Троя рас­сып­лет­ся: пал ты, хра­ни­тель ее неусып­ный,
«ἆνερ ἀπ᾽ αἰῶνος νέος ὤλεο, κὰδ δέ με χήρην
λείπεις ἐν μεγάροισι: πάϊς δ᾽ ἔτι νήπιος αὔτως
ὃν τέκομεν σύ τ᾽ ἐγώ τε δυσάμμοροι, οὐδέ μιν οἴω
ἥβην ἵξεσθαι: πρὶν γὰρ πόλις ἥδε κατ᾽ ἄκρης
πέρσεται: ἦ γὰρ ὄλωλας ἐπίσκοπος, ὅς τέ μιν αὐτὴν
730 Ты, боро­ни­тель и гра­да, защит­ник и жен и мла­ден­цев!
Ско­ро в нево­лю они на судах повле­кут­ся глу­бо­ких;
С ними и я неиз­беж­но; и ты, мое бед­ное чадо,
Вме­сте со мною; и там, изну­ря­ясь в работах позор­ных,
Будешь слу­жить вла­сте­ли­ну суро­во­му; или дана­ец
ῥύσκευ, ἔχες δ᾽ ἀλόχους κεδνὰς καὶ νήπια τέκνα,
αἳ δή τοι τάχα νηυσὶν ὀχήσονται γλαφυρῇσι,
καὶ μὲν ἐγὼ μετὰ τῇσι: σὺ δ᾽ αὖ τέκος ἢ ἐμοὶ αὐτῇ
ἕψεαι, ἔνθά κεν ἔργα ἀεικέα ἐργάζοιο
ἀθλεύων πρὸ ἄνακτος ἀμειλίχου, ἤ τις Ἀχαιῶν
735 За руку схва­тит тебя и с баш­ни уда­рит о зем­лю,
Мстя­щий за тра­ту пла­чев­ную бра­та, отца или сына,
Гек­то­ром в бит­вах сра­жен­но­го: мно­го могу­чих дана­ев,
Мно­го под Гек­то­ра дла­нью гло­да­ло кро­ва­вую зем­лю.
Гро­зен вели­кий отец твой бывал на поги­бель­ных сечах;


Δ
ῥίψει χειρὸς ἑλὼν ἀπὸ πύργου λυγρὸν ὄλεθρον
χωόμενος, ᾧ δή που ἀδελφεὸν ἔκτανεν Ἕκτωρ
ἢ πατέρ᾽ ἠὲ καὶ υἱόν, ἐπεὶ μάλα πολλοὶ Ἀχαιῶν
Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας.
οὐ γὰρ μείλιχος ἔσκε πατὴρ τεὸς ἐν δαῒ λυγρῇ:
740 Пла­чут о нем до послед­не­го все оби­та­те­ли Трои.
Плач, неска­зан­ную горесть нанес ты роди­те­лям бед­ным,
Гек­тор! Но мне ты оста­вил сто­крат жесто­чай­шие скор­би!
С смерт­но­го ложа, увы! не про­стер ты руки мне любез­ной;
Сло­ва не мол­вил завет­но­го, сло­ва, кото­рое б веч­но
τὼ καί μιν λαοὶ μὲν ὀδύρονται κατὰ ἄστυ,
ἀρητὸν δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένθος ἔθηκας
Ἕκτορ: ἐμοὶ δὲ μάλιστα λελείψεται ἄλγεα λυγρά.
οὐ γάρ μοι θνῄσκων λεχέων ἐκ χεῖρας ὄρεξας,
οὐδέ τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος, οὗ τέ κεν αἰεὶ
745 Я поми­на­ла и ночи и дни, обли­ва­ясь сле­за­ми!»
Так гово­ри­ла, рыдая; и с нею сте­на­ли тро­ян­ки.
Тут меж­ду ними Геку­ба рыда­тель­ный плач поды­ма­ет:
«Гек­тор, из всех мне детей наи­бо­лее серд­цу любез­ный!
Был у меня и живой ты богам все­мо­гу­щим любе­зен;
μεμνῄμην νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσα.»
ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες.
τῇσιν δ᾽ αὖθ᾽ Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο:
«Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ πάντων πολὺ φίλτατε παίδων,
ἦ μέν μοι ζωός περ ἐὼν φίλος ἦσθα θεοῖσιν:
750 Боги с небес о тебе и по смерт­ной кон­чине пекут­ся!
Про­чих сынов у меня Ахил­лес, быст­ро­но­гий риста­тель,
Коих живых поло­нил, за моря пустын­ные про­дал,
В Имброс, в дале­кий Самос и в туман­ный, бес­при­стан­ный Лем­нос;
Но, тебя одолев и ору­жи­ем душу исторг­нув,
οἳ δ᾽ ἄρα σεῦ κήδοντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ.
ἄλλους μὲν γὰρ παῖδας ἐμοὺς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς
πέρνασχ᾽ ὅν τιν᾽ ἕλεσκε πέρην ἁλὸς ἀτρυγέτοιο,
ἐς Σάμον ἔς τ᾽ Ἴμβρον καὶ Λῆμνον ἀμιχθαλόεσσαν:
σεῦ δ᾽ ἐπεὶ ἐξέλετο ψυχὴν ταναήκεϊ χαλκῷ,
755 Как он ни дол­го вла­чил вкруг моги­лы Патрок­ла любим­ца,
Кое­го ты одо­лел, — но его, мерт­ве­ца, он не под­нял!
Ты ж у меня, как росою омы­тый, поко­ишь­ся в доме,
Све­жий, подоб­но как смерт­ный, кото­ро­го Феб среб­ро­лу­кий
Лег­кой стре­лою сво­ей, нале­тев­ший незап­но, сра­жа­ет».




Ѣ
πολλὰ ῥυστάζεσκεν ἑοῦ περὶ σῆμ᾽ ἑτάροιο
Πατρόκλου, τὸν ἔπεφνες: ἀνέστησεν δέ μιν οὐδ᾽ ὧς.
νῦν δέ μοι ἑρσήεις καὶ πρόσφατος ἐν μεγάροισι
κεῖσαι, τῷ ἴκελος ὅν τ᾽ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
οἷς ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν.»
760 Так вопи­я­ла Геку­ба, и плач воз­буди­ла все­об­щий.
Третья Еле­на Арги­в­ская горест­ный плач поды­ма­ет:
«Гек­тор! деверь почтен­ней­ший, срод­ник, любез­ней­ший серд­цу!
Ибо уже мне супруг Алек­сандр зна­ме­ни­тый, при­вез­ший
В Трою меня, недо­стой­ную! Что не погиб­ла я преж­де!
ὣς ἔφατο κλαίουσα, γόον δ᾽ ἀλίαστον ὄρινε.
τῇσι δ᾽ ἔπειθ᾽ Ἑλένη τριτάτη ἐξῆρχε γόοιο:
«Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων,
ἦ μέν μοι πόσις ἐστὶν Ἀλέξανδρος θεοειδής,
ὅς μ᾽ ἄγαγε Τροίηνδ᾽: ὡς πρὶν ὤφελλον ὀλέσθαι.
765 Ныне два­дца­тый год кру­го­врат­ных вре­мен про­те­ка­ет
С оной поры, как при­шла в Или­он я, оте­че­ство бро­сив;
Но от тебя не слы­ха­ла я зло­го, обид­но­го сло­ва.
Даже, когда и дру­гой кто меня уко­рял из домаш­них,
Деверь ли гор­дый, сво­я­чи­на, или золов­ка мла­дая,
ἤδη γὰρ νῦν μοι τόδε εἰκοστὸν ἔτος ἐστὶν
ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης:
ἀλλ᾽ οὔ πω σεῦ ἄκουσα κακὸν ἔπος οὐδ᾽ ἀσύφηλον:
ἀλλ᾽ εἴ τίς με καὶ ἄλλος ἐνὶ μεγάροισιν ἐνίπτοι
δαέρων ἢ γαλόων ἢ εἰνατέρων εὐπέπλων,
770 Или све­к­ровь (а све­ко́р все­гда, как отец, мне при­ве­тен),
Ты вра­зум­лял их сове­том и каж­до­го делал доб­рее
Крот­кой тво­ею душой и тво­им убеж­де­ни­ем крот­ким.
Вот поче­му о тебе и себе я, несчаст­ней­шей, пла­чу!
Нет для меня, ни еди­но­го нет в Или­оне обшир­ном
ἢ ἑκυρή, ἑκυρὸς δὲ πατὴρ ὣς ἤπιος αἰεί,
ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι παραιφάμενος κατέρυκες
σῇ τ᾽ ἀγανοφροσύνῃ καὶ σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσι.
τὼ σέ θ᾽ ἅμα κλαίω καὶ ἔμ᾽ ἄμμορον ἀχνυμένη κῆρ:
οὐ γάρ τίς μοι ἔτ᾽ ἄλλος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ
775 Дру­га или́ уте­ши­те­ля: всем я рав­но нена­вист­на!»
Так вопи­я­ла она, — и сте­нал весь народ неис­чет­ный.
Ста­рец При­ам нако­нец обра­ща­ет сло­во к наро­ду:
«Ныне, тро­яне, сво­зи­те вы лес в Или­он; не стра­ши­тесь
Вой­ска ахей­ско­го тай­ных засад: Ахил­лес зна­ме­ни­тый
ἤπιος οὐδὲ φίλος, πάντες δέ με πεφρίκασιν.»
ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽, ἐπὶ δ᾽ ἔστενε δῆμος ἀπείρων.
λαοῖσιν δ᾽ ὃ γέρων Πρίαμος μετὰ μῦθον ἔειπεν:
«ἄξετε νῦν Τρῶες ξύλα ἄστυ δέ, μὴ δέ τι θυμῷ
δείσητ᾽ Ἀργείων πυκινὸν λόχον: ἦ γὰρ Ἀχιλλεὺς
780 Сам обе­щал, отпус­кая меня от судов мир­мидон­ских,
Нас не тре­во­жить, доко­ле две­на­дца­тый день не свер­шит­ся».
Так гово­рил, — и они лоша­ков и волов подъ­ярем­ных
Ско­ро в возы запряг­ли и пред гра­дом немед­ля собра­лись.
Девять дней они в Трою мно­же­ство леса вози­ли;
πέμπων μ᾽ ὧδ᾽ ἐπέτελλε μελαινάων ἀπὸ νηῶν
μὴ πρὶν πημανέειν πρὶν δωδεκάτη μόλῃ ἠώς.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ὑπ᾽ ἀμάξῃσιν βόας ἡμιόνους τε
ζεύγνυσαν, αἶψα δ᾽ ἔπειτα πρὸ ἄστεος ἠγερέθοντο.
ἐννῆμαρ μὲν τοί γε ἀγίνεον ἄσπετον ὕλην:
785 В день же деся­тый, лишь, свет раз­ли­вая, ден­ни­ца воз­ник­ла,
Вынес­ли храб­ро­го Гек­то­ра с горест­ным пла­чем тро­яне;
Свер­ху кост­ра мерт­ве­ца поло­жи­ли и бро­си­ли пла­мень.
Рано, едва розо­пер­стая вест­ни­ца утра яви­лась,
К сру­бу вели­ко­го Гек­то­ра начал народ соби­рать­ся.
Δ
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη φαεσίμβροτος ἠώς,
καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ἐξέφερον θρασὺν Ἕκτορα δάκρυ χέοντες,
ἐν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν θέσαν, ἐν δ᾽ ἔβαλον πῦρ.
ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
τῆμος ἄρ᾽ ἀμφὶ πυρὴν κλυτοῦ Ἕκτορος ἔγρετο λαός.
790 И, лишь собра­ли­ся все (неис­чет­ное мно­же­ство было),
Сруб уга­си­ли, баг­ря­ным вином оро­сив­ши про­стран­ство
Всё, где огонь раз­ли­вал­ся пылаю­щий; после на пеп­ле
Белые кости героя собра­ли и бра­тья и дру­ги,
Горь­ко рыдая, обиль­ные сле­зы струя по лани­там.
Δ
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἤγερθεν ὁμηγερέες τ᾽ ἐγένοντο
πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνῳ
πᾶσαν, ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος: αὐτὰρ ἔπειτα
ὀστέα λευκὰ λέγοντο κασίγνητοί θ᾽ ἕταροί τε
μυρόμενοι, θαλερὸν δὲ κατείβετο δάκρυ παρειῶν.
795 Прах дра­го­цен­ный собрав­ши, в ков­чег золо­той поло­жи­ли,
Тон­ким обвив­ши покро­вом, бли­стаю­щим пур­пу­ром све­жим.
Так опу­сти­ли в моги­лу глу­бо­кую и, зало­жив­ши,
Свер­ху огром­ны­ми часты­ми кам­ня­ми плот­но устла­ли;
После кур­ган насы­па́ли; а око­ло стра­жи сиде­ли,
καὶ τά γε χρυσείην ἐς λάρνακα θῆκαν ἑλόντες
πορφυρέοις πέπλοισι καλύψαντες μαλακοῖσιν.
αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ ἐς κοίλην κάπετον θέσαν, αὐτὰρ ὕπερθε
πυκνοῖσιν λάεσσι κατεστόρεσαν μεγάλοισι:
ῥίμφα δὲ σῆμ᾽ ἔχεαν, περὶ δὲ σκοποὶ ἥατο πάντῃ,
800 Смо́тря, дабы не уда­ри­ла рать мед­но­лат­ных дана­ев.
Ско­ро насы­пав моги­лу, они разо­шлись; напо­сле­док
Все собра­ли­ся вновь и бли­ста­тель­ный пир пиро­ва­ли
В доме вели­ком При­а­ма, любез­но­го Зев­су вла­ды­ки.
Так погре­ба­ли они коне­бор­но­го Гек­то­ра тело.




Ѣ
μὴ πρὶν ἐφορμηθεῖεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί.
χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον: αὐτὰρ ἔπειτα
εὖ συναγειρόμενοι δαίνυντ᾽ ἐρικυδέα δαῖτα
δώμασιν ἐν Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος.
ὣς οἵ γ᾽ ἀμφίεπον τάφον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 13—18 В гре­че­ском тек­сте гла­го­лы мно­го­крат­но­го дей­ст­вия, под­ра­зу­ме­ваю­щие повто­ре­ние дей­ст­вий Ахил­ла в тече­ние несколь­ких дней (см.: XXIV, 31).
  • 19 от мерт­во­го ~ и мерт­вом — Тако­го повто­ре­ния нет в гре­че­ском тек­сте.
  • 20 золотым ~ Эгидом — Ср.: XV, 307—308.
  • 27 Троя свя­тая — Здесь укра­шаю­щий эпи­тет Трои всту­па­ет в рази­тель­ное про­ти­во­ре­чие с кон­тек­стом.
  • 29—30 Един­ст­вен­ное место, где Гомер упо­ми­на­ет «Суд Пари­са», извест­ный уже в его вре­мя, как вид­но из изо­бра­же­ния на прото­ко­ринф­ском сосуде VIII в. до н. э.
  • 30 ода­рив­шей ~ сла­до­стра­сти­ем — Афро­ди­те.
  • 31 в две­на­дца­тый раз — со дня умерщ­вле­ния Гек­то­ра.
  • 45 Стих очень бли­зок к Геси­о­ду («Труды и дни». 318). Смысл сти­ха, оче­вид­но, в том, что стыд при­но­сит поль­зу чело­ве­ку, отвра­щая его от дур­но­го поступ­ка, но муча­ет того, кто его совер­шил.
  • 46 более мило­го — еще более доро­го­го, чем Патрокл Ахил­лу.
  • 47 еди­но­утроб­но­го — Здесь, оче­вид­но, име­ет­ся в виду «еди­но­кров­но­го и еди­но­утроб­но­го», т. е. от одно­го и того же отца и от той же мате­ри. Ср.: XXI, 95.
  • 53 и могу­чий — хотя он и могуч.
  • 54 Ахилл без­за­кон­но воло­чит тело Гек­то­ра по зем­ле, а зем­ля не может про­те­сто­вать.
  • 62 на бра­ке — Ср.: XVIII, 84—87.
  • 63 нече­сти­вых — тро­ян.
  • 64 ей — Грам­ма­ти­че­ски зави­сит от «ответ­ст­во­вать».
  • 78 Сама — См.: XIII, 12.
  • Имб­ра — См.: XIII, 33.
  • 80—82 Гомер гово­рит о при­спо­соб­ле­нии для уже­ния рыбы (ср. XVI, 406—408 и Од., XII, 251—254). По-види­мо­му, речь идет о неко­ем подо­бии блес­ны из рога со свин­цо­вым гру­зом.
  • 100 усту­пи­ла Афи­на — Поэт исхо­дит из того, что Афи­на, люби­мая дочь Зев­са, сидит обыч­но рядом с отцом.
  • 110 ту сла­ву — чтобы он сам воз­вра­тил тело Гек­то­ра (при­меч. Гнеди­ча).
  • 124 суе­ти­лись — У Гоме­ра, ско­рее, «усерд­но хло­пота­ли», без вся­ко­го оттен­ка неодоб­ре­ния.
  • 125 на помо­сте — Эти сло­ва добав­ле­ны Гнеди­чем.
  • 129 кру­шишь — букв.: «поеда­ешь».
  • о покое — У Гоме­ра ска­за­но: «о ложе», и эту мысль раз­ви­ва­ет сле­дую­щий стих 130.
  • 156 рук на него не поды­мет — У Гоме­ра пря­мо ска­за­но: «не убьет».
  • 157 обык­ший к гре­хам — Добав­ле­но Гнеди­чем.
  • 158 завсе­гда ~ милу­ет — У Гоме­ра ска­за­но: «поща­дит».
  • 164 персть — В ори­ги­на­ле ска­за­но: «навоз». Ср.: XXII, 414.
  • дер­жав­но­го — Соот­вет­ст­ву­ю­ще­го сло­ва нет в гре­че­ском тек­сте.
  • стар­ца — Грам­ма­ти­че­ски зави­сит от слов «выю и голо­ву».
  • 167 защит­ни­ков цар­ства — Эти сло­ва добав­ле­ны Гнеди­чем.
  • 174 Повто­ре­ние сти­ха II, 27.
  • 185—187 Ср.: сти­хи XXIV, 156—158 и при­меч. к ним.
  • 190 короб — для гру­за. Ср.: Од., XV, 131.
  • 191 Повто­ре­ние сти­ха VI, 288.
  • 191—192 души­стый кед­ро­вый — Дре­ве­си­на кед­ра рас­про­стра­ня­ет при­ят­ный запах.
  • 207 кро­во­пий­ца — В ори­ги­на­ле «сыро­ядец» — эпи­тет, при­ла­гае­мый Гоме­ром в дру­гих местах толь­ко к хищ­ным живот­ным.
  • 212 внут­рен­ность — У Гоме­ра: «печень».
  • 213 в грудь — Добав­ле­но Гнеди­чем.
  • 221 фимиа­мо­га­да­тель — В ори­ги­на­ле не вполне понят­ное нам сло­во, оче­вид­но, озна­чав­шее гада­те­ля по виду дыма, под­ни­маю­ще­го­ся вверх от сжи­гае­мых богам бла­го­во­ний или частей жерт­вен­ных живот­ных.
  • 222 Повто­ре­ние сти­ха II, 81.
  • 230 хлен ~ про­стых — верх­них одежд обыч­но­го раз­ме­ра, кото­рые носи­ли, не скла­ды­вая их вдвое (ср.: III, 126).
  • 232 выло­жил — У Гоме­ра ска­за­но: «вынес».
  • десять талан­тов — См.: IX, 122.
  • 234 древ­ний — Это сло­во добав­ле­но Гнеди­чем.
  • 235 фра­ки­ян — См.: II, 844—845.
  • 249 Кли­та — Это­го име­ни нет в гре­че­ском тек­сте.
  • Геле­на — См. VI, 76.
  • 249—251 Сыно­вья При­а­ма Ага­фон, Пам­мон, Гип­по­фой, Анти­фон и Дий нигде в «Илиа­де» боль­ше не упо­ми­на­ют­ся.
  • 250 Деи­фо­ба — См.: XII, 94.
  • 251 Поли­та — См.: II, 791 и XIII, 339 слл.
  • 257 Место­ра — Не упо­ми­на­ет­ся боль­ше нигде в «Илиа­де».
  • Тро­ил — В «Илиа­де» боль­ше не упо­ми­на­ет­ся, но его гибель от руки Ахил­ла опи­сы­ва­ет­ся Вер­ги­ли­ем («Эне­ида». I, 474—478), оче­вид­но, по каким-то гре­че­ским после­го­ме­ров­ским источ­ни­кам.
  • 258—259 Ср.: X, 47—52.
  • 263—264 См.: XXIV, 189—190.
  • 270 при­вязь ярем­ную — ремень, кото­рым ярмо при­креп­ля­лось к дыш­лу.
  • 272 в самом кон­це — на самом кон­це дыш­ла.
  • 278 в дар под­веден­ных — пода­рен­ных.
  • от мизов — См.: II, 858.
  • 281 их — свои.
  • 285 воз­лив — совер­шив воз­ли­я­ние богам.
  • 292 пти­цы — орла, вещей пти­цы Зев­са.
  • 294 с пра­вой стра­ны — со счаст­ли­вой сто­ро­ны (ср.: XII, 239—240).
  • 304 с блюдом — В гре­че­ском тек­сте речь идет о сосуде, над кото­рым умы­ва­ли руки.
  • 308 Повто­ре­ние сти­ха III, 276.
  • 316 О каком виде орла идет здесь речь, мы не зна­ем.
  • 317 высо­ко­вер­шин­ной — В гре­че­ском тек­сте ска­за­но: «с высо­кой кры­шей».
  • 324 При­ам едет на двух­ко­лес­ной колес­ни­це.
  • 335 в друж­бу всту­пать — В ори­ги­на­ле гла­голь­ная фор­ма, озна­чаю­щая, ско­рее, «ста­но­вить­ся спут­ни­ком, сопро­вож­дать».
  • 339—345 Эти сти­хи встре­ча­ют­ся и в «Одис­сее» (V, 43—49).
  • 345 арго­убий­ца — См.: II, 103.
  • 348 Этот стих мы нахо­дим и в «Одис­сее» (X, 279).
  • 349 Ила моги­лу — См.: X, 415.
  • 356 на конях мы уска­чем — Оче­вид­но, Идей пред­по­ла­га­ет бро­сить мулов с их повоз­кой и гру­зом.
  • 360 Эри­у­ний — букв.: «бла­го­де­тель­ный», эпи­тет Гер­ме­са (ср.: XXIV, 389).
  • 366 под быст­ры­ми мра­ка­ми ночи — См.: X, 394.
  • 367 что твое муже­ство будет? — как ты спра­вишь­ся с ситу­а­ци­ей?
  • 369 кто лишь — кто толь­ко.
  • 370 не тебя оскорб­лю — не оскорб­лю, не оби­жу тебя.
  • 381—384 У Гоме­ра Гер­мес выска­зы­ва­ет аль­тер­на­тив­но два пред­по­ло­же­ния: либо тро­ян­цы спе­шат вывез­ти из Трои свои богат­ства, чтобы укрыть их в надеж­ном месте, либо они реши­ли и сами поки­нуть Трою, забрав их с собой.
  • 391 на боях — в боях.
  • 397 и — Это­го сою­за нет у Гоме­ра, кото­рый нико­гда не при­чис­ля­ет само­го Ахил­ла к мир­мидон­цам.
  • 421 Мерт­вое тело Гек­то­ра ахей­цы пора­жа­ли копья­ми (см.: XXII, 371).
  • 426 бла­го­ден­ст­вен­ном — Эпи­тет добав­лен в пере­во­де Гнеди­чем.
  • 439 не при­бли­жит­ся смерт­ный — В ори­ги­на­ле гово­рит­ся, что на При­а­ма никто не напа­дет.
  • 445 арго­убий­ца — См.: II, 103.
  • 448—456 Здесь шатер Ахил­ла изо­бра­жен в виде обшир­ной усадь­бы, что не соот­вет­ст­ву­ет осталь­ным частям «Или­а­ды».
  • 451 мши­стым — У Гоме­ра: «мох­на­тым, пуши­стым».
  • 462 все­на­род­но — Это сло­во добав­ле­но в пере­во­де Гнеди­чем.
  • 467 сына — Сын Ахил­ла Неопто­лем упо­ми­на­ет­ся в «Илиа­де» толь­ко в сти­хах XIX, 326—327.
  • 482 к силь­но­му в дом — букв.: «к бога­то­му». Толь­ко состо­я­тель­ный чело­век мог при­нять к себе изгнан­ни­ка, дав ему служ­бу.
  • 493—501 Автор «Или­а­ды», конеч­но, пом­нит, что с При­а­мом оста­ют­ся его сыно­вья Парис, Деи­фоб, Гелен и, веро­ят­но, еще дру­гие, но гибель Гек­то­ра — глав­но­го защит­ни­ка Трои — застав­ля­ет При­а­ма на какой-то момент забыть о них всех.
  • 496 от мате­ри было еди­ной — от Гекабы.
  • 498 сло­мил ~ коле­на — букв.: «рас­сла­бил коле­на», так что они упа­ли на зем­лю, т. е. убил.
  • 506 У Гоме­ра При­ам под­но­сит здесь руку к устам Ахил­ла — обыч­ный жест умо­ля­ю­щих в Древ­ней Гре­ции.
  • 527 перед пра­гом — У Гоме­ра ска­за­но букв.: «в зем­ле, в полу»; оче­вид­но, име­ют­ся в виду боль­шие гли­ня­ные пифо­сы с ост­рым дни­щем, зары­вав­ши­е­ся гре­ка­ми в зем­лю, в дан­ном слу­чае в чер­то­гах Зев­са.
  • 541 стар­ца — При­ло­же­ние к «его».
  • 544 оби­тель Мака­ро­ва — Макар, сын Эола, — мифи­че­ский царь Лес­боса (ср.: Гоме­ров­ский гимн Апол­ло­ну Делос­ско­му, 37).
  • 545 Гел­лес­понт бес­ко­неч­ный — Име­ет­ся в виду терри­то­рия вдоль бере­га нынеш­не­го про­ли­ва Дар­да­нел­лы и южное побе­ре­жье Мра­мор­но­го моря. Эпи­тет «бес­ко­неч­ный» явля­ет­ся обыч­ным для эпо­са поэ­ти­че­ским пре­уве­ли­че­ни­ем.
  • 551 горе свое лишь умно­жишь — В гре­че­ском тек­сте выра­же­ние, оче­вид­но, озна­чаю­щее «сам умрешь (рань­ше вре­ме­ни)».
  • 557 когда ты еще поз­во­ля­ешь — Точ­нее: «раз уж ты поз­во­лил» (т. е. не убил меня сра­зу),
  • 564 силь­ная бога рука — У Гоме­ра: «кто-то из богов».
  • 570 не бро­шу — У Гоме­ра: «не поща­жу, не остав­лю в живых». Ср.: XXIV, 684.
  • 595 В какой фор­ме пред­по­ла­га­ет Ахилл совер­шить это жерт­во­при­но­ше­ние, мы не зна­ем.
  • 597 остав­лен­ных преж­де — с кото­рых он встал.
  • 602—617 Миф о Нио­бе рас­ска­зы­ва­ет подроб­но Овидий («Мета­мор­фо­зы». VI, 148—315).
  • 611 в камень людей пре­вра­тил гро­мо­вер­жец — Оче­вид­но, Гомер опи­ра­ет­ся на неиз­вест­ную нам вер­сию мифа, по кото­рой окрест­ные жите­ли как-то участ­во­ва­ли в про­ступ­ке Нио­бы, за что и были пре­вра­ще­ны в кам­ни.
  • 614—617 На горе Сипил в Лидии, неда­ле­ко от гре­че­ско­го горо­да Смир­ны, в древ­но­сти пока­зы­ва­ли камен­ную фигу­ру, у кото­рой, каза­лось, из глаз тек­ли сле­зы. Гре­ки отож­дествля­ли ее с Ниобой, кото­рая, яко­бы не будучи в состо­я­нии выне­сти поте­рю детей, упро­си­ла богов пре­вра­тить ее в камень.
  • 616 у вод Ахе­ло­е­вых — В Гре­ции было несколь­ко рек, назы­вав­ших­ся Ахе­лой, при­чем самая извест­ная из них нахо­дит­ся в запад­ной части Сред­ней Гре­ции (см.: XXI, 194). О реке Ахе­лой в окрест­но­стях Смир­ны мы ниче­го не зна­ем.
  • 623—624 Повто­ре­ние сти­хов VII, 317—318.
  • 627—628 Повто­ре­ние сти­хов IX, 91—92.
  • 641 пур­пу­ро­во­го — В гре­че­ском тек­сте стой­кий эпи­тет вина — «свер­каю­щее».
  • 644—647 Эти сти­хи два­жды повто­ря­ют­ся в «Одис­сее» (IV, 297—300 и VII, 336—339).
  • 649 шутя — Это выра­же­ние не совсем ясно и может быть отне­се­но толь­ко к наме­ку сти­хов 654—655 на воз­мож­ный кон­фликт с Ага­мем­но­ном.
  • 681 стра­жам свя­щен­ным — См.: X, 56.
  • 692—693 Повто­ре­ние сти­хов XIV, 433—434 и XXI, 1—2.
  • 699 Кас­сан­дры — Гомер ниче­го не гово­рит о даре про­ри­ца­ния, кото­рым наде­ля­ет Кас­сан­дру после­го­ме­ров­ская поэ­зия (см., напр., тра­гедию Эсхи­ла «Ага­мем­нон»).
  • 717 пла­чем ~ насы­щай­тесь — Бук­валь­ный пере­вод с гре­че­ско­го.
  • 720 пев­цов, начи­на­те­лей пла­ча — Име­ют­ся в виду про­фес­сио­наль­ные пла­каль­щи­ки.
  • 726—728 Кик­ли­че­ская поэ­ма «Взя­тие Или­о­на» рас­ска­зы­ва­ла, что Неопто­лем, сын Ахил­ла, сбро­сил Асти­а­нак­та с город­ской сте­ны, а Анд­ро­ма­ху увел в каче­стве плен­ни­цы. Гекаба (Геку­ба) пре­вра­ти­лась в соба­ку, а про­чие тро­ян­ские жен­щи­ны попа­ли в раб­ство к ахей­ским пред­во­ди­те­лям.
  • 731 на судах ~ глу­бо­ких — В ори­ги­на­ле посто­ян­ный эпи­тет кораб­лей, име­ю­щий зна­че­ние «полые, пустые внут­ри, вме­сти­тель­ные».
  • 741 Повто­ре­ние сти­ха XVII, 37.
  • 744 сло­ва ~ завет­но­го — В ори­ги­на­ле эпи­тет со зна­че­ни­ем «умный, муд­рый».
  • 753 Имброс — См.: XIII, 33.
  • дале­кий Самос — Един­ст­вен­ное упо­ми­на­ние в гоме­ров­ских поэ­мах ионий­ско­го ост­ро­ва Само­са у запад­но­го побе­ре­жья Малой Азии. Эпи­тет «дале­кий» добав­лен Гнеди­чем.
  • туман­ный, бес­при­стан­ный Лем­нос — В гре­че­ском тек­сте один пло­хо понят­ный эпи­тет Лем­но­са; Гнедич объ­еди­нил в пере­во­де два тол­ко­ва­ния, воз­ник­шие уже в антич­но­сти.
  • 759 Этот стих встре­ча­ет­ся несколь­ко раз в «Одис­сее» (III, 280; V, 173 и др.). Гре­ки гоме­ров­ской эпо­хи объ­яс­ня­ли вне­зап­ную лег­кую смерть муж­чи­ны попа­да­ни­ем стре­лы из лука Апол­ло­на, а жен­щи­ны — из лука Арте­ми­ды.
  • 761 Еле­на Арги­в­ская — См.: II, 161.
  • 763 уже — Это­го сло­ва нет в гре­че­ском ори­ги­на­ле.
  • 765 Автор «Или­а­ды», изо­бра­жаю­щий собы­тия деся­то­го года оса­ды Трои, пред­став­ля­ет себе дело, оче­вид­но, таким обра­зом, что меж­ду похи­ще­ни­ем Еле­ны Пари­сом и нача­лом Тро­ян­ской вой­ны про­шло десять лет. «Киприи» частич­но запол­ня­ют этот про­ме­жу­ток неудач­ной пер­вой экс­пе­ди­ци­ей ахей­цев, закон­чив­шей­ся высад­кой в Мисии, вда­ли от Трои, и воз­вра­ще­ни­ем в Гре­цию.
  • 782 лоша­ков — Гнедич пере­во­дит здесь таким обра­зом часто встре­чаю­ще­е­ся у Гоме­ра сло­во, обо­зна­чаю­щее мула — помесь осла и кобы­лы.
  • 787 бро­си­ли пла­мень — подо­жгли.
  • 804 Как вид­но из схо­ли­ев, в тех слу­ча­ях, когда вслед за «Или­а­дой» рап­со­ды реци­ти­ро­ва­ли «Эфи­о­пиду», текст «Или­а­ды» ино­гда завер­шал­ся ими сло­ва­ми: «при­шла ама­зон­ка, дочь Аре­са, мощ­но­го духом муже­убий­цы», так что полу­чал­ся пере­ход к нача­лу «Эфи­о­пиды», повест­во­вав­ше­му о при­хо­де на помощь тро­ян­цам цари­цы ама­зо­нок Пен­те­си­леи с ее вой­ском.
  • ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
    (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

    После номе­ра сти­ха кур­си­вом дает­ся лем­ма-цита­та из при­жиз­нен­но­го изда­ния «Или­а­ды» Гнеди­ча, к кото­рой в рабо­чем экзем­пля­ре Гнеди­ча име­ют­ся руко­пис­ные вари­ан­ты. Эти вари­ан­ты отде­ле­ны от лем­мы, а так­же друг от дру­га, если их несколь­ко, косой чер­той. Если цита­та и прав­ка захва­ты­ва­ют сло­ва из двух сти­хов, сти­хи разде­ля­ют­ся дву­мя косы­ми чер­та­ми. Сло­ва, зачерк­ну­тые Гнеди­чем, заклю­че­ны в угло­вые скоб­ки, окон­ча­ния слов, не допи­сан­ных Гнеди­чем, — в квад­рат­ные.

  • 1 Кон­чи­лись игры; народ / Сонм рас­пу­щен; и народ
  • 2 Каж­дый под сень поспе­шал укре­пить­ся / каж­дый спе­шил укре­пить­ся под сенью
  • 22 Так он над Гек­то­ром слав­ным ругал­ся в неистов­стве гне­ва. / Так над боже­ст­вен­ным Гек­то­ром в гне­ве сво­ем он ругал­ся.
  • 23 богов Олим­пий­ских, / бес­смерт­ных, на оное
  • 35 нера­ди­те / не хоти­те
  • 37 отцу и гржда­нам / отцу, и граж­да­нам
  • 40 Из помыс­лов прав­ду изгнал, а от серд­ца / из мыс­лей изгнал спра­вед­ли­вость, от серд­ца
  • 52 доб­рое / луч­шее
  • 68 при­ят­ных / при­ят­ных;
  • 80 Быст­ро, подоб­но свин­цу, в глу­би­ну погру­зи­лась боги­ня, / Быст­ро в пучи­ну Ири­са, подоб­но свин­цу, погру­зи­лась, / Быст­ро в пучи­ну <боги­ня>, подоб­но свин­цу, погру­зи­лась,
  • 86 Трои / Трое
  • 128 поч­то ты досе­ле, сте­ня и тоскуя / поч­то ты себе и сте­ня и тоскуя
  • 129 Серд­це себе сокру­ша­ешь? не дума­ешь ты ни о пище, / Серд­це тер­за­ешь? не мыс­лишь о пище, ниже о покое / Серд­це кру­шишь; не мыс­лишь о пище, ниже о покое / Серд­це кру­шишь; не помыс­лишь о пище ниже о покое
  • 130 Но при­ят­но с женой насла­дить­ся любо­вью. / Но при­ят­но с женою почив­ши люб­ви насла­дить­ся. / Но при­ят­но с женой опо­чить и люб­ви насла­дить­ся.
  • 131 Жить не дол­го / Жить же не дол­го
  • 143 Трои / Трое
  • 163 Ризою весь обвер­нув­шись, лежал на зем­ле рас­про­стер­тый; / В ризу кру­гом завер­нув­шись, лежал на зем­ле рас­про­стер­тый; / Ризой покры­тый лежал, обви­ваю­щей все его тело; / В ризе, обвив­шей­ся туго око­ло тела, лежал рас­про­стер­тый / В ризе, обвив­шей­ся туго вкруг тела, лежал рас­про­стер­тый / В ризе, все тело его оболь­нув­шей, лежал рас­про­стер­тый / Ризой покры­тый лежал, обви­ваю­щей все его тело / Ризой покры­тый лежал, оболь­нув­шей кру­гом его тела / Ризой покры­тый лежал, оболь­нув­шей вокруг его тела / В ризе, обвив­шей­ся око­ло тела, лежал рас­про­стер­тый / Ризой обвив­шись, весь стан оболь­нув­шей, лежал рас­про­стер­тый
  • 172 Я не зло­ве­щей тебе нис­хо­жу от хол­мов Олим­пий­ских; / Я для тебя не зло­ве­щей ныне схо­жу от Олим­па;
  • 212 кото­ро­го серд­це, когда бы мог­ла я, / кото­ро­го печень, когда бы мог­ла я, / кото­ро­го внут­рен­ность, если б мог­ла я
  • 219 отвра­тит / отвра­тить
  • 220 Если б такое мне дело вну­шал кто-нибудь земно­род­ный, / Если бы дело такое вну­шал мне какой-либо смерт­ный,
  • 233 кув­ши­на, / блюда,
  • 234 Вынул и кубок пре­крас­ный / Вынул пре­крас­ную чашу / Вынул и пыш­ный сосуд,
  • 240 для вас / у вас
  • 253 позор­ни­ки! / бес­стыд­ни­ки!
  • 255 Трои / Трое
  • 260 позор­ни­ки / бес­стыд­ни­ки
  • 264 вло­же­те / вло­жи­те
  • 335 С сыном зем­ли сооб­щать­ся / В свя­зи с мужа­ми всту­пать / <В связь с чело­ве­ком всту­пать> / В друж­бу всту­пать с чело­ве­ком
  • 439 И, при подоб­ном сопут­ни­ке, смерт­ный к тебе не под­сту­пит / И, при сопут­ни­ке рав­ном, к тебе не при­бли­жит­ся смерт­ный / И с таким путе­вод­цем к тебе не при­бли­жит­ся смерт­ный
  • 504 Вспом­нив Пелея роди­те­ля! Я еще более жалок! / Вспом­нив Пелея отца: несрав­нен­но я жал­че Пелея!
  • 527 Две глу­бо­кие урны сто­ят / Две вели­кие урны лежат / Два вели­ких сосуда лежат
  • 529 сме­сив Гро­мо­вер­жец, / сме­сив­ши Кро­ни­он,
  • 610 валя­ли­ся тру­пы; и не было мужа / тела их валя­лись кро­ва­вые; не было мужа / их тела лежа­ли кро­ва­вые; не было мужа
  • 653 мрач­ною ночью / в пору ноч­ную
  • 663 с горы / с гор
  • 759 Лег­кой стре­лою сво­ей / Лег­ки­ми сво­и­ми стре­ла­ми

    сра­жа­ет. / уби­ва­ет / пора­жа­ет / умерщ­вля­ет

  • 804 Так зна­ме­ни­то­го Гек­то­ра Трои сыны погре­ба­ли / Так коне­бор­но­го Гек­то­ра Трои сыны погре­ба­ли / Так погре­ба­ли они коне­бор­но­го Гек­то­ра тело.
  • Вари­ан­ты пере­во­да по изда­нию: Или­а­да. М., «Худо­же­ст­вен­ная лите­ра­ту­ра», 1978 г.

  • 12 ден­ни­цу / Ден­ни­цу
  • 23 бес­смерт­ных / бес­смерт­ных, — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 26 Посидо­ну / Посей­до­ну
  • 31 ден­ни­ца / Ден­ни­ца
  • 39 губи­те­лю / гра­би­те­лю
  • 40 от серд­ца / из серд­ца
  • 42 дерз­но­вен­ной / дерз­но­вен­ной,
  • 60 воз­ле­ле­я­ла / взле­ле­я­ла
  • 84 сиде­ла. / сиде­ла, — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 118 сына, / сына.
  • 172 зло­ве­щей / зло­ве­щая
  • 220 смерт­ный — / смерт­ный
  • 228 про­из­нес — / про­из­нес, —
  • 313 коне­бор­ных / коне­бор­ным
  • 398 Муж он / Муж и
  • 408 судах, / судах
  • 411 ни тер­за­ли / не тер­за­ли — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 416 ден­ни­цы / Ден­ни­цы
  • 462 совер­шил, / совер­шил
  • 499 наш / наш,
  • 527 вели­кие / глу­бо­кие
  • 541 покою, / покою;
  • 556 им, / им
  • 559 быст­ро­но­гий: / быст­ро­но­гий;
  • 572 в две­ри / к две­ри
  • 580 хит­ро­ткан­ный / хит­ро­тка­ный
  • 582 омыть / омыть,
  • 589 под­нял / под­нял,
  • 677 боги / боги,
  • 691 погнал / про­гнал
  • 693 бес­смерт­ным, / бес­смерт­ным, —
  • 709 встре­чу / в встре­чу
  • 737 сра­жен­но­го: / сра­жен­но­го;
  • 785 ден­ни­ца / Ден­ни­ца
  • 790 было). / было), — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009062 1327009055 1327008013 1344000025 1344010001 1344010002